Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Пришествие Господа Шри Чайтаньи Махапрабху

В тринадцатой главе описывается пришествие Господа Чайтаньи Махапрабху. Вся Ади-лила посвящена описанию семейной жизни Господа Чайтаньи Махапрабху, а в Антья-лиле описана Его жизнь после принятия санньясы. Первые шесть лет Его жизни в качестве санньяси, относящиеся к антья-лиле, называются мадхья-лилой. За это время Чайтанья Махапрабху побывал в Южной Индии и во Вриндаване, вернулся обратно в Пури. Везде Он проповедовал движение санкиртаны.
Некогда в провинции Шрихатта жил ученый брахман по имени Упендра Мишра. У него был сын Джаганнатха Мишра, который отправился в Навадвипу, чтобы учиться там под руководством Ниламбары Чакраварти, и остался там жить, женившись на дочери своего учителя, которую звали Шачидеви. Шри Шачидеви родила Джаганнатхе Мишре одну за другой восемь дочерей, которые умерли вскоре после рождения. Девятым у них родился сын, которого назвали Вишварупой. Наконец, в 1486 г. (в 1407 г. по бенгальскому летоисчислению), в месяце пхалгуна, вечером в полнолуние, когда на небосклоне появилось созвездие Льва, у Шри Шачидеви и Джаганнатхи Мишры родился сын, в образе которого на Землю пришел Господь Шри Чайтанья Махапрабху. Услышав о рождении Чайтаньи Махапрабху, ученые люди и брахманы пришли к Нему с многочисленными дарами. Ниламбара Чакраварти, который был выдающимся астрологом, немедленно составил гороскоп, из которого ему стало ясно, что новорожденный является великой личностью. Эта глава также описывает признаки, выдававшие в ребенке великую личность.
স প্রসীদতু চৈতন্যদেবো যস্য প্রসাদতঃ ।
তল্লীলাবর্ণনে যোগ্যঃ সদ্যঃ স্যাদধমোঽপ্যয়ম্ ॥১ ॥
са прасӣдату чаитанйа
дево йасйа праса̄датах̣
тал-лӣла̄-варн̣ане йогйах̣
садйах̣ сйа̄д адхамо ’пй айам

Пословный перевод

сах̣Он; прасӣдатупусть дарует Свои благословения; чаитанйа-девах̣Господь Шри Чайтанья Махапрабху; йасйакоторого; праса̄датах̣по милости; тат-лӣла̄Его игр; варн̣анев описании; йогйах̣способность; садйах̣немедленно; сйа̄тпоявляется; адхамах̣самый падший; апихотя; айамя.

Перевод

Я молю Господа Чайтанью Махапрабху о милости, которая даже падшего человека может наделить способностью описывать игры Господа.

Комментарий

Для того чтобы описывать Шри Чайтанью Махапрабху и Господа Шри Кришну, нужно обладать сверхъестественными способностями, которые могут появиться только по милости Господа. Без Его милости невозможно создать трансцендентное произведение. Но достаточно снискать хотя бы малую толику милости Господа, чтобы даже человек, который не имеет литературного дара, смог писать о духовных, не поддающихся описанию предметах. Писать о Кришне может только тот, кто уполномочен на это. Кр̣шн̣а ш́акти вина̄ нахе та̄ра правартана (Ч-ч., Антья, 7.11). Тот, кто не наделен милостью Господа, не может проповедовать славу имени Господа и рассказывать о Его величии, качествах, образе, окружении и т. д. Поэтому тот факт, что Кришнадас Кавираджа Госвами написал «Шри Чайтанья-чаритамриту», свидетельствует о дарованной ему особой милости Господа, хотя сам он считал, что пал ниже всех. Но, несмотря на то что он называет себя падшим, мы ни в коем случае не должны считать его таковым. В действительности каждого, кто способен создать подобное духовное произведение, нужно считать своим наставником и оказывать ему всяческое почтение.
জয় জয় শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য গৌরচন্দ্র ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় জয় নিত্যানন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа гаурачандра
джайа̄дваитачандра джайа джайа нитйа̄нанда

Пословный перевод

джайа джайаслава; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйаГосподу Шри Чайтанье Махапрабху; гаурачандраГосподу Гаурачандре; джайа̄дваитачандраслава Адвайте Ачарье; джайа джайаслава; нитйа̄нандаГосподу Нитьянанде Прабху.

Перевод

Слава Шри Кришне Чайтанье Махапрабху! Слава Адвайтачандре! Слава Господу Нитьянанде Прабху!
জয় জয় গদাধর জয় শ্রীনিবাস ।
জয় মুকুন্দ বাসুদেব জয় হরিদাস ॥ ৩ ॥
джайа джайа гада̄дхара джайа ш́рӣнива̄са
джайа мукунда ва̄судева джайа харида̄са

Пословный перевод

джайа джайа гада̄дхараслава Гададхаре Прабху; джайа ш́рӣнива̄саслава Шривасе Тхакуру; джайа мукундаслава Мукунде; ва̄судеваслава Васудеве; джайа харида̄саслава Харидасу Тхакуру.

Перевод

Слава Гададхаре Прабху! Слава Шривасе Тхакуру! Слава Мукунде Прабху и Васудеве Прабху! Слава Харидасу Тхакуру!
জয় দামোদর–স্বরপ জয় মুরারি গুপ্ত ।
এই সব চন্দ্রোদয়ে তমঃ কৈল লুপ্ত ॥ ৪ ॥
джайа да̄модара-сварӯпа джайа мура̄ри гупта
эи саба чандродайе тамах̣ каила лупта

Пословный перевод

джайаслава; да̄модара-сварӯпаСварупе Дамодаре; джайаслава; мура̄ри гуптаМурари Гупте; эи сабаэти все; чандра-удайевзошедшие луны; тамах̣тьму; каила луптарассеяли.

Перевод

Слава Сварупе Дамодаре и Мурари Гупте! Все вместе эти сияющие луны рассеяли тьму материального мира.
জয় শ্রীচৈতন্যচন্দ্রের ভক্ত চন্দ্রগণ ।
সবার প্রেম–জ্যোৎস্নায় উজ্জ্বল ত্রিভুবন ॥ ৫ ॥
джайа ш́рӣ-чаитанйачандрера бхакта чандра-ган̣а
саба̄ра према-джйотсна̄йа уджджвала три-бхувана

Пословный перевод

джайаслава; ш́рӣ-чаитанйаГоспода Чайтаньи Махапрабху; чандрерасияющего как луна; бхактапреданных; чандра-ган̣алунам; саба̄равсех их; према-джйотсна̄йасветом любви к Богу; уджджвалаозарены; три-бхуванавсе три мира.

Перевод

Слава всем этим лунам, что безраздельно преданы главной луне, Господу Чайтаньячандре! Их яркое сияние озаряет всю вселенную.

Комментарий

В этом стихе слово «луна» употреблено во множественном числе (чандра-ган̣а). В «Бхагавад-гите» (10.21) Господь говорит: накшатра̄н̣а̄м ахам̇ ш́аш́ӣ: «Из звезд Я — Луна», иначе говоря, все звезды подобны Луне. Западные астрономы уподобляют звезды Солнцу, но ведические астрономы, основываясь на ведических писаниях, считают их лунами. Солнце излучает мощный поток света, а луны отражают этот свет и потому выглядят сияющими. В «Чайтанья-чаритамрите» Кришну называют Солнцем. Верховная Личность Бога — Шри Кришна или Господь Шри Чайтанья Махапрабху — высший источник силы и энергии, тогда как Его последователи блистают отраженным светом верховного Солнца. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 22.31) сказано:
кр̣шн̣а — сӯрйа-сама; ма̄йа̄ хайа андхака̄ра
йа̄ха̄н̇ кр̣шн̣а, та̄ха̄н̇ на̄хи ма̄йа̄ра адхика̄ра
«Кришна сияет, подобно солнцу. Там, где восходит солнце, нет места для тьмы и невежества». В этом стихе также говорится, что свет всех лун, отражающих свет солнца Кришны, или, другими словами, милость всех преданных Чайтаньи Махапрабху, может рассеять тьму Кали-юги. Только преданные Господа Чайтаньи Махапрабху способны рассеять тьму Кали-юги, то есть невежество людей, живущих в эту эпоху. Никто другой на это не способен. Поэтому мы хотим, чтобы все участники Движения сознания Кришны отражали свет верховного Солнца, разгоняя царящую в мире тьму.
এই ত’ কহিল গ্রন্থারম্ভে মুখবন্ধ ।
এবে কহি চৈতন্য–লীলাক্রম–অনুবন্ধ ॥ ৬ ॥
эи та’ кахила грантха̄рамбхе мукха-бандха
эбе кахи чаитанйа-лӣла̄-крама-анубандха

Пословный перевод

эи та’так; кахилаизложил; грантха-а̄рамбхев начале книги; мукха-бандхапредисловие; эбесейчас; кахиповедаю; чаитанйаГоспода Чайтаньи Махапрабху; лӣла̄-крамахронологии деяний; анубандхав последовательности.

Перевод

На этом я завершаю предисловие к «Чайтанья-чаритамрите» и приступаю к описанию деяний Чайтаньи Махапрабху в хронологическом порядке.
প্রথমে ত’ সূত্ররূপে করিয়ে গণন ।
পাছে তাহা বিস্তারি করিব বিবরণ ॥ ৭ ॥
пратхаме та’ сӯтра-рӯпе карийе ган̣ана
па̄чхе та̄ха̄ виста̄ри кариба виваран̣а

Пословный перевод

пратхамесначала; та’однако; сӯтра-рӯпев краткой форме; карийеделаю; ган̣анаперечень; па̄чхезатем; та̄ха̄того; виста̄риописания; карибасделаю; виваран̣адетализацию.

Перевод

Сначала я сделаю краткий обзор лил Господа, а затем опишу их подробно.
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য নবদ্বীপে অবতরি ।
আটচল্লিশ বৎসর প্রকট বিহরি ॥ ৮ ॥
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа навадвӣпе аватари
а̄т̣а-чаллиш́а ватсара пракат̣а вихари

Пословный перевод

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйаГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; навадвӣпев Навадвипе; аватариявив Себя; а̄т̣а-чаллиш́асорок восемь; ватсаралет; пракат̣авидимый; вихаринаслаждающийся.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху явился в Навадвипе и был доступен взорам людей в течение сорока восьми лет, пока Он наслаждался здесь Своими лилами.
চৌদ্দশত সাত শকে জন্মের প্রমাণ ।
চৌদ্দশত পঞ্চান্নে হইল অন্তর্ধান ॥ ৯ ॥
чаудда-ш́ата са̄та ш́аке джанмера прама̄н̣а
чаудда-ш́ата пан̃ча̄нне ха-ила антардха̄на

Пословный перевод

чаудда-ш́ата-са̄тав тысяча четыреста седьмом году; ш́акеэры Шакабда; джанмерарождения; прама̄н̣асвидетельство; чаудда-ш́ата пан̃ча̄ннев тысяча четыреста пятьдесят пятом году; ха-илабыло; антардха̄наисчезновение.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху явился в 1407 г. эры Шакабда (1486 г. н. э.) и покинул этот мир в 1455 г. (1534 г. н. э.).
চব্বিশ বৎসর প্রভু কৈল গৃহবাস ।
নিরন্তর কৈল কৃষ্ণ–কীর্তন–বিলাস ॥ ১০ ॥
чаббиш́а ватсара прабху каила гр̣ха-ва̄са
нирантара каила кр̣шн̣а-кӣртана-вила̄са

Пословный перевод

чаббиш́адвадцать четыре; ватсарагода; прабхуГосподь; каиласовершал; гр̣ха-ва̄сапроживание в доме; нирантаравсегда; каиласовершал; кр̣шн̣а-кӣртанапения мантры Харе Кришна; вила̄саигры.

Перевод

В течение двадцати четырех лет Господь Чайтанья был грихастхой [вел семейную жизнь], при этом Он все Свое время посвящал лилам, связанным с движением санкиртаны.
চব্বিশ বৎসর–শেষে করিয়া সন্ন্যাস ।
আর চব্বিশ বৎসর কৈল নীলাচলে বাস ॥ ১১ ॥
чаббиш́а ватсара-ш́еше карийа̄ саннйа̄са
а̄ра чаббиш́а ватсара каила нӣла̄чале ва̄са

Пословный перевод

чаббиш́адвадцать четвертого; ватсарагода; ш́ешев конце; карийа̄приняв; саннйа̄саотречение от мира; а̄радругие; чаббиш́адвадцать четыре; ватсарагода; каиласовершал; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; ва̄сапроживание.

Перевод

На исходе двадцать четвертого года Он отрекся от мира, принял санньясу, и еще двадцать четыре года прожил в Джаганнатха-Пури.
তার মধ্যে ছয় বৎসর—গমনাগমন ।
কভু দক্ষিণ, কভু গৌড়, কভু বৃন্দাবন ॥ ১২ ॥
та̄ра мадхйе чхайа ватсара — гамана̄гамана
кабху дакшин̣а, кабху гауд̣а, кабху вр̣нда̄вана

Пословный перевод

та̄ра мадхйеиз них; чхайа ватсарашесть лет; гамана̄гаманапутешествовал; кабхуиногда; дакшин̣апо Южной Индии; кабхуиногда; гауд̣апо Бенгалии; кабхуиногда; вр̣нда̄ванаво Вриндаван.

Перевод

Из этих последних двадцати четырех лет первые шесть Он провел в непрерывных странствиях, побывав в Южной Индии, Бенгалии и Вриндаване.
অষ্টাদশ বৎসর রহিলা নীলাচলে ।
কৃষ্ণপ্রেম–নামামৃতে ভাসা’ল সকলে ॥ ১৩ ॥
ашт̣а̄даш́а ватсара рахила̄ нӣла̄чале
кр̣шн̣а-према-на̄ма̄мр̣те бха̄са̄’ла сакале

Пословный перевод

ашт̣а̄даш́авосемнадцать; ватсаралет; рахила̄оставался; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; кр̣шн̣а-премалюбви к Богу; на̄ма-амр̣тев нектар мантры Харе Кришна; бха̄са̄’лапогрузил; сакалекаждого.

Перевод

Оставшиеся восемнадцать лет Он постоянно жил в Джаганнатха-Пури. Он пел сладостную маха-мантру Харе Кришна, погружая всех вокруг в океан любви к Кришне.
গার্হস্থ্যে প্রভুর লীলা—‘আদি’–লীলাখ্যান ।
‘মধ্য’–‘অন্ত্য’–লীলা—শেষলীলার দুই নাম ॥ ১৪ ॥
га̄рхастхйе прабхура лӣла̄ — ‘а̄ди’-лӣла̄кхйа̄на
‘мадхйа’-‘антйа’-лӣла̄ — ш́еша-лӣла̄ра дуи на̄ма

Пословный перевод

га̄рхастхйев семейной жизни; прабхураГоспода; лӣла̄игры; а̄диначальными; лӣла̄играми; а̄кхйа̄наназываются; мадхйасредний период; антйазаключительные; лӣла̄игры; ш́еша-лӣла̄разаключительный период игр; дуидва; на̄маназвания.

Перевод

События жизни Господа в тот период, когда Он вел жизнь семейного человека, именуются ади-лилой, или играми начального периода Его жизни. Последующие деяния относятся к мадхья-лиле и антья-лиле, играм среднего и заключительного периода.
আদিলীলা–মধ্যে প্রভুর যতেক চরিত ।
সূত্ররূপে মুরারি গুপ্ত করিলা গ্রথিত ॥ ১৫ ॥
а̄ди-лӣла̄-мадхйе прабхура йатека чарита
сӯтра-рӯпе мура̄ри гупта карила̄ гратхита

Пословный перевод

а̄ди-лӣла̄начального периода игр; мадхйев рамках; прабхураГоспода; йатекакакие; чаритадеяния; сӯтра-рӯпев форме заметок; мура̄ри гуптаМурари Гупта; карила̄сделал; гратхитазапись.

Перевод

Все лилы, которые Господь Шри Чайтанья Махапрабху совершал в период ади-лилы, кратко описал Мурари Гупта.
প্রভুর যে শেষলীলা স্বরূপ–দামোদর ।
সূত্র করি’ গ্রন্থিলেন গ্রন্থের ভিতর ॥ ১৬ ॥
прабхура йе ш́еша-лӣла̄ сварӯпа-да̄модара
сӯтра кари’ грантхилена грантхера бхитара

Пословный перевод

прабхураГоспода; йекакие; ш́еша-лӣла̄заключительные игры; сварӯпа-да̄модараСварупа Дамодара; сӯтра кари’в форме заметок; грантхиленазаписал; грантхеракниге; бхитаравнутри.

Перевод

Летописцем позднего периода жизни Господа [мадхья-лила и антья-лила] был Сварупа Дамодара, Его секретарь. Его заметки составили целую книгу.
এই দুই জনের সূত্র দেখিয়া শুনিয়া ।
বর্ণনা করেন বৈষ্ণব ক্রম যে করিয়া ॥ ১৭ ॥
эи дуи джанера сӯтра декхийа̄ ш́унийа̄
варн̣ана̄ карена ваишн̣ава крама йе карийа̄

Пословный перевод

эиэтих; дуидвух; джанералюдей; сӯтразаписи; декхийа̄рассмотрев; ш́унийа̄выслушав; варн̣ана̄описание; каренасовершает; ваишн̣авапреданный; крамахронологию; йекоторую; карийа̄составляя.

Перевод

Читая и слушая рассказы этих двух великих людей, вайшнав, преданный Господа, может узнать обо всех играх Господа по порядку.
বাল্য, পৌগণ্ড, কৈশোর, যৌবন,—চারি ভেদ ।
অতএব আদিখণ্ডে লীলা চারি ভেদ ॥ ১৮ ॥
ба̄лйа, пауган̣д̣а, каиш́ора, йаувана, — ча̄ри бхеда
атаэва а̄ди-кхан̣д̣е лӣла̄ ча̄ри бхеда

Пословный перевод

ба̄лйадетство; пауган̣д̣араннее отрочество; каиш́орапозднее отрочество; йауванаюность; ча̄ричетыре; бхедаподразделения; атаэвапоэтому; а̄ди-кхан̣д̣ев начальном периоде; лӣла̄игр; ча̄ричетыре; бхедаподразделения.

Перевод

Начальный период игр Господа делится на четыре части: балья, пауганда, кайшора и яувана [детство, раннее отрочество, позднее отрочество и юность].
সর্বসদ্‌গুণপূৰ্ণাং তাং বন্দে ফাল্গুনপূর্ণিমাম্ ।
যস্যাং শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যোঽবতীর্ণঃ কৃষ্ণনামভিঃ ॥ ১৯ ॥
сарва-сад-гун̣а-пӯрн̣а̄м̇ та̄м̇
ванде пха̄лгуна-пӯрн̣има̄м
йасйа̄м̇ ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйо
’ватӣрн̣ах̣ кр̣шн̣а-на̄мабхих̣

Пословный перевод

сарвавсех; сатблагих; гун̣акачеств; пӯрн̣а̄мисполненному; та̄мтому; вандевыражаю почтение; пха̄лгунав месяце пхалгуна; <mi>пӯрн̣има̄мвечеру полнолуния; йасйа̄мв который; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйах̣Господь Шри Чайтанья Махапрабху; аватӣрн̣ах̣явился; кр̣шн̣аГоспода Кришны; на̄мабхих̣с пением святых имен..

Перевод

В великом почтении я склоняюсь перед тем сопровождавшимся благими знамениями вечером в день полнолуния в месяце пхалгуна, в который Господь Шри Чайтанья Махапрабху явился в этот мир, принеся с Собой святое имя, мантру Харе Кришна.
ফাল্গুনপূর্ণিমা–সন্ধ্যায় প্রভুর জন্মোদয় ।
সেইকালে দৈবযোগে চন্দ্রগ্রহণ হয় ॥ ২০ ॥
пха̄лгуна-пӯрн̣има̄-сандхйа̄йа прабхура джанмодайа
сеи-ка̄ле даива-йоге чандра-грахан̣а хайа

Пословный перевод

пха̄лгуна-пӯрн̣има̄в день полнолуния месяца пхалгуна; <mi>сандхйа̄йавечером; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; джанма-удайав момент рождения; сеи-ка̄лев тот момент; даива-йогепо воле провидения; чандра-грахан̣алунное затмение; хайаслучилось..

Перевод

В тот вечер в день полнолуния в месяце пхалгуна, когда Господь появился на свет, случилось лунное затмение.
‘হরি’ ‘হরি’ বলে লোক হরষিত হঞা ।
জন্মিলা চৈতন্যপ্রভু ‘নাম’ জন্মাইয়া ॥ ২১ ॥
‘хари’ ‘хари’ бале лока харашита хан̃а̄
джанмила̄ чаитанйа-прабху ‘на̄ма’ джанма̄ийа̄

Пословный перевод

хари харисвятые имена Господа; балепроизносят; локалюди; харашитарадостными; хан̃а̄становясь; джанмила̄родился; чаитанйа-прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; на̄масвятое имя; джанма̄ийа̄явив.

Перевод

Охваченные ликованием, все люди произносили имя Господа: «Хари, Хари!» Тогда, вслед за святым именем, которое Он выслал вперед, явился Сам Господь Шри Чайтанья Махапрабху.
জন্ম–বাল্য–পৌগণ্ড–কৈশোর–যুবাকালে ।
হরিনাম লওয়াইলা প্রভু নানা ছলে ॥ ২২ ॥
джанма-ба̄лйа-пауган̣д̣а-каиш́ора-йува̄-ка̄ле
хари-на̄ма лаойа̄ила̄ прабху на̄на̄ чхале

Пословный перевод

джанмапри рождении; ба̄лйав детстве; пауган̣д̣ав раннем отрочестве; каиш́орав позднем отрочестве; йува̄-ка̄лев юности; хари-на̄масвятое имя Господа; лаойа̄ила̄давал; прабхуГосподь; на̄на̄разными; чхалепод предлогами.

Перевод

Во время Своего рождения, в детстве, отрочестве и юности Господь Чайтанья Махапрабху под разными предлогами побуждал людей произносить святое имя Господа Хари [маха-мантру Харе Кришна].
বাল্যভাব ছলে প্রভু করেন ক্রন্দন ।
‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ নাম শুনি’ রহয়ে রোদন ॥ ২৩ ॥
ба̄лйа-бха̄ва чхале прабху карена крандана
‘кр̣шн̣а’ ‘хари’ на̄ма ш́уни’ рахайе родана

Пословный перевод

ба̄лйа-бха̄ва чхалев детстве; прабхуГосподь; каренасовершает; кранданаплач; кр̣шн̣аГосподь Кришна; хариГосподь Хари; на̄маимена; ш́уни’услышав; рахайепрекращает; роданаплач.

Перевод

В детстве, едва услышав святые имена Кришна и Хари, Господь тут же переставал плакать.
অতএব ‘হরি’ ‘হরি’ বলে নারীগণ ।
দেখিতে আইসে যেবা সর্ব বন্ধুজন ॥ ২৪ ॥
атаэва ‘хари’ ‘хари’ бале на̄рӣган̣а
декхите а̄исе йеба̄ сарва бандху-джана

Пословный перевод

атаэвапоэтому; хари харисвятое имя Господа; балеповторяли; на̄рӣган̣авсе женщины; декхитеполюбоваться; а̄исеприходят; йеба̄которые есть; сарвавсе; бандху-джанадрузья.

Перевод

Поэтому, стоило Ему заплакать, все соседские женщины, что приходили посмотреть на ребенка, начинали петь святые имена: «Хари, Хари!»
‘গৌরহরি’ বলি’ তারে হাসে সর্ব নারী ।
অতএব হৈল তাঁর নাম ‘গৌরহরি’ ॥ ২৫ ॥
‘гаурахари’ бали’ та̄ре ха̄се сарва на̄рӣ
атаэва хаила та̄н̇ра на̄ма ‘гаурахари’

Пословный перевод

гаурахариГаурахари; бали’называя; та̄реГоспода; ха̄сесмеялись; сарва на̄рӣвсе женщины; атаэвапоэтому; хаиластало; та̄н̇раЕго; на̄маимя; гаурахариГаурахари.

Перевод

Забавляясь этим, женщины смеялись и называли Его «Гаурахари». С тех пор Гаурахари стало одним из Его имен.
বাল্য বয়স—যাবৎ হাতে খড়ি দিল ।
পৌগণ্ড বয়স—যাবৎ বিবাহ না কৈল ॥ ২৬ ॥
ба̄лйа вайаса — йа̄ват ха̄те кхад̣и дила
пауган̣д̣а вайаса — йа̄ват вива̄ха на̄ каила

Пословный перевод

ба̄лйа вайасадетство; йа̄ватдо момента; ха̄тев руку; кхад̣имел; дилабыл вложен; пауган̣д̣а вайасапериод отрочества, называемый пауганда; <mi>йа̄ватдо; вива̄хаженитьбы; на̄не; каилабыл..

Перевод

Его детство закончилось, когда был совершен обряд, знаменующий начало обучения [ха̄те кхад̣и]. Весь период Его жизни с этого дня и вплоть до женитьбы называется паугандой.
বিবাহ করিলে হৈল নবীন যৌবন ।
সর্বত্র লওয়াইল প্রভু নাম–সংকীর্তন ॥ ২৭ ॥
вива̄ха кариле хаила навӣна йаувана
сарватра лаойа̄ила прабху на̄ма-сан̇кӣртана

Пословный перевод

вива̄ха карилепосле женитьбы; хаиланачалась; навӣнановая; йауванаюность; сарватравсюду; лаойа̄илараспространял; прабхуГосподь; на̄ма-сан̇кӣртанадвижение санкиртаны..

Перевод

Женитьба знаменует начало юности Господа, и в юности Своей Господь также побуждал людей везде и всюду петь маха-мантру Харе Кришна.
পৌগণ্ড–বয়সে পড়েন, পড়ান শিষ্যগণে ।
সর্বত্র করেন কৃষ্ণনামের ব্যাখ্যানে ॥ ২৮ ॥
пауган̣д̣а-вайасе пад̣ена, пад̣а̄на ш́ишйаган̣е
сарватра карена кр̣шн̣а-на̄мера вйа̄кхйа̄не

Пословный перевод

пауган̣д̣а-вайасев возрасте пауганда; <mi>пад̣енаучение; пад̣а̄наобучение; ш́ишйа-ган̣еучеников; сарватравезде; каренасовершает; кр̣шн̣а-на̄мерасвятого имени Господа Кришны; вйа̄кхйа̄неописание..

Перевод

В возрасте пауганда Господь был прилежным учеником и одновременно Сам начал учить других. При этом Он везде и всюду говорил о святом имени.
সূত্র–বৃত্তি–পাঁজি–টীকা কৃষ্ণেতে তাৎপর্য ।
শিষ্যের প্রতীত হয়,—প্রভাব আশ্চর্য ॥ ২৯ ॥
сӯтра-вр̣тти-па̄н̇джи-т̣ӣка̄ кр̣шн̣ете та̄тпарйа
ш́ишйера пратӣта хайа, — прабха̄ва а̄ш́чарйа

Пословный перевод

сӯтраафоризмов; вр̣ттиобъяснения; па̄н̇джиприложения; т̣ӣка̄примеры; кр̣шн̣етев Кришне; та̄тпарйакульминация; ш́ишйераученика; пратӣтапонимание; хайапоявляется; прабха̄васила; а̄ш́чарйаудивительная.

Перевод

Уча грамматике [вйа̄каран̣а] и объясняя ее на примерах, Шри Чайтанья Махапрабху рассказывал Своим ученикам о величии Господа Кришны. Все Его объяснения были связаны с Кришной, и ученики легко понимали их. Столь удивительным было влияние Господа!

Комментарий

Взяв за основу данный метод обучения, Шрила Джива Госвами написал учебник санскритской грамматики в двух частях, которые называются «Лагху-хари-намамрита-вьякарана» и «Брихад-дхари-намамрита-вьякарана». Этот учебник не только позволяет выучить правила грамматики санскрита, но и дает возможность стать великим преданным Господа Кришны.
В пятой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-бхагаваты» содержится более подробное описание метода, который Господь Шри Чайтанья Махапрабху использовал для преподавания грамматики. Господь объясняет, что правила грамматики вечны, как вечно святое имя Кришны. В «Бхагавад-гите» (15.15) сказано: ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣. Все богооткровенные писания призваны помочь человеку постичь Кришну. Поэтому если кто-то говорит на темы, не связанные с Кришной, то он просто попусту теряет время и, несмотря на все усилия, не приближается к цели жизни. Учитель или преподаватель, который не знает, кто такой Кришна, по словам «Бхагавад-гиты» (7.15), относится к низшему разряду людей: нара̄дхама̄ ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄х̣. Если человек не постиг суть всех священных писаний, но, несмотря на это, учит других, его преподавание подобно назойливым крикам осла.
যারে দেখে, তারে কহে,—কহ কৃষ্ণনাম ।
কৃষ্ণনামে ভাসাইল নবদ্বীপ–গ্রাম ॥ ৩০ ॥
йа̄ре декхе, та̄ре кахе, — каха кр̣шн̣а-на̄ма
кр̣шн̣а-на̄ме бха̄са̄ила навадвӣпа-гра̄ма

Пословный перевод

йа̄рекого; декхевидит; та̄ретому; кахеговорит; кахапроизноси; кр̣шн̣а-на̄масвятое имя; кр̣шн̣а-на̄месвятым именем Господа Кришны; бха̄са̄илабыла затоплена; навадвӣпапод названием Навадвипа; гра̄мадеревня.

Перевод

Учась в школе, Господь Чайтанья Махапрабху просил всех, кто встречался Ему, повторять маха-мантру Харе Кришна. Так Он наводнил звуками святого имени всю Навадвипу.

Комментарий

Нынешняя Навадвипа-дхама — это только часть всей Навадвипы. «Навадвипа» означает «девять островов». Эти девять островов, которые занимают площадь, равную примерно восьмидесяти квадратным километрам, омываются рукавами реки Ганги. Каждый из девяти островов Навадвипы связан с одним из девяти методов преданного служения. В «Шримад-Бхагаватам» (7.5.23) говорится, что есть девять видов деятельности в преданном служении (нава-видха бхакти):
ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ смаран̣ам̇ па̄да-севанам
арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇ сакхйам а̄тма-ниведанам
Острова Навадвипы олицетворяют эти девять разновидностей преданного служения и называются, соответственно, 1) Антардвипа, 2) Симантадвипа, 3) Годрумадвипа, 4) Мадхьядвипа, 5) Коладвипа, 6) Ритудвипа, 7) Джахнудвипа, 8) Модадрумадвипа и 9) Рудрадвипа. Согласно топографической карте, отделение ИСККОН в Навадвипе находится в самом центре острова Рудрадвипа. Ниже, на острове Антардвипа, находится Майяпур, где жил Шри Джаганнатха Мишра, отец Чайтаньи Махапрабху. В юности Господь Чайтанья Махапрабху регулярно обходил все девять островов Навадвипы с группой санкиртаны. Так Он погрузил всю эту область в океан любви к Кришне.
কিশোর বয়সে আরম্ভিলা সংকীর্তন ।
রাত্র–দিনে প্রেমে নৃত্য, সঙ্গে ভক্তগণ ॥ ৩১ ॥
киш́ора вайасе а̄рамбхила̄ сан̇кӣртана
ра̄тра-дине преме нр̣тйа, сан̇ге бхакта-ган̣а

Пословный перевод

киш́ора вайасеперед началом Своей юности; а̄рамбхила̄начал; сан̇кӣртанадвижение санкиртаны; <mi>ра̄тра-динедень и ночь; премев экстазе; нр̣тйатанцуя; сан̇гевместе; бхакта-ган̣ас преданными..

Перевод

Перед самым вступлением в пору юности Господь положил начало движению санкиртаны. День и ночь Он в экстазе танцевал вместе со Своими последователями.
নগরে নগরে ভ্রমে কীর্তন করিয়া ।
ভাসাইল ত্রিভুবন প্রেমভক্তি দিয়া ॥ ৩২ ॥
нагаре нагаре бхраме кӣртана карийа̄
бха̄са̄ила три-бхувана према-бхакти дийа̄

Пословный перевод

нагаре нагарев разных частях города; бхрамеходит; кӣртанапение; карийа̄совершая; бха̄са̄иланаводнил; три-бхуванавсе три мира; према-бхактилюбовь к Богу; дийа̄раздавая.

Перевод

Движение санкиртаны переходило из одной части города в другую, когда Господь обходил его с киртаном. Так, раздавая каждому любовь к Богу, Он затопил весь мир.

Комментарий

Кто-то может спросить: как Чайтанье Махапрабху удалось затопить любовью к Кришне все три мира, если киртаны проводились только в Навадвипе? Ответ таков: Господь Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Кришна. Все мироздание приводится в движение начальным импульсом, исходящим от Господа. Точно так же пятьсот лет назад Шри Чайтанья Махапрабху положил начало движению санкиртаны, желая, чтобы оно распространилось по всей вселенной, и теперь Движение сознания Кришны распространяется по всему миру. Со временем оно охватит всю вселенную. А когда Движение сознания Кришны распространится, все погрузятся в океан любви к Кришне.
চব্বিশ বৎসর ঐছে নবদ্বীপ–গ্রামে ।
লওয়াইলা সর্বলোকে কৃষ্ণপ্রেম–নামে ॥ ৩৩ ৷৷
чаббиш́а ватсара аичхе навадвӣпа-гра̄ме
лаойа̄ила̄ сарва-локе кр̣шн̣а-према-на̄ме

Пословный перевод

чаббиш́адвадцать четыре; ватсарагода; аичхетаким образом; навадвӣпаНавадвипа; гра̄мев деревне; лаойа̄ила̄побуждал; сарва-локевсех людей; кр̣шн̣а-премалюбви к Кришне; на̄мев святом имени.

Перевод

Господь Чайтанья Махапрабху прожил в Навадвипе двадцать четыре года. Все это время Он побуждал всех и каждого повторять маха-мантру Харе Кришна, одаривая людей любовью к Богу.
চব্বিশ বৎসর ছিলা করিয়া সন্ন্যাস ।
ভক্তগণ লঞা কৈলা নীলাচলে বাস ॥ ৩৪ ॥
чаббиш́а ватсара чхила̄ карийа̄ саннйа̄са
бхакта-ган̣а лан̃а̄ каила̄ нӣла̄чале ва̄са

Пословный перевод

чаббиш́адвадцать четыре; ватсарагода; чхила̄оставался; карийа̄приняв; саннйа̄саотречение от мира; бхакта-ганас преданными; лан̃а̄вместе; каила̄совершал; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; ва̄саобитание.

Перевод

После того как Шри Чайтанья Махапрабху дал обет отречения от мира, оставшиеся двадцать четыре года Он прожил вместе со Своими последователями в Джаганнатха-Пури.
তার মধ্যে নীলাচলে ছয় বৎসর ।
নৃত্য, গীত, প্রেমভক্তি–দান নিরন্তর ॥ ৩৫ ॥
та̄ра мадхйе нӣла̄чале чхайа ватсара
нр̣тйа, гӣта, према-бхакти-да̄на нирантара

Пословный перевод

та̄ра мадхйеиз этих двадцати четырех лет; нӣла̄чалево время пребывания в Джаганнатха-Пури; чхайа ватсарав течение шести лет; нр̣тйатанец; гӣтапение; према-бхактилюбви к Богу; да̄нараздача; нирантаранепрерывно.

Перевод

Первые шесть лет из двадцати четырех, проведенных Им в Нилачале [Джаганнатха-Пури], Господь постоянно пел и танцевал, раздаривая любовь к Богу.
সেতুবন্ধ, আর গৌড়–ব্যাপি বৃন্দাবন ।
প্রেম–নাম প্রচারিয়া করিলা ভ্রমণ ॥ ৩৬ ॥
сетубандха, а̄ра гауд̣а-вйа̄пи вр̣нда̄вана
према-на̄ма прача̄рийа̄ карила̄ бхраман̣а

Пословный перевод

сетубандхамыса Кумари; а̄раи; гауд̣аБенгалии; вйа̄пивплоть до; вр̣нда̄ванаВриндавана; према-на̄малюбовь к Богу и святое имя Кришны; прача̄рийа̄распространяя; карила̄совершал; бхраман̣апутешествие.

Перевод

В этот период Он также обошел всю Индию, пройдя от Бенгалии до мыса Канья-Кумари и посетив Вриндаван, при этом Он пел, танцевал и раздавал всем любовь к Богу.
এই ‘মধ্যলীলা’ নাম—লীলা–মুখ্যধাম ।
শেষ অষ্টাদশ বর্ষ—‘অন্ত্যলীলা’ নাম ॥ ৩৭ ॥
эи ‘мадхйалӣла̄’ на̄ма — лӣла̄-мукхйадха̄ма
ш́еша ашт̣а̄даш́а варша — ‘антйалӣла̄’ на̄ма

Пословный перевод

эиэти; мадхйалӣла̄ на̄маназываемые средними играми; лӣла̄игры; мукхйадха̄маглавное место; ш́ешазаключительные; ашт̣а̄даш́авосемнадцать; варшалет; антйалӣла̄заключительные игры; на̄маназываемые.

Перевод

Деяния Господа Чайтаньи Махапрабху во время Его путешествия, после того как Он принял санньясу, — это Его главные лилы. Его деяния последних восемнадцати лет именуются антья-лилой, или заключительными играми.
তার মধ্যে ছয় বৎসর ভক্তগণ–সঙ্গে ।
প্রেমভক্তি লওয়াইল নৃত্য–গীত–রঙ্গে ॥ ৩৮ ॥
та̄ра мадхйе чхайа ватсара бхактаган̣а-сан̇ге
према-бхакти лаойа̄ила нр̣тйа-гӣта-ран̇ге

Пословный перевод

та̄ра мадхйеиз этого; чхайа ватсарашесть лет; бхакта-ган̣а-сан̇гевместе с преданными; према-бхактилюбовь к Богу; лаойа̄илапробуждал; нр̣тйапение; гӣтатанец; ран̇гев трансцендентном блаженстве.

Перевод

Шесть из последних восемнадцати лет Он оставался в Джаганнатха-Пури, погруженный в киртан, побуждая преданных петь и танцевать, тем самым развивая в них любовь к Кришне.
দ্বাদশ বৎসর শেষ রহিলা নীলাচলে ।
প্রেমাবস্থা শিখাইলা আস্বাদন–চ্ছলে ॥ ৩৯ ॥
два̄даш́а ватсара ш́еша рахила̄ нӣла̄чале
према̄вастха̄ ш́икха̄ила̄ а̄сва̄дана-ччхале

Пословный перевод

два̄даш́адвенадцать; ватсаралет; ш́ешаоставшиеся; рахила̄оставался; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; према-авастха̄состояние экстаза; ш́икха̄ила̄наставлял всех; а̄сва̄дана-чхалепод предлогом наслаждения этим состоянием.

Перевод

Последние двенадцать лет Он жил в Джаганнатха-Пури и на собственном примере учил всех наслаждаться трансцендентным вкусом экстатической любви к Кришне.

Комментарий

Человек, обладающий сознанием Кришны, всегда ощущает разлуку с Кришной, поскольку это чувство сильнее, чем радость встречи с Ним. В Свои последние двенадцать лет в этом мире, находясь в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху учил людей тому, как чувство разлуки с Господом помогает пробудить в себе дремлющую любовь к Кришне. Чувство разлуки и чувство встречи с Кришной характеризуют разные ступени любви к Богу. Со временем эти чувства развиваются в том, кто серьезно занимается преданным служением. Высшая ступень любви к Кришне именуется према-бхакти, но, чтобы достичь этой ступени, нужно выполнять правила садхана-бхакти. Не следует пытаться достичь стадии према-бхакти искусственными способами, без строгого следования регулирующим принципам садхана-бхакти. Человек, достигший ступени према-бхакти, наслаждается вкусом любви к Богу, тогда как находящийся на ступени садхана-бхакти в основном занят совершенствованием своего преданного служения. Шри Чайтанья Махапрабху на собственном примере учил, как заниматься преданным служением во всех его деталях. Он Сам говорит: а̄пани а̄чари’ бхакти ш́икха̄иму саба̄ре. Шри Чайтанья Махапрабху — Сам Кришна. В роли кришна-бхакты, Своего преданного, Он учил весь мир тому, как заниматься преданным служением, чтобы в положенный срок вернуться домой, к Богу.
রাত্রি–দিবসে কৃষ্ণবিরহ–স্ফুরণ ।
উন্মাদের চেষ্টা করে প্রলাপ–বচন ॥ ৪০ ॥
ра̄три-дивасе кр̣шн̣а-вираха-спхуран̣а
унма̄дера чешт̣а̄ каре прала̄па-вачана

Пословный перевод

ра̄три-диваседень и ночь; кр̣шн̣а-вирахачувство разлуки с Кришной; спхуран̣апробуждалось; унма̄дерасумасшедшего; чешт̣а̄действия; каресовершает; прала̄панесвязно произнося; вачанаслова.

Перевод

День и ночь Господь Чайтанья Махапрабху испытывал разлуку с Кришной. Разлука Его проявлялась то в слезах, то в бессвязных, как у умалишенного, речах.
শ্রীরাধার প্রলাপ যৈছে উদ্ধব–দর্শনে ।
সেইমত উন্মাদ–প্রলাপ করে রাত্রি–দিনে ॥ ৪১ ॥
ш́рӣ-ра̄дха̄ра прала̄па йаичхе уддхава-дарш́ане
сеимата унма̄да-прала̄па каре ра̄три-дине

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄дха̄раШримати Радхарани; прала̄паречи; йаичхекак; уддхава-дарш́анепри встрече с Уддхавой; сеиматав точности подобно; унма̄дабезумие; прала̄панесвязные речи; каресовершает; ра̄три-динедень и ночь.

Перевод

Когда Уддхава встретил Шримати Радхарани, Она тоже говорила бессвязно. Погруженный в состояние Шримати Радхарани, Шри Чайтанья Махапрабху день и ночь наслаждался экстатическими речами, подобными бессвязным речам Шримати Радхарани.

Комментарий

Автор ссылается на монолог Шримати Радхарани, который Она произносит, встретив Уддхаву во Вриндаване. Шри Чайтанья Махапрабху являл пример таких же экстатических речей с воображаемым собеседником. Охваченная ревностью и почти потерявшая рассудок от мысли о том, что Кришна пренебрег Ею, Шримати Радхарани ругала шмеля, говоря, как безумная. В последние дни Своих лил на земле Шри Чайтанья Махапрабху являл все признаки подобного экстаза. Описание этого состояния приводится также в стихах 107 и 108 четвертой главы Ади-лилы.
বিদ্যাপতি, জয়দেব, চণ্ডীদাসের গীত ।
আস্বাদেন রামানন্দ–স্বরূপ–সহিত ॥ ৪২ ॥
видйа̄пати, джайадева, чан̣д̣ӣда̄сера гӣта
а̄сва̄дена ра̄ма̄нанда-сварӯпа-сахита

Пословный перевод

видйа̄патиписателя по имени Видьяпати; джайадеваписателя по имени Джаядева; чан̣д̣ӣда̄сераписателя по имени Чандидас; гӣтапеснями; а̄сва̄денанаслаждается; ра̄ма̄нандас Раманандой; сварӯпасо Сварупой; сахитавместе.

Перевод

Господь читал книги Видьяпати, Джаядевы и Чандидаса, наслаждаясь сочиненными ими песнями в обществе Своих наперсников — Шри Рамананды Рая и Сварупы Дамодары Госвами.

Комментарий

Видьяпати — прославленный поэт, автор песен о лилах Радхи и Кришны. Он жил в Митхиле и происходил из семьи брахманов. Установлено, что он писал свои песни во времена правления царя Шивасимхи и царицы Лачхимадеви в конце четырнадцатого века (начало четырнадцатого века эры Шакабда), почти за сто лет до явления Господа Чайтаньи Махапрабху. Потомки Видьяпати в двенадцатом колене живут в настоящее время. Его песни об играх Господа Кришны проникнуты глубоким чувством разлуки с Ним, и потому Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался этими песнями, переживая экстаз разлуки с Кришной.
Джаядева родился в период правления бенгальского царя Махараджи Лакшманы Сена, в одиннадцатом или двенадцатом веке эры Шака. Его отца звали Бходжадева, а мать — Вамадеви. Джаядева много лет прожил в Навадвипе, которая в то время была столицей Бенгалии. Местом его рождения считается деревня Кендубилва в округе Бирбхум. Вместе с тем некоторые сведущие люди считают, что он родился в Ориссе, другие говорят, что его родина — Южная Индия. Свои последние дни Джаядева провел в Джаганнатха-Пури. Одна из его книг — знаменитая «Гита-говинда», исполненная трансцендентного чувства разлуки с Кришной. Согласно «Шримад-Бхагаватам», гопи ощущали разлуку с Кришной перед танцем раса — именно эти чувства и описывает «Гита-говинда». Многие вайшнавы писали комментарии к этому произведению.
Чандидас родился в деревне Наннура, которая также находится в районе Бирбхум в Бенгалии. По некоторым сведениям, он родился в семье брахманов также примерно в конце четырнадцатого века (начале четырнадцатого века эры Шакабда). Считается, что Чандидас и Видьяпати были близкими друзьями, поскольку в произведениях одного и другого с одинаковой силой выражено чувство разлуки с Кришной. Шри Чайтанья Махапрабху действительно переживал все те экстатические эмоции, которые описывали Чандидас и Видьяпати. Войдя в роль Шримати Радхарани, Он наслаждался этими переживаниями в присутствии тех, кто был способен понять Его, — Шри Рамананды Рая и Шри Сварупы Дамодары Госвами. Эти наперсники Господа Чайтаньи Махапрабху очень помогали Ему в тех лилах, в которых Он ощущал Себя на месте Радхарани.
В этой связи Шри Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур поясняет, что чувство разлуки, которым Господь Чайтанья Махапрабху наслаждался, слушая стихи Видьяпати, Чандидаса и Джаядевы, доступно пониманию только таких людей, как Шри Рамананда Рай и Сварупа Дамодара. Оба они были парамахамсами, людьми, чье духовное сознание находилось на высшей ступени совершенства. Не следует обсуждать такие темы с обычными людьми, берущимися подражать деяниям Господа Чайтаньи Махапрабху. Тем, кто критически изучает светскую поэзию и сам занимается писательским трудом, но не обладает сознанием Бога, а стремится лишь к чувственным наслаждениям, нет никакой необходимости касаться столь возвышенных трансцендентных произведений. Люди, привязанные к чувственным наслаждениям, не должны имитировать преданное служение на уровне рагануги. Песни Чандидаса, Видьяпати и Джаядевы описывают трансцендентные деяния Верховной Личности Бога. Светские исследователи, которые пишут об этих песнях, побуждают своих читателей только к распутству, являясь причиной бесчисленных скандалов и плодя в обществе безбожие. Игры Радхи и Кришны ни в коем случае нельзя считать занятиями, которым обычно предаются юноши и девушки. Любовные похождения юношей и девушек могут вызывать лишь отвращение. Поэтому тем, кто пребывает в телесном сознании и желает чувственных наслаждений, запрещено увлекаться обсуждением трансцендентных игр Шри Радхи и Кришны.
কৃষ্ণের বিয়োগে যত প্ৰেম–চেষ্টিত ।
আস্বাদিয়া পূর্ণ কৈল আপন বাঞ্ছিত ॥ ৪৩ ॥
кр̣шн̣ера вийоге йата према-чешт̣ита
а̄сва̄дийа̄ пӯрн̣а каила а̄пана ва̄н̃чхита

Пословный перевод

кр̣шн̣ерас Господом Кришной; вийогев разлуке; йатакакими; премалюбовных отношений; чешт̣итадействиями; а̄сва̄дийа̄наслаждаясь; пӯрн̣аосуществленными; каиласделал; а̄панаСвои; ва̄н̃чхитажелания.

Перевод

В разлуке с Кришной Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался этими играми любви и так осуществил Свои желания.

Комментарий

В начале «Чайтанья-чаритамриты» говорится, что Господь Чайтанья явился в этот мир для того, чтобы испытать чувства, которые переживает Радхарани при виде Кришны. Не будучи способным самостоятельно постичь экстатические чувства Шримати Радхарани по отношению к Нему, Кришна решил войти в Ее роль. Господь Чайтанья — это Кришна, который испытывает эмоции Радхарани; иными словами, Он — Радха и Кришна, слитые воедино. Поэтому говорится: ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа ра̄дха̄-кр̣шн̣а нахе анйа. Поклоняясь одному Шри Чайтанье Махапрабху, можно познать вкус любовных отношений Радхи и Кришны. Поэтому не следует пытаться постичь Радху-Кришну непосредственно, понять Их можно только через Шри Чайтанью Махапрабху и Его спутников. Именно в связи с этим Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: рӯпа-рагхуна̄тха-паде хаибе а̄кути, кабе ха̄ма буджхаба се йугала-пӣрити: «Когда же разовью я в себе желание служить Шри Рупе Госвами, Санатане Госвами, Рагхунатхе дасу Госвами и другим преданным Господа Чайтаньи, чтобы стать достойным понять лилы Шри Радхи и Кришны?»
অনন্ত চৈতন্যলীলা ক্ষুদ্র জীব হঞা ।
কে বর্ণিতে পারে, তাহা বিস্তার করিয়া ॥ ৪৪ ॥
ананта чаитанйа-лӣла̄ кшудра джӣва хан̃а̄
ке варн̣ите па̄ре, та̄ха̄ виста̄ра карийа̄

Пословный перевод

анантабесчисленные; чаитанйа-лӣла̄игры Господа Чайтаньи; кшудракрошечным; джӣваживым существом; хан̃а̄будучи; кекто; варн̣итеописать; па̄реможет; та̄ха̄того; виста̄рарасширение; карийа̄делая.

Перевод

Нет конца трансцендентным лилам Господа Чайтаньи Махапрабху. Как может малое живое существо описать их подробно?
সূত্র করি’ গণে যদি আপনে অনন্ত ।
সহস্র–বদনে তেঁহো নাহি পায় অন্ত ॥ ৪৫ ॥
сӯтра кари’ ган̣е йади а̄пане ананта
сахасра-вадане тен̇хо на̄хи па̄йа анта

Пословный перевод

сӯтракраткое изложение; кари’делая; ган̣еперечисляет; йадиесли; а̄панеСам; анантаАнанта-Шеша, Личность Бога; сахасра-ваданев тысячу уст; тен̇хоОн также; на̄хине; па̄йадостигает; антапредела.

Перевод

Даже если Сам тысячеустый Шеша-Нага возьмется кратко, сутрами рассказывать о лилах Господа Чайтаньи, то и Он не сможет описать их все.
দামোদর–স্বরূপ, আর গুপ্ত মুরারি ।
মুখ্যমুখ্যলীলা সূত্রে লিখিয়াছে বিচারি’ ॥ ৪৬ ॥
да̄модара-сварӯпа, а̄ра гупта мура̄ри
мукхйа-мукхйа-лӣла̄ сӯтре ликхийа̄чхе вича̄ри’

Пословный перевод

да̄модара-сварӯпаСварупа Дамодара; а̄ратакже; гупта мура̄риМурари Гупта; мукхйа-мукхйасамые основные; лӣла̄игры; сӯтрев виде заметок; ликхийа̄чхезаписали; вича̄ри’тщательно обдумав.

Перевод

Такие преданные, как Шри Сварупа Дамодара и Мурари Гупта, тщательно обдумав, оставили записи, в которых описали все главные лилы Господа Чайтаньи.
সেই, অনুসারে লিখি লীলা–সূত্রগণ ।
বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন তাহা দাস–বৃন্দাবন ॥ ৪৭ ॥
сеи, ануса̄ре ликхи лӣла̄-сӯтраган̣а
виста̄ри’ варн̣ийа̄чхена та̄ха̄ да̄са-вр̣нда̄вана

Пословный перевод

сеитому; ануса̄реследуя; ликхипишу; лӣла̄об играх; сӯтраган̣ав краткой форме; виста̄ри’очень подробно; варн̣ийа̄чхенаописал; та̄ха̄то; да̄са-вр̣нда̄ванаВриндаван дас Тхакур.

Перевод

Записи Шри Сварупы Дамодары и Мурари Гупты легли в основу этой книги. Вслед за ними я пишу обо всех этих лилах Господа. Подробно содержание их записей было изложено Вриндаваном дасом Тхакуром.
চৈতন্য–লীলার ব্যাস,—দাস বৃন্দাবন ।
মধুর করিয়া লীলা করিলা রচন ॥ ৪৮ ॥
чаитанйа-лӣла̄ра вйа̄са, — да̄са вр̣нда̄вана
мадхура карийа̄ лӣла̄ карила̄ рачана

Пословный перевод

чаитанйа-лӣла̄раигр Господа Чайтаньи; вйа̄саавторитетный писатель Вьясадева; да̄са вр̣нда̄ванаВриндаван дас Тхакур; мадхурасладостными; карийа̄делая; лӣла̄игры; карила̄сделал; рачанасобрание.

Перевод

Шрила Вриндаван дас Тхакур, признанный биограф Шри Чайтаньи Махапрабху, равен Шриле Вьясадеве. В его изложении лилы Господа становятся все более сладостными.
গ্রন্থ–বিস্তার–ভয়ে ছাড়িলা যে যে স্থান ।
সেই সেই স্থানে কিছু করিব ব্যাখ্যান ॥ ৪৯ ॥
грантха-виста̄ра-бхайе чха̄д̣ила̄ йе йе стха̄на
сеи сеи стха̄не кичху кариба вйа̄кхйа̄на

Пословный перевод

грантхакниги; виста̄раувеличения объема; бхайеопасаясь; чха̄д̣ила̄оставил; йе йе стха̄нанекоторые места; сеи сеи стха̄нетех мест; кичхунекоторое; карибадам; вйа̄кхйа̄наописание.

Перевод

Опасаясь, что книга станет непомерно большой, в некоторых местах он опустил детали. Я попытаюсь насколько возможно восполнить эти пробелы.
প্রভুর লীলামৃত তেঁহো কৈল আস্বাদন ।
তাঁর ভুক্ত–শেষ কিছু করিয়ে চর্বণ ॥ ৫০ ॥
прабхура лӣла̄мр̣та тен̇хо каила а̄сва̄дана
та̄н̇ра бхукта-ш́еша кичху карийе чарван̣а

Пословный перевод

прабхураГоспода; лӣла̄мр̣танектара игр; тен̇хоон (Вриндаван дас Тхакур); каиласделал; а̄сва̄данавкушение; та̄н̇раего; бхуктапищи; ш́ешаостатков; кичхунескольких; карийеделаю; чарван̣авкушение.

Перевод

Шрила Вриндаван дас Тхакур по-настоящему познал вкус трансцендентных лил Господа Чайтаньи. Я же лишь пытаюсь жевать объедки с его стола.
আদিলীলা–সূত্র লিখি, শুন, ভক্তগণ ।
সংক্ষেপে লিখিয়ে সম্যক্‌ না যায় লিখন ॥ ৫১ ॥
а̄ди-лӣла̄-сӯтра ликхи, ш́уна, бхакта-ган̣а
сан̇кшепе ликхийе самйак на̄ йа̄йа ликхана

Пословный перевод

а̄ди-лӣла̄первой части Его игр; сӯтра ликхиделаю краткое изложение; ш́унапослушайте; бхакта-ган̣авсе преданные; сан̇кшепевкратце; ликхийепишу; самйакполностью; на̄не; йа̄йавозможно; ликханаописать.

Перевод

Дорогие преданные Господа Чайтаньи! Позвольте мне кратко изложить содержание ади-лилы. Я опишу эти лилы очень коротко, поскольку описать их во всех подробностях невозможно.
কোন বাঞ্ছা পূরণ লাগি’ ব্রজেন্দ্রকুমার ।
অবতীর্ণ হৈতে মনে করিলা বিচার ॥ ৫২ ॥
кона ва̄н̃чха̄ пӯран̣а ла̄ги’ враджендра-кума̄ра
аватӣрн̣а хаите мане карила̄ вича̄ра

Пословный перевод

конанекоторого; ва̄н̃чха̄желания; пӯран̣аосуществления; ла̄ги’с целью; враджендра-кума̄раГосподь Кришна; аватӣрн̣а хаитеявиться в образе воплощения; манев уме; карила̄сделал; вича̄раразмышление.

Перевод

Желая осуществить заветное желание, возникшее в Его уме, Господь Кришна, Враджендра-кумар, поразмыслив, решил снова прийти на эту планету.
আগে অবতারিলা যে যে গুরু–পরিবার ।
সংক্ষেপে কহিয়ে, কহা না যায় বিস্তার ॥ ৫৩ ॥
а̄ге авата̄рила̄ йе йе гуру-парива̄ра
сан̇кшепе кахийе, каха̄ на̄ йа̄йа виста̄ра

Пословный перевод

а̄гепрежде всего; авата̄рила̄послал в этот мир; йе йевсех; гуру-парива̄расемью духовных учителей; сан̇кшепевкратце; кахийеописываю; каха̄описать; на̄не; йа̄йавозможно; виста̄раподробно.

Перевод

Сначала Господь Кришна послал на Землю членов Своей семьи и всех, кого Он почитает старшими. Я попытаюсь рассказать о них очень коротко, так как описать их полностью невозможно.
শ্রীশচী–জগন্নাথ, শ্রীমাধবপুরী ।
কেশব ভারতী, আর শ্রীঈশ্বর পুরী ॥ ৫৪ ॥
অদ্বৈত আচার্য, আর পণ্ডিত শ্রীবাস ।
আচার্যরত্ন, বিদ্যানিধি, ঠাকুর হরিদাস ॥ ৫৫ ॥
ш́рӣ-ш́ачӣ-джаганна̄тха, ш́рӣ-ма̄дхава пурӣ
кеш́ава бха̄ратӣ, а̄ра ш́рӣ-ӣш́вара пурӣ
адваита а̄ча̄рйа, а̄ра пан̣д̣ита ш́рӣва̄са
а̄ча̄рйаратна, видйа̄нидхи, т̣ха̄кура харида̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́ачӣ-джаганна̄тхаШримати Шачидеви и Джаганнатха Мишра; ш́рӣ-ма̄дхава пурӣШри Мадхавендра Пури; кеш́ава бха̄ратӣКешава Бхарати; а̄ратакже; ш́рӣ-ӣш́вара пурӣШри Ишвара Пури; адваита а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; а̄ратакже; пан̣д̣ита ш́рӣва̄саШриваса Пандит; а̄ча̄рйа-ратнаАчарьяратна; видйа̄нидхиВидьянидхи; т̣ха̄кура харида̄саТхакур Харидас.

Перевод

Перед тем как прийти в образе Господа Чайтаньи, Шри Кришна попросил воплотиться на Земле следующих преданных: Шри Шачидеви, Джаганнатху Мишру, Мадхавендру Пури, Кешаву Бхарати, Ишвару Пури, Адвайту Ачарью, Шривасу Пандита, Ачарьяратну, Видьянидхи и Тхакура Харидаса.
শ্রীহট্ট–নিবাসী শ্রীউপেন্দ্ৰমিশ্র–নাম ।
বৈষ্ণব, পণ্ডিত, ধনী, সদ্‌গুণ–প্রধান ॥ ৫৬ ॥
ш́рӣ-хат̣т̣а-нива̄сӣ ш́рӣ-упендра-миш́ра-на̄ма
ваишн̣ава, пан̣д̣ита, дханӣ, сад-гун̣а-прадха̄на

Пословный перевод

ш́рӣ-хат̣т̣а-нива̄сӣобитатель Шрихатты; ш́рӣ-упендра-миш́ра-на̄мапо имени Упендра Мишра; ваишн̣авапреданный Господа Вишну; пан̣д̣итаученый человек; дханӣбогатый; сат-гун̣а-прадха̄наобладающий всеми добродетелями.

Перевод

Среди них был также Шри Упендра Мишра, живший неподалеку от Шрихатты. Он был великим преданным Господа Вишну, был учен, богат и украшен всеми добродетелями.

Комментарий

«Гаура-ганоддеша-дипика» (35) отождествляет Упендру Мишру с гопалой по имени Парджанья. Тот, кто в прошлом был дедом Господа Кришны, явился в образе Упендры Мишры и зачал семь сыновей. Он жил в деревне Дхака-дакшина-грама в округе Шрихатта. В той части страны до сих пор живет немало людей, причисляющих себя к потомкам рода Мишра, к которому принадлежал и Шри Чайтанья Махапрабху.
সপ্ত মিশ্র তাঁর পুত্র—সপ্ত ঋষীশ্বর ।
কংসারি, পরমানন্দ, পদ্মনাভ, সর্বেশ্বর ॥ ৫৭ ॥
জগন্নাথ, জনার্দন, ত্রৈলোক্যনাথ ।
নদীয়াতে গঙ্গাবাস কৈল জগন্নাথ ॥ ৫৮ ॥
сапта миш́ра та̄н̇ра путра — сапта р̣шӣш́вара
кам̇са̄ри, парама̄нанда, падмана̄бха, сарвеш́вара
джаганна̄тха, джана̄рдана, траилокйана̄тха
надӣйа̄те ган̇га̄-ва̄са каила джаганна̄тха

Пословный перевод

сапта миш́расемь Мишр; та̄н̇раего; путрасыновья; саптасемь; р̣шивеликих святых; ӣш́варамогущественных; кам̇са̄риКамсари; парама̄нандаПарамананда; падмана̄бхаПадманабха; сарвеш́вараСарвешвара; джаганна̄тхаДжаганнатха; джана̄рданаДжанардана; траилокйана̄тхаТрайлокьянатха; надӣйа̄тев Навадвипе; ган̇га̄-ва̄сапроживание на берегу Ганги; каиласовершал; джаганна̄тхапятый сын Упендры Мишры.

Перевод

У Упендры Мишры было семеро добродетельных сыновей, имевших большое влияние на окружающих: 1) Камсари, 2) Парамананда, 3) Падманабха, 4) Сарвешвара, 5) Джаганнатха, 6) Джанардана и 7) Трайлокьянатха. Джаганнатха Мишра, пятый сын, поселился на берегу Ганги.
জগন্নাথ মিশ্রবর—পদবী ‘পুরন্দর’ ।
নন্দ–বসুদেব–রূপ সদ্‌গুণ–সাগর ॥ ৫৯ ॥
джаганна̄тха миш́равара — падавӣ ‘пурандара’
нанда-васудева-рӯпа садгун̣а-са̄гара

Пословный перевод

джаганна̄тха миш́равараДжаганнатха Мишра, главный из семи братьев; падавӣнареченный; пурандараодним из имен Васудевы; нандаНанда, отец Кришны; васудеваотец Кришны; рӯпакак; сат-гун̣адобродетелей; са̄гараокеан.

Перевод

Джаганнатху Мишру называли также Пурандарой. Подобно Махарадже Нанде и Васудеве, он был океаном всех добродетелей.
তাঁর পত্নী ‘শচী’–নাম, পতিব্রতা সতী ।
যাঁর পিতা ‘নীলাম্বর’ নাম চক্রবর্তী ॥ ৬০ ॥
та̄н̇ра патнӣ ‘ш́ачӣ’-на̄ма, пативрата̄ сатӣ
йа̄н̇ра пита̄ ‘нӣла̄мбара’ на̄ма чакравартӣ

Пословный перевод

та̄н̇ра патнӣего супруга; ш́ачӣШачи; на̄мапо имени; пативрата̄преданная мужу; сатӣцеломудренная; йа̄н̇рачей; пита̄отец; нӣла̄мбараНиламбара; на̄мапо имени; чакравартӣс титулом Чакраварти.

Перевод

Его супруга, Шримати Шачидеви, была целомудренной женщиной, преданной своему мужу. Отцом Шачидеви был Ниламбара, носивший родовое имя Чакраварти.

Комментарий

В «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет: «В „Гаура-ганоддеша-дипике“ (104) упоминается о том, что в прошлом воплощении Ниламбара Чакраварти был Гаргой Муни. В настоящее время некоторые потомки Ниламбары Чакраварти живут в деревне Магдоба, которая находится в районе Фаридпура в Бангладеш. Его племянником был Джаганнатха Чакраварти, известный также под именем Маму Тхакур, который стал учеником Пандита Госвами и был священнослужителем в храме Тота-Гопинатхи в Джаганнатха-Пури. Ниламбара Чакраварти жил в Навадвипе, в селении Белапукурия — об этом сообщается в книге „Према-виласа“. Поскольку он жил рядом с домом Кази, тот также считается одним из дядьев Господа Чайтаньи Махапрабху по материнской линии. Кази называл Ниламбару Чакраварти дядей (ка̄ка̄). Достоверно установлено, что дом Кази находился в селении под названием Ваманапукур, поскольку там находится его гробница. Таким образом, Белапукурия — это старое название селения Ваманапукур, и это подтверждают археологические свидетельства».
রাঢ়দেশে জন্মিলা ঠাকুর নিত্যানন্দ ।
গঙ্গাদাস পণ্ডিত, গুপ্ত মুরারি, মুকুন্দ ॥ ৬১ ॥
rāḍhadeśe janmilā ṭhākura nityānanda
gaṅgādāsa paṇḍita, gupta murāri, mukunda

Пословный перевод

rāḍha-deśethe place where there is no Ganges; janmilātook birth; ṭhākura nityānandaNityānanda Prabhu; gaṅgādāsa paṇḍitaGaṅgādāsa Paṇḍita; gupta murāriMurāri Gupta; mukundaMukunda.

Перевод

In Rāḍhadeśa, the part of Bengal where the Ganges is not visible, Nityānanda Prabhu, Gaṅgādāsa Paṇḍita, Murāri Gupta and Mukunda took birth.

Комментарий

Here rāḍha-deśe refers to the village of the name Ekacakrā, in the district of Birbhum, next to Burdwan. After the Burdwan railway station there is another branch line, which is called the Loop Line of the Eastern Railway, and there is a railway station of the name Mallārapura. Eight miles east of this railway station, Ekacakrā village is still situated. Ekacakrā village extends north and south for an area of about eight miles. Other villages, namely Vīracandra-pura and Vīrabhadra-pura, are situated within the area of the village of Ekacakrā. In honor of the holy name of Vīrabhadra Gosvāmī, these places are renowned as Vīracandra-pura and Vīrabhadra-pura.
In the Bengali year 1331 (A.D. 1924) a thunderbolt struck the temple of Ekacakrā-grāma. Therefore the temple is now in a broken state. Before this, there were no such accidents in that quarter. Within the temple there is a Deity of Śrī Kṛṣṇa established by Śrī Nityānanda Prabhu. The name of the Deity is Baṅkima Rāya or Bāṅkā Rāya.
On Baṅkima Rāya’s right side is a deity of Jāhnavā, and on His left side is Śrīmatī Rādhārāṇī. The priests of the temple describe that Lord Nityānanda Prabhu entered within the body of Baṅkima Rāya and that the deity of Jāhnavā-mātā was therefore later placed on the right side of Baṅkima Rāya. Afterwards, many other Deities were installed within the temple. On another throne within the temple are Deities of Muralīdhara and Rādhā-Mādhava. On another throne are Deities of Manomohana, Vṛndāvana-candra and Gaura-Nitāi. But Baṅkima Rāya is the Deity originally installed by Nityānanda Prabhu.
On the eastern side of the temple is a ghāṭa known as Kadamba-khaṇḍī on the bank of a river called the Yamunā, and it is said that the Deity of Baṅkima Rāya was floating in the water and Lord Nityānanda Prabhu picked Him up and then installed Him in the temple. Thereafter, in a place known as Bhaḍḍāpura, in the village of Vīracandra-pura, about half a mile west, in a place underneath a nima tree, Śrīmatī Rādhārāṇī was found. For this reason, the Rādhārāṇī of Baṅkima Rāya was known as Bhaḍḍāpurera Ṭhākurāṇī, the mistress of Bhaḍḍāpura. On another throne, on the right side of Baṅkima Rāya, is a Deity of Yogamāyā.
Now the temple and temple corridor rest on a high plinth, and on a concrete structure in front of the temple is a kīrtana hall. It is also said that on the northern side of the temple there was a Deity of Lord Śiva named Bhāṇḍīśvara and that the father of Nityānanda Prabhu, Hāḍāi Paṇḍita, used to worship that Deity. At present, however, the Bhāṇḍīśvara Deity is missing, and in his place a Jagannātha Svāmī Deity has been installed. Lord Nityānanda Prabhu did not factually construct any temples. The temple was constructed at the time of Vīrabhadra Prabhu. In the Bengali year 1298 (A.D. 1891), a brahmacārī of the name Śivānanda Svāmī repaired the temple, for it had become dilapidated.
In this temple there is an arrangement to offer food to the Deity on the basis of seventeen seers (about thirty-four pounds) of rice and necessary vegetables. The present priestly order of the temple belongs to the family of Gopījana-vallabhānanda, one of the branches of Nityānanda Prabhu. There is a land settlement in the name of the temple, and income from this land finances the expenditures for the temple. There are three parties of priestly gosvāmīs who take charge of the temple management, one after another. A few steps from the temple is a place known as Viśrāmatalā, where it is said that Nityānanda Prabhu in His childhood used to enjoy sporting with His boyfriends by enacting the rāsa-līlā and various other pastimes of Vṛndāvana.
Near the temple is a place named Āmalītalā (Imlitala), which is so named because of a big tamarind tree there. According to a party named the Neḍādi-sampradāya, Vīrabhadra Prabhu, with the assistance of twelve hundred Neḍās (Buddhist monks), dug a great lake of the name Śvetagaṅgā. Outside of the temple are tombs of the Gosvāmīs, and there is a small river known as the Mauḍeśvara, which is called the water of Yamunā. Within half a mile from this small river is the birthplace of Śrī Nityānanda Prabhu. It appears that there was a big kīrtana hall in front of the temple, but later it became dilapidated. It is now covered by banyan trees. Later on, a temple was constructed within which Gaura-Nityānanda Deities are existing. The temple was constructed by the late Prasannakumāra Kārapharmā. A tablet was installed in his memory in the Bengali year 1323 (A.D. 1916), in the month of Vaiśākha (April-May).
The place where Nityānanda Prabhu appeared is called Garbhavāsa. There is an allotment of about forty-three bighās (fourteen acres) of land to continue the worship in a temple there. The Mahārāja of Dinājapura donated twenty bighās of land (about six and a half acres) in this connection. It is said that near the place known as Garbhavāsa, Hāḍāi Paṇḍita conducted a primary school. The priests of this place, listed in a genealogical table, were as follows: (1) Śrī Rāghavacandra, (2) Jagadānanda dāsa, (3) Kṛṣṇadāsa, (4) Nityānanda dāsa, (5) Rāmadāsa, (6) Vrajamohana dāsa, (7) Kānāi dāsa, (8) Gauradāsa, (9) Śivānanda dāsa and (10) Haridāsa. Kṛṣṇadāsa belonged to the Ciḍiyā-kuñja at Vṛndāvana. The date of his disappearance is Kṛṣṇa-janmāṣṭamī. Ciḍiyā-kuñja is a place now managed by the gosvāmīs of Śṛṅgāra-ghāṭa in Vṛndāvana. They are also known as belonging to the Nityānanda family, most probably on the basis of their relationship with Kṛṣṇadāsa.
Near Garbhavāsa is a place called Bakulatalā, where Śrī Nityānanda Prabhu and His boyfriends used to take part in sporting activities known as jhāla-jhapeṭā. There is a bakula tree there that is wonderful because all its branches and subbranches look like the hoods of serpents. It has been suggested that by the desire of Śrī Nityānanda Prabhu, Anantadeva manifested Himself in that way. The tree is very old. It is said that formerly it had two trunks, but later on, when the playmates of Nityānanda Prabhu felt inconvenience in jumping from the branches of one trunk to those of the other, Nityānanda Prabhu, by His mercy, merged the two trunks into one.
Another place nearby is named Hāṅṭugāḍā. It is said that Lord Nityānanda Prabhu brought all the holy places there. Therefore the people in the surrounding villages go there instead of to the Ganges to take bath. It is named Hāṅṭugāḍā because Śrīla Nityānanda Prabhu used to perform the dadhi-ciḍā festival of distributing chipped rice with yogurt prasādam there and He took the prasādam kneeling down. A sanctified lake in this place is always full of water throughout the year. A great fair is held there during Goṣṭhāṣṭamī, and there is another big fair on the birthday of Śrī Nityānanda Prabhu. In the Gaura-gaṇoddeśa-dīpikā (58-63) it is described that Halāyudha, Baladeva, Viśvarūpa and Saṅkarṣaṇa appeared as Nityānanda Avadhūta.
অসংখ্য ভক্তের করাইলা অবতার ।
শেষে অবতীর্ণ হৈলা ব্রজেন্দ্রকুমার ॥ ৬২ ॥
асан̇кхйа бхактера кара̄ила̄ авата̄ра
ш́еше аватӣрн̣а хаила̄ враджендра-кума̄ра

Пословный перевод

асан̇кхйабесчисленных; бхактерапреданных; кара̄ила̄сделал; авата̄равоплощение; ш́ешев конце; аватӣрн̣аявившимся; хаила̄стал; враджендра-кума̄раГосподь Кришна, сын Махараджи Нанды.

Перевод

Господь Кришна, Враджендра-кумар, сначала послал в этот мир Своих бесчисленных преданных, и в конце концов явился Сам.
প্রভুর আবির্ভাবপূর্বে যত বৈষ্ণবগণ ।
অদ্বৈত–আচার্যের স্থানে করেন গমন ॥ ৬৩ ৷৷
прабхура а̄вирбха̄ва-пӯрве йата ваишн̣ава-ган̣а
адваита-а̄ча̄рйера стха̄не карена гамана

Пословный перевод

прабхураГоспода; а̄вирбха̄вапришествия; пӯрвепрежде; йатавсе; ваишн̣ава-ган̣апреданные; адваита-а̄ча̄рйераАдвайты Ачарьи; стха̄нев место; каренасовершают; гаманаприход.

Перевод

До того как явился Господь Чайтанья Махапрабху, все преданные Навадвипы собирались дома у Адвайты Ачарьи.
গীতা–ভাগবত কহে আচার্য–গোসাঞি ।
জ্ঞান–কর্ম নিন্দি’ করে ভক্তির বড়াই ॥ ৬৪ ॥
гӣта̄-бха̄гавата кахе а̄ча̄рйа-госа̄н̃и
джн̃а̄на-карма нинди’ каре бхактира бад̣а̄и

Пословный перевод

гӣта̄«Бхагавад-гиту»; бха̄гавата«Шримад-Бхагаватам»; кахечитает; а̄ча̄рйа-госа̄н̃иАдвайта Ачарья; джн̃а̄напуть философских размышлений; кармакармическую деятельность; нинди’осуждая; кареустанавливает; бхактирапреданного служения; бад̣а̄ипревосходство.

Перевод

На этих встречах Адвайта Ачарья читал «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам», доказывая, что пути умозрительного философствования и деятельности во имя плодов бесполезны и что много выше их путь преданного служения.
সর্বশাস্ত্রে কহে কৃষ্ণভক্তির ব্যাখ্যান ।
জ্ঞান, যোগ, তপো–ধর্ম নাহি মানে আন ॥ ৬৫ ॥
сарва-ш́а̄стре кахе кр̣шн̣а-бхактира вйа̄кхйа̄на
джн̃а̄на, йога, тапо-дхарма на̄хи ма̄не а̄на

Пословный перевод

сарва-ш́а̄стрево всех священных писаниях; кахеизлагается; кр̣шн̣а-бхактирапреданного служения Господу Кришне; вйа̄кхйа̄наобъяснение; джн̃а̄нафилософские размышления; йогамистическую хатха-йогу; <mi>тапасаскезу; дхармарелигиозные обряды; на̄хине; ма̄непризнает; а̄надругое..

Перевод

Все ведические священные писания говорят о пути преданного служения Господу Кришне. Поэтому преданные Господа Кришны отвергают путь умозрительного философствования, мистической йоги, ненужной аскезы и религиозных ритуалов.

Комментарий

В нашем Движении сознания Кришны мы следуем именно этому принципу. Мы не признаем никаких других методов духовного самопознания, помимо метода сознания Кришны, или преданного служения. Иногда приверженцы путей гьяны, йоги, тапаса или дхармы критикуют нас, но — к нашему счастью — мы не можем пойти на компромисс с ними. Мы твердо остаемся на позициях преданного служения и проповедуем этот принцип по всему миру.
তাঁর সঙ্গে আনন্দ করে বৈষ্ণবের গণ ।
কৃষ্ণকথা, কৃষ্ণপূজা, নামসংকীর্তন ॥ ৬৬ ॥
та̄н̇ра сан̇ге а̄нанда каре ваишн̣авера ган̣а
кр̣шн̣а-катха̄, кр̣шн̣а-пӯджа̄, на̄ма-сан̇кӣртана

Пословный перевод

та̄н̇ра сан̇гевместе с Ним (Адвайтой Ачарьей); а̄нандасчастье; кареиспытывает; ваишн̣аверапреданных; ган̣асообщество; кр̣шн̣а-катха̄беседы о Кришне; кр̣шн̣а-пӯджа̄поклонение Кришне; на̄ма-сан̇кӣртанапение маха-мантры Харе Кришна.

Перевод

В доме Адвайты Ачарьи вайшнавы наслаждались нескончаемыми беседами о Кришне, поклонялись Кришне и пели маха-мантру Харе Кришна.

Комментарий

Только на основе этих принципов живет и развивается Движение сознания Кришны. У нас нет иных обязанностей, помимо бесед о Кришне, поклонения Кришне и пения маха-мантры Харе Кришна.
কিন্তু সর্বলোক দেখি’ কৃষ্ণবহির্মুখ ।
বিষয়ে নিমগ্ন লোক দেখি’ পায় দুঃখ ॥ ৬৭ ॥
кинту сарва-лока декхи’ кр̣шн̣а-бахирмукха
вишайе нимагна лока декхи’ па̄йа дух̣кха

Пословный перевод

кинтуоднако; сарва-локавсех людей; декхи’видя; кр̣шн̣а-бахирмукхалишенными сознания Кришны; вишайев материальных наслаждениях; нимагнапогрязших; локавсех людей; декхи’видя; па̄йа дух̣кхачувствовал боль.

Перевод

Однако Адвайта Ачарья чувствовал боль, видя, что без сознания Кришны люди все глубже погрязают в материальных чувственных наслаждениях.

Комментарий

Истинный преданный Господа Кришны всегда испытывает боль, видя, в каком состоянии находится мир. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур часто говорил: «В этом мире нет недостатка ни в чем, кроме сознания Кришны». Так видят мир все чистые преданные. Из-за того что человеческому обществу недостает сознания Кришны, люди, погрузившиеся в океан невежества и чувственных наслаждений, испытывают ужасные муки. И преданный не может не скорбеть, наблюдая такое положение вещей в мире.
লোকের নিস্তার–হেতু করেন চিন্তন ।
কেমতে এ সব লোকের হইবে তারণ ॥ ৬৮ ॥
локера ниста̄ра-хету карена чинтана
кемате э саба локера ха-ибе та̄ран̣а

Пословный перевод

локеравсего человечества; ниста̄ра-хетус целью освобождения; каренасовершает; чинтанаразмышление; кематекак; ээтих; сабавсех; локераобычных людей; ха-ибебудет; та̄ран̣аосвобождение.

Перевод

Видя, в каком состоянии находится мир, Он глубоко задумался над тем, что могло бы освободить людей из рабства майи.
কৃষ্ণ অবতরি’ করেন ভক্তির বিস্তার ।
তবে ত’ সকল লোকের হইবে নিস্তার ॥ ৬৯ ॥
кр̣шн̣а аватари’ карена бхактира виста̄ра
табе та’ сакала локера ха-ибе ниста̄ра

Пословный перевод

кр̣шн̣аГосподь Кришна; аватари’пришествие; каренасовершает; бхактирапреданного служения; виста̄рараспространение; табетогда; та’несомненно; сакалавсех; локералюдей; ха-ибебудет; ниста̄раосвобождение.

Перевод

Шрила Адвайта Ачарья думал: «Только если Сам Кришна явится в этот мир, чтобы распространить здесь религию преданного служения, люди смогут обрести освобождение».

Комментарий

Как осужденного на смерть преступника может помиловать верховный правитель — президент или царь, так и обреченных людей, живущих в Кали-югу, может освободить только Верховная Личность Бога или тот, кто специально уполномочен на это. Шрила Адвайта Ачарья Прабху хотел, чтобы Верховный Господь явил Себя и освободил падшие души этого века.
কৃষ্ণ অবতারিতে আচার্য প্রতিজ্ঞা করিয়া ।
কৃষ্ণপূজা করে তুলসী–গঙ্গাজল দিয়া ॥ ৭০ ॥
кр̣шн̣а авата̄рите а̄ча̄рйа пратиджн̃а̄ карийа̄
кр̣шн̣а-пӯджа̄ каре туласӣ-ган̇га̄джала дийа̄

Пословный перевод

кр̣шн̣аГосподь Кришна; авата̄ритечтобы явился; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; пратиджн̃а̄обещание; карийа̄сделав; кр̣шн̣а-пӯджа̄поклонение Господу Кришне; каресовершает; туласӣлистья туласи; ган̇га̄-джала дийа̄с водой из Ганги.

Перевод

Придя к этому заключению, Адвайта Ачарья Прабху дал Себе слово побудить Кришну, Верховную Личность Бога, прийти на землю и начал поклоняться, поднося Ему листья туласи и воду из Ганги.

Комментарий

Листьев туласи, воды Ганги и, по возможности, немного сандаловой пасты достаточно для поклонения Верховной Личности Бога. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.26):
патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣
«Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение». Следуя этому принципу, Адвайта Прабху пытался ублаготворить Верховную Личность Бога листьями туласи и водой из Ганги.
কৃষ্ণের আহ্বান করে সঘন হুঙ্কার ।
হুঙ্কারে আকৃষ্ট হৈলা ব্রজেন্দ্রকুমার ॥ ৭১ ॥
кр̣шн̣ера а̄хва̄на каре сагхана хун̇ка̄ра
хун̇ка̄ре а̄кр̣шт̣а хаила̄ враджендра-кума̄ра

Пословный перевод

кр̣шн̣ераГоспода Кришны; а̄хва̄наприглашение; каределает; сагханагромкий; хун̇ка̄разов; хун̇ка̄реблагодаря этому зову; а̄кр̣шт̣апривлеченным; хаила̄стал; враджендра-кума̄расын Враджендры, Господь Кришна.

Перевод

Громогласно взывая к Кришне, Он молился о Его пришествии, и Его призывы побудили Кришну явиться в этот мир.
জগন্নাথমিশ্ৰ–পত্নী শচীর উদরে ।
অষ্ট কন্যা ক্রমে হৈল, জন্মি’ জন্মি’ মরে ॥ ৭২ ॥
джаганна̄тхамиш́ра-патнӣ ш́ачӣра ударе
ашт̣а канйа̄ краме хаила, джанми’ джанми’ маре

Пословный перевод

джаганна̄тха-миш́раДжаганнатхи Мишры; патнӣжены; ш́ачӣраШачиматы; удареиз чрева; ашт̣авосемь; канйа̄дочерей; крамеодна за другой; хаилапоявились на свет; джанми’после рождения; джанми’после рождения; мареумерли.

Перевод

До появления Господа Чайтаньи Махапрабху у Шачиматы, супруги Джаганнатхи Мишры, родилось восемь дочерей. Но все они умерли сразу после рождения.
অপত্য–বিরহে মিশ্রের দুঃখী হৈল মন ।
পুত্র লাগি’ আরাধিল বিষ্ণুর চরণ ॥ ৭৩ ॥
апатйа-вирахе миш́рера дух̣кхӣ хаила мана
путра ла̄ги’ а̄ра̄дхила вишн̣ура чаран̣а

Пословный перевод

апатйас детьми; вирахеот разлуки; миш́рераДжаганнатхи Мишры; дух̣кхӣопечаленным; хаиластал; манаум; путрасына; ла̄ги’ради; а̄ра̄дхилапоклонялся; вишн̣ураГоспода Вишну; чаран̣алотосным стопам.

Перевод

Джаганнатха Мишра был опечален смертью своих детей. Поэтому, желая получить сына, он стал поклоняться лотосным стопам Господа Вишну.
তবে পুত্র জনমিলা ‘বিশ্বরূপ’ নাম ।
মহা–গুণবান্ তেঁহ–‘বলদেব’–ধাম ॥ ৭৪ ॥
табе путра джанамила̄ ‘виш́варӯпа’ на̄ма
маха̄-гун̣ава̄н тен̇ха — ‘баладева’-дха̄ма

Пословный перевод

табезатем; путрасын; джанамила̄родился; виш́варӯпаВишварупа; на̄мапо имени; маха̄-гун̣ава̄ннаделенный всеми добродетелями; тен̇хаОн; баладеваГоспода Баладевы; дха̄мавоплощение.

Перевод

Какое-то время спустя у Джаганнатхи Мишры родился сын по имени Вишварупа. Он обладал огромным могуществом и всеми добродетелями, ибо был воплощением Баладевы.

Комментарий

Вишварупа был старшим братом Гаурахари, Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Когда начались приготовления к свадьбе Вишварупы, Он принял санньясу и ушел из дома. Приняв санньясу, Он получил имя Шанкараранья. В 1509 г. Шанкараранья покинул этот мир — это произошло в Пандрапуре, в округе Шолапур. Будучи воплощением Санкаршаны, Он является как вещественной, так и непосредственной причиной возникновения мира. Он неотличен от Шри Чайтаньи Махапрабху, поскольку амша и амши, или часть и целое, едины. Как воплощение Санкаршаны, Вишварупа входит в четверное проявление Господа, чатур-вьюху. В «Гаура-чандродае» говорится, что после Своей так называемой кончины Вишварупа вошел в Шри Нитьянанду Прабху.
বলদেব–প্রকাশ—পরমব্যোমে ‘সঙ্কর্ষণ’ ।
তেঁহ—বিশ্বের উপাদান–নিমিত্ত–কারণ ॥ ৭৫ ॥
баладева-прака̄ш́а — парама-вйоме ‘сан̇каршан̣а’
тен̇ха — виш́вера упа̄да̄на-нимитта-ка̄ран̣а

Пословный перевод

баладева-прака̄ш́апроявление Баладевы; парама-вйомев духовном мире; сан̇каршан̣аСанкаршана; тен̇хаОн; виш́веракосмического проявления; упа̄да̄навещественная; нимитта-ка̄ран̣анепосредственная причина.

Перевод

Экспансия Баладевы, имя которой — Санкаршана, находящаяся в духовном мире, является как вещественной, так и непосредственной причиной возникновения космоса.
তাঁহা বই বিশ্বে কিছু নাহি দেখি আর ।
অতএব ‘বিশ্বরূপ’ নাম যে তাঁহার ॥ ৭৬ ॥
та̄н̇ха̄ ба-и виш́ве кичху на̄хи декхи а̄ра
атаэва ‘виш́варӯпа’ на̄ма йе та̄н̇ха̄ра

Пословный перевод

тан̇ха̄ ба-ипомимо Него; виш́вев этом космическом проявлении; кичхучего-либо; на̄хине; декхивижу; а̄радругого; атаэвапоэтому; виш́варӯпавселенский образ; на̄маимя; йето; та̄н̇ха̄раЕго.

Перевод

Гигантская вселенская форма — это воплощение Маха-Санкаршаны, называемое Вишварупой. Поэтому во всем мироздании нет ничего, кроме Него.
নৈতচ্চিত্রং ভগবতি হ্যনন্তে জগদীশ্বরে ।
ওতং প্রোতমিদং যস্মিন্ তন্তুষ্বঙ্গ যথা পটঃ ॥ ৭৭ ॥
наитач читрам̇ бхагавати хй ананте джагад-ӣш́варе
отам̇ протам идам̇ йасмин тантушв ан̇га йатха̄ пат̣ах̣

Пословный перевод

нане; этатэто; читрамудивительно; бхагаватив Верховной Личности Бога; хипоистине; анантев безграничном; джагат-ӣш́варевладыке вселенной; отамвдоль; протампоперек; идамэта вселенная; йасминв котором; тантушув нитях; ан̇гао царь; йатха̄как; пат̣ах̣ткань.

Перевод

«Подобно нитям, которые пронизывают ткань вдоль и поперек, Верховный Господь прямо и косвенно присутствует во всем, что мы наблюдаем в этом мире. И для Него в этом нет никакого чуда».

Комментарий

অতএব প্রভু তাঁরে বলে, ‘বড় ভাই'।
কৃষ্ণ, বলরাম দুই—চৈতন্য, নিতাই ॥ ৭৮ ॥
атаэва прабху та̄н̇ре бале, ‘бад̣а бха̄и’
кр̣шн̣а, балара̄ма дуи — чаитанйа, нита̄и

Пословный перевод

атаэвапоэтому; прабхуГосподь Чайтанья; та̄н̇реВишварупе; балеговорит; бад̣а бха̄истарший брат; кр̣шн̣аГосподь Кришна; балара̄маи Баладева; дуидвое; чаитанйаГосподь Чайтанья Махапрабху; нита̄ии Господь Нитьянанда Прабху.

Перевод

Поскольку Маха-Санкаршана является вещественной и непосредственной причиной возникновения космического проявления, Он присутствует повсюду, в любой его части. Поэтому Господь Чайтанья называл Маха-Санкаршану Своим старшим братом. Этих двух братьев в духовном мире называют Кришной и Баларамой, но сейчас Они стали Чайтаньей и Нитаем. Отсюда можно заключить, что Нитьянанда Прабху является изначальным Санкаршаной, Баладевой.
পুত্র পাঞা দম্পতি হৈলা আনন্দিত মন ।
বিশেষে সেবন করে গোবিন্দচরণ ॥ ৭৯ ॥
путра па̄н̃а̄ дампати хаила̄ а̄нандита мана
виш́еше севана каре говинда-чаран̣а

Пословный перевод

путрасына; па̄н̃а̄получив; дампатисупругов; хаила̄стал; а̄нандитарадостным; манаум; виш́ешеособенно; севанаслужение; каресовершают; говинда-чаран̣алотосным стопам Господа Говинды.

Перевод

Когда у Джаганнатхи Мишры и Шачиматы родился сын Вишварупа, супруги были неописуемо счастливы. Поэтому они стали еще усердней служить лотосным стопам Говинды.

Комментарий

В Индии говорят, что все поклоняются Богу в нужде, но забывают Его в достатке. «Бхагавад-гита» (7.16) подтверждает это:
чатур-видха̄ бхаджанте ма̄м̇
джана̄х̣ сукр̣тино ’рджуна
а̄рто джиджн̃а̄сур артха̄ртхӣ
джн̃а̄нӣ ча бхаратаршабха
«О лучший из Бхарат, четыре типа праведников встают на путь преданного служения Мне: страждущие, ищущие богатства, любознательные и те, кто стремится постичь Абсолютную Истину». Супруги, Джаганнатха Мишра и Шачимата, очень скорбели из-за смерти восьми дочерей. А теперь, когда у них появился сын Вишварупа, они несказанно обрадовались. Они понимали, что только по милости Господа стали так богаты и обрели такое счастье. Поэтому Джаганнатха Мишра и Шачимата не только не забыли о Боге, но стали с еще большим усердием служить лотосным стопам Говинды. Когда обычному человеку удается разбогатеть, он забывает о Боге, но, чем богаче по милости Господа становится преданный, тем больше его влечет к служению Господу.
চৌদ্দশত ছয় শকে শেষ মাঘ মাসে ।
জগন্নাথ–শচীর দেহে কৃষ্ণের প্রবেশে ॥ ৮০ ॥
чаудда-ш́ата чхайа ш́аке ш́еша ма̄гха ма̄се
джаганна̄тха-ш́ачӣра дехе кр̣шн̣ера правеш́е

Пословный перевод

чаудда-ш́ататысяча четыреста; чхайашестом; ш́акегоду эры Шакабда; ш́ешапоследнем; ма̄гхамагха; <mi>ма̄семесяце; джаганна̄тхаДжаганнатхи Мишры; ш́ачӣраШачидеви; дехев тела; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; правеш́евхождением..

Перевод

В январе 1485 г. [месяц магха 1406 г. эры Шакабда] Господь Кришна вошел в тела Джаганнатхи Мишры и Шачи.

Комментарий

Господь Чайтанья Махапрабху родился в 1486 г. [1407 г. эры Шакабда] в месяце пхалгуна (февраль). Но здесь мы узнаем, что Он вошел в тела Своих родителей в январе 1485 г. [1406 г. месяца магха]. Другими словами, Господь вошел в их тела за тринадцать лунных месяцев до Своего появления на свет. Обычно дети рождаются через десять лунных месяцев, но здесь мы видим, что Господь оставался в теле Своей матери в течение тринадцати лунных месяцев.
মিশ্র কহে শচী–স্থানে,—দেখি আন রীত।
জ্যোতির্ময় দেহ, গেহ লক্ষ্মী–অধিষ্ঠিত ॥ ৮১ ॥
миш́ра кахе ш́ачӣ-стха̄не, — декхи а̄на рӣта
джйотирмайа деха, геха лакшмӣ-адхишт̣хита

Пословный перевод

миш́ра кахеДжаганнатха Мишра сказал; ш́ачӣ-стха̄нев присутствии Шачидеви-маты; декхивижу; а̄нанеобыкновенное; рӣтаповедение; джйотирмайасияющее; дехатело; гехадома; лакшмӣЛакшми; адхишт̣хитапребывает.

Перевод

Джаганнатха Мишра сказал Шачимате: «Я вижу удивительные вещи! Тело твое так сияет, что мне кажется, будто у меня в доме поселилась Сама богиня процветания».
যাহাঁ তাহাঁ সর্বলোক করয়ে সম্মান।
ঘরে পাঠাইয়া দেয় ধন, বস্ত্র, ধান ॥ ৮২ ॥
йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ сарва-лока карайе самма̄на
гхаре па̄т̣ха̄ийа̄ дейа дхана, вастра, дха̄на

Пословный перевод

йа̄ха̄н̇везде; та̄ха̄н̇всюду; сарва-локавсе люди; карайевыражают; самма̄напочтение; гхарев дом; па̄т̣ха̄ийа̄посылая; дейадарят; дханадрагоценности; вастраодежду; дха̄нарис.

Перевод

«Куда бы я ни пошел, везде люди выражают мне почтение. Хоть я не прошу их об этом, они дарят мне деньги, одежду и рис».

Комментарий

Брахман не должен становиться ничьим слугой. Быть у других в услужении — занятие для шудр. Брахман всегда должен оставаться независимым, иначе он не сможет исполнять свои обязанности в обществе, то есть быть учителем, духовным наставником и советчиком. Члены общества обеспечивают его всем необходимым. В «Бхагавад-гите» Господь говорит, что Он разделил человеческое общество на четыре сословия: брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Без такого деления, осуществленного на научной основе, общество не может нормально функционировать. Брахман обязан помогать всем членам общества советами; кшатрий — руководить, поддерживая в обществе закон и порядок; вайшья — заниматься ремеслом и торговлей, обеспечивая нужды всех членов общества, тогда как шудры должны служить высшим сословиям (брахманам, кшатриям и вайшьям).
Джаганнатха Мишра был брахманом, поэтому люди давали ему все необходимое: деньги, одежду, зерно и так далее. Когда Господь Чайтанья находился во чреве Шачиматы, Джаганнатха Мишра получал все необходимое, даже не прося об этом. Благодаря тому что Господь вошел в его семью, все выражали ему почтение, подобающее брахману. Иными словами, если брахман или вайшнав сознают себя вечными слугами Господа и исполняют Его волю, у них никогда не будет недостатка в средствах для удовлетворения их личных потребностей и нужд семьи.
শচী কহে,—মুঞি দেখোঁ আকাশ–উপরে ।
দিব্যমূর্তি লোক সব যেন স্তুতি করে ॥ ৮৩ ॥
ш́ачӣ кахе, — мун̃и декхон̇ а̄ка̄ш́а-упаре
дивйа-мӯрти лока саба йена стути каре

Пословный перевод

ш́ачӣ кахемать Шачидеви ответила; мун̃ия; декхон̇вижу; а̄ка̄ш́а-упарев небесном пространстве; дивйа-мӯртисияющие образы; локалюдей; сабавсе; йенакак будто; стутимолитвы; каревозносят.

Перевод

Шачимата сказала мужу: «А я вижу удивительных, ярко сияющих людей, парящих в небе и как будто возносящих молитвы».

Комментарий

Джаганнатху Мишру почитали люди на земле и обеспечивали его всем необходимым, а Шачимата видела полубогов, которые парили в небе и возносили ей молитвы, ибо во чреве у нее находился Господь Чайтанья Махапрабху.
জগন্নাথ মিশ্র কহে,—স্বপ্ন যে দেখিল ।
জ্যোতির্ময়–ধাম মোর হৃদয়ে পশিল ॥ ৮৪ ॥
джаганна̄тха миш́ра кахе, — свапна йе декхила
джйотирмайа-дха̄ма мора хр̣дайе паш́ила

Пословный перевод

джаганна̄тха миш́ра кахеДжаганнатха Мишра ответил; свапнасон; йетакой; декхилавидел; джйотирмайалучезарная; дха̄маобитель; морав мое; хр̣дайесердце; паш́илавошла.

Перевод

На это Джаганнатха Мишра ответил: «Во сне я видел, как в сердце мое вошла лучезарная обитель Господа».
আমার হৃদয় হৈতে গেলা তোমার হৃদয়ে ।
হেন বুঝি, জন্মিবেন কোন মহাশয়ে ॥ ৮৫ ।
а̄ма̄ра хр̣дайа хаите гела̄ тома̄ра хр̣дайе
хена буджхи, джанмибена кона маха̄ш́айе

Пословный перевод

а̄ма̄ра хр̣дайа хаитеиз моего сердца; гела̄переместилась; тома̄ра хр̣дайев твое сердце; хенаиз этого; буджхизаключаю; джанмибенародится; конанекая; маха̄ш́айевеликая личность.

Перевод

«Из моего сердца эта обитель переместилась в твое сердце. Я понял это так, что у нас скоро родится великая душа».
এত বলি’ দুঁহে রহে হরষিত হঞা ।
শালগ্রাম সেবা করে বিশেষ করিয়া ॥ ৮৬ ॥
эта бали’ дун̇хе рахе харашита хан̃а̄
ш́а̄лагра̄ма сева̄ каре виш́еша карийа̄

Пословный перевод

эта бали’после этой беседы; дун̇хеоба; рахеоставались; харашитарадостными; хан̃а̄становясь; ш́а̄лагра̄машалаграма-нараяна-шиле; <mi>сева̄служение; каресовершали; виш́ешаособое внимание; карийа̄уделяя этому..

Перевод

Этот разговор доставил обоим огромную радость, и супруги вместе принялись служить домашней шалаграма-шиле.

Комментарий

В доме каждого брахмана должна быть шалаграма-шила, которой поклоняется вся его семья. Эта традиция сохранилась до нашего времени. Люди, принадлежащие к касте брахманов, родившиеся в семьях брахманов, должны поклоняться шалаграма-шиле. К сожалению, с наступлением Кали-юги так называемые брахманы все чаще перестают делать это, хотя и продолжают гордиться своим брахманским происхождением. Но в действительности для тех, кто родился в семьях брахманов, с незапамятных времен установлено правило при любых обстоятельствах поклоняться шалаграма-шиле. Некоторым членам Движения сознания Кришны не терпится ввести поклонение шалаграма-шиле и в нашем обществе, но мы намеренно воздерживаемся от этого, поскольку большинство членов нашего общества не происходят из брахманских семей. Но в будущем, если мы убедимся, что они действительно строго следуют правилам поведения, подобающего брахманам, мы введем в обиход поклонение шалаграма-шиле.
В наш век поклонение шалаграма-шиле менее важно, чем повторение святого имени Господа. Таково наставление шастр: харер на̄ма харер на̄ма харер на̄маива кевалам̇ / калау на̄стй эва на̄стй эва на̄стй эва гатир анйатха̄. По мнению Шрилы Дживы Госвами, повторение святого имени без оскорблений само по себе приводит к полному совершенству. И тем не менее поклонение Божеству в храме тоже необходимо, так как оно помогает очистить ум. Поэтому тот, кто обладает достаточно высоким духовным сознанием и утвердился на духовном уровне, может начать поклоняться шалаграма-шиле.
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, как Господь перешел из сердца Джаганнатхи Мишры в сердце Шачиматы: «Нужно понимать, что и Джаганнатха Мишра, и Шачимата являются нитья-сиддхами, вечно чистыми, неоскверненными спутниками Господа. Их сердца всегда чисты, и потому они никогда не забывают Верховную Личность Бога. У обычного человека, живущего в материальном мире, сердце осквернено. Поэтому, чтобы подняться на трансцендентный уровень, ему требуется очистить свое сердце. Но Джаганнатха Мишра и Шачимата не были обычными мужчиной и женщиной с оскверненным сердцем. Говорится, что, когда сердце чисто, оно достигает экзистенциального состояния, которое называется васудева. Только Васудева способен зачать Ва̄судеву, Кришну, чье положение трансцендентно».
Нужно иметь в виду, что Шачидеви забеременела не как обычная женщина, беременность которой наступает в результате удовлетворения чувственных желаний. Считать беременность Шачиматы обычной беременностью — значит совершать грех. Понять природу ее беременности может только тот, кто действительно обладает высоким духовным сознанием и полностью поглощен преданным служением Господу.
бхагава̄н апи виш́ва̄тма̄
бхакта̄на̄м абхайан̇карах̣
а̄вивеш́а̄м̇ш́а-бха̄гена
мана а̄накадундубхех̣
Этот стих объясняет причину рождения Господа Кришны. Воплощение Господа вошло в ум Васудевы и оттуда перешло в ум Деваки. В этой связи Шрила Шридхара Свами делает следующее пояснение: ‘мана а̄вивеш́а’ манасй а̄вирбабхӯва; джӣва̄на̄м ива на дха̄ту-самбандха итй артхах̣. В данном случае не может быть и речи о зачатии ребенка посредством извержения семени, как у обычных людей. Шрила Рупа Госвами также отмечает, что Господь Кришна сначала явился в уме Анакадундубхи, Васудевы, а затем перешел в ум Деваки-деви. В уме Деваки стало день ото дня возрастать духовное блаженство, как месяц возрастает с каждой ночью, пока не превратится в полную луну. Когда настало время пришествия, Господь Кришна покинул ум Деваки и появился в темнице Камсы, рядом с материнским ложем. Тогда находящаяся под чарами йогамайи Деваки подумала, что у нее родился ребенок. Даже небожители-полубоги не поняли, что произошло. Недаром говорится: мухйанти йат сӯрайах̣ (Бхаг., 1.1.1). Они пришли, чтобы вознести молитвы Деваки, думая, что Верховный Господь находился в ее чреве. Полубоги прибыли в Матхуру из своего небесного царства. Это указывает на то, что Матхура превосходит по важности небесное царство, или высшие планетные системы.
Господь Кришна, как вечный сын Яшодамайи, всегда пребывает во Вриндаване. Игры Господа Кришны вечно проходят и в материальном, и в духовном мире. В этих играх Господь всегда считает Себя вечным сыном матери Яшоды и Махараджи Нанды. В сорок третьем стихе шестой главы Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» есть такие слова: «Когда великодушный, чистый сердцем Махараджа Нанда вернулся из поездки, он немедленно усадил Кришну к себе на колени и, вдохнув аромат Его волос, ощутил трансцендентное блаженство». В двадцать первом стихе девятой главы Десятой песни говорится следующее: «Господь, Личность Бога, который предстал в образе сына пастушки, легко доступен и понятен преданным, тогда как те, кто находятся во власти телесных представлений — пусть даже они многого добились своей аскезой или стали великими философами, — не способны Его понять».
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур далее цитирует Шрипаду Баладеву Видьябхушану, который, ссылаясь на молитвы полубогов Господу Кришне, пребывающему во чреве Деваки, подводит итог истории о рождении Кришны: «Подобно тому как свет восходящей луны озаряет восток, Деваки, которая всегда находилась на трансцендентном уровне, получив посвящение в кришна-мантру от Васудевы, сына Шурасены, хранила Кришну в своем сердце». Из этого утверждения «Шримад-Бхагаватам» (10.2.18) можно заключить, что Господь, Верховная Личность Бога, появился в сердце Деваки, перейдя туда из сердца Анакадундубхи, или Васудевы. Согласно Шриле Баладеве Видьябхушане, «сердце Деваки» означает чрево Деваки, поскольку в «Шримад-Бхагаватам» (10.2.41) полубоги говорят: дишт̣йа̄мба те кукши-гатах̣ парах̣ пума̄н — «О мать Деваки, Господь уже находится у тебя во чреве». Поэтому слова о том, что Господь переместился из сердца Васудевы в сердце Деваки, означают, что Он перешел в ее чрево.
Точно так же и в «Чайтанья-чаритамрите» в отношении явления Господа Чайтаньи Махапрабху употреблены слова виш́еше севана каре говинда-чаран̣а, указывающие на то, что Господь Чайтанья перешел в сердце Шачидеви после того, как проявился в сердце Джаганнатхи Мишры, подобно тому, как Кришна проник в сердце Деваки из сердца Васудевы. В этом состоит тайна явления Господа Чайтаньи Махапрабху. Поэтому Его явление не следует уподоблять рождению обычного человека или другого живого существа. Понять природу появления на свет Господа непросто, но для преданных Господа постичь смысл утверждений Кришнадаса Кавираджи Госвами не составляет никакого труда.
হৈতে হৈতে হৈল গর্ভ ত্রয়োদশ মাস।
তথাপি ভূমিষ্ঠ নহে,—মিশ্রের হৈল ত্রাস ॥ ৮৭ ॥
хаите хаите хаила гарбха трайодаш́а ма̄са
татха̄пи бхӯмишт̣ха нахе, — миш́рера хаила тра̄са

Пословный перевод

хаите хаитетаким образом; хаиластала; гарбхабеременность; трайодаш́ана тринадцатый; ма̄самесяц; татха̄пидаже; бхӯмишт̣харазрешения от бремени; нахене было признака; миш́рераДжаганнатхи Мишры; хаиластало; тра̄саопасение.

Перевод

Так прошло тринадцать месяцев беременности, но ничто не предвещало скорого рождения ребенка. Это стало сильно беспокоить Джаганнатху Мишру.
নীলাম্বর চক্রবর্তী কহিল গণিয়া ।
এই মাসে পুত্র হবে শুভক্ষণ পাঞা ॥ ৮৮ ॥
нӣла̄мбара чакравартӣ кахила ган̣ийа̄
эи ма̄се путра хабе ш́убха-кшан̣а па̄н̃а̄

Пословный перевод

нӣла̄мбара чакравартӣНиламбара Чакраварти; кахиласказал; ган̣ийа̄по астрологическим расчетам; эи ма̄сев этом месяце; путрасын; хаберодится; ш́убха-кшан̣аблагоприятным моментом; па̄н̃а̄воспользовавшись.

Перевод

Тогда Ниламбара Чакраварти [дед Шри Чайтаньи Махапрабху] сделал астрологические вычисления и объявил, что еще до исхода месяца, воспользовавшись благоприятным моментом, у них родится ребенок.
চৌদ্দশত সাতশকে মাস যে ফাল্গুন ।
পৌর্ণমাসীর সন্ধ্যাকালে হৈলে শুভক্ষণ ॥ ৮৯ ॥
caudda-śata sāta-śake māsa ye phālguna
paurṇamāsīra sandhyā-kāle haile śubha-kṣaṇa

Пословный перевод

caudda-śata sāta-śakein 1407 of the Śaka Era (A.D. 1486); māsamonth; yewhich; phālgunaPhālguna; paurṇamāsīraof the full-moon day; sandhyā-kālein the evening; hailethere was; śubha-kṣaṇaan auspicious moment.

Перевод

Thus in the year 1407 of the Śaka Era [A.D. 1486], in the month of Phālguna [February-March], in the evening of the full-moon day, the desired auspicious moment arrived.

Комментарий

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura, in his Amṛta-pravāha-bhāṣya, has presented the horoscope of Śrī Caitanya Mahāprabhu as follows:
śaka 1407/10/22/28/45*
dinam
7 11 8
15 54 38
40 37 40
13 6 23
The explanation of the horoscope given by Bhaktivinoda Ṭhākura is that at the time of the birth of Lord Caitanya Mahāprabhu the planets were situated as follows: Śukra (Venus) was in Meṣa-rāśi (Aries) and the nakṣatra (lunar mansion) of Aśvinī; Ketu (the ninth planet) was in Siṁha-rāśi (Leo) and Uttaraphalgunī; Candra (the moon) was in Pūrvaphalgunī (the eleventh lunar mansion); Śani (Saturn) was in Vṛścika-rāśi (Scorpio) and Jyeṣthā; Bṛhaspati (Jupiter) was in Dhanu-rāśi (Sagittarius) and Pūrvāṣāḍhā; Maṅgala (Mars) was in Makara-rāśi (Capricorn) and Śravaṇā; Ravi (the sun) was in Kumbha-rāśi (Aquarius) and Pūrvabhādrapāda; Rāhu was in Pūrvabhādrapāda; and Budha (Mercury) was in Mīna-rāśi (Pisces) and Uttarabhādrapāda. The lagna was Siṁha.
সিংহ–রাশি, সিংহ–লগ্ন, উচ্চ গ্রহগণ ।
ষড়্‌বর্গ, অষ্টবর্গ, সর্ব সুলক্ষণ ॥ ৯০ ॥
сим̇ха-ра̄ш́и, сим̇ха-лагна, учча граха-ган̣а
шад̣-варга, ашт̣а-варга, сарва сулакшан̣а

Пословный перевод

сим̇халев; ра̄ш́изнак зодиака; сим̇хапод знаком льва; лагнамомент рождения; уччав сильном положении; граха-ган̣авсе планеты; шат̣-варгашесть разделов; ашт̣а-варгавосемь разделов; сарвавсе; су-лакшан̣апризнаки благоприятствия.

Перевод

[В терминах джьотир-веды, ведической астрологии, благоприятный момент рождения Господа можно описать следующим образом:] Луна находилась в созвездии Льва, знак Льва был восходящим знаком, несколько планет находились в сильном положении, а шад-варги и ашта-варги оказывали исключительно благоприятное влияние.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, который в свое время был великим астрологом, объясняет этот стих таким образом: «Шад-варга (шесть делений) имеют следующие названия: кшетра, хора, дреккана, навамша, двадашамша и тримшамша. Согласно астрологической науке, представленной в джьотир-веде, достаточно определить отношения между планетами и хозяевами этих шести делений, чтобы узнать, насколько благоприятно время рождения ребенка. В трактате „Брихадж-джатака“ и других книгах даются указания, как толковать положения звезд и планет. Тот, кто знаком с методом вычисления ашта-варги, может предсказывать хорошие и плохие события в жизни человека. Тех, кто разбирается в этой науке, называют хора-шастра-вит или знатоками астрологических писаний. На основе произведенных им астрологических вычислений в соответствии с хора-шастрами Ниламбара Чакраварти, дед Шри Чайтаньи Махапрабху, рассчитал благоприятный момент, в который должен был явиться Господь».
অ–কলঙ্ক গৌরচন্দ্র দিলা দরশন ।
স–কলঙ্ক চন্দ্রে আর কোন্ প্রয়োজন ॥ ৯১ ॥
а-калан̇ка гаурачандра дила̄ дараш́ана
са-калан̇ка чандре а̄ра кон прайоджана

Пословный перевод

а-калан̇канезапятнанный; гаурачандрамесяц Господа Чайтаньи Махапрабху; дила̄дал; дараш́анавозможность лицезреть Себя; са-калан̇кас пятнами; чандрев луне; а̄ратакже; конкакая; прайоджананеобходимость.

Перевод

Когда людским взорам явилась чистая луна Чайтаньи Махапрабху, кому стала нужна обычная луна, испещренная темными пятнами?
এত জানি’ রাহু কৈল চন্দ্রের গ্রহণ ।
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ নামে ভাসে ত্রিভুবন ॥ ৯২ ॥
эта джа̄ни’ ра̄ху каила чандрера грахан̣а
‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ ‘хари’ на̄ме бха̄се три-бхувана

Пословный перевод

эта джа̄ни’зная это; ра̄хупланета Раху; каилавызвала; чандрералуны; грахан̣азатмение; кр̣шн̣а кр̣шн̣асвятое имя Кришны; харисвятое имя Хари; на̄меимена; бха̄сенаводнили; три-бхуванавсе три мира.

Перевод

Понимая это, Раху, черная планета, заслонила полную луну, и тут же возгласы «Кришна! Кришна! Хари!» огласили все три мира.

Комментарий

Согласно джьотир-веде, когда планета Раху проходит перед полной луной, наступает лунное затмение. У всех последователей ведических писаний во время лунного или солнечного затмения принято совершать омовение в Ганге или море. Все строгие приверженцы ведической религии стоят в воде в течение всего затмения и повторяют маха-мантру Харе Кришна. Когда родился Господь Чайтанья Махапрабху, как раз произошло лунное затмение; поэтому все люди стояли в воде и повторяли: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.
জয় জয় ধ্বনি হৈল সকল ভুবন ।
চমৎকার হৈয়া লোক ভাবে মনে মন ॥ ৯৩ ॥
джайа джайа дхвани хаила сакала бхувана
чаматка̄ра хаийа̄ лока бха̄ве мане мана

Пословный перевод

джайа джайаслава; дхванизвук; хаилабыл; сакалавсе; бхуванамиры; чаматка̄раудивленном; хаийа̄становясь; локавсе люди; бха̄вев состоянии; мане манав уме.

Перевод

Во время лунного затмения все люди повторяли маха-мантру Харе Кришна, и сердца их были охвачены восторгом.
জগৎ ভরিয়া লোক বলে—‘হরি’ ‘হরি’ ।
সেইক্ষণে গৌরকৃষ্ণ ভূমে অবতরি ॥ ৯৪ ॥
джагат бхарийа̄ лока бале — ‘хари’ ‘хари’
сеикшан̣е гауракр̣шн̣а бхӯме аватари

Пословный перевод

джагатвесь мир; бхарийа̄оглашая; локалюди; балепроизносили; хари харисвятое имя Господа; сеи-кшан̣ев то время; гауракр̣шн̣аГосподь Кришна в образе Гаурахари; бхӯмена землю; аватаринисшел.

Перевод

В тот час, когда весь мир повторял святое имя Верховной Личности Бога, Кришна явился на земле в образе Гаурахари.
প্রসন্ন হইল সব জগতের মন ।
‘হরি’ বলি’ হিন্দুকে হাস্য করয়ে যবন ॥ ৯৫ ॥
прасанна ха-ила саба джагатера мана
‘хари’ бали’ хиндуке ха̄сйа карайе йавана

Пословный перевод

прасаннарадостным; ха-иластал; сабавсего; джагатерамира; манаум; харисвятое имя Господа; бали’говоря; хиндукеиндусам; ха̄сйасмех; карайесовершали; йаванамусульмане.

Перевод

В этот миг весь мир ощутил радость. Пока индусы повторяли святое имя Господа, иноверцы, в особенности мусульмане, передразнивали их.

Комментарий

Мусульмане, не считающие себя последователями индуизма, не проявляют интереса к повторению святого имени Господа, маха-мантры Харе Кришна; однако мусульмане Навадвипы во время лунного затмения подражали в этом индусам. Таким образом, когда Шри Чайтанья Махапрабху явился в этот мир, звуки святого имени Господа объединили индусов и мусульман.
‘হরি’ বলি’ নারীগণ দেই হুলাহুলি ।
স্বর্গে বাদ্য–নৃত্য করে দেব কুতূহলী ॥ ৯৬ ॥
‘хари’ бали’ на̄рӣган̣а деи хула̄хули
сварге ва̄дйа-нр̣тйа каре дева кутӯхалӣ

Пословный перевод

хари бали’произнося слово «Хари»; на̄рӣ-ган̣авсе женщины; деипроизносили; хула̄хулизвук хулахули; <mi>сваргена райских планетах; ва̄дйа-нр̣тйамузыку и танцы; каресовершают; деваполубоги; кутӯхалӣудивленные..

Перевод

В то время как земные женщины повторяли святое имя Хари, изумленные полубоги на райских планетах танцевали и играли на музыкальных инструментах.
প্রসন্ন হৈল দশ দিক্‌, প্রসন্ন নদীজল ।
স্থাবর–জঙ্গম হৈল আনন্দে বিহ্বল ॥ ৯৭ ॥
прасанна хаила даш́а дик, прасанна надӣджала
стха̄вара-джан̇гама хаила а̄нанде вихвала

Пословный перевод

прасаннарадостными; хаиластали; даш́адесять; диксторон света; прасаннарадостная; надӣ-джаларечная вода; стха̄варанеподвижные; джан̇гамадвижущиеся; хаиластали; а̄нандеблаженством; вихвалапереполненные.

Перевод

Все десять сторон света и все реки преисполнились радости. А всех живых существ, подвижных и неподвижных, переполняло духовное блаженство.
নদীয়া–উদয়গিরি, পূর্ণচন্দ্র গৌরহরি,
কৃপা করি’ হইল উদয় ।
পাপ–তমঃ হৈল নাশ, ত্রিজগতের উল্লাস,
জগভরি’ হরিধ্বনি হয় ॥ ৯৮ ॥
надӣйа̄-удайагири, пӯрн̣ачандра гаурахари,
кр̣па̄ кари’ ха-ила удайа
па̄па-тамах̣ хаила на̄ш́а, три-джагатера улла̄са,
джагабхари’ хари-дхвани хайа

Пословный перевод

надӣйа̄место под названием Надия; удайагириместо явления; пӯрн̣ачандраполная луна; гаурахариГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣па̄по милости; кари’сделав так; ха-иластала; удайавзошедшей; па̄пагрехи; тамах̣тьма; хаиластали; на̄ш́ауничтоженными; три-джагатератрех миров; улла̄сасчастье; джагабхари’наполнив все три мира; хари-дхванитрансцендентный звук имени Хари; хайазвучал.

Перевод

Так, по беспричинной милости, полная луна по имени Гаурахари взошла над провинцией Надия, уподобившейся Удаягири, которая первая утром видит солнце. Свет Гаурахари рассеял тьму греховной жизни, и все три мира возликовали и стали петь святое имя Господа.
সেইকালে নিজালয়, উঠিয়া অদ্বৈত রায়,
নৃত্য করে আনন্দিত–মনে ।
হরিদাসে লঞা সঙ্গে, হুঙ্কার–কীর্তন–রঙ্গে,
কেনে নাচে, কেহ নাহি জানে ॥ ৯৯ ॥
сеи-ка̄ле ниджа̄лайа, ут̣хийа̄ адваита ра̄йа,
нр̣тйа каре а̄нандита-мане
харида̄се лан̃а̄ сан̇ге, хун̇ка̄ра-кӣртана-ран̇ге
кене на̄че, кеха на̄хи джа̄не

Пословный перевод

сеи-ка̄лев то время; ниджа-а̄лайау себя дома; ут̣хийа̄вскочив; адваитаАдвайта Ачарья; ра̄йасостоятельный человек; нр̣тйатанец; кареисполняет; а̄нандитав радостном настроении; манеум; харида̄сеТхакура Харидаса; лан̃а̄взяв; сан̇гевместе с Ним; хун̇ка̄рагромко; кӣртанасанкиртану; ран̇гесовершает; кенепочему; на̄четанцует; кеха на̄хиникто не; джа̄незнает.

Перевод

Тем временем Шри Адвайта Ачарья Прабху у Себя дома в Шантипуре от радости пустился в пляс. Он и Харидас Тхакур танцевали и громко пели мантру Харе Кришна, но никто не понимал причины их ликования.

Комментарий

Судя по всему, в то время Адвайта Прабху находился в родительском доме в Шантипуре, где его часто навещал Харидас Тхакур. Случилось так, что Харидас Тхакур как раз был у Адвайты Прабху, и, когда родился Шри Чайтанья Махапрабху, они вдвоем немедленно пустились в пляс. Никто в Шантипуре не мог понять, почему танцуют эти два святых человека.
দেখি’ উপরাগ হাসি’, শীঘ্র গঙ্গাঘাটে আসি’,
আনন্দে করিল গঙ্গাস্নান ।
পাঞা উপরাগ–ছলে, আপনার মনোবলে,
ব্রাহ্মণেরে দিল নানা দান ॥ ১০০ ॥
декхи’ упара̄га ха̄си’, ш́ӣгхра ган̇га̄-гха̄т̣е а̄си’
а̄нанде карила ган̇га̄-сна̄на
па̄н̃а̄ упара̄га-чхале, а̄пана̄ра мано-бале,
бра̄хман̣ере дила на̄на̄ да̄на

Пословный перевод

декхи’видя; упара̄газатмение; ха̄си’смеясь; ш́ӣгхранемедленно; ган̇га̄-гха̄т̣ена берег Ганги; а̄си’придя; а̄нандес радостью; карилапринял; ган̇га̄-сна̄наомовение в Ганге; па̄н̃а̄воспользовавшись; упара̄га-чхаленаступлением лунного затмения; а̄пана̄раСвоего; манас-балесилой ума; бра̄хман̣еребрахманам; <mi>диладал; на̄на̄различные виды; да̄напожертвований..

Перевод

Увидев, что наступило лунное затмение, Адвайта Ачарья и Харидас Тхакур, смеясь, поспешили на берег Ганги и с великой радостью омылись в ее водах. Потом, по поводу лунного затмения, Адвайта Ачарья мысленно раздал брахманам разнообразные дары.

Комментарий

У индусов принято давать пожертвования бедным во время лунного или солнечного затмения. Воспользовавшись этим поводом, Адвайта Ачарья преподнес различные дары брахманам. В «Шримад-Бхагаватам» (10.3.11) говорится, что, когда родился Кришна, Васудева, воспользовавшись этим, немедленно раздал брахманам десять тысяч коров. Радуясь рождению ребенка, особенно мальчика, его родители по индусскому обычаю щедро раздают пожертвования. В действительности Адвайта Ачарья раздавал пожертвования по случаю того, что в день лунного затмения явился Господь Чайтанья. Люди не могли понять причину такой щедрости Адвайты Ачарьи, потому что не знали, что Он сделал это не в честь лунного затмения, а потому, что родился Господь. Он поступил точно так же, как Васудева по случаю явления Кришны.
জগৎ আনন্দময়, দেখি’ মনে সবিস্ময়,
ঠারেঠোরে কহে হরিদাস ।
তোমার ঐছন রঙ্গ, মোর মন পরসন্ন,
দেখি—কিছু কার্যে আছে ভাস ॥ ১০১ ॥
джагат а̄нандамайа, декхи’ мане са-висмайа,
т̣ха̄рет̣хоре кахе харида̄са
тома̄ра аичхана ран̇га, мора мана парасанна,
декхи — кичху ка̄рйе а̄чхе бха̄са

Пословный перевод

джагатвесь мир; а̄нандамайаисполненным блаженства; декхи’видя; манев уме; са-висмайас удивлением; т̣ха̄рет̣хорепрямо и намеками; кахеговорит; харида̄саХаридас Тхакур; тома̄раТвое; аичханакакое; ран̇гаисполнение; морамой; манаум; парасаннадовольный; декхипонимаю; кичхукакое-то; ка̄рйев действии; а̄чхеесть; бха̄сауказание.

Перевод

Видя, как ликует весь мир, удивленный Харидас Тхакур прямо и обиняками обратился к Адвайте Ачарье: «То, что ты танцуешь и раздаешь пожертвования, очень радует меня. Не сомневаюсь, что для этого есть особая причина».
আচার্যরত্ন, শ্রীবাস, হৈল মনে সুখোল্লাস,
যাই’ স্নান কৈল গঙ্গাজলে ।
আনন্দে বিহ্বল মন, করে হরিসংকীর্তন,
নানা দান কৈল মনোবলে ॥ ১০২ ॥
а̄ча̄рйаратна, ш́рӣва̄са, хаила мане сукхолла̄са
йа̄и’ сна̄на каила ган̇га̄-джале
а̄нанде вихвала мана, каре хари-сан̇кӣртана
на̄на̄ да̄на каила мано-бале

Пословный перевод

а̄ча̄рйаратнаАчарьяратна; ш́рӣва̄саШриваса; хаиластали; манев уме; сукха-улла̄сасчастливыми; йа̄и’придя; сна̄наомовение; каиласовершили; ган̇га̄-джалев водах Ганги; а̄нандеблаженством; вихвалапереполняемый; манаум; каресовершает; хари-сан̇кӣртанапроведение санкиртаны; <mi>на̄на̄различные; да̄навиды благотворительности; каилавыполняли; манас-балесилой мысли..

Перевод

Ачарьяратна [Чандрашекхара] и Шриваса Тхакур тоже ощутили великую радость и тут же пошли на берег Ганги, чтобы омыться в ее водах. В радостном состоянии духа они пели мантру Харе Кришна и мысленно раздавали милостыню.
এই মত ভক্তততি, যাঁর যেই দেশে স্থিতি,
তাহাঁ তাহাঁ পাঞা মনোবলে ।
নাচে, করে সংকীর্তন, আনন্দে বিহুল মন,
দান করে গ্রহণের ছলে ॥ ১০৩ ॥
эи мата бхакта-тати, йа̄н̇ра йеи деш́е стхити,
та̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ па̄н̃а̄ мано-бале
на̄че, каре сан̇кӣртана, а̄нанде вихвала мана,
да̄на каре грахан̣ера чхале

Пословный перевод

эи мататаким образом; бхакта-тативсе преданные; йа̄н̇рачье; йеив какой; деш́естране; стхитиместопребывание; та̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇тут и там; па̄н̃а̄по этому случаю; манас-балесилой мысли; на̄четанец; каре сан̇кӣртанасовершают санкиртану; <mi>а̄нандеблаженством; вихвалаохваченный; манаум; да̄напожертвования; каределают; грахан̣ералунного затмения; чхалепод предлогом..

Перевод

Таким образом, все преданные, в каком бы городе или стране они ни находились, танцевали, пели киртан или мысленно раздавали милостыню по поводу лунного затмения, и при этом их сердца переполняла великая радость.
ব্রাহ্মণ–সজ্জন–নারী, নানা–দ্রব্যে থালী ভরি’
আইলা সবে যৌতুক লইয়া ।
যেন কাঁচা–সোণা–দ্যুতি, দেখি’ বালকের মূর্তি,
আশীর্বাদ করে সুখ পাঞা ॥ ১০৪ ॥
бра̄хман̣а-саджджана-на̄рӣ, на̄на̄-дравйе тха̄лӣ бхари’
а̄ила̄ сабе йаутука ла-ийа̄
йена ка̄н̇ча̄-сон̣а̄-дйути, декхи’ ба̄лакера мӯрти,
а̄ш́ӣрва̄да каре сукха па̄н̃а̄

Пословный перевод

бра̄хман̣апочтенные брахманы; сат-джанауважаемые люди; на̄рӣженщины; на̄на̄с разнообразными; дравйедарами; тха̄лӣподносами; бхари’полными; а̄ила̄пришли; сабевсе; йаутукаподарки; ла-ийа̄взяв; йенакак; ка̄н̇ча̄расплавленное; сон̣а̄золото; дйутисияющий; декхи’видя; ба̄лакераребенка; мӯртиобраз; а̄ш́ӣрва̄даблагословения; каредаровали; сукхасчастья; па̄н̃а̄для обретения.

Перевод

Неся подносы, полные даров, взглянуть на младенца пришли почтенные брахманы и их жены. Увидев младенца, чье тело сияло, как расплавленное золото, все они с радостью благословили Его.
সাবিত্রী, গৌরী, সরস্বতী, শচী, রম্ভা, অরুন্ধতী,
আর যত দেব–নারীগণ ।
নানা–দ্রব্যে পাত্র ভরি’, ব্রাহ্মণীর বেশ ধরি’,
আসি’ সবে করে দরশন ॥ ১০৫ ॥
са̄витрӣ, гаурӣ, сарасватӣ, ш́ачӣ, рамбха̄, арундхатӣ,
а̄ра йата дева-на̄рӣган̣а
на̄на̄-дравйе па̄тра бхари’, бра̄хман̣ӣра веш́а дхари’,
а̄си’ сабе каре дараш́ана

Пословный перевод

са̄витрӣсупруга Господа Брахмы; гаурӣсупруга Господа Шивы; сарасватӣсупруга Господа Нрисимхадевы; ш́ачӣсупруга царя Индры; рамбха̄танцовщица из райского царства; арундхатӣсупруга Васиштхи; а̄ратакже; йатавсе; деванебесные; на̄рӣ-ган̣аженщины; на̄на̄разнообразными; дравйедарами; па̄тра бхари’наполнив корзины; бра̄хман̣ӣракак жены брахманов; веш́а дхари’облачившись; а̄си’придя; сабевсе; каресовершают; дараш́аналицезрение.

Перевод

Переодевшись женами брахманов, пришли с разнообразными дарами все небожительницы, включая супруг Господа Брахмы, Господа Шивы, Господа Нрисимхадевы, царя Индры и Риши Васиштхи, вместе с Рамбхой, небесной танцовщицей.

Комментарий

Посмотреть на новорожденного Господа Чайтанью Махапрабху пришли соседские женщины, большинство из которых были женами почтенных брахманов. В облачении брахманских жен взглянуть на новорожденного пришли и обитательницы небес, такие как жены Господа Брахмы и Господа Шивы. Обычные люди видели в них всего лишь почтенных жен брахманов, живущих где-то по соседству, но в действительности это были переодетые небожительницы.
অন্তরীক্ষে দেবগণ, গন্ধর্ব, সিদ্ধ, চারণ,
স্তুতি–নৃত্য করে বাদ্য–গীত ।
নর্তক, বাদক, ভাট, নবদ্বীপে যার নাট,
সবে আসি’ নাচে পাঞা প্রীত ॥ ১০৬ ॥
антарӣкше дева-ган̣а, гандхарва, сиддха, ча̄ран̣а,
стути-нр̣тйа каре ва̄дйа-гӣта
нартака, ва̄дака, бха̄т̣а, навадвӣпе йа̄ра на̄т̣а,
сабе а̄си’ на̄че па̄н̃а̄ прӣта

Пословный перевод

антарӣкшев небе; дева-ган̣аполубоги; гандхарваобитатели Гандхарвалоки; сиддхаобитатели Сиддхалоки; ча̄ран̣апрофессиональные певцы с райских планет; стутимолитвы; нр̣тйатанец; каресовершают; ва̄дйамузыку; гӣтапесни; нартакатанцоры; ва̄дакапрофессиональные барабанщики; бха̄т̣апрофессиональные дарители благословений; навадвӣпев городе Навадвипе; йа̄ракоторых; на̄т̣асцена; сабевсе; а̄си’прибыв; на̄честали танцевать; па̄н̃а̄обретая; прӣтасчастье.

Перевод

В космическом пространстве все полубоги, включая обитателей Гандхарвалоки, Сиддхалоки и Чараналоки, возносили молитвы и танцевали под музыку, песни и барабанный бой. И точно так же в самой Навадвипе все профессиональные танцоры, музыканты и дарители благословений танцевали вместе, охваченные ликованием.

Комментарий

На райских планетах живут профессиональные певцы, танцоры и чтецы, читающие молитвы, и точно так же в Индии до сих пор сохранились представители этих профессий, которых обязательно приглашают на все домашние торжества, по случаю бракосочетания и рождения ребенка. Эти люди живут за счет пожертвований, которые они получают во время празднования таких событий в индусских семьях. Евнухи также зарабатывают себе на жизнь, получая подарки на таких церемониях. Все эти люди никогда не поступают ни к кому в услужение и не занимаются ни торговлей, ни сельским хозяйством; они лишь собирают подаяние, ходя по друзьям и соседям, и таким образом без особого труда обеспечивают свое существование. Бхаты — это класс брахманов, которые посещают подобные церемонии, чтобы дать свои благословения, сочиняя стихи на темы ведических писаний.
কেবা আসে কেবা যায়, কেবা নাচে কেবা গায়,
সম্ভালিতে নারে কার বোল ।
খণ্ডিলেক দুঃখ–শোক, প্রমোদপূরিত লোক,
মিশ্র হৈলা আনন্দে বিহুল ॥ ১০৭ ॥
кеба̄ а̄се кеба̄ йа̄йа, кеба̄ на̄че кеба̄ га̄йа,
самбха̄лите на̄ре ка̄ра бола
кхан̣д̣илека дух̣кха-ш́ока, прамода-пӯрита лока,
миш́ра хаила̄ а̄нанде вихвала

Пословный перевод

кеба̄кто; а̄сеприходит; кеба̄кто; йа̄йауходит; кеба̄кто; на̄четанцует; кеба̄кто; га̄йапоет; самбха̄литепонять; на̄рене могут; ка̄радругие; болаязык; кхан̣д̣илекарассеялось; дух̣кханесчастье; ш́окагоре; прамодаблаженства; пӯритаисполнены; локавсе люди; миш́раДжаганнатха Мишра; хаила̄стал; а̄нандев счастье; вихвалапереполняем чувствами.

Перевод

Никто не понимал, кто приходил, кто уходил, кто танцевал, а кто пел, и кто на каком языке говорил. Но в результате исчезли без следа все горести и страдания, и люди преисполнились радости, а сам Джаганнатха Мишра был на вершине блаженства.
আচার্যরত্ন, শ্রীবাস, জগন্নাথমিশ্র–পাশ,
আসি’ তাঁরে করে সাবধান ।
করাইল জাতকর্ম, যে আছিল বিধি–ধর্ম,
তবে মিশ্র করে নানা দান ॥ ১০৮ ॥
а̄ча̄рйаратна, ш́рӣва̄са, джаганна̄тха-миш́ра-па̄ш́а,
а̄си’ та̄н̇ре каре са̄вадха̄на
кара̄ила джа̄такарма, йе а̄чхила видхи-дхарма,
табе миш́ра каре на̄на̄ да̄на

Пословный перевод

а̄ча̄рйаратнаЧандрашекхара Ачарья; ш́рӣва̄саШриваса Тхакур; джаганна̄тха-миш́ра па̄ш́ав дом Джаганнатхи Мишры; а̄си’придя; та̄н̇реему; кареоказывают; са̄вадха̄навнимание; кара̄иласовершили; джа̄такармаобряд по случаю рождения ребенка; йекакие; а̄чхилабыли; видхи-дхармаритуалы; табетогда; миш́раДжаганнатха Мишра; каресовершает; на̄на̄разные виды; да̄наблаготворительности.

Перевод

Джаганнатху Мишру навестили Чандрашекхара Ачарья и Шриваса Тхакур. Обратив на себя его внимание, они совершили все обряды по случаю рождения ребенка, как этого требуют священные писания. После этого Джаганнатха Мишра, тоже не скупясь, раздал щедрые подаяния и подарки.
যৌতুক পাইল যত, ঘরে বা আছিল কত,
সব ধন বিপ্রে দিল দান ।
যত নর্তক, গায়ন, ভাট, অকিঞ্চন জন,
ধন দিয়া কৈল সবার মান ॥ ১০৯ ॥
йаутука па̄ила йата, гхаре ва̄ а̄чхила ката,
саба дхана випре дила да̄на
йата нартака, га̄йана, бха̄т̣а, акин̃чана джана,
дхана дийа̄ каила саба̄ра ма̄на

Пословный перевод

йаутукадары; па̄илаполучил; йатасколько; гхарев доме; ва̄или; а̄чхилабыло; катачто; саба дханавсе богатства; випребрахманам; дилараздал; да̄нав качестве пожертвования; йатавсем; нартакатанцорам; га̄йанапевцам; бха̄т̣аблагословителям; акин̃чана джанабеднякам; дхана дийа̄давая дары; каилаоказывал; саба̄равсем; ма̄напочтение.

Перевод

Все богатства, которые он получил в виде даров и подношений, и все ценное, что было в доме, Джаганнатха Мишра раздал брахманам, певцам, танцорам, бхатам и беднякам. Он почтил их всех, не оставив никого без подарка.
শ্রীবাসের ব্রাহ্মণী, নাম তাঁর ‘মালিনী',
আচার্যরত্নের পত্নী–সঙ্গে ।
সিন্দূর, হরিদ্রা, তৈল, খই, কলা, নারিকেল,
দিয়া পূজে নারীগণ রঙ্গে ॥ ১১০ ॥
ш́рӣва̄сера бра̄хман̣ӣ, на̄ма та̄н̇ра ‘ма̄линӣ’,
а̄ча̄рйаратнера патнӣ-сан̇ге
синдӯра, харидра̄, таила, кха-и, кала̄, на̄рикела,
дийа̄ пӯдже на̄рӣган̣а ран̇ге

Пословный перевод

ш́рӣва̄сера бра̄хман̣ӣсупруга Шривасы Тхакура; на̄маимя; та̄н̇раее; ма̄линӣМалини; а̄ча̄рйаратнераЧандрашекхары (Ачарьяратны); патнӣс супругой; сан̇гевместе; синдӯракиноварь; харидра̄куркуму; таиламасло; кха-ивоздушный рис; кала̄бананы; на̄рикелакокосы; дийа̄преподнося; пӯджепоклоняются; на̄рӣ-ган̣аженщины; ран̇гев счастливом настроении.

Перевод

Малини, супруга Шривасы Тхакура, вместе с супругой Чандрашекхары [Ачарьяратны] и другими женщинами, охваченные ликованием, пришли туда, чтобы поклониться младенцу, поднося Ему киноварь, куркуму, масло, воздушный рис, бананы и кокосы.

Комментарий

Киноварь, кха-и (воздушный рис), бананы, кокосы и куркума, смешанные с маслом, являются приносящими удачу дарами, которые преподносят во время таких церемоний. Рис кха-и, похожий на обычный воздушный рис, с бананами считается очень благоприятным подношением. Также, если куркуму смешать с маслом и киноварью, получится паста, которую наносят на тело новорожденного или новобрачных. Все эти обряды должны принести благополучие в дом и семью. Мы видим, что пятьсот лет назад, при рождении Господа Чайтаньи Махапрабху, эти обряды строго выполнялись, но в настоящее время они преданы почти полному забвению. Сейчас роженицу отправляют в больницу, и, как только ребенок рождается, его омывают дезинфицирующим раствором и на этом все заканчивается.
অদ্বৈত–আচার্য–ভার্যা, জগৎপূজিতা আর্যা,
নাম তাঁর ‘সীতা ঠাকুরাণী’।
আচার্যের আজ্ঞা পাঞা, গেল উপহার লঞা,
দেখিতে বালক–শিরোমণি । ১১১ ॥
адваита-а̄ча̄рйа-бха̄рйа̄, джагат-пӯджита̄ а̄рйа̄,
на̄ма та̄н̇ра ‘сӣта̄ т̣ха̄кура̄н̣ӣ’
а̄ча̄рйера а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄, гела упаха̄ра лан̃а̄,
декхите ба̄лака-ш́ироман̣и

Пословный перевод

адваита-а̄ча̄рйа-бха̄рйа̄супруга Адвайты Ачарьи; джагат-пӯджита̄почитаемая всем миром; а̄рйа̄благовоспитанная женщина; на̄маимя; та̄н̇раее; сӣта̄ т̣ха̄кура̄н̣ӣмать Сита; а̄ча̄рйера а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄по указанию Адвайты Ачарьи; гелаотправилась; упаха̄раподарок; лан̃а̄взяв; декхитеувидеть; ба̄лакадетей; ш́ироман̣илучшего из.

Перевод

Однажды, вскоре после рождения Господа Чайтаньи Махапрабху, Ситадеви, жена Адвайты Ачарьи, чтимая всем миром, с разрешения своего супруга отправилась взглянуть на дивное дитя, взяв с собой всевозможные подарки и подношения.

Комментарий

Судя по всему, у Адвайты Ачарьи было два дома: один в Шантипуре, другой в Навадвипе. Когда родился Господь Чайтанья Махапрабху, Адвайта Ачарья находился в Своем доме в Шантипуре, а не в Навадвипе. Поэтому Сита прибыла в Навадвипу с подарками для новорожденного Чайтаньи Махапрабху из старого родительского дома Адвайты в Шантипуре (ниджа̄лайа), о котором говорилось в стихе 99.
সুবর্ণের কড়ি–বউলি, রজতমুদ্রা–পাশুলি,
সুবর্ণের অঙ্গদ, কঙ্কণ ।
দু–বাহুতে দিব্য শঙ্খ, রজতের মলবঙ্ক,
স্বর্ণমুদ্রার নানা হারগণ ॥ ১১২ ॥
суварн̣ера кад̣и-ба-ули, раджатамудра̄-па̄ш́ули,
суварн̣ера ан̇гада, кан̇кан̣а
ду-ба̄хуте дивйа ш́ан̇кха, раджатера малабан̇ка,
сварн̣а-мудра̄ра на̄на̄ ха̄раган̣а

Пословный перевод

суварн̣еразолотые; кад̣и-ба-улиручные браслеты; раджата-мудра̄золотые монеты; па̄ш́улиукрашения на лодыжки; суварн̣еразолотой; ан̇гадавид браслета, одеваемого выше локтя; кан̇кан̣авид ручного украшения; ду-ба̄хутена две руки; дивйабожественные; ш́ан̇кхараковину; раджатеразолотые; малабан̇каножные браслеты; сварн̣а-мудра̄разолотые; на̄на̄различные; ха̄раган̣аожерелья.

Перевод

Сита Тхакурани принесла с собой всевозможные золотые украшения, среди которых были ручные и ножные браслеты и ожерелья.
ব্যাঘ্রনখ হেমজড়ি, কটি–পট্টসূত্র–ডোরী,
হস্ত–পদের যত আভরণ ।
চিত্রবর্ণ পট্টসাড়ী, বুনি ফোতো পট্টপাড়ী,
স্বর্ণ–রৌপ্য–মুদ্রা বহুধন ॥ ১১৩ ॥
вйа̄гхра-накха хема-джад̣и, кат̣и-пат̣т̣асӯтра-д̣орӣ
хаста-падера йата а̄бхаран̣а
читра-варн̣а пат̣т̣а-са̄д̣ӣ, буни пхото пат̣т̣апа̄д̣ӣ,
сварн̣а-раупйа-мудра̄ баху-дхана

Пословный перевод

вйа̄гхра-накхатигриные когти; хема-джад̣иоправленные в золото; кат̣и-пат̣т̣асӯтра-д̣орӣшелковые пояски; хаста-падерадля рук и ног; йатавсевозможные; а̄бхаран̣аукрашения; читра-варн̣аразноцветные; пат̣т̣а-са̄д̣ӣшелковые сари; <mi>бунишитые; пхотодетские кофточки; пат̣т̣а-па̄д̣ӣрасшитые по шелку; сварн̣азолотые; раупйасеребряные; мудра̄монеты; баху-дханавсевозможные драгоценности..

Перевод

Среди ее подарков были также оправленные в золото тигриные когти, шелковые с кружевами пояски, ножные и ручные украшения, красочные шелковые сари и шелковая детская одежда. Младенцу были преподнесены золотые и серебряные монеты и много других дорогих подарков.

Комментарий

Судя по подаркам, которые принесла с собой Сита Тхакурани, ее супруг, Адвайта Ачарья, был в то время весьма богат. Хотя брахманы не относятся к зажиточным слоям общества, Адвайта Ачарья, будучи предводителем брахманов в Шантипуре, был достаточно хорошо обеспечен. Поэтому Он был в состоянии преподнести множество украшений новорожденному, Господу Чайтанье Махапрабху. Но тот случай, когда Камалаканта Вишваса просил царя Джаганнатха-Пури Махараджу Пратапарудру погасить долг Адвайты Ачарьи в размере трехсот рупий, указывает на то, что даже для состоятельных людей того времени было трудно уплатить такую сумму. Следовательно, в те времена ценность рупии была в сотни раз больше, чем сейчас. В наше время никого не обременит долг в триста рупий, однако никто не сможет подарить сыну своего друга столько драгоценных украшений. Судя по всему, в те времена триста рупий равнялись по ценности нынешним тридцати тысячам рупий.
দুর্বা, ধান্য, গোরোচন, হরিদ্রা, কুঙ্কুম, চন্দন,
মঙ্গল–দ্রব্য পাত্র ভরিয়া ।
বস্ত্র–গুপ্ত দোলা চড়ি’ সঙ্গে লঞা দাসী চেড়ী,
বস্ত্রালঙ্কার পেটারি ভরিয়া ॥ ১১৪
дурва̄, дха̄нйа, горочана, харидра̄, кун̇кума, чандана,
ман̇гала-дравйа па̄тра бхарийа̄
вастра-гупта дола̄ чад̣и’ сан̇ге лан̃а̄ да̄сӣ чед̣ӣ,
вастра̄лан̇ка̄ра пет̣а̄ри бхарийа̄

Пословный перевод

дурва̄свежей травой; дха̄нйанеобрушенным рисом; горочанажелтой тканью, надеваемой на голову корове; харидра̄куркумой; кун̇кумаароматическим порошком, производимым в Кашмире; чанданасандаловой пастой; ман̇гала-дравйаблагоприятными предметами; па̄тра бхарийа̄наполнив поднос; вастра-гуптапокрытом покрывалом; дола̄в паланкине; чад̣и’перемещаясь; сан̇гес собой; лан̃а̄взяв; да̄сӣслужанку; чед̣ӣженскую прислугу; вастра-алан̇ка̄раукрашениями и одеждой; пет̣а̄рикорзину; бхарийа̄наполнив.

Перевод

Прибыв в дом Джаганнатхи Мишры на закрытом паланкине в сопровождении своих служанок, Сита Тхакурани привезла с собой множество даров, приносящих удачу: свежую траву, необрушенный рис, горочану, куркуму, киноварь и сандаловую пасту.

Комментарий

В этом стихе особое значение имеют слова вастра-гупта дола̄. Еще пятьдесят-шестьдесят лет назад любая знатная дама Калькутты отправлялась куда-нибудь только в паланкине, который несли четверо носильщиков. Паланкин был покрыт легкой хлопчатобумажной тканью, чтобы сидящую в нем женщину никто не видел. Женщины, особенно из уважаемых семейств, не должны были показываться на глаза посторонним людям. Этот обычай еще сохранился в отдаленных местах в Индии. В санскрите существует выражение асӯрйа-паш́йа̄, означающее, что почтенную даму не должно было видеть даже солнце. В восточной культуре это правило было широко распространено и строго соблюдалось как у индусов, так и у мусульман. В детстве я ни разу не видел, чтобы моя мать, приглашенная даже в соседский дом, пошла пешком; она садилась либо в экипаж, либо в паланкин, который несли четверо носильщиков. Пятьсот лет назад этому обычаю тоже строго следовали все женщины из знатных семейств, и супруга Адвайты Ачарьи не была исключением.
ভক্ষ্য, ভোজ্য, উপহার, সঙ্গে লইল বহু ভার,
শচীগৃহে হৈল উপনীত ।
দেখিয়া বালক–ঠাম, সাক্ষাৎ গোকুল–কান,
বর্ণমাত্র দেখি বিপরীত ॥ ১১৫ ॥
бхакшйа, бходжйа, упаха̄ра, сан̇ге ла-ила баху бха̄ра,
ш́ачӣгр̣хе хаила упанӣта
декхийа̄ ба̄лака-т̣ха̄ма, са̄кша̄т гокула-ка̄на,
варн̣а-ма̄тра декхи випарӣта

Пословный перевод

бхакшйаугощения; бходжйаобжаренные в масле блюда; упаха̄радары; сан̇гес собой; ла-илапринесла; баху бха̄рамного свертков; ш́ачӣ-гр̣хев дом матери Шачи; хаилабыло; упанӣтапринесено; декхийа̄видя; ба̄лака-т̣ха̄мавнешность ребенка; са̄кша̄тнепосредственно; гокула-ка̄наГосподь Кришна из Гокулы; варн̣а-ма̄тратолько цвет; декхивидит; випарӣтапротивоположный.

Перевод

Когда Сита Тхакурани с угощениями, нарядами и другими подарками прибыла в дом Шачидеви и увидела новорожденного, она была поражена, ибо Он выглядел точь-в-точь как Кришна из Гокулы — только цвет Его тела был другой.

Комментарий

Петари — это большие корзины, которые носят по две на концах лежащего на плечах шеста. Тех, кто носит такие корзины, называют бхари. Такой способ переноски грузов и багажа до сих пор распространен в Индии, а также в других восточных странах, в частности, я видел то же самое в столице Индонезии Джакарте.
সর্ব অঙ্গ–সুনির্মাণ, সুবর্ণ–প্রতিমা–ভান,
সর্ব অঙ্গ—সুলক্ষণময় ।
বালকের দিব্য জ্যোতি, দেখি’ পাইল বহু প্রীতি,
বাৎসল্যেতে দ্রবিল হৃদয় ॥ ১১৬ ॥
сарва ан̇га — сунирма̄н̣а, суварн̣а-пратима̄-бха̄на,
сарва ан̇га — сулакшан̣амайа
ба̄лакера дивйа джйоти, декхи’ па̄ила баху прӣти,
ва̄тсалйете дравила хр̣дайа

Пословный перевод

сарва ан̇гавсе части тела; сунирма̄н̣акрасиво сложенные; суварн̣азолотая; пратима̄статуя; бха̄накак; сарвавсе; ан̇гачасти тела; сулакшан̣амайаотмеченные благоприятными знаками; ба̄лакераребенка; дивйатрансцендентное; джйотисияние; декхи’видя; па̄илаобрела; бахубольшое; прӣтиудовольствие; ва̄тсалйетеот родительской любви; дравиларастаяло; хр̣дайасердце.

Перевод

Сита Тхакурани не могла нарадоваться, видя, как сияет духовным светом тело младенца, как чудесно соразмерны все части Его тела, как будто отлитого из золота, и, рассматривая благоприятные знаки на Его дивном теле, она была охвачена таким сильным материнским чувством, что ей показалось, будто сердце ее стало таять.
দুর্বা, ধান্য, দিল শীর্ষে, কৈল বহু আশীষে,
চিরজীবী হও দুই ভাই ।
ডাকিনী–শাঁখিনী হৈতে, শঙ্কা উপজিল চিতে,
ডরে নাম থুইল ‘নিমাই’ ॥ ১১৭ ॥
дурва̄, дха̄нйа, дила ш́ӣрше, каила баху а̄ш́ӣше,
чираджӣвӣ хао дуи бха̄и
д̣а̄кинӣ-ш́а̄н̇кхинӣ хаите, ш́ан̇ка̄ упаджила чите,
д̣аре на̄ма тхуила ‘нима̄и’

Пословный перевод

дурва̄свежую траву; дха̄нйанеобрушенный рис; дилаположила; ш́ӣршена голову; каиладаровала; бахумножество; а̄ш́ӣшеблагословений; чираджӣвӣживи долго; хаостаньте; дуи бха̄идвумя братьями; д̣а̄кинӣ-ш́а̄н̇кхинӣдухов и ведьм; хаитев отношении; ш́ан̇ка̄сомнение; упаджилапоявилось; читев сердце; д̣ареиз опасения; на̄маимя; тхуиладала; нима̄идетское имя Господа Чайтаньи, происходящее от названия дерева ним (нимб).

Перевод

Она благословила младенца, положив Ему на голову свежую траву и необрушенный рис со словами: «Будь благословлен долгой жизнью». А чтобы защитить младенца от духов и ведьм, она нарекла Его Нимаем.

Комментарий

Дакини и Шанкхини — две спутницы, сопровождающие Господа Шиву и его супругу. Относясь к злым духам, они причиняют людям множество неприятностей. Но, по поверью, эти нечистые духи не могут приблизиться к дереву ним. По крайней мере, с медицинской точки зрения признано, что древесина нима обладает сильнейшим антисептическим свойством. В прошлом было принято сажать дерево ним перед домом. По обочинам больших дорог Индии, особенно в штате Уттар-Прадеш, растут тысячи этих деревьев. Ним настолько сильный антисептик, что в аюрведической медицине его используют даже для лечения проказы. Ученые-медики научились извлекать из нима активное вещество, которое носит название маргозиновой кислоты. Ним используют повсеместно, в частности для чистки зубов. Подавляющее большинство жителей индийских деревень используют для этого веточки нима. Из-за защитных свойств нима, а также потому, что Господь Чайтанья появился на свет под этим деревом, Сита Тхакурани дала Господу имя Нимай. В юности во всех окрестных деревнях Его называли Нимай Пандит, хотя настоящее Его имя было Вишвамбхара.
পুত্রমাতা–স্নানদিনে, ছিল বস্ত্র বিভূষণে,
পুত্র–সহ মিশ্রেরে সম্মানি’ ।
শচী–মিশ্রের পূজা লঞা, মনেতে হরিষ হঞা,
ঘরে আইলা সীতা ঠাকুরাণী ॥ ১১৮ ॥
путрама̄та̄-сна̄надине, дила вастра вибхӯшан̣е,
путра-саха миш́рере самма̄ни’
ш́ачӣ-миш́рера пӯджа̄ лан̃а̄, манете хариша хан̃а̄,
гхаре а̄ила̄ сӣта̄ т̣ха̄кура̄н̣ӣ

Пословный перевод

путра-ма̄та̄матери и ребенка; сна̄на-динев день омовения; диладала; вастранаряды; вибхӯшан̣еукрашения; путра-сахас ребенком; миш́ререДжаганнатху Мишру; самма̄ни’поздравляя; ш́ачӣШачидеви; миш́рераДжаганнатхи Мишры; пӯджа̄выражение почтения; лан̃а̄приняв; манетев уме; харишадовольной; хан̃а̄становясь; гхаредомой; а̄ила̄возвратилась; сӣта̄ т̣ха̄кура̄н̣ӣмать Сита, супруга Адвайты Ачарьи.

Перевод

В день, когда мать и сын в первый раз после родов омылись и вышли из родильных покоев, Сита Тхакурани подарила им украшения и наряды, а также выразила свое почтение Джаганнатхе Мишре. После того как Шачидеви и Джаганнатха Мишра, в свою очередь, почтили ее, Сита Тхакурани, довольная и счастливая, вернулась домой.

Комментарий

На пятый и на девятый день после рождения ребенка мать омывается либо в Ганге, либо в другой священной реке или водоеме. Этот обычай называется нишкрамана, или обрядом покидания родильной комнаты. В наше время женщины рожают в больнице, но в прошлом каждая уважаемая семья отводила под это одну комнату в доме, и, когда на девятый день после рождения ребенка мать переходила оттуда в обычные комнаты, по этому случаю проводилась церемония нишкрамана. Нишкрамана входит в число десяти очистительных обрядов. В прошлом, особенно в Бенгалии, представители высших каст соблюдали строгий карантин в течение четырех месяцев после рождения ребенка. По прошествии четырех месяцев мать в первый раз выходила из дома и наблюдала восход солнца. Позже представители высших сословий — брахманы, кшатрии и вайшьи — стали соблюдать карантин только в течение двадцати одного дня, а шудры должны были соблюдать его в течение тридцати дней. У представителей общин картабхаджей и сатимов церемония очищения матери после карантина ограничивалась разбрасыванием во время киртана крошек сладостей под названием хари-нута. Сита Тхакурани засвидетельствовала свое почтение Шачидеви, Джаганнатхе Мишре и новорожденному ребенку. В свою очередь, Шачидеви и Джаганнатха Мишра подобающим образом почтили Ситу Тхакурани, когда она собралась домой. Так было заведено в почтенных бенгальских семействах.
ঐছে শচী–জগন্নাথ, পুত্র পাঞা লক্ষ্মীনাথ,
পূর্ণ হইল সকল বাঞ্ছিত ।
ধন–ধান্যে ভরে ঘর, লোকমান্য কলেবর,
দিনে দিনে হয় আনন্দিত ॥ ১১৯ ॥
аичхе ш́ачӣ-джаганна̄тха, путра па̄н̃а̄ лакшмӣна̄тха,
пӯрн̣а ха-ила сакала ва̄н̃чхита
дхана-дха̄нйе бхаре гхара, локама̄нйа калевара,
дине дине хайа а̄нандита

Пословный перевод

аичхетаким образом; ш́ачӣ-джаганна̄тхамать Шачидеви и Джаганнатха Мишра; путрасына; па̄н̃а̄обретя; лакшмӣ-на̄тхаСамого супруга богини благосостояния; пӯрн̣аисполненными; ха-иластали; сакалавсе; ва̄н̃чхитажелания; дхана-дха̄нйебогатствами и зерном; бхаре гхаранаполненный дом; локама̄нйа калеваралюбимый всеми образ; дине динедень ото дня; хайастановятся; а̄нандитасчастливыми.

Перевод

Так Шачидеви и Джаганнатха Мишра обрели сына, который был не кем иным, как супругом богини процветания, и потому все их желания исполнились. В их доме всегда было вдоволь зерна и денег. Глядя на свое любимое дитя, Шри Чайтанью Махапрабху, они день ото дня становились все счастливей.

Комментарий

Господь Чайтанья Махапрабху — Верховная Личность Бога, поэтому все выражали Ему почтение. Даже небожители в обличье обычных людей приходили поклониться Господу. Видя, какое почтение оказывают их сыну, отец и мать, Джаганнатха Мишра и Шачидеви, чувствовали в душе огромную радость.
মিশ্র—বৈষ্ণব, শান্ত, অলম্পট, শুদ্ধ, দান্ত,
ধনভোগে নাহি অভিমান ।
পুত্রের প্রভাবে যত, ধন আসি’ মিলে, তত,
বিষ্ণুপ্রীতে দ্বিজে দেন দান ॥ ১২০ ॥
миш́ра — ваишн̣ава, ш́а̄нта, алампат̣а, ш́уддха, да̄нта,
дхана-бхоге на̄хи абхима̄на
путрера прабха̄ве йата, дхана а̄си’ миле, тата,
вишн̣у-прӣте двидже дена да̄на

Пословный перевод

миш́раДжаганнатха Мишра; ваишн̣ававеликий преданный; ш́а̄нтаумиротворенный; алампат̣аблагочестивый; ш́уддхаочистившийся; да̄нтаобуздавший себя; дхана-бхогев отношении наслаждения материальным счастьем; на̄хинет; абхима̄настремления; путрераих сына; прабха̄веблагодаря могуществу; йатасколько; дханабогатств; а̄си’приходит; милеполучает; татастолько; вишн̣у-прӣтедля удовлетворения Господа Вишну; двиджебрахманам; <mi>денараздает; да̄нав качестве пожертвований..

Перевод

Джаганнатха Мишра был идеальным вайшнавом. Он был умиротворенным, целомудренным, чистым и сдержанным. К материальным богатствам он был равнодушен. Все средства, что приходили к нему благодаря могуществу его трансцендентного сына, он раздавал брахманам для удовольствия Вишну.
লগ্ন গণি’ হর্ষমতি, নীলাম্বর চক্রবর্তী,
গুপ্তে কিছু কহিল মিশ্রেরে ।
মহাপুরুষের চিহ্ন, লগ্নে অঙ্গে ভিন্ন ভিন্ন,
দেখি,—এই তারিবে সংসারে ॥ ১২১ ॥
лагна ган̣и’ харшамати, нӣла̄мбара чакравартӣ,
гупте кичху кахила миш́рере
маха̄пурушера чихна, лагне ан̇ге бхинна бхинна,
декхи, — эи та̄рибе сам̇са̄ре

Пословный перевод

лагна ган̣и’астрологическими расчетами момента рождения; харшаматиочень довольный; нӣла̄мбара чакравартӣНиламбара Чакраварти; гуптенаедине; кичхунечто; кахиласказал; миш́ререДжаганнатхе Мишре; маха̄пурушера чихнавсе признаки великой личности; лагнево времени рождения; ан̇гев теле; бхинна бхиннаразличные; декхивижу; эиэтот ребенок; та̄рибеосвободит; сам̇са̄ревсе три мира.

Перевод

Сделав астрологические расчеты и составив гороскоп Господа Чайтаньи Махапрабху, Ниламбара Чакраварти по секрету сказал Джаганнатхе Мишре, что и время рождения, и признаки, которые можно было обнаружить на теле ребенка, выдают в Нем великую личность. Он заключил, что в будущем этот ребенок освободит все три мира.
ঐছে প্রভু শচী–ঘরে, কৃপায় কৈল অবতারে,
যেই ইহা করয়ে শ্রবণ ।
গৌরপ্রভু দয়াময়, তাঁরে হয়েন সদয়,
সেই পায় তাঁহার চরণ ॥ ১২২ ॥
аичхе прабху ш́ачӣ-гхаре, кр̣па̄йа каила авата̄ре,
йеи иха̄ карайе ш́раван̣а
гаура-прабху дайа̄майа, та̄н̇ре хайена садайа,
сеи па̄йа та̄н̇ха̄ра чаран̣а

Пословный перевод

аичхетаким образом; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; ш́ачӣ-гхарев доме Шачидеви; кр̣па̄йапо Своей неизъяснимой милости; каиласовершил; авата̄репришествие; йеикто; иха̄об этом; карайе ш́раван̣аслушает; гаура-прабхуГосподь Чайтанья; дайа̄майамилосердный; та̄н̇репо отношению к нему; хайенастановится; садайамилостивым; сеитот человек; па̄йаобретает; та̄н̇ха̄раЕго; чаран̣алотосные стопы.

Перевод

Так, по Своей беспричинной милости, Господь Чайтанья Махапрабху явился в доме Шачидеви. На всякого, кто услышит рассказ о Его пришествии, Господь Чайтанья прольет Свою милость и поможет ему обрести лотосные стопы Господа.
পাইয়া মানুষ জন্ম, যে না শুনে গৌরগুণ,
হেন জন্ম তার ব্যর্থ হৈল ।
পাইয়া অমৃতধুনী, পিয়ে বিযগর্ত–পানি,
জন্মিয়া সে কেনে নাহি মৈল ॥ ১২৩ ॥
па̄ийа̄ ма̄нуша джанма, йе на̄ ш́уне гаура-гун̣а,
хена джанма та̄ра вйартха хаила
па̄ийа̄ амр̣тадхунӣ, пийе виша-гарта-па̄ни
джанмийа̄ се кене на̄хи маила

Пословный перевод

па̄ийа̄ ма̄нуша джанмакаждый, кто родился в теле человека; йекто; на̄не; ш́унеслушает; гаура-гун̣ао качествах Господа Чайтаньи Махапрабху; хена джанматакое рождение; та̄раего; вйартха хаиластановится бесполезным; па̄ийа̄достигнув; амр̣тадхунӣреки нектара; пийепьет; виша-гарта-па̄ниводу из отравленного колодца материальных наслаждений; джанмийа̄родившись человеком; сеон; кенепочему; на̄хине; маилаумер.

Перевод

Любой, кто родился в теле человека, но не поклоняется Шри Чайтанье Махапрабху, упускает предоставленные ему возможности. Если человек не пьет из Амритадхуни — реки нектара преданного служения, а предпочитает пить из отравленного колодца материального счастья, то лучше бы ему вовсе не жить, а сразу умереть.

Комментарий

У Шри Прабодхананды Сарасвати в «Чайтанья-чандрамрите» (37, 36, 34) есть похожие стихи:
ачаитанйам идам̇ виш́вам̇ йади чаитанйам ӣш́варам
на видух̣ сарва-ш́а̄стра-джн̃а̄ хй апи бхра̄мйанти те джана̄х̣
«Материальный мир лишен сознания Кришны. Господь же Чайтанья Махапрабху является олицетворением сознания Кришны. Поэтому, если ученый человек ничего не знает о Шри Чайтанье Махапрабху, это значит, что он без толку блуждает в этом мире».
праса̄рита-маха̄према-пӣйӯша-раса-са̄гаре
чаитанйачандре пракат̣е йо дӣно дӣна эва сах̣
«Кто не пользуется возможностью испить нектара преданного служения, когда он льет через край там, где поклоняются Шри Чайтанье Махапрабху, — тот последний из бедняков».
аватӣрн̣е гаурачандре вистӣрн̣е према-са̄гаре
супрака̄ш́ита-ратнаугхе йо дӣно дӣна эва сах̣
«Явление Господа Чайтаньи Махапрабху — океан нектара, который простирается без конца и без края. Тот, кто не собирает драгоценные камни в этом океане, — несчастнейший из несчастных».
В «Шримад-Бхагаватам» (2.3.19, 20, 23) также говорится:
ш́ва-вид̣-вара̄хошт̣ра-кхараих̣
сам̇стутах̣ пурушах̣ паш́ух̣
на йат-карн̣а-патхопето
джа̄ту на̄ма гада̄граджах̣
биле баторукрама-викрама̄н йе
на ш́р̣н̣ватах̣ карн̣а-пут̣е нарасйа
джихва̄сатӣ да̄рдурикева сӯта
на чопага̄йатй уруга̄йа-га̄тха̄х̣
джӣван̃чхаво бха̄гавата̄н̇гхри-рен̣ум̇
на джа̄ту мартйо ’бхилабхета йас ту
ш́рӣ-вишн̣у-падйа̄ ману-джас туласйа̄х̣
ш́васан̃ чхаво йас ту на веда гандхам
«Человек, который не имеет связи с сознанием Кришны, даже если он занимает высокое положение в человеческом обществе, ничем не лучше большого животного. Таких больших животных обычно почитают другие животные, наподобие свиней, собак, верблюдов и ослов. У того, кто не использует уши, чтобы внимать повествованиям о Верховной Личности Бога, ушные отверстия подобны норам в земле; его язык ничем не лучше языка лягушки, который трезвонит впустую, привлекая змею смерти. А человек, который никогда не касался пыли на лотосных стопах великих преданных и не вдыхал аромата листьев туласи, преподнесенных лотосным стопам Господа, ничем не лучше мертвеца, хотя кажется, будто он живет и действует».
В другом стихе «Шримад-Бхагаватам» (10.1.4) сказано:
нивр̣тта-таршаир упагӣйама̄на̄д
бхаваушадха̄ччхротра-мано ’бхира̄ма̄т
ка уттама-ш́лока-гун̣а̄нува̄да̄т
пума̄н вираджйета вина̄ паш́у-гхна̄т
«Кто, кроме мясника или убийцы собственной души, откажется слушать, как прославляют Верховную Личность Бога? Эти прославления доставляют радость тем, кто свободен от скверны материального мира».
В стихе 3.23.56 из «Шримад-Бхагаватам» также говорится: на тӣртха-пада-сева̄йаи джӣванн апи мр̣то хи сах̣ — «Того, кто не служит лотосным стопам великих преданных, нужно считать ходячим мертвецом, хотя и кажется, что он жив».
শ্রীচৈতন্য–নিত্যানন্দ, আচার্য অদ্বৈতচন্দ্র,
স্বরূপ–রূপ–রঘুনাথদাস ।
ইহা–সবার শ্রীচরণ, শিরে বন্দি নিজধন,
জন্মলীলা গাইল কৃষ্ণদাস ॥ ১২৪ ॥
ш́рӣ-чаитанйа-нитйа̄нанда, а̄ча̄рйа адваитачандра,
сварӯпа-рӯпа-рагхуна̄тхада̄са
ин̇ха̄-саба̄ра ш́рӣ-чаран̣а, ш́ире ванди ниджа-дхана,
джанма-лӣла̄ га̄ила кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-чаитанйа-нитйа̄нандаГосподь Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху; а̄ча̄рйа адваитачандраАчарья Шри Адвайтачандра; сварӯпа-рӯпа-рагхуна̄тхада̄саСварупа Дамодара, Рупа Госвами и Рагхунатха дас Госвами; ин̇ха̄-саба̄раих всех; ш́рӣ-чаран̣алотосные стопы; ш́ирена голове; вандипочитая; ниджа-дханакак личное достояние; джанма-лӣла̄повествование о рождении; га̄илапел; кр̣шн̣ада̄саКришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Водрузив себе на голову принадлежащее мне сокровище — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанды Прабху, Ачарьи Шри Адвайтачандры, Сварупы Дамодары, Рупы Госвами и Рагхунатхи даса Госвами, я, Кришнадас Кавираджа Госвами, завершаю рассказ о пришествии Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Здесь Кришнадас Кавираджа Госвами указывает на то, что он принимает авторитет Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанды, Адвайты Прабху, Сварупы Дамодары, Рупы Госвами, Рагхунатхи даса Госвами и всех их последователей. Каждый, кто идет по стопам Кавираджи Госвами, тоже считает лотосные стопы упомянутых выше святых своим личным сокровищем. Богатство и достоинства, которыми обладает материалист, иллюзорны. В действительности все это следовало бы называть не достоянием, а путами, поскольку, наслаждаясь в материальном мире, обусловленная душа увязает в долгах за свои наслаждения и только больше запутывается. К несчастью, обусловленная душа считает одолженное ей имущество своим и стремится присвоить себе еще больше. Однако преданный не считает имущество такого рода своей собственностью; для него это лишь материальные оковы. Если Господь Кришна доволен кем-то из Своих преданных, то Он забирает у него все, чем он владеет. Он Сам говорит об этом в «Шримад-Бхагаватам» (10.88.8): йасйа̄хам анугр̣хн̣а̄ми харишйе тад-дханам̇ ш́анаих̣ — «В знак благоволения к преданному Я лишаю его всего, чем он владеет». Нароттама дас Тхакур говорит об этом так:
дхана мора нитйа̄нанда,

ра̄дха̄кр̣шн̣а-ш́рӣчаран̣а
сеи мора пра̄н̣адхана
«Мое истинное богатство — Нитьянанда Прабху и лотосные стопы Шри Радхи и Кришны». Далее он молит: «О Господь, даруй же мне это богатство. Мне ничего не надо, кроме Твоих лотосных стоп». Во многих песнях Шрилы Нароттамы даса Тхакура встречаются слова о том, что истинное его достояние — лотосные стопы Радхи и Кришны. Нас же, в отличие от него, к сожалению, интересует только ложная собственность, и нам нет дела до истинного богатства (адхане йатана кари’ дхана тейа̄гину).
Некоторые смарты считают Рагхунатху даса Госвами шудрой. Но Кришнадас Кавираджа Госвами упоминает его здесь наряду с другими: сварӯпа-рӯпа-рагхуна̄тхада̄са. Тот, кто считает лотосные стопы Рагхунатхи даса не имеющими отношения к кастовым условностям, получает доступ к богатствам подлинного духовного блаженства.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о пришествии Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.