ŚB 8.9.14-15

अथोपोष्य कृतस्‍नाना हुत्वा च हविषानलम् ।
दत्त्वा गोविप्रभूतेभ्य: कृतस्वस्त्ययना द्विजै: ॥ १४ ॥
यथोपजोषं वासांसि परिधायाहतानि ते ।
कुशेषु प्राविशन्सर्वे प्रागग्रेष्वभिभूषिता: ॥ १५ ॥
athopoṣya kṛta-snānā
hutvā ca haviṣānalam
dattvā go-vipra-bhūtebhyaḥ
kṛta-svastyayanā dvijaiḥ
yathopajoṣaṁ vāsāṁsi
paridhāyāhatāni te
kuśeṣu prāviśan sarve
prāg-agreṣv abhibhūṣitāḥ

Synonyma

athapotom; upoṣyapostili se; kṛta-snānāḥvykoupali se; hutvānabídli obětiny; cataké; haviṣās přečištěným máslem; analamdo ohně; dattvārozdali milodary; go-vipra-bhūtebhyaḥkravám, brāhmaṇům a ostatním živým bytostem; kṛta-svastyayanāḥvykonali obřady; dvijaiḥpod vedením brāhmaṇů; yathā-upajoṣampodle svého vkusu; vāsāṁsišaty; paridhāyaoblékli si; āhatāniprvotřídní a nové; teoni všichni; kuśeṣuna podložkách z trávy kuśa; prāviśansedící; sarvevšichni; prāk-agreṣučelem k východu; abhibhūṣitāḥnáležitě ozdobení šperky.

Překlad

Pak se polobozi a démoni postili. Vykoupali se, obětovali přečištěné máslo a obětiny do ohně a nakonec rozdali milodary kravám, brāhmaṇům a členům ostatních tříd společnosti — kṣatriyům, vaiśyům a śūdrům, z nichž každý byl odměněn tak, jak si zasloužil. Poté vykonali polobozi a démoni obřady pod vedením brāhmaṇů. Oblékli se do nových šatů podle vlastního výběru, těla si ozdobili šperky a usedli čelem k východu na podložky z trávy kuśa.

Význam

Védy přikazují, že pro každý obřad se člověk musí nejprve očistit koupelí ve vodách Gangy či Yamuny nebo v moři. Pak může obřad vykonat a obětovat přečištěné máslo do ohně. V tomto verši jsou zvláště významná slova paridhāya āhatāni. Sannyāsī nebo jakýkoliv jiný člověk, který se chystá vykonat nějaký obřad, na sobě nemá mít šaty šité jehlou.