ШБ 8.9.16-17

प्राङ्‌मुखेषूपविष्टेषु सुरेषु दितिजेषु च ।
धूपामोदितशालायां जुष्टायां माल्यदीपकै: ॥ १६ ॥
तस्यां नरेन्द्र करभोरुरुशद्दुकूल-
श्रोणीतटालसगतिर्मदविह्वलाक्षी ।
सा कूजती कनकनूपुरशिञ्जितेन
कुम्भस्तनी कलसपाणिरथाविवेश ॥ १७ ॥
пра̄н̇-мукхешӯпавишт̣ешу
сурешу дитиджешу ча
дхӯпа̄модита-ш́а̄ла̄йа̄м̇
джушт̣а̄йа̄м̇ ма̄лйа-дӣпакаих̣
тасйа̄м̇ нарендра карабхорур уш́ад-дукӯла-
ш́рон̣ӣ-тат̣а̄ласа-гатир мада-вихвала̄кшӣ
са̄ кӯджатӣ канака-нӯпура-ш́ин̃джитена
кумбха-станӣ каласа-па̄н̣ир атха̄вивеш́а

Пословный перевод

пра̄к-мукхешукогда обратившиеся лицом к востоку; упавишт̣ешусевшие; сурешуполубоги; дити-джешудемоны; чаи; дхӯпа-а̄модита-ш́а̄ла̄йа̄мна арене, полной благовонного дыма; джушт̣а̄йа̄мукрашенной; ма̄лйа-дӣпакаих̣светильниками и гирляндами из цветов; тасйа̄мна той; нара-индрао царь; карабха-ӯрух̣та, чьи бедра напоминают слоновьи хоботы; уш́ат- дукӯлаобернутых чудесным сари; <mi>ш́рон̣ӣ-тат̣аиз-за широких бедер; аласа-гатих̣медленно ступающая; мада-вихвала-акшӣта, взгляд которой постоянно в движении из-за юного задора; са̄она; кӯджатӣзвучащая; канака-нӯпураножных колокольчиков; ш́ин̃джитенапозвякиванием; кумбха-станӣта, чьи груди подобны кувшинам; каласа-па̄н̣их̣с сосудом в руке; атхатогда; а̄вивеш́авышла..

Перевод

О царь, когда полубоги и демоны сели лицом к Востоку на площадке, украшенной гирляндами и лампадами, над которой клубился дым курящихся благовоний, на нее же ступила эта прекрасная дева, одетая в дивное сари. Шла Она очень медленно, поскольку бедра Ее были широки и тяжелы, и колокольчики на Ее лодыжках нежно позванивали. Она метала по сторонам взгляды, в которых сквозила юная гордость, груди ее походили на два кувшина с водой, а ноги напоминали хобот слона. В руке Она держала сосуд.