ŚB 8.9.25

चक्रेण क्षुरधारेण जहार पिबत: शिर: ।
हरिस्तस्य कबन्धस्तु सुधयाप्लावितोऽपतत् ॥ २५ ॥
cakreṇa kṣura-dhāreṇa
jahāra pibataḥ śiraḥ
haris tasya kabandhas tu
sudhayāplāvito ’patat

Synonyma

cakreṇadiskem; kṣura-dhāreṇakterý byl ostrý jako břitva; jahārausekl; pibataḥběhem pití nektaru; śiraḥhlavu; hariḥNejvyšší Pán, Osobnost Božství; tasyatohoto Rāhua; kabandhaḥ tuale bezhlavé tělo; sudhayānektarem; aplāvitaḥnedotčené; apatatihned padlo mrtvé k zemi.

Překlad

Hari, Nejvyšší Osobnost Božství, svým diskem ostrým jako břitva, okamžitě usekl Rāhuovi hlavu. Když byla hlava oddělena od těla, toto tělo, jehož se nektar ještě nedotkl, nemohlo přežít.

Význam

Když Mohinī-mūrti, Osobnost Božství, usekla Rāhuovi hlavu od těla, hlava zůstala naživu, i když tělo samotné již zemřelo. Rāhu měl nektar v ústech, a ještě než jej spolkl, Pán mu usekl hlavu. Hlava Rāhua tak zůstala naživu, zatímco tělo zemřelo. Tento úžasný Pánův čin měl ukázat, že nektar je zázračným božským nápojem.