Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.9.25

Verš

cakreṇa kṣura-dhāreṇa
jahāra pibataḥ śiraḥ
haris tasya kabandhas tu
sudhayāplāvito ’patat

Synonyma

cakreṇa — diskem; kṣura-dhāreṇa — který byl ostrý jako břitva; jahāra — usekl; pibataḥ — během pití nektaru; śiraḥ — hlavu; hariḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; tasya — tohoto Rāhua; kabandhaḥ tu — ale bezhlavé tělo; sudhayā — nektarem; aplāvitaḥ — nedotčené; apatat — ihned padlo mrtvé k zemi.

Překlad

Hari, Nejvyšší Osobnost Božství, svým diskem ostrým jako břitva, okamžitě usekl Rāhuovi hlavu. Když byla hlava oddělena od těla, toto tělo, jehož se nektar ještě nedotkl, nemohlo přežít.

Význam

Když Mohinī-mūrti, Osobnost Božství, usekla Rāhuovi hlavu od těla, hlava zůstala naživu, i když tělo samotné již zemřelo. Rāhu měl nektar v ústech, a ještě než jej spolkl, Pán mu usekl hlavu. Hlava Rāhua tak zůstala naživu, zatímco tělo zemřelo. Tento úžasný Pánův čin měl ukázat, že nektar je zázračným božským nápojem.