Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.9.16-17

Текст

пр-мукхешӯпавишешу
сурешу дитиджешу ча
дхӯпмодита-лй
джушй млйа-дӣпакаи
тасй нарендра карабхорур уад-дукӯла-
роӣ-таласа-гатир мада-вихвалкшӣ
с кӯджатӣ канака-нӯпура-иджитена
кумбха-станӣ каласа-пир атхвивеа

Пословный перевод

прк-мукхешу — когда обратившиеся лицом к востоку; упавишешу — севшие; сурешу — полубоги; дити-джешу — демоны; ча — и; дхӯпа-модита-лйм — на арене, полной благовонного дыма; джушйм — украшенной; млйа-дӣпакаи — светильниками и гирляндами из цветов; тасйм — на той; нара-индра — о царь; карабха-ӯру — та, чьи бедра напоминают слоновьи хоботы; уат- дукӯла — обернутых чудесным сари; роӣ-таа — из-за широких бедер; аласа-гати — медленно ступающая; мада-вихвала-акшӣ — та, взгляд которой постоянно в движении из-за юного задора; с — она; кӯджатӣ — звучащая; канака-нӯпура — ножных колокольчиков; иджитена — позвякиванием; кумбха-станӣ — та, чьи груди подобны кувшинам; каласа-пи — с сосудом в руке; атха — тогда; вивеа — вышла.

Перевод

О царь, когда полубоги и демоны сели лицом к Востоку на площадке, украшенной гирляндами и лампадами, над которой клубился дым курящихся благовоний, на нее же ступила эта прекрасная дева, одетая в дивное сари. Шла Она очень медленно, поскольку бедра Ее были широки и тяжелы, и колокольчики на Ее лодыжках нежно позванивали. Она метала по сторонам взгляды, в которых сквозила юная гордость, груди ее походили на два кувшина с водой, а ноги напоминали хобот слона. В руке Она держала сосуд.