Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.9.21

Verš

daityān gṛhīta-kalaso
vañcayann upasañcaraiḥ
dūra-sthān pāyayām āsa
jarā-mṛtyu-harāṁ sudhām

Synonyma

daityān — démony; gṛhīta-kalasaḥ — Pán, který nesl nádobu s nektarem; vañcayan — podvodem; upasañcaraiḥ — sladkými slovy; dūra-sthān — polobohy, kteří seděli opodál; pāyayām āsa — nechal pít; jarā-mṛtyu-harām — jenž může odvrátit invaliditu, stáří a smrt; sudhām — tento nektar.

Překlad

Uchopila nádobu s nektarem a nejprve přistoupila k démonům, které uspokojila sladkými slovy a tak je lstivě připravila o jejich podíl na nektaru. Potom poskytla nektar polobohům, kteří seděli opodál, aby je ochránila před invaliditou, stářím a smrtí.

Význam

Mohinī-mūrti, Osobnost Božství, posadila polobohy opodál. Poté přistoupila k démonům a mluvila k nim velice vlídně, aby považovali za štěstí, že s Ní mohou hovořit. Jelikož polobohy usadila opodál, démoni si mysleli, že zatímco polobozi dostanou jen trochu, s nimi je Mohinī-mūrti tak spokojená, že jim dá všechen nektar. Slova vañcayann upasañcaraiḥ vyjadřují, že Pánovou taktikou bylo podvést démony sladkými slovy, neboť měl v úmyslu rozdat nektar pouze polobohům.