ШБ 8.9.14-15

अथोपोष्य कृतस्‍नाना हुत्वा च हविषानलम् ।
दत्त्वा गोविप्रभूतेभ्य: कृतस्वस्त्ययना द्विजै: ॥ १४ ॥
यथोपजोषं वासांसि परिधायाहतानि ते ।
कुशेषु प्राविशन्सर्वे प्रागग्रेष्वभिभूषिता: ॥ १५ ॥
атхопошйа кр̣та-сна̄на̄
хутва̄ ча хавиша̄налам
даттва̄ го-випра-бхӯтебхйах̣
кр̣та-свастйайана̄ двиджаих̣
йатхопаджошам̇ ва̄са̄м̇си
паридха̄йа̄хата̄ни те
куш́ешу пра̄виш́ан сарве
пра̄г-агрешв абхибхӯшита̄х̣

Пословный перевод

атхазатем; упошйаначав поститься; кр̣та-сна̄на̄х̣омывшиеся; хутва̄сделав подношение; чаи; хавиша̄топленым маслом; аналамогню; даттва̄пожертвовав; го-випра-бхӯтебхйах̣коровам, брахманам и прочим существам; кр̣та-свастйайана̄х̣исполнившие ритуал; двиджаих̣в соответствии с (указаниями) брахманов; йатха̄-упаджошамсогласно (собственному) вкусу; ва̄са̄м̇сиодеяния; паридха̄йанадев; а̄хата̄низамечательно (им) идущие; теони; куш́ешуна сиденья из травы куша; пра̄виш́ансадящиеся; сарвевсе; пра̄к-агрешуповернутые к востоку; абхибхӯшита̄х̣должным образом украсившиеся.

Перевод

После этого демоны и полубоги стали поститься. Завершив пост, они омылись, поднесли огню топленое масло и другие жертвы, накормили коров, раздали милостыню брахманам и по заслугам вознаградили представителей других сословий — кшатриев, вайшьев и шудр. Потом полубоги и демоны под руководством брахманов совершили необходимые обряды. Наконец, нарядившись по своему вкусу в новые одежды и украсив себя драгоценностями, они расположились на подстилках из травы куша, сев лицом на восток.

Комментарий

Как предписывают Веды, перед совершением любого религиозного обряда, человек должен очиститься, омывшись в Ганге, Ямуне или в море. После этого можно приступить к церемонии и принести в жертву огню топленое масло. В этом стихе особенно важны слова паридха̄йа а̄хата̄ни. Санньяси или любой, кто собирается совершить какой-то обряд, не должен надевать сшитых одежд.