Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита дӣ-лӣл 13.113

Текст

вйгхра-накха хема-джаи, каи-паасӯтра-орӣ
хаста-падера йата бхараа
читра-вара паа-сӣ, буни пхото паапӣ,
свара-раупйа-мудр баху-дхана

Пословный перевод

вйгхра-накха — тигриные когти; хема-джаи — оправленные в золото; каи-паасӯтра-орӣ — шелковые пояски; хаста-падера — для рук и ног; йата — всевозможные; бхараа — украшения; читра-вара — разноцветные; паа-сӣ — шелковые сари; буни — шитые; пхото — детские кофточки; паа-пӣ — расшитые по шелку; свара — золотые; раупйа — серебряные; мудр — монеты; баху-дхана — всевозможные драгоценности.

Перевод

Среди ее подарков были также оправленные в золото тигриные когти, шелковые с кружевами пояски, ножные и ручные украшения, красочные шелковые сари и шелковая детская одежда. Младенцу были преподнесены золотые и серебряные монеты и много других дорогих подарков.

Комментарий

Судя по подаркам, которые принесла с собой Сита Тхакурани, ее супруг, Адвайта Ачарья, был в то время весьма богат. Хотя брахманы не относятся к зажиточным слоям общества, Адвайта Ачарья, будучи предводителем брахманов в Шантипуре, был достаточно хорошо обеспечен. Поэтому Он был в состоянии преподнести множество украшений новорожденному, Господу Чайтанье Махапрабху. Но тот случай, когда Камалаканта Вишваса просил царя Джаганнатха-Пури Махараджу Пратапарудру погасить долг Адвайты Ачарьи в размере трехсот рупий, указывает на то, что даже для состоятельных людей того времени было трудно уплатить такую сумму. Следовательно, в те времена ценность рупии была в сотни раз больше, чем сейчас. В наше время никого не обременит долг в триста рупий, однако никто не сможет подарить сыну своего друга столько драгоценных украшений. Судя по всему, в те времена триста рупий равнялись по ценности нынешним тридцати тысячам рупий.