Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.9.3

Verš

kā tvaṁ kañja-palāśākṣi
kuto vā kiṁ cikīrṣasi
kasyāsi vada vāmoru
mathnatīva manāṁsi naḥ

Synonyma

— kdo; tvam — jsi Ty; kañja-palāśa-akṣi — která máš oči jako okvětní lístky lotosu; kutaḥ — odkud; — také; kim cikīrṣasi — za jakým účelem sem přicházíš; kasya — čí; asi — jsi; vada — řekni nám, prosím; vāma-ūru — ó Ty, která máš neobyčejně pěkná stehna; mathnatī — vzrušující; iva — jako; manāṁsi — v mysli; naḥ — naší.

Překlad

Ó, Ty úžasně krásná dívko, máš tak hezké oči, že připomínají okvětní lístky lotosu. Kdo jsi? Odkud přicházíš? Za jakým účelem jsi přišla a komu patříš? Ó ženo s neobyčejně pěknými stehny, naše mysli jsou rozrušené už jen tím, že Tě vidíme.

Význam

Démoni se té krásné dívky zeptali: “Komu patříš?” Každá žena má před svatbou patřit svému otci, po svatbě manželovi a ve stáří dospělým synům. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura říká, že otázka “Komu patříš?” znamená “Čí jsi dcera?” Jelikož démoni poznali, že nádherná dívka byla ještě svobodná, každý z nich se s Ní chtěl oženit. Proto se zeptali: “Čí jsi dcera?”