Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.9.16-17

Текст

пра̄н̇-мукхешӯпавишт̣ешу
сурешу дитиджешу ча
дхӯпа̄модита-ш́а̄ла̄йа̄м̇
джушт̣а̄йа̄м̇ ма̄лйа-дӣпакаих̣
тасйа̄м̇ нарендра карабхорур уш́ад-дукӯла-
ш́рон̣ӣ-тат̣а̄ласа-гатир мада-вихвала̄кшӣ
са̄ кӯджатӣ канака-нӯпура-ш́ин̃джитена
кумбха-станӣ каласа-па̄н̣ир атха̄вивеш́а

Пословный перевод

пра̄к-мукхешу — когда обратившиеся лицом к востоку; упавишт̣ешу — севшие; сурешу — полубоги; дити-джешу — демоны; ча — и; дхӯпа-а̄модита-ш́а̄ла̄йа̄м — на арене, полной благовонного дыма; джушт̣а̄йа̄м — украшенной; ма̄лйа-дӣпакаих̣ — светильниками и гирляндами из цветов; тасйа̄м — на той; нара-индра — о царь; карабха-ӯрух̣ — та, чьи бедра напоминают слоновьи хоботы; уш́ат- дукӯла — обернутых чудесным сари; ш́рон̣ӣ-тат̣а — из-за широких бедер; аласа-гатих̣ — медленно ступающая; мада-вихвала-акшӣ — та, взгляд которой постоянно в движении из-за юного задора; са̄ — она; кӯджатӣ — звучащая; канака-нӯпура — ножных колокольчиков; ш́ин̃джитена — позвякиванием; кумбха-станӣ — та, чьи груди подобны кувшинам; каласа-па̄н̣их̣ — с сосудом в руке; атха — тогда; а̄вивеш́а — вышла.

Перевод

О царь, когда полубоги и демоны сели лицом к Востоку на площадке, украшенной гирляндами и лампадами, над которой клубился дым курящихся благовоний, на нее же ступила эта прекрасная дева, одетая в дивное сари. Шла Она очень медленно, поскольку бедра Ее были широки и тяжелы, и колокольчики на Ее лодыжках нежно позванивали. Она метала по сторонам взгляды, в которых сквозила юная гордость, груди ее походили на два кувшина с водой, а ноги напоминали хобот слона. В руке Она держала сосуд.