Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.9.19

Verš

asurāṇāṁ sudhā-dānaṁ
sarpāṇām iva durnayam
matvā jāti-nṛśaṁsānāṁ
na tāṁ vyabhajad acyutaḥ

Synonyma

asurāṇām — démonům; sudhā-dānam — darování nektaru; sarpāṇām — hadů; iva — jako; durnayam — špatný plán; matvā — takto uvažující; jāti- nṛśaṁsānām — těch, kteří jsou od přírody plní zášti; na — ne; tām — nektaru; vyabhajat — dala podíl; acyutaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství, jež nikdy neklesá.

Překlad

Démoni jsou už od přírody úskoční jako hadi. Nebylo proto vůbec vhodné jim dávat podíl nektaru — bylo by to stejně nebezpečné, jako dát hadu mléko. Nejvyšší Osobnost Božství, jež nikdy neklesá, to uvážila a podíl na nektaru démonům nedala.

Význam

Je řečeno: sarpaḥ krūraḥ khalaḥ krūraḥ sarpāt krūrataraḥ khalaḥ — “Had je zákeřný a záštiplný, a stejně takový je i člověk s démonskou povahou.” Mantrauṣadhi-vaśaḥ sarpaḥ khalaḥ kena nivāryate — “Hada lze ovládnout mantrami a bylinami, ale záštiplného a zákeřného člověka nelze ovládnout ničím.” Na základě této logiky považovala Nejvyšší Osobnost Božství za nerozumné dát nektar démonům.