Skip to main content

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Пришествие Господа Шри Чайтаньи Махапрабху

В тринадцатой главе описывается пришествие Господа Чайтаньи Махапрабху. Вся Ади-лила посвящена описанию семейной жизни Господа Чайтаньи Махапрабху, а в Антья-лиле описана Его жизнь после принятия санньясы. Первые шесть лет Его жизни в качестве санньяси, относящиеся к антья-лиле, называются мадхья-лилой. За это время Чайтанья Махапрабху побывал в Южной Индии и во Вриндаване, вернулся обратно в Пури. Везде Он проповедовал движение санкиртаны.

Некогда в провинции Шрихатта жил ученый брахман по имени Упендра Мишра. У него был сын Джаганнатха Мишра, который отправился в Навадвипу, чтобы учиться там под руководством Ниламбары Чакраварти, и остался там жить, женившись на дочери своего учителя, которую звали Шачидеви. Шри Шачидеви родила Джаганнатхе Мишре одну за другой восемь дочерей, которые умерли вскоре после рождения. Девятым у них родился сын, которого назвали Вишварупой. Наконец, в 1486 г. (в 1407 г. по бенгальскому летоисчислению), в месяце пхалгуна, вечером в полнолуние, когда на небосклоне появилось созвездие Льва, у Шри Шачидеви и Джаганнатхи Мишры родился сын, в образе которого на Землю пришел Господь Шри Чайтанья Махапрабху. Услышав о рождении Чайтаньи Махапрабху, ученые люди и брахманы пришли к Нему с многочисленными дарами. Ниламбара Чакраварти, который был выдающимся астрологом, немедленно составил гороскоп, из которого ему стало ясно, что новорожденный является великой личностью. Эта глава также описывает признаки, выдававшие в ребенке великую личность.

Текст

са прасӣдату чаитанйа
дево йасйа прасдата
тал-лӣл-варане йогйа
садйа сйд адхамо ’пй айам

Пословный перевод

са — Он; прасӣдату — пусть дарует Свои благословения; чаитанйа-дева — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; йасйа — которого; прасдата — по милости; тат-лӣл — Его игр; варане — в описании; йогйа — способность; садйа — немедленно; сйт — появляется; адхама — самый падший; апи — хотя; айам — я.

Перевод

Я молю Господа Чайтанью Махапрабху о милости, которая даже падшего человека может наделить способностью описывать игры Господа.

Комментарий

Для того чтобы описывать Шри Чайтанью Махапрабху и Господа Шри Кришну, нужно обладать сверхъестественными способностями, которые могут появиться только по милости Господа. Без Его милости невозможно создать трансцендентное произведение. Но достаточно снискать хотя бы малую толику милости Господа, чтобы даже человек, который не имеет литературного дара, смог писать о духовных, не поддающихся описанию предметах. Писать о Кришне может только тот, кто уполномочен на это. Кша акти вин нахе тра правартана (Ч-ч., Антья, 7.11). Тот, кто не наделен милостью Господа, не может проповедовать славу имени Господа и рассказывать о Его величии, качествах, образе, окружении и т. д. Поэтому тот факт, что Кришнадас Кавираджа Госвами написал «Шри Чайтанья-чаритамриту», свидетельствует о дарованной ему особой милости Господа, хотя сам он считал, что пал ниже всех. Но, несмотря на то что он называет себя падшим, мы ни в коем случае не должны считать его таковым. В действительности каждого, кто способен создать подобное духовное произведение, нужно считать своим наставником и оказывать ему всяческое почтение.

Текст

джайа джайа рӣ-кша-чаитанйа гаурачандра
джайдваитачандра джайа джайа нитйнанда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣ-кша-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; гаурачандра — Господу Гаурачандре; джайдваитачандра — слава Адвайте Ачарье; джайа джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде Прабху.

Перевод

Слава Шри Кришне Чайтанье Махапрабху! Слава Адвайтачандре! Слава Господу Нитьянанде Прабху!

Текст

джайа джайа гаддхара джайа рӣнивса
джайа мукунда всудева джайа харидса

Пословный перевод

джайа джайа гаддхара — слава Гададхаре Прабху; джайа рӣнивса — слава Шривасе Тхакуру; джайа мукунда — слава Мукунде; всудева — слава Васудеве; джайа харидса — слава Харидасу Тхакуру.

Перевод

Слава Гададхаре Прабху! Слава Шривасе Тхакуру! Слава Мукунде Прабху и Васудеве Прабху! Слава Харидасу Тхакуру!

Текст

джайа дмодара-сварӯпа джайа мурри гупта
эи саба чандродайе тама каила лупта

Пословный перевод

джайа — слава; дмодара-сварӯпа — Сварупе Дамодаре; джайа — слава; мурри гупта — Мурари Гупте; эи саба — эти все; чандра-удайе — взошедшие луны; тама — тьму; каила лупта — рассеяли.

Перевод

Слава Сварупе Дамодаре и Мурари Гупте! Все вместе эти сияющие луны рассеяли тьму материального мира.

Текст

джайа рӣ-чаитанйачандрера бхакта чандра-гаа
сабра према-джйотснйа уджджвала три-бхувана

Пословный перевод

джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господа Чайтаньи Махапрабху; чандрера — сияющего как луна; бхакта — преданных; чандра-гаа — лунам; сабра — всех их; према-джйотснйа — светом любви к Богу; уджджвала — озарены; три-бхувана — все три мира.

Перевод

Слава всем этим лунам, что безраздельно преданы главной луне, Господу Чайтаньячандре! Их яркое сияние озаряет всю вселенную.

Комментарий

В этом стихе слово «луна» употреблено во множественном числе (чандра-гаа). В «Бхагавад-гите» (10.21) Господь говорит: накшатрм аха аӣ: «Из звезд Я — Луна», иначе говоря, все звезды подобны Луне. Западные астрономы уподобляют звезды Солнцу, но ведические астрономы, основываясь на ведических писаниях, считают их лунами. Солнце излучает мощный поток света, а луны отражают этот свет и потому выглядят сияющими. В «Чайтанья-чаритамрите» Кришну называют Солнцем. Верховная Личность Бога — Шри Кришна или Господь Шри Чайтанья Махапрабху — высший источник силы и энергии, тогда как Его последователи блистают отраженным светом верховного Солнца. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 22.31) сказано:

кша — сӯрйа-сама; мй хайа андхакра
йх кша, тх нхи мйра адхикра

«Кришна сияет, подобно солнцу. Там, где восходит солнце, нет места для тьмы и невежества». В этом стихе также говорится, что свет всех лун, отражающих свет солнца Кришны, или, другими словами, милость всех преданных Чайтаньи Махапрабху, может рассеять тьму Кали-юги. Только преданные Господа Чайтаньи Махапрабху способны рассеять тьму Кали-юги, то есть невежество людей, живущих в эту эпоху. Никто другой на это не способен. Поэтому мы хотим, чтобы все участники Движения сознания Кришны отражали свет верховного Солнца, разгоняя царящую в мире тьму.

Текст

эи та’ кахила грантхрамбхе мукха-бандха
эбе кахи чаитанйа-лӣл-крама-анубандха

Пословный перевод

эи та’ — так; кахила — изложил; грантха-рамбхе — в начале книги; мукха-бандха — предисловие; эбе — сейчас; кахи — поведаю; чаитанйа — Господа Чайтаньи Махапрабху; лӣл-крама — хронологии деяний; анубандха — в последовательности.

Перевод

На этом я завершаю предисловие к «Чайтанья-чаритамрите» и приступаю к описанию деяний Чайтаньи Махапрабху в хронологическом порядке.

Текст

пратхаме та’ сӯтра-рӯпе карийе гаана
пчхе тх вистри кариба вивараа

Пословный перевод

пратхаме — сначала; та’ — однако; сӯтра-рӯпе — в краткой форме; карийе — делаю; гаана — перечень; пчхе — затем; тх — того; вистри — описания; кариба — сделаю; вивараа — детализацию.

Перевод

Сначала я сделаю краткий обзор лил Господа, а затем опишу их подробно.

Текст

рӣ-кша-чаитанйа навадвӣпе аватари
а-чаллиа ватсара пракаа вихари

Пословный перевод

рӣ-кша-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; навадвӣпе — в Навадвипе; аватари — явив Себя; а-чаллиа — сорок восемь; ватсара — лет; пракаа — видимый; вихари — наслаждающийся.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху явился в Навадвипе и был доступен взорам людей в течение сорока восьми лет, пока Он наслаждался здесь Своими лилами.

Текст

чаудда-ата ста аке джанмера прама
чаудда-ата пачнне ха-ила антардхна

Пословный перевод

чаудда-ата-ста — в тысяча четыреста седьмом году; аке — эры Шакабда; джанмера — рождения; прама — свидетельство; чаудда-ата пачнне — в тысяча четыреста пятьдесят пятом году; ха-ила — было; антардхна — исчезновение.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху явился в 1407 г. эры Шакабда (1486 г. н. э.) и покинул этот мир в 1455 г. (1534 г. н. э.).

Текст

чаббиа ватсара прабху каила гха-вса
нирантара каила кша-кӣртана-вилса

Пословный перевод

чаббиа — двадцать четыре; ватсара — года; прабху — Господь; каила — совершал; гха-вса — проживание в доме; нирантара — всегда; каила — совершал; кша-кӣртана — пения мантры Харе Кришна; вилса — игры.

Перевод

В течение двадцати четырех лет Господь Чайтанья был грихастхой [вел семейную жизнь], при этом Он все Свое время посвящал лилам, связанным с движением санкиртаны.

Текст

чаббиа ватсара-еше карий саннйса
ра чаббиа ватсара каила нӣлчале вса

Пословный перевод

чаббиа — двадцать четвертого; ватсара — года; еше — в конце; карий — приняв; саннйса — отречение от мира; ра — другие; чаббиа — двадцать четыре; ватсара — года; каила — совершал; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; вса — проживание.

Перевод

На исходе двадцать четвертого года Он отрекся от мира, принял санньясу, и еще двадцать четыре года прожил в Джаганнатха-Пури.

Текст

тра мадхйе чхайа ватсара — гамангамана
кабху дакшиа, кабху гауа, кабху вндвана

Пословный перевод

тра мадхйе — из них; чхайа ватсара — шесть лет; гамангамана — путешествовал; кабху — иногда; дакшиа — по Южной Индии; кабху — иногда; гауа — по Бенгалии; кабху — иногда; вндвана — во Вриндаван.

Перевод

Из этих последних двадцати четырех лет первые шесть Он провел в непрерывных странствиях, побывав в Южной Индии, Бенгалии и Вриндаване.

Текст

ашдаа ватсара рахил нӣлчале
кша-према-нммте бхс’ла сакале

Пословный перевод

ашдаа — восемнадцать; ватсара — лет; рахил — оставался; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; кша-према — любви к Богу; нма-амте — в нектар мантры Харе Кришна; бхс’ла — погрузил; сакале — каждого.

Перевод

Оставшиеся восемнадцать лет Он постоянно жил в Джаганнатха-Пури. Он пел сладостную маха-мантру Харе Кришна, погружая всех вокруг в океан любви к Кришне.

Текст

грхастхйе прабхура лӣл — ‘ди’-лӣлкхйна
‘мадхйа’-‘антйа’-лӣл — еша-лӣлра дуи нма

Пословный перевод

грхастхйе — в семейной жизни; прабхура — Господа; лӣл — игры; ди — начальными; лӣл — играми; кхйна — называются; мадхйа — средний период; антйа — заключительные; лӣл — игры; еша-лӣлра — заключительный период игр; дуи — два; нма — названия.

Перевод

События жизни Господа в тот период, когда Он вел жизнь семейного человека, именуются ади-лилой, или играми начального периода Его жизни. Последующие деяния относятся к мадхья-лиле и антья-лиле, играм среднего и заключительного периода.

Текст

ди-лӣл-мадхйе прабхура йатека чарита
сӯтра-рӯпе мурри гупта карил гратхита

Пословный перевод

ди-лӣл — начального периода игр; мадхйе — в рамках; прабхура — Господа; йатека — какие; чарита — деяния; сӯтра-рӯпе — в форме заметок; мурри гупта — Мурари Гупта; карил — сделал; гратхита — запись.

Перевод

Все лилы, которые Господь Шри Чайтанья Махапрабху совершал в период ади-лилы, кратко описал Мурари Гупта.

Текст

прабхура йе еша-лӣл сварӯпа-дмодара
сӯтра кари’ грантхилена грантхера бхитара

Пословный перевод

прабхура — Господа; йе — какие; еша-лӣл — заключительные игры; сварӯпа-дмодара — Сварупа Дамодара; сӯтра кари’ — в форме заметок; грантхилена — записал; грантхера — книге; бхитара — внутри.

Перевод

Летописцем позднего периода жизни Господа [мадхья-лила и антья-лила] был Сварупа Дамодара, Его секретарь. Его заметки составили целую книгу.

Текст

эи дуи джанера сӯтра декхий уний
варан карена ваишава крама йе карий

Пословный перевод

эи — этих; дуи — двух; джанера — людей; сӯтра — записи; декхий — рассмотрев; уний — выслушав; варан — описание; карена — совершает; ваишава — преданный; крама — хронологию; йе — которую; карий — составляя.

Перевод

Читая и слушая рассказы этих двух великих людей, вайшнав, преданный Господа, может узнать обо всех играх Господа по порядку.

Текст

блйа, паугаа, каиора, йаувана, — чри бхеда
атаэва ди-кхае лӣл чри бхеда

Пословный перевод

блйа — детство; паугаа — раннее отрочество; каиора — позднее отрочество; йаувана — юность; чри — четыре; бхеда — подразделения; атаэва — поэтому; ди-кхае — в начальном периоде; лӣл — игр; чри — четыре; бхеда — подразделения.

Перевод

Начальный период игр Господа делится на четыре части: балья, пауганда, кайшора и яувана [детство, раннее отрочество, позднее отрочество и юность].

Текст

сарва-сад-гуа-пӯр т
ванде пхлгуна-пӯримм
йасй рӣ-кша-чаитанйо
’ватӣра кша-нмабхи

Пословный перевод

сарва — всех; сат — благих; гуа — качеств; пӯрм — исполненному; тм — тому; ванде — выражаю почтение; пхлгуна — в месяце пхалгуна; пӯримм — вечеру полнолуния; йасйм — в который; рӣ-кша-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; аватӣра — явился; кша — Господа Кришны; нмабхи — с пением святых имен.

Перевод

В великом почтении я склоняюсь перед тем сопровождавшимся благими знамениями вечером в день полнолуния в месяце пхалгуна, в который Господь Шри Чайтанья Махапрабху явился в этот мир, принеся с Собой святое имя, мантру Харе Кришна.

Текст

пхлгуна-пӯрим-сандхййа прабхура джанмодайа
сеи-кле даива-йоге чандра-грахаа хайа

Пословный перевод

пхлгуна-пӯрим — в день полнолуния месяца пхалгуна; сандхййа — вечером; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; джанма-удайа — в момент рождения; сеи-кле — в тот момент; даива-йоге — по воле провидения; чандра-грахаа — лунное затмение; хайа — случилось.

Перевод

В тот вечер в день полнолуния в месяце пхалгуна, когда Господь появился на свет, случилось лунное затмение.

Текст

‘хари’ ‘хари’ бале лока харашита ха
джанмил чаитанйа-прабху ‘нма’ джанмий

Пословный перевод

хари хари — святые имена Господа; бале — произносят; лока — люди; харашита — радостными; ха — становясь; джанмил — родился; чаитанйа-прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; нма — святое имя; джанмий — явив.

Перевод

Охваченные ликованием, все люди произносили имя Господа: «Хари, Хари!» Тогда, вслед за святым именем, которое Он выслал вперед, явился Сам Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

джанма-блйа-паугаа-каиора-йув-кле
хари-нма лаойил прабху нн чхале

Пословный перевод

джанма — при рождении; блйа — в детстве; паугаа — в раннем отрочестве; каиора — в позднем отрочестве; йув-кле — в юности; хари-нма — святое имя Господа; лаойил — давал; прабху — Господь; нн — разными; чхале — под предлогами.

Перевод

Во время Своего рождения, в детстве, отрочестве и юности Господь Чайтанья Махапрабху под разными предлогами побуждал людей произносить святое имя Господа Хари [маха-мантру Харе Кришна].

Текст

блйа-бхва чхале прабху карена крандана
‘кша’ ‘хари’ нма уни’ рахайе родана

Пословный перевод

блйа-бхва чхале — в детстве; прабху — Господь; карена — совершает; крандана — плач; кша — Господь Кришна; хари — Господь Хари; нма — имена; уни’ — услышав; рахайе — прекращает; родана — плач.

Перевод

В детстве, едва услышав святые имена Кришна и Хари, Господь тут же переставал плакать.

Текст

атаэва ‘хари’ ‘хари’ бале нрӣгаа
декхите исе йеб сарва бандху-джана

Пословный перевод

атаэва — поэтому; хари хари — святое имя Господа; бале — повторяли; нрӣгаа — все женщины; декхите — полюбоваться; исе — приходят; йеб — которые есть; сарва — все; бандху-джана — друзья.

Перевод

Поэтому, стоило Ему заплакать, все соседские женщины, что приходили посмотреть на ребенка, начинали петь святые имена: «Хари, Хари!»

Текст

‘гаурахари’ бали’ тре хсе сарва нрӣ
атаэва хаила тра нма ‘гаурахари’

Пословный перевод

гаурахари — Гаурахари; бали’ — называя; тре — Господа; хсе — смеялись; сарва нрӣ — все женщины; атаэва — поэтому; хаила — стало; тра — Его; нма — имя; гаурахари — Гаурахари.

Перевод

Забавляясь этим, женщины смеялись и называли Его «Гаурахари». С тех пор Гаурахари стало одним из Его имен.

Текст

блйа вайаса — йват хте кхаи дила
паугаа вайаса — йват вивха н каила

Пословный перевод

блйа вайаса — детство; йват — до момента; хте — в руку; кхаи — мел; дила — был вложен; паугаа вайаса — период отрочества, называемый пауганда; йват — до; вивха — женитьбы; н — не; каила — был.

Перевод

Его детство закончилось, когда был совершен обряд, знаменующий начало обучения [хте кхаи]. Весь период Его жизни с этого дня и вплоть до женитьбы называется паугандой.

Текст

вивха кариле хаила навӣна йаувана
сарватра лаойила прабху нма-сакӣртана

Пословный перевод

вивха кариле — после женитьбы; хаила — началась; навӣна — новая; йаувана — юность; сарватра — всюду; лаойила — распространял; прабху — Господь; нма-сакӣртана — движение санкиртаны.

Перевод

Женитьба знаменует начало юности Господа, и в юности Своей Господь также побуждал людей везде и всюду петь маха-мантру Харе Кришна.

Текст

паугаа-вайасе паена, пана ишйагае
сарватра карена кша-нмера вйкхйне

Пословный перевод

паугаа-вайасе — в возрасте пауганда; паена — учение; пана — обучение; ишйа-гае — учеников; сарватра — везде; карена — совершает; кша-нмера — святого имени Господа Кришны; вйкхйне — описание.

Перевод

В возрасте пауганда Господь был прилежным учеником и одновременно Сам начал учить других. При этом Он везде и всюду говорил о святом имени.

Текст

сӯтра-втти-пджи-ӣк кшете ттпарйа
ишйера пратӣта хайа, — прабхва чарйа

Пословный перевод

сӯтра — афоризмов; втти — объяснения; пджи — приложения; ӣк — примеры; кшете — в Кришне; ттпарйа — кульминация; ишйера — ученика; пратӣта — понимание; хайа — появляется; прабхва — сила; чарйа — удивительная.

Перевод

Уча грамматике [вйкараа] и объясняя ее на примерах, Шри Чайтанья Махапрабху рассказывал Своим ученикам о величии Господа Кришны. Все Его объяснения были связаны с Кришной, и ученики легко понимали их. Столь удивительным было влияние Господа!

Комментарий

Взяв за основу данный метод обучения, Шрила Джива Госвами написал учебник санскритской грамматики в двух частях, которые называются «Лагху-хари-намамрита-вьякарана» и «Брихад-дхари-намамрита-вьякарана». Этот учебник не только позволяет выучить правила грамматики санскрита, но и дает возможность стать великим преданным Господа Кришны.

В пятой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-бхагаваты» содержится более подробное описание метода, который Господь Шри Чайтанья Махапрабху использовал для преподавания грамматики. Господь объясняет, что правила грамматики вечны, как вечно святое имя Кришны. В «Бхагавад-гите» (15.15) сказано: ведаи ча сарваир ахам эва ведйа. Все богооткровенные писания призваны помочь человеку постичь Кришну. Поэтому если кто-то говорит на темы, не связанные с Кришной, то он просто попусту теряет время и, несмотря на все усилия, не приближается к цели жизни. Учитель или преподаватель, который не знает, кто такой Кришна, по словам «Бхагавад-гиты» (7.15), относится к низшему разряду людей: нардхам мйайпахта-джн. Если человек не постиг суть всех священных писаний, но, несмотря на это, учит других, его преподавание подобно назойливым крикам осла.

Текст

йре декхе, тре кахе, — каха кша-нма
кша-нме бхсила навадвӣпа-грма

Пословный перевод

йре — кого; декхе — видит; тре — тому; кахе — говорит; каха — произноси; кша-нма — святое имя; кша-нме — святым именем Господа Кришны; бхсила — была затоплена; навадвӣпа — под названием Навадвипа; грма — деревня.

Перевод

Учась в школе, Господь Чайтанья Махапрабху просил всех, кто встречался Ему, повторять маха-мантру Харе Кришна. Так Он наводнил звуками святого имени всю Навадвипу.

Комментарий

Нынешняя Навадвипа-дхама — это только часть всей Навадвипы. «Навадвипа» означает «девять островов». Эти девять островов, которые занимают площадь, равную примерно восьмидесяти квадратным километрам, омываются рукавами реки Ганги. Каждый из девяти островов Навадвипы связан с одним из девяти методов преданного служения. В «Шримад-Бхагаватам» (7.5.23) говорится, что есть девять видов деятельности в преданном служении (нава-видха бхакти):

раваа кӣртана вишо смараа пда-севанам
арчана вандана дсйа сакхйам тма-ниведанам

Острова Навадвипы олицетворяют эти девять разновидностей преданного служения и называются, соответственно, 1) Антардвипа, 2) Симантадвипа, 3) Годрумадвипа, 4) Мадхьядвипа, 5) Коладвипа, 6) Ритудвипа, 7) Джахнудвипа, 8) Модадрумадвипа и 9) Рудрадвипа. Согласно топографической карте, отделение ИСККОН в Навадвипе находится в самом центре острова Рудрадвипа. Ниже, на острове Антардвипа, находится Майяпур, где жил Шри Джаганнатха Мишра, отец Чайтаньи Махапрабху. В юности Господь Чайтанья Махапрабху регулярно обходил все девять островов Навадвипы с группой санкиртаны. Так Он погрузил всю эту область в океан любви к Кришне.

Текст

киора вайасе рамбхил сакӣртана
ртра-дине преме нтйа, саге бхакта-гаа

Пословный перевод

киора вайасе — перед началом Своей юности; рамбхил — начал; сакӣртана — движение санкиртаны; ртра-дине — день и ночь; преме — в экстазе; нтйа — танцуя; саге — вместе; бхакта-гаа — с преданными.

Перевод

Перед самым вступлением в пору юности Господь положил начало движению санкиртаны. День и ночь Он в экстазе танцевал вместе со Своими последователями.

Текст

нагаре нагаре бхраме кӣртана карий
бхсила три-бхувана према-бхакти дий

Пословный перевод

нагаре нагаре — в разных частях города; бхраме — ходит; кӣртана — пение; карий — совершая; бхсила — наводнил; три-бхувана — все три мира; према-бхакти — любовь к Богу; дий — раздавая.

Перевод

Движение санкиртаны переходило из одной части города в другую, когда Господь обходил его с киртаном. Так, раздавая каждому любовь к Богу, Он затопил весь мир.

Комментарий

Кто-то может спросить: как Чайтанье Махапрабху удалось затопить любовью к Кришне все три мира, если киртаны проводились только в Навадвипе? Ответ таков: Господь Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Кришна. Все мироздание приводится в движение начальным импульсом, исходящим от Господа. Точно так же пятьсот лет назад Шри Чайтанья Махапрабху положил начало движению санкиртаны, желая, чтобы оно распространилось по всей вселенной, и теперь Движение сознания Кришны распространяется по всему миру. Со временем оно охватит всю вселенную. А когда Движение сознания Кришны распространится, все погрузятся в океан любви к Кришне.

Текст

чаббиа ватсара аичхе навадвӣпа-грме
лаойил сарва-локе кша-према-нме

Пословный перевод

чаббиа — двадцать четыре; ватсара — года; аичхе — таким образом; навадвӣпа — Навадвипа; грме — в деревне; лаойил — побуждал; сарва-локе — всех людей; кша-према — любви к Кришне; нме — в святом имени.

Перевод

Господь Чайтанья Махапрабху прожил в Навадвипе двадцать четыре года. Все это время Он побуждал всех и каждого повторять маха-мантру Харе Кришна, одаривая людей любовью к Богу.

Текст

чаббиа ватсара чхил карий саннйса
бхакта-гаа ла каил нӣлчале вса

Пословный перевод

чаббиа — двадцать четыре; ватсара — года; чхил — оставался; карий — приняв; саннйса — отречение от мира; бхакта-гана — с преданными; ла — вместе; каил — совершал; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; вса — обитание.

Перевод

После того как Шри Чайтанья Махапрабху дал обет отречения от мира, оставшиеся двадцать четыре года Он прожил вместе со Своими последователями в Джаганнатха-Пури.

Текст

тра мадхйе нӣлчале чхайа ватсара
нтйа, гӣта, према-бхакти-дна нирантара

Пословный перевод

тра мадхйе — из этих двадцати четырех лет; нӣлчале — во время пребывания в Джаганнатха-Пури; чхайа ватсара — в течение шести лет; нтйа — танец; гӣта — пение; према-бхакти — любви к Богу; дна — раздача; нирантара — непрерывно.

Перевод

Первые шесть лет из двадцати четырех, проведенных Им в Нилачале [Джаганнатха-Пури], Господь постоянно пел и танцевал, раздаривая любовь к Богу.

Текст

сетубандха, ра гауа-вйпи вндвана
према-нма прачрий карил бхрамаа

Пословный перевод

сетубандха — мыса Кумари; ра — и; гауа — Бенгалии; вйпи — вплоть до; вндвана — Вриндавана; према-нма — любовь к Богу и святое имя Кришны; прачрий — распространяя; карил — совершал; бхрамаа — путешествие.

Перевод

В этот период Он также обошел всю Индию, пройдя от Бенгалии до мыса Канья-Кумари и посетив Вриндаван, при этом Он пел, танцевал и раздавал всем любовь к Богу.

Текст

эи ‘мадхйалӣл’ нма — лӣл-мукхйадхма
еша ашдаа варша — ‘антйалӣл’ нма

Пословный перевод

эи — эти; мадхйалӣл нма — называемые средними играми; лӣл — игры; мукхйадхма — главное место; еша — заключительные; ашдаа — восемнадцать; варша — лет; антйалӣл — заключительные игры; нма — называемые.

Перевод

Деяния Господа Чайтаньи Махапрабху во время Его путешествия, после того как Он принял санньясу, — это Его главные лилы. Его деяния последних восемнадцати лет именуются антья-лилой, или заключительными играми.

Текст

тра мадхйе чхайа ватсара бхактагаа-саге
према-бхакти лаойила нтйа-гӣта-раге

Пословный перевод

тра мадхйе — из этого; чхайа ватсара — шесть лет; бхакта-гаа-саге — вместе с преданными; према-бхакти — любовь к Богу; лаойила — пробуждал; нтйа — пение; гӣта — танец; раге — в трансцендентном блаженстве.

Перевод

Шесть из последних восемнадцати лет Он оставался в Джаганнатха-Пури, погруженный в киртан, побуждая преданных петь и танцевать, тем самым развивая в них любовь к Кришне.

Текст

двдаа ватсара еша рахил нӣлчале
премвастх икхил свдана-ччхале

Пословный перевод

двдаа — двенадцать; ватсара — лет; еша — оставшиеся; рахил — оставался; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; према-авастх — состояние экстаза; икхил — наставлял всех; свдана-чхале — под предлогом наслаждения этим состоянием.

Перевод

Последние двенадцать лет Он жил в Джаганнатха-Пури и на собственном примере учил всех наслаждаться трансцендентным вкусом экстатической любви к Кришне.

Комментарий

Человек, обладающий сознанием Кришны, всегда ощущает разлуку с Кришной, поскольку это чувство сильнее, чем радость встречи с Ним. В Свои последние двенадцать лет в этом мире, находясь в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху учил людей тому, как чувство разлуки с Господом помогает пробудить в себе дремлющую любовь к Кришне. Чувство разлуки и чувство встречи с Кришной характеризуют разные ступени любви к Богу. Со временем эти чувства развиваются в том, кто серьезно занимается преданным служением. Высшая ступень любви к Кришне именуется према-бхакти, но, чтобы достичь этой ступени, нужно выполнять правила садхана-бхакти. Не следует пытаться достичь стадии према-бхакти искусственными способами, без строгого следования регулирующим принципам садхана-бхакти. Человек, достигший ступени према-бхакти, наслаждается вкусом любви к Богу, тогда как находящийся на ступени садхана-бхакти в основном занят совершенствованием своего преданного служения. Шри Чайтанья Махапрабху на собственном примере учил, как заниматься преданным служением во всех его деталях. Он Сам говорит: пани чари’ бхакти икхиму сабре. Шри Чайтанья Махапрабху — Сам Кришна. В роли кришна-бхакты, Своего преданного, Он учил весь мир тому, как заниматься преданным служением, чтобы в положенный срок вернуться домой, к Богу.

Текст

ртри-дивасе кша-вираха-спхураа
унмдера чеш каре пралпа-вачана

Пословный перевод

ртри-дивасе — день и ночь; кша-вираха — чувство разлуки с Кришной; спхураа — пробуждалось; унмдера — сумасшедшего; чеш — действия; каре — совершает; пралпа — несвязно произнося; вачана — слова.

Перевод

День и ночь Господь Чайтанья Махапрабху испытывал разлуку с Кришной. Разлука Его проявлялась то в слезах, то в бессвязных, как у умалишенного, речах.

Текст

рӣ-рдхра пралпа йаичхе уддхава-даране
сеимата унмда-пралпа каре ртри-дине

Пословный перевод

рӣ-рдхра — Шримати Радхарани; пралпа — речи; йаичхе — как; уддхава-даране — при встрече с Уддхавой; сеимата — в точности подобно; унмда — безумие; пралпа — несвязные речи; каре — совершает; ртри-дине — день и ночь.

Перевод

Когда Уддхава встретил Шримати Радхарани, Она тоже говорила бессвязно. Погруженный в состояние Шримати Радхарани, Шри Чайтанья Махапрабху день и ночь наслаждался экстатическими речами, подобными бессвязным речам Шримати Радхарани.

Комментарий

Автор ссылается на монолог Шримати Радхарани, который Она произносит, встретив Уддхаву во Вриндаване. Шри Чайтанья Махапрабху являл пример таких же экстатических речей с воображаемым собеседником. Охваченная ревностью и почти потерявшая рассудок от мысли о том, что Кришна пренебрег Ею, Шримати Радхарани ругала шмеля, говоря, как безумная. В последние дни Своих лил на земле Шри Чайтанья Махапрабху являл все признаки подобного экстаза. Описание этого состояния приводится также в стихах 107 и 108 четвертой главы Ади-лилы.

Текст

видйпати, джайадева, чаӣдсера гӣта
свдена рмнанда-сварӯпа-сахита

Пословный перевод

видйпати — писателя по имени Видьяпати; джайадева — писателя по имени Джаядева; чаӣдсера — писателя по имени Чандидас; гӣта — песнями; свдена — наслаждается; рмнанда — с Раманандой; сварӯпа — со Сварупой; сахита — вместе.

Перевод

Господь читал книги Видьяпати, Джаядевы и Чандидаса, наслаждаясь сочиненными ими песнями в обществе Своих наперсников — Шри Рамананды Рая и Сварупы Дамодары Госвами.

Комментарий

Видьяпати — прославленный поэт, автор песен о лилах Радхи и Кришны. Он жил в Митхиле и происходил из семьи брахманов. Установлено, что он писал свои песни во времена правления царя Шивасимхи и царицы Лачхимадеви в конце четырнадцатого века (начало четырнадцатого века эры Шакабда), почти за сто лет до явления Господа Чайтаньи Махапрабху. Потомки Видьяпати в двенадцатом колене живут в настоящее время. Его песни об играх Господа Кришны проникнуты глубоким чувством разлуки с Ним, и потому Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался этими песнями, переживая экстаз разлуки с Кришной.

Джаядева родился в период правления бенгальского царя Махараджи Лакшманы Сена, в одиннадцатом или двенадцатом веке эры Шака. Его отца звали Бходжадева, а мать — Вамадеви. Джаядева много лет прожил в Навадвипе, которая в то время была столицей Бенгалии. Местом его рождения считается деревня Кендубилва в округе Бирбхум. Вместе с тем некоторые сведущие люди считают, что он родился в Ориссе, другие говорят, что его родина — Южная Индия. Свои последние дни Джаядева провел в Джаганнатха-Пури. Одна из его книг — знаменитая «Гита-говинда», исполненная трансцендентного чувства разлуки с Кришной. Согласно «Шримад-Бхагаватам», гопи ощущали разлуку с Кришной перед танцем раса — именно эти чувства и описывает «Гита-говинда». Многие вайшнавы писали комментарии к этому произведению.

Чандидас родился в деревне Наннура, которая также находится в районе Бирбхум в Бенгалии. По некоторым сведениям, он родился в семье брахманов также примерно в конце четырнадцатого века (начале четырнадцатого века эры Шакабда). Считается, что Чандидас и Видьяпати были близкими друзьями, поскольку в произведениях одного и другого с одинаковой силой выражено чувство разлуки с Кришной. Шри Чайтанья Махапрабху действительно переживал все те экстатические эмоции, которые описывали Чандидас и Видьяпати. Войдя в роль Шримати Радхарани, Он наслаждался этими переживаниями в присутствии тех, кто был способен понять Его, — Шри Рамананды Рая и Шри Сварупы Дамодары Госвами. Эти наперсники Господа Чайтаньи Махапрабху очень помогали Ему в тех лилах, в которых Он ощущал Себя на месте Радхарани.

В этой связи Шри Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур поясняет, что чувство разлуки, которым Господь Чайтанья Махапрабху наслаждался, слушая стихи Видьяпати, Чандидаса и Джаядевы, доступно пониманию только таких людей, как Шри Рамананда Рай и Сварупа Дамодара. Оба они были парамахамсами, людьми, чье духовное сознание находилось на высшей ступени совершенства. Не следует обсуждать такие темы с обычными людьми, берущимися подражать деяниям Господа Чайтаньи Махапрабху. Тем, кто критически изучает светскую поэзию и сам занимается писательским трудом, но не обладает сознанием Бога, а стремится лишь к чувственным наслаждениям, нет никакой необходимости касаться столь возвышенных трансцендентных произведений. Люди, привязанные к чувственным наслаждениям, не должны имитировать преданное служение на уровне рагануги. Песни Чандидаса, Видьяпати и Джаядевы описывают трансцендентные деяния Верховной Личности Бога. Светские исследователи, которые пишут об этих песнях, побуждают своих читателей только к распутству, являясь причиной бесчисленных скандалов и плодя в обществе безбожие. Игры Радхи и Кришны ни в коем случае нельзя считать занятиями, которым обычно предаются юноши и девушки. Любовные похождения юношей и девушек могут вызывать лишь отвращение. Поэтому тем, кто пребывает в телесном сознании и желает чувственных наслаждений, запрещено увлекаться обсуждением трансцендентных игр Шри Радхи и Кришны.

Текст

кшера вийоге йата према-чешита
свдий пӯра каила пана вчхита

Пословный перевод

кшера — с Господом Кришной; вийоге — в разлуке; йата — какими; према — любовных отношений; чешита — действиями; свдий — наслаждаясь; пӯра — осуществленными; каила — сделал; пана — Свои; вчхита — желания.

Перевод

В разлуке с Кришной Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался этими играми любви и так осуществил Свои желания.

Комментарий

В начале «Чайтанья-чаритамриты» говорится, что Господь Чайтанья явился в этот мир для того, чтобы испытать чувства, которые переживает Радхарани при виде Кришны. Не будучи способным самостоятельно постичь экстатические чувства Шримати Радхарани по отношению к Нему, Кришна решил войти в Ее роль. Господь Чайтанья — это Кришна, который испытывает эмоции Радхарани; иными словами, Он — Радха и Кришна, слитые воедино. Поэтому говорится: рӣ-кша-чаитанйа рдх-кша нахе анйа. Поклоняясь одному Шри Чайтанье Махапрабху, можно познать вкус любовных отношений Радхи и Кришны. Поэтому не следует пытаться постичь Радху-Кришну непосредственно, понять Их можно только через Шри Чайтанью Махапрабху и Его спутников. Именно в связи с этим Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: рӯпа-рагхунтха-паде хаибе кути, кабе хма буджхаба се йугала-пӣрити: «Когда же разовью я в себе желание служить Шри Рупе Госвами, Санатане Госвами, Рагхунатхе дасу Госвами и другим преданным Господа Чайтаньи, чтобы стать достойным понять лилы Шри Радхи и Кришны?»

Текст

ананта чаитанйа-лӣл кшудра джӣва ха
ке варите пре, тх вистра карий

Пословный перевод

ананта — бесчисленные; чаитанйа-лӣл — игры Господа Чайтаньи; кшудра — крошечным; джӣва — живым существом; ха — будучи; ке — кто; варите — описать; пре — может; тх — того; вистра — расширение; карий — делая.

Перевод

Нет конца трансцендентным лилам Господа Чайтаньи Махапрабху. Как может малое живое существо описать их подробно?

Текст

сӯтра кари’ гае йади пане ананта
сахасра-вадане техо нхи пйа анта

Пословный перевод

сӯтра — краткое изложение; кари’ — делая; гае — перечисляет; йади — если; пане — Сам; ананта — Ананта-Шеша, Личность Бога; сахасра-вадане — в тысячу уст; техо — Он также; нхи — не; пйа — достигает; анта — предела.

Перевод

Даже если Сам тысячеустый Шеша-Нага возьмется кратко, сутрами рассказывать о лилах Господа Чайтаньи, то и Он не сможет описать их все.

Текст

дмодара-сварӯпа, ра гупта мурри
мукхйа-мукхйа-лӣл сӯтре ликхийчхе вичри’

Пословный перевод

дмодара-сварӯпа — Сварупа Дамодара; ра — также; гупта мурри — Мурари Гупта; мукхйа-мукхйа — самые основные; лӣл — игры; сӯтре — в виде заметок; ликхийчхе — записали; вичри’ — тщательно обдумав.

Перевод

Такие преданные, как Шри Сварупа Дамодара и Мурари Гупта, тщательно обдумав, оставили записи, в которых описали все главные лилы Господа Чайтаньи.

Текст

сеи, анусре ликхи лӣл-сӯтрагаа
вистри’ варийчхена тх дса-вндвана

Пословный перевод

сеи — тому; анусре — следуя; ликхи — пишу; лӣл — об играх; сӯтрагаа — в краткой форме; вистри’ — очень подробно; варийчхена — описал; тх — то; дса-вндвана — Вриндаван дас Тхакур.

Перевод

Записи Шри Сварупы Дамодары и Мурари Гупты легли в основу этой книги. Вслед за ними я пишу обо всех этих лилах Господа. Подробно содержание их записей было изложено Вриндаваном дасом Тхакуром.

Текст

чаитанйа-лӣлра вйса, — дса вндвана
мадхура карий лӣл карил рачана

Пословный перевод

чаитанйа-лӣлра — игр Господа Чайтаньи; вйса — авторитетный писатель Вьясадева; дса вндвана — Вриндаван дас Тхакур; мадхура — сладостными; карий — делая; лӣл — игры; карил — сделал; рачана — собрание.

Перевод

Шрила Вриндаван дас Тхакур, признанный биограф Шри Чайтаньи Махапрабху, равен Шриле Вьясадеве. В его изложении лилы Господа становятся все более сладостными.

Текст

грантха-вистра-бхайе чхил йе йе стхна
сеи сеи стхне кичху кариба вйкхйна

Пословный перевод

грантха — книги; вистра — увеличения объема; бхайе — опасаясь; чхил — оставил; йе йе стхна — некоторые места; сеи сеи стхне — тех мест; кичху — некоторое; кариба — дам; вйкхйна — описание.

Перевод

Опасаясь, что книга станет непомерно большой, в некоторых местах он опустил детали. Я попытаюсь насколько возможно восполнить эти пробелы.

Текст

прабхура лӣлмта техо каила свдана
тра бхукта-еша кичху карийе чарваа

Пословный перевод

прабхура — Господа; лӣлмта — нектара игр; техо — он (Вриндаван дас Тхакур); каила — сделал; свдана — вкушение; тра — его; бхукта — пищи; еша — остатков; кичху — нескольких; карийе — делаю; чарваа — вкушение.

Перевод

Шрила Вриндаван дас Тхакур по-настоящему познал вкус трансцендентных лил Господа Чайтаньи. Я же лишь пытаюсь жевать объедки с его стола.

Текст

ди-лӣл-сӯтра ликхи, уна, бхакта-гаа
сакшепе ликхийе самйак н ййа ликхана

Пословный перевод

ди-лӣл — первой части Его игр; сӯтра ликхи — делаю краткое изложение; уна — послушайте; бхакта-гаа — все преданные; сакшепе — вкратце; ликхийе — пишу; самйак — полностью; н — не; ййа — возможно; ликхана — описать.

Перевод

Дорогие преданные Господа Чайтаньи! Позвольте мне кратко изложить содержание ади-лилы. Я опишу эти лилы очень коротко, поскольку описать их во всех подробностях невозможно.

Текст

кона вчх пӯраа лги’ враджендра-кумра
аватӣра хаите мане карил вичра

Пословный перевод

кона — некоторого; вчх — желания; пӯраа — осуществления; лги’ — с целью; враджендра-кумра — Господь Кришна; аватӣра хаите — явиться в образе воплощения; мане — в уме; карил — сделал; вичра — размышление.

Перевод

Желая осуществить заветное желание, возникшее в Его уме, Господь Кришна, Враджендра-кумар, поразмыслив, решил снова прийти на эту планету.

Текст

ге аватрил йе йе гуру-паривра
сакшепе кахийе, ках н ййа вистра

Пословный перевод

ге — прежде всего; аватрил — послал в этот мир; йе йе — всех; гуру-паривра — семью духовных учителей; сакшепе — вкратце; кахийе — описываю; ках — описать; н — не; ййа — возможно; вистра — подробно.

Перевод

Сначала Господь Кришна послал на Землю членов Своей семьи и всех, кого Он почитает старшими. Я попытаюсь рассказать о них очень коротко, так как описать их полностью невозможно.

Текст

рӣ-ачӣ-джаганнтха, рӣ-мдхава пурӣ
кеава бхратӣ, ра рӣ-ӣвара пурӣ
адваита чрйа, ра паита рӣвса
чрйаратна, видйнидхи, хкура харидса

Пословный перевод

рӣ-ачӣ-джаганнтха — Шримати Шачидеви и Джаганнатха Мишра; рӣ-мдхава пурӣ — Шри Мадхавендра Пури; кеава бхратӣ — Кешава Бхарати; ра — также; рӣ-ӣвара пурӣ — Шри Ишвара Пури; адваита чрйа — Адвайта Ачарья; ра — также; паита рӣвса — Шриваса Пандит; чрйа-ратна — Ачарьяратна; видйнидхи — Видьянидхи; хкура харидса — Тхакур Харидас.

Перевод

Перед тем как прийти в образе Господа Чайтаньи, Шри Кришна попросил воплотиться на Земле следующих преданных: Шри Шачидеви, Джаганнатху Мишру, Мадхавендру Пури, Кешаву Бхарати, Ишвару Пури, Адвайту Ачарью, Шривасу Пандита, Ачарьяратну, Видьянидхи и Тхакура Харидаса.

Текст

рӣ-хаа-нивсӣ рӣ-упендра-мира-нма
ваишава, паита, дханӣ, сад-гуа-прадхна

Пословный перевод

рӣ-хаа-нивсӣ — обитатель Шрихатты; рӣ-упендра-мира-нма — по имени Упендра Мишра; ваишава — преданный Господа Вишну; паита — ученый человек; дханӣ — богатый; сат-гуа-прадхна — обладающий всеми добродетелями.

Перевод

Среди них был также Шри Упендра Мишра, живший неподалеку от Шрихатты. Он был великим преданным Господа Вишну, был учен, богат и украшен всеми добродетелями.

Комментарий

«Гаура-ганоддеша-дипика» (35) отождествляет Упендру Мишру с гопалой по имени Парджанья. Тот, кто в прошлом был дедом Господа Кришны, явился в образе Упендры Мишры и зачал семь сыновей. Он жил в деревне Дхака-дакшина-грама в округе Шрихатта. В той части страны до сих пор живет немало людей, причисляющих себя к потомкам рода Мишра, к которому принадлежал и Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

сапта мира тра путра — сапта шӣвара
касри, парамнанда, падманбха, сарвевара
джаганнтха, джанрдана, траилокйантха
надӣйте гаг-вса каила джаганнтха

Пословный перевод

сапта мира — семь Мишр; тра — его; путра — сыновья; сапта — семь; ши — великих святых; ӣвара — могущественных; касри — Камсари; парамнанда — Парамананда; падманбха — Падманабха; сарвевара — Сарвешвара; джаганнтха — Джаганнатха; джанрдана — Джанардана; траилокйантха — Трайлокьянатха; надӣйте — в Навадвипе; гаг-вса — проживание на берегу Ганги; каила — совершал; джаганнтха — пятый сын Упендры Мишры.

Перевод

У Упендры Мишры было семеро добродетельных сыновей, имевших большое влияние на окружающих: 1) Камсари, 2) Парамананда, 3) Падманабха, 4) Сарвешвара, 5) Джаганнатха, 6) Джанардана и 7) Трайлокьянатха. Джаганнатха Мишра, пятый сын, поселился на берегу Ганги.

Текст

джаганнтха миравара — падавӣ ‘пурандара’
нанда-васудева-рӯпа садгуа-сгара

Пословный перевод

джаганнтха миравара — Джаганнатха Мишра, главный из семи братьев; падавӣ — нареченный; пурандара — одним из имен Васудевы; нанда — Нанда, отец Кришны; васудева — отец Кришны; рӯпа — как; сат-гуа — добродетелей; сгара — океан.

Перевод

Джаганнатху Мишру называли также Пурандарой. Подобно Махарадже Нанде и Васудеве, он был океаном всех добродетелей.

Текст

тра патнӣ ‘ачӣ’-нма, пативрат сатӣ
йра пит ‘нӣлмбара’ нма чакравартӣ

Пословный перевод

тра патнӣ — его супруга; ачӣ — Шачи; нма — по имени; пативрат — преданная мужу; сатӣ — целомудренная; йра — чей; пит — отец; нӣлмбара — Ниламбара; нма — по имени; чакравартӣ — с титулом Чакраварти.

Перевод

Его супруга, Шримати Шачидеви, была целомудренной женщиной, преданной своему мужу. Отцом Шачидеви был Ниламбара, носивший родовое имя Чакраварти.

Комментарий

В «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет: «В „Гаура-ганоддеша-дипике“ (104) упоминается о том, что в прошлом воплощении Ниламбара Чакраварти был Гаргой Муни. В настоящее время некоторые потомки Ниламбары Чакраварти живут в деревне Магдоба, которая находится в районе Фаридпура в Бангладеш. Его племянником был Джаганнатха Чакраварти, известный также под именем Маму Тхакур, который стал учеником Пандита Госвами и был священнослужителем в храме Тота-Гопинатхи в Джаганнатха-Пури. Ниламбара Чакраварти жил в Навадвипе, в селении Белапукурия — об этом сообщается в книге „Према-виласа“. Поскольку он жил рядом с домом Кази, тот также считается одним из дядьев Господа Чайтаньи Махапрабху по материнской линии. Кази называл Ниламбару Чакраварти дядей (кк). Достоверно установлено, что дом Кази находился в селении под названием Ваманапукур, поскольку там находится его гробница. Таким образом, Белапукурия — это старое название селения Ваманапукур, и это подтверждают археологические свидетельства».

Текст

rāḍhadeśe janmilā ṭhākura nityānanda
gaṅgādāsa paṇḍita, gupta murāri, mukunda

Пословный перевод

rāḍha-deśe — the place where there is no Ganges; janmilā — took birth; ṭhākura nityānanda — Nityānanda Prabhu; gaṅgādāsa paṇḍita — Gaṅgādāsa Paṇḍita; gupta murāri — Murāri Gupta; mukunda — Mukunda.

Перевод

In Rāḍhadeśa, the part of Bengal where the Ganges is not visible, Nityānanda Prabhu, Gaṅgādāsa Paṇḍita, Murāri Gupta and Mukunda took birth.

Комментарий

Here rāḍha-deśe refers to the village of the name Ekacakrā, in the district of Birbhum, next to Burdwan. After the Burdwan railway station there is another branch line, which is called the Loop Line of the Eastern Railway, and there is a railway station of the name Mallārapura. Eight miles east of this railway station, Ekacakrā village is still situated. Ekacakrā village extends north and south for an area of about eight miles. Other villages, namely Vīracandra-pura and Vīrabhadra-pura, are situated within the area of the village of Ekacakrā. In honor of the holy name of Vīrabhadra Gosvāmī, these places are renowned as Vīracandra-pura and Vīrabhadra-pura.

In the Bengali year 1331 (A.D. 1924) a thunderbolt struck the temple of Ekacakrā-grāma. Therefore the temple is now in a broken state. Before this, there were no such accidents in that quarter. Within the temple there is a Deity of Śrī Kṛṣṇa established by Śrī Nityānanda Prabhu. The name of the Deity is Baṅkima Rāya or Bāṅkā Rāya.

On Baṅkima Rāya’s right side is a deity of Jāhnavā, and on His left side is Śrīmatī Rādhārāṇī. The priests of the temple describe that Lord Nityānanda Prabhu entered within the body of Baṅkima Rāya and that the deity of Jāhnavā-mātā was therefore later placed on the right side of Baṅkima Rāya. Afterwards, many other Deities were installed within the temple. On another throne within the temple are Deities of Muralīdhara and Rādhā-Mādhava. On another throne are Deities of Manomohana, Vṛndāvana-candra and Gaura-Nitāi. But Baṅkima Rāya is the Deity originally installed by Nityānanda Prabhu.

On the eastern side of the temple is a ghāṭa known as Kadamba-khaṇḍī on the bank of a river called the Yamunā, and it is said that the Deity of Baṅkima Rāya was floating in the water and Lord Nityānanda Prabhu picked Him up and then installed Him in the temple. Thereafter, in a place known as Bhaḍḍāpura, in the village of Vīracandra-pura, about half a mile west, in a place underneath a nima tree, Śrīmatī Rādhārāṇī was found. For this reason, the Rādhārāṇī of Baṅkima Rāya was known as Bhaḍḍāpurera Ṭhākurāṇī, the mistress of Bhaḍḍāpura. On another throne, on the right side of Baṅkima Rāya, is a Deity of Yogamāyā.

Now the temple and temple corridor rest on a high plinth, and on a concrete structure in front of the temple is a kīrtana hall. It is also said that on the northern side of the temple there was a Deity of Lord Śiva named Bhāṇḍīśvara and that the father of Nityānanda Prabhu, Hāḍāi Paṇḍita, used to worship that Deity. At present, however, the Bhāṇḍīśvara Deity is missing, and in his place a Jagannātha Svāmī Deity has been installed. Lord Nityānanda Prabhu did not factually construct any temples. The temple was constructed at the time of Vīrabhadra Prabhu. In the Bengali year 1298 (A.D. 1891), a brahmacārī of the name Śivānanda Svāmī repaired the temple, for it had become dilapidated.

In this temple there is an arrangement to offer food to the Deity on the basis of seventeen seers (about thirty-four pounds) of rice and necessary vegetables. The present priestly order of the temple belongs to the family of Gopījana-vallabhānanda, one of the branches of Nityānanda Prabhu. There is a land settlement in the name of the temple, and income from this land finances the expenditures for the temple. There are three parties of priestly gosvāmīs who take charge of the temple management, one after another. A few steps from the temple is a place known as Viśrāmatalā, where it is said that Nityānanda Prabhu in His childhood used to enjoy sporting with His boyfriends by enacting the rāsa-līlā and various other pastimes of Vṛndāvana.

Near the temple is a place named Āmalītalā (Imlitala), which is so named because of a big tamarind tree there. According to a party named the Neḍādi-sampradāya, Vīrabhadra Prabhu, with the assistance of twelve hundred Neḍās (Buddhist monks), dug a great lake of the name Śvetagaṅgā. Outside of the temple are tombs of the Gosvāmīs, and there is a small river known as the Mauḍeśvara, which is called the water of Yamunā. Within half a mile from this small river is the birthplace of Śrī Nityānanda Prabhu. It appears that there was a big kīrtana hall in front of the temple, but later it became dilapidated. It is now covered by banyan trees. Later on, a temple was constructed within which Gaura-Nityānanda Deities are existing. The temple was constructed by the late Prasannakumāra Kārapharmā. A tablet was installed in his memory in the Bengali year 1323 (A.D. 1916), in the month of Vaiśākha (April-May).

The place where Nityānanda Prabhu appeared is called Garbhavāsa. There is an allotment of about forty-three bighās (fourteen acres) of land to continue the worship in a temple there. The Mahārāja of Dinājapura donated twenty bighās of land (about six and a half acres) in this connection. It is said that near the place known as Garbhavāsa, Hāḍāi Paṇḍita conducted a primary school. The priests of this place, listed in a genealogical table, were as follows: (1) Śrī Rāghavacandra, (2) Jagadānanda dāsa, (3) Kṛṣṇadāsa, (4) Nityānanda dāsa, (5) Rāmadāsa, (6) Vrajamohana dāsa, (7) Kānāi dāsa, (8) Gauradāsa, (9) Śivānanda dāsa and (10) Haridāsa. Kṛṣṇadāsa belonged to the Ciḍiyā-kuñja at Vṛndāvana. The date of his disappearance is Kṛṣṇa-janmāṣṭamī. Ciḍiyā-kuñja is a place now managed by the gosvāmīs of Śṛṅgāra-ghāṭa in Vṛndāvana. They are also known as belonging to the Nityānanda family, most probably on the basis of their relationship with Kṛṣṇadāsa.

Near Garbhavāsa is a place called Bakulatalā, where Śrī Nityānanda Prabhu and His boyfriends used to take part in sporting activities known as jhāla-jhapeṭā. There is a bakula tree there that is wonderful because all its branches and subbranches look like the hoods of serpents. It has been suggested that by the desire of Śrī Nityānanda Prabhu, Anantadeva manifested Himself in that way. The tree is very old. It is said that formerly it had two trunks, but later on, when the playmates of Nityānanda Prabhu felt inconvenience in jumping from the branches of one trunk to those of the other, Nityānanda Prabhu, by His mercy, merged the two trunks into one.

Another place nearby is named Hāṅṭugāḍā. It is said that Lord Nityānanda Prabhu brought all the holy places there. Therefore the people in the surrounding villages go there instead of to the Ganges to take bath. It is named Hāṅṭugāḍā because Śrīla Nityānanda Prabhu used to perform the dadhi-ciḍā festival of distributing chipped rice with yogurt prasādam there and He took the prasādam kneeling down. A sanctified lake in this place is always full of water throughout the year. A great fair is held there during Goṣṭhāṣṭamī, and there is another big fair on the birthday of Śrī Nityānanda Prabhu. In the Gaura-gaṇoddeśa-dīpikā (58-63) it is described that Halāyudha, Baladeva, Viśvarūpa and Saṅkarṣaṇa appeared as Nityānanda Avadhūta.

Текст

асакхйа бхактера карил аватра
еше аватӣра хаил враджендра-кумра

Пословный перевод

асакхйа — бесчисленных; бхактера — преданных; карил — сделал; аватра — воплощение; еше — в конце; аватӣра — явившимся; хаил — стал; враджендра-кумра — Господь Кришна, сын Махараджи Нанды.

Перевод

Господь Кришна, Враджендра-кумар, сначала послал в этот мир Своих бесчисленных преданных, и в конце концов явился Сам.

Текст

прабхура вирбхва-пӯрве йата ваишава-гаа
адваита-чрйера стхне карена гамана

Пословный перевод

прабхура — Господа; вирбхва — пришествия; пӯрве — прежде; йата — все; ваишава-гаа — преданные; адваита-чрйера — Адвайты Ачарьи; стхне — в место; карена — совершают; гамана — приход.

Перевод

До того как явился Господь Чайтанья Махапрабху, все преданные Навадвипы собирались дома у Адвайты Ачарьи.

Текст

гӣт-бхгавата кахе чрйа-госи
джна-карма нинди’ каре бхактира баи

Пословный перевод

гӣт — «Бхагавад-гиту»; бхгавата — «Шримад-Бхагаватам»; кахе — читает; чрйа-госи — Адвайта Ачарья; джна — путь философских размышлений; карма — кармическую деятельность; нинди’ — осуждая; каре — устанавливает; бхактира — преданного служения; баи — превосходство.

Перевод

На этих встречах Адвайта Ачарья читал «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам», доказывая, что пути умозрительного философствования и деятельности во имя плодов бесполезны и что много выше их путь преданного служения.

Текст

сарва-стре кахе кша-бхактира вйкхйна
джна, йога, тапо-дхарма нхи мне на

Пословный перевод

сарва-стре — во всех священных писаниях; кахе — излагается; кша-бхактира — преданного служения Господу Кришне; вйкхйна — объяснение; джна — философские размышления; йога — мистическую хатха-йогу; тапас — аскезу; дхарма — религиозные обряды; нхи — не; мне — признает; на — другое.

Перевод

Все ведические священные писания говорят о пути преданного служения Господу Кришне. Поэтому преданные Господа Кришны отвергают путь умозрительного философствования, мистической йоги, ненужной аскезы и религиозных ритуалов.

Комментарий

В нашем Движении сознания Кришны мы следуем именно этому принципу. Мы не признаем никаких других методов духовного самопознания, помимо метода сознания Кришны, или преданного служения. Иногда приверженцы путей гьяны, йоги, тапаса или дхармы критикуют нас, но — к нашему счастью — мы не можем пойти на компромисс с ними. Мы твердо остаемся на позициях преданного служения и проповедуем этот принцип по всему миру.

Текст

тра саге нанда каре ваишавера гаа
кша-катх, кша-пӯдж, нма-сакӣртана

Пословный перевод

тра саге — вместе с Ним (Адвайтой Ачарьей); нанда — счастье; каре — испытывает; ваишавера — преданных; гаа — сообщество; кша-катх — беседы о Кришне; кша-пӯдж — поклонение Кришне; нма-сакӣртана — пение маха-мантры Харе Кришна.

Перевод

В доме Адвайты Ачарьи вайшнавы наслаждались нескончаемыми беседами о Кришне, поклонялись Кришне и пели маха-мантру Харе Кришна.

Комментарий

Только на основе этих принципов живет и развивается Движение сознания Кришны. У нас нет иных обязанностей, помимо бесед о Кришне, поклонения Кришне и пения маха-мантры Харе Кришна.

Текст

кинту сарва-лока декхи’ кша-бахирмукха
вишайе нимагна лока декхи’ пйа дукха

Пословный перевод

кинту — однако; сарва-лока — всех людей; декхи’ — видя; кша-бахирмукха — лишенными сознания Кришны; вишайе — в материальных наслаждениях; нимагна — погрязших; лока — всех людей; декхи’ — видя; пйа дукха — чувствовал боль.

Перевод

Однако Адвайта Ачарья чувствовал боль, видя, что без сознания Кришны люди все глубже погрязают в материальных чувственных наслаждениях.

Комментарий

Истинный преданный Господа Кришны всегда испытывает боль, видя, в каком состоянии находится мир. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур часто говорил: «В этом мире нет недостатка ни в чем, кроме сознания Кришны». Так видят мир все чистые преданные. Из-за того что человеческому обществу недостает сознания Кришны, люди, погрузившиеся в океан невежества и чувственных наслаждений, испытывают ужасные муки. И преданный не может не скорбеть, наблюдая такое положение вещей в мире.

Текст

локера нистра-хету карена чинтана
кемате э саба локера ха-ибе траа

Пословный перевод

локера — всего человечества; нистра-хету — с целью освобождения; карена — совершает; чинтана — размышление; кемате — как; э — этих; саба — всех; локера — обычных людей; ха-ибе — будет; траа — освобождение.

Перевод

Видя, в каком состоянии находится мир, Он глубоко задумался над тем, что могло бы освободить людей из рабства майи.

Текст

кша аватари’ карена бхактира вистра
табе та’ сакала локера ха-ибе нистра

Пословный перевод

кша — Господь Кришна; аватари’ — пришествие; карена — совершает; бхактира — преданного служения; вистра — распространение; табе — тогда; та’ — несомненно; сакала — всех; локера — людей; ха-ибе — будет; нистра — освобождение.

Перевод

Шрила Адвайта Ачарья думал: «Только если Сам Кришна явится в этот мир, чтобы распространить здесь религию преданного служения, люди смогут обрести освобождение».

Комментарий

Как осужденного на смерть преступника может помиловать верховный правитель — президент или царь, так и обреченных людей, живущих в Кали-югу, может освободить только Верховная Личность Бога или тот, кто специально уполномочен на это. Шрила Адвайта Ачарья Прабху хотел, чтобы Верховный Господь явил Себя и освободил падшие души этого века.

Текст

кша аватрите чрйа пратидж карий
кша-пӯдж каре туласӣ-гагджала дий

Пословный перевод

кша — Господь Кришна; аватрите — чтобы явился; чрйа — Адвайта Ачарья; пратидж — обещание; карий — сделав; кша-пӯдж — поклонение Господу Кришне; каре — совершает; туласӣ — листья туласи; гаг-джала дий — с водой из Ганги.

Перевод

Придя к этому заключению, Адвайта Ачарья Прабху дал Себе слово побудить Кришну, Верховную Личность Бога, прийти на землю и начал поклоняться, поднося Ему листья туласи и воду из Ганги.

Комментарий

Листьев туласи, воды Ганги и, по возможности, немного сандаловой пасты достаточно для поклонения Верховной Личности Бога. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.26):

патра пушпа пхала тойа
йо ме бхактй прайаччхати
тад аха бхактй-упахтам
анми прайаттмана

«Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение». Следуя этому принципу, Адвайта Прабху пытался ублаготворить Верховную Личность Бога листьями туласи и водой из Ганги.

Текст

кшера хвна каре сагхана хукра
хукре кша хаил враджендра-кумра

Пословный перевод

кшера — Господа Кришны; хвна — приглашение; каре — делает; сагхана — громкий; хукра — зов; хукре — благодаря этому зову; кша — привлеченным; хаил — стал; враджендра-кумра — сын Враджендры, Господь Кришна.

Перевод

Громогласно взывая к Кришне, Он молился о Его пришествии, и Его призывы побудили Кришну явиться в этот мир.

Текст

джаганнтхамира-патнӣ ачӣра ударе
аша канй краме хаила, джанми’ джанми’ маре

Пословный перевод

джаганнтха-мира — Джаганнатхи Мишры; патнӣ — жены; ачӣра — Шачиматы; ударе — из чрева; аша — восемь; канй — дочерей; краме — одна за другой; хаила — появились на свет; джанми’ — после рождения; джанми’ — после рождения; маре — умерли.

Перевод

До появления Господа Чайтаньи Махапрабху у Шачиматы, супруги Джаганнатхи Мишры, родилось восемь дочерей. Но все они умерли сразу после рождения.

Текст

апатйа-вирахе мирера дукхӣ хаила мана
путра лги’ рдхила вишура чараа

Пословный перевод

апатйа — с детьми; вирахе — от разлуки; мирера — Джаганнатхи Мишры; дукхӣ — опечаленным; хаила — стал; мана — ум; путра — сына; лги’ — ради; рдхила — поклонялся; вишура — Господа Вишну; чараа — лотосным стопам.

Перевод

Джаганнатха Мишра был опечален смертью своих детей. Поэтому, желая получить сына, он стал поклоняться лотосным стопам Господа Вишну.

Текст

табе путра джанамил ‘виварӯпа’ нма
мах-гуавн теха — ‘баладева’-дхма

Пословный перевод

табе — затем; путра — сын; джанамил — родился; виварӯпа — Вишварупа; нма — по имени; мах-гуавн — наделенный всеми добродетелями; теха — Он; баладева — Господа Баладевы; дхма — воплощение.

Перевод

Какое-то время спустя у Джаганнатхи Мишры родился сын по имени Вишварупа. Он обладал огромным могуществом и всеми добродетелями, ибо был воплощением Баладевы.

Комментарий

Вишварупа был старшим братом Гаурахари, Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Когда начались приготовления к свадьбе Вишварупы, Он принял санньясу и ушел из дома. Приняв санньясу, Он получил имя Шанкараранья. В 1509 г. Шанкараранья покинул этот мир — это произошло в Пандрапуре, в округе Шолапур. Будучи воплощением Санкаршаны, Он является как вещественной, так и непосредственной причиной возникновения мира. Он неотличен от Шри Чайтаньи Махапрабху, поскольку амша и амши, или часть и целое, едины. Как воплощение Санкаршаны, Вишварупа входит в четверное проявление Господа, чатур-вьюху. В «Гаура-чандродае» говорится, что после Своей так называемой кончины Вишварупа вошел в Шри Нитьянанду Прабху.

Текст

баладева-прака — парама-вйоме ‘сакаршаа’
теха — вивера упдна-нимитта-краа

Пословный перевод

баладева-прака — проявление Баладевы; парама-вйоме — в духовном мире; сакаршаа — Санкаршана; теха — Он; вивера — космического проявления; упдна — вещественная; нимитта-краа — непосредственная причина.

Перевод

Экспансия Баладевы, имя которой — Санкаршана, находящаяся в духовном мире, является как вещественной, так и непосредственной причиной возникновения космоса.

Текст

тх ба-и виве кичху нхи декхи ра
атаэва ‘виварӯпа’ нма йе тхра

Пословный перевод

тах ба-и — помимо Него; виве — в этом космическом проявлении; кичху — чего-либо; нхи — не; декхи — вижу; ра — другого; атаэва — поэтому; виварӯпа — вселенский образ; нма — имя; йе — то; тхра — Его.

Перевод

Гигантская вселенская форма — это воплощение Маха-Санкаршаны, называемое Вишварупой. Поэтому во всем мироздании нет ничего, кроме Него.

Текст

наитач читра бхагавати хй ананте джагад-ӣваре
ота протам ида йасмин тантушв ага йатх паа

Пословный перевод

на — не; этат — это; читрам — удивительно; бхагавати — в Верховной Личности Бога; хи — поистине; ананте — в безграничном; джагат-ӣваре — владыке вселенной; отам — вдоль; протам — поперек; идам — эта вселенная; йасмин — в котором; тантушу — в нитях; ага — о царь; йатх — как; паа — ткань.

Перевод

«Подобно нитям, которые пронизывают ткань вдоль и поперек, Верховный Господь прямо и косвенно присутствует во всем, что мы наблюдаем в этом мире. И для Него в этом нет никакого чуда».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.15.35).

Текст

атаэва прабху тре бале, ‘баа бхи’
кша, баларма дуи — чаитанйа, нити

Пословный перевод

атаэва — поэтому; прабху — Господь Чайтанья; тре — Вишварупе; бале — говорит; баа бхи — старший брат; кша — Господь Кришна; баларма — и Баладева; дуи — двое; чаитанйа — Господь Чайтанья Махапрабху; нити — и Господь Нитьянанда Прабху.

Перевод

Поскольку Маха-Санкаршана является вещественной и непосредственной причиной возникновения космического проявления, Он присутствует повсюду, в любой его части. Поэтому Господь Чайтанья называл Маха-Санкаршану Своим старшим братом. Этих двух братьев в духовном мире называют Кришной и Баларамой, но сейчас Они стали Чайтаньей и Нитаем. Отсюда можно заключить, что Нитьянанда Прабху является изначальным Санкаршаной, Баладевой.

Текст

путра п дампати хаил нандита мана
виеше севана каре говинда-чараа

Пословный перевод

путра — сына; п — получив; дампати — супругов; хаил — стал; нандита — радостным; мана — ум; виеше — особенно; севана — служение; каре — совершают; говинда-чараа — лотосным стопам Господа Говинды.

Перевод

Когда у Джаганнатхи Мишры и Шачиматы родился сын Вишварупа, супруги были неописуемо счастливы. Поэтому они стали еще усердней служить лотосным стопам Говинды.

Комментарий

В Индии говорят, что все поклоняются Богу в нужде, но забывают Его в достатке. «Бхагавад-гита» (7.16) подтверждает это:

чатур-видх бхаджанте м
джан суктино ’рджуна
рто джиджсур артхртхӣ
джнӣ ча бхаратаршабха

«О лучший из Бхарат, четыре типа праведников встают на путь преданного служения Мне: страждущие, ищущие богатства, любознательные и те, кто стремится постичь Абсолютную Истину». Супруги, Джаганнатха Мишра и Шачимата, очень скорбели из-за смерти восьми дочерей. А теперь, когда у них появился сын Вишварупа, они несказанно обрадовались. Они понимали, что только по милости Господа стали так богаты и обрели такое счастье. Поэтому Джаганнатха Мишра и Шачимата не только не забыли о Боге, но стали с еще большим усердием служить лотосным стопам Говинды. Когда обычному человеку удается разбогатеть, он забывает о Боге, но, чем богаче по милости Господа становится преданный, тем больше его влечет к служению Господу.

Текст

чаудда-ата чхайа аке еша мгха мсе
джаганнтха-ачӣра дехе кшера правее

Пословный перевод

чаудда-ата — тысяча четыреста; чхайа — шестом; аке — году эры Шакабда; еша — последнем; мгхамагха; мсе — месяце; джаганнтха — Джаганнатхи Мишры; ачӣра — Шачидеви; дехе — в тела; кшера — Господа Кришны; правее — вхождением.

Перевод

В январе 1485 г. [месяц магха 1406 г. эры Шакабда] Господь Кришна вошел в тела Джаганнатхи Мишры и Шачи.

Комментарий

Господь Чайтанья Махапрабху родился в 1486 г. [1407 г. эры Шакабда] в месяце пхалгуна (февраль). Но здесь мы узнаем, что Он вошел в тела Своих родителей в январе 1485 г. [1406 г. месяца магха]. Другими словами, Господь вошел в их тела за тринадцать лунных месяцев до Своего появления на свет. Обычно дети рождаются через десять лунных месяцев, но здесь мы видим, что Господь оставался в теле Своей матери в течение тринадцати лунных месяцев.

Текст

мира кахе ачӣ-стхне, — декхи на рӣта
джйотирмайа деха, геха лакшмӣ-адхишхита

Пословный перевод

мира кахе — Джаганнатха Мишра сказал; ачӣ-стхне — в присутствии Шачидеви-маты; декхи — вижу; на — необыкновенное; рӣта — поведение; джйотирмайа — сияющее; деха — тело; геха — дома; лакшмӣ — Лакшми; адхишхита — пребывает.

Перевод

Джаганнатха Мишра сказал Шачимате: «Я вижу удивительные вещи! Тело твое так сияет, что мне кажется, будто у меня в доме поселилась Сама богиня процветания».

Текст

йх тх сарва-лока карайе саммна
гхаре пхий дейа дхана, вастра, дхна

Пословный перевод

йх — везде; тх — всюду; сарва-лока — все люди; карайе — выражают; саммна — почтение; гхаре — в дом; пхий — посылая; дейа — дарят; дхана — драгоценности; вастра — одежду; дхна — рис.

Перевод

«Куда бы я ни пошел, везде люди выражают мне почтение. Хоть я не прошу их об этом, они дарят мне деньги, одежду и рис».

Комментарий

Брахман не должен становиться ничьим слугой. Быть у других в услужении — занятие для шудр. Брахман всегда должен оставаться независимым, иначе он не сможет исполнять свои обязанности в обществе, то есть быть учителем, духовным наставником и советчиком. Члены общества обеспечивают его всем необходимым. В «Бхагавад-гите» Господь говорит, что Он разделил человеческое общество на четыре сословия: брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Без такого деления, осуществленного на научной основе, общество не может нормально функционировать. Брахман обязан помогать всем членам общества советами; кшатрий — руководить, поддерживая в обществе закон и порядок; вайшья — заниматься ремеслом и торговлей, обеспечивая нужды всех членов общества, тогда как шудры должны служить высшим сословиям (брахманам, кшатриям и вайшьям).

Джаганнатха Мишра был брахманом, поэтому люди давали ему все необходимое: деньги, одежду, зерно и так далее. Когда Господь Чайтанья находился во чреве Шачиматы, Джаганнатха Мишра получал все необходимое, даже не прося об этом. Благодаря тому что Господь вошел в его семью, все выражали ему почтение, подобающее брахману. Иными словами, если брахман или вайшнав сознают себя вечными слугами Господа и исполняют Его волю, у них никогда не будет недостатка в средствах для удовлетворения их личных потребностей и нужд семьи.

Текст

ачӣ кахе, — муи декхо ка-упаре
дивйа-мӯрти лока саба йена стути каре

Пословный перевод

ачӣ кахе — мать Шачидеви ответила; муи — я; декхо — вижу; ка-упаре — в небесном пространстве; дивйа-мӯрти — сияющие образы; лока — людей; саба — все; йена — как будто; стути — молитвы; каре — возносят.

Перевод

Шачимата сказала мужу: «А я вижу удивительных, ярко сияющих людей, парящих в небе и как будто возносящих молитвы».

Комментарий

Джаганнатху Мишру почитали люди на земле и обеспечивали его всем необходимым, а Шачимата видела полубогов, которые парили в небе и возносили ей молитвы, ибо во чреве у нее находился Господь Чайтанья Махапрабху.

Текст

джаганнтха мира кахе, — свапна йе декхила
джйотирмайа-дхма мора хдайе паила

Пословный перевод

джаганнтха мира кахе — Джаганнатха Мишра ответил; свапна — сон; йе — такой; декхила — видел; джйотирмайа — лучезарная; дхма — обитель; мора — в мое; хдайе — сердце; паила — вошла.

Перевод

На это Джаганнатха Мишра ответил: «Во сне я видел, как в сердце мое вошла лучезарная обитель Господа».

Текст

мра хдайа хаите гел томра хдайе
хена буджхи, джанмибена кона махайе

Пословный перевод

мра хдайа хаите — из моего сердца; гел — переместилась; томра хдайе — в твое сердце; хена — из этого; буджхи — заключаю; джанмибена — родится; кона — некая; махайе — великая личность.

Перевод

«Из моего сердца эта обитель переместилась в твое сердце. Я понял это так, что у нас скоро родится великая душа».

Текст

эта бали’ духе рахе харашита ха
лагрма сев каре виеша карий

Пословный перевод

эта бали’ — после этой беседы; духе — оба; рахе — оставались; харашита — радостными; ха — становясь; лагрма — шалаграма-нараяна-шиле; сев — служение; каре — совершали; виеша — особое внимание; карий — уделяя этому.

Перевод

Этот разговор доставил обоим огромную радость, и супруги вместе принялись служить домашней шалаграма-шиле.

Комментарий

В доме каждого брахмана должна быть шалаграма-шила, которой поклоняется вся его семья. Эта традиция сохранилась до нашего времени. Люди, принадлежащие к касте брахманов, родившиеся в семьях брахманов, должны поклоняться шалаграма-шиле. К сожалению, с наступлением Кали-юги так называемые брахманы все чаще перестают делать это, хотя и продолжают гордиться своим брахманским происхождением. Но в действительности для тех, кто родился в семьях брахманов, с незапамятных времен установлено правило при любых обстоятельствах поклоняться шалаграма-шиле. Некоторым членам Движения сознания Кришны не терпится ввести поклонение шалаграма-шиле и в нашем обществе, но мы намеренно воздерживаемся от этого, поскольку большинство членов нашего общества не происходят из брахманских семей. Но в будущем, если мы убедимся, что они действительно строго следуют правилам поведения, подобающего брахманам, мы введем в обиход поклонение шалаграма-шиле.

В наш век поклонение шалаграма-шиле менее важно, чем повторение святого имени Господа. Таково наставление шастр: харер нма харер нма харер нмаива кевала / калау нстй эва нстй эва нстй эва гатир анйатх. По мнению Шрилы Дживы Госвами, повторение святого имени без оскорблений само по себе приводит к полному совершенству. И тем не менее поклонение Божеству в храме тоже необходимо, так как оно помогает очистить ум. Поэтому тот, кто обладает достаточно высоким духовным сознанием и утвердился на духовном уровне, может начать поклоняться шалаграма-шиле.

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, как Господь перешел из сердца Джаганнатхи Мишры в сердце Шачиматы: «Нужно понимать, что и Джаганнатха Мишра, и Шачимата являются нитья-сиддхами, вечно чистыми, неоскверненными спутниками Господа. Их сердца всегда чисты, и потому они никогда не забывают Верховную Личность Бога. У обычного человека, живущего в материальном мире, сердце осквернено. Поэтому, чтобы подняться на трансцендентный уровень, ему требуется очистить свое сердце. Но Джаганнатха Мишра и Шачимата не были обычными мужчиной и женщиной с оскверненным сердцем. Говорится, что, когда сердце чисто, оно достигает экзистенциального состояния, которое называется васудева. Только Васудева способен зачать Всудеву, Кришну, чье положение трансцендентно».

Нужно иметь в виду, что Шачидеви забеременела не как обычная женщина, беременность которой наступает в результате удовлетворения чувственных желаний. Считать беременность Шачиматы обычной беременностью — значит совершать грех. Понять природу ее беременности может только тот, кто действительно обладает высоким духовным сознанием и полностью поглощен преданным служением Господу.

В «Шримад-Бхагаватам» (10.2.16) сказано:

бхагавн апи вивтм
бхактнм абхайакара
вивеа-бхгена
мана накадундубхе

Этот стих объясняет причину рождения Господа Кришны. Воплощение Господа вошло в ум Васудевы и оттуда перешло в ум Деваки. В этой связи Шрила Шридхара Свами делает следующее пояснение: ‘мана вивеа’ манасй вирбабхӯва; джӣвнм ива на дхту-самбандха итй артха. В данном случае не может быть и речи о зачатии ребенка посредством извержения семени, как у обычных людей. Шрила Рупа Госвами также отмечает, что Господь Кришна сначала явился в уме Анакадундубхи, Васудевы, а затем перешел в ум Деваки-деви. В уме Деваки стало день ото дня возрастать духовное блаженство, как месяц возрастает с каждой ночью, пока не превратится в полную луну. Когда настало время пришествия, Господь Кришна покинул ум Деваки и появился в темнице Камсы, рядом с материнским ложем. Тогда находящаяся под чарами йогамайи Деваки подумала, что у нее родился ребенок. Даже небожители-полубоги не поняли, что произошло. Недаром говорится: мухйанти йат сӯрайа (Бхаг., 1.1.1). Они пришли, чтобы вознести молитвы Деваки, думая, что Верховный Господь находился в ее чреве. Полубоги прибыли в Матхуру из своего небесного царства. Это указывает на то, что Матхура превосходит по важности небесное царство, или высшие планетные системы.

Господь Кришна, как вечный сын Яшодамайи, всегда пребывает во Вриндаване. Игры Господа Кришны вечно проходят и в материальном, и в духовном мире. В этих играх Господь всегда считает Себя вечным сыном матери Яшоды и Махараджи Нанды. В сорок третьем стихе шестой главы Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» есть такие слова: «Когда великодушный, чистый сердцем Махараджа Нанда вернулся из поездки, он немедленно усадил Кришну к себе на колени и, вдохнув аромат Его волос, ощутил трансцендентное блаженство». В двадцать первом стихе девятой главы Десятой песни говорится следующее: «Господь, Личность Бога, который предстал в образе сына пастушки, легко доступен и понятен преданным, тогда как те, кто находятся во власти телесных представлений — пусть даже они многого добились своей аскезой или стали великими философами, — не способны Его понять».

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур далее цитирует Шрипаду Баладеву Видьябхушану, который, ссылаясь на молитвы полубогов Господу Кришне, пребывающему во чреве Деваки, подводит итог истории о рождении Кришны: «Подобно тому как свет восходящей луны озаряет восток, Деваки, которая всегда находилась на трансцендентном уровне, получив посвящение в кришна-мантру от Васудевы, сына Шурасены, хранила Кришну в своем сердце». Из этого утверждения «Шримад-Бхагаватам» (10.2.18) можно заключить, что Господь, Верховная Личность Бога, появился в сердце Деваки, перейдя туда из сердца Анакадундубхи, или Васудевы. Согласно Шриле Баладеве Видьябхушане, «сердце Деваки» означает чрево Деваки, поскольку в «Шримад-Бхагаватам» (10.2.41) полубоги говорят: дишймба те кукши-гата пара пумн — «О мать Деваки, Господь уже находится у тебя во чреве». Поэтому слова о том, что Господь переместился из сердца Васудевы в сердце Деваки, означают, что Он перешел в ее чрево.

Точно так же и в «Чайтанья-чаритамрите» в отношении явления Господа Чайтаньи Махапрабху употреблены слова виеше севана каре говинда-чараа, указывающие на то, что Господь Чайтанья перешел в сердце Шачидеви после того, как проявился в сердце Джаганнатхи Мишры, подобно тому, как Кришна проник в сердце Деваки из сердца Васудевы. В этом состоит тайна явления Господа Чайтаньи Махапрабху. Поэтому Его явление не следует уподоблять рождению обычного человека или другого живого существа. Понять природу появления на свет Господа непросто, но для преданных Господа постичь смысл утверждений Кришнадаса Кавираджи Госвами не составляет никакого труда.

Текст

хаите хаите хаила гарбха трайодаа мса
татхпи бхӯмишха нахе, — мирера хаила трса

Пословный перевод

хаите хаите — таким образом; хаила — стала; гарбха — беременность; трайодаа — на тринадцатый; мса — месяц; татхпи — даже; бхӯмишха — разрешения от бремени; нахе — не было признака; мирера — Джаганнатхи Мишры; хаила — стало; трса — опасение.

Перевод

Так прошло тринадцать месяцев беременности, но ничто не предвещало скорого рождения ребенка. Это стало сильно беспокоить Джаганнатху Мишру.

Текст

нӣлмбара чакравартӣ кахила гаий
эи мсе путра хабе убха-кшаа п

Пословный перевод

нӣлмбара чакравартӣ — Ниламбара Чакраварти; кахила — сказал; гаий — по астрологическим расчетам; эи мсе — в этом месяце; путра — сын; хабе — родится; убха-кшаа — благоприятным моментом; п — воспользовавшись.

Перевод

Тогда Ниламбара Чакраварти [дед Шри Чайтаньи Махапрабху] сделал астрологические вычисления и объявил, что еще до исхода месяца, воспользовавшись благоприятным моментом, у них родится ребенок.

Текст

caudda-śata sāta-śake māsa ye phālguna
paurṇamāsīra sandhyā-kāle haile śubha-kṣaṇa

Пословный перевод

caudda-śata sāta-śake — in 1407 of the Śaka Era (A.D. 1486); māsa — month; ye — which; phālguna — Phālguna; paurṇamāsīra — of the full-moon day; sandhyā-kāle — in the evening; haile — there was; śubha-kṣaṇa — an auspicious moment.

Перевод

Thus in the year 1407 of the Śaka Era [A.D. 1486], in the month of Phālguna [February-March], in the evening of the full-moon day, the desired auspicious moment arrived.

Комментарий

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura, in his Amṛta-pravāha-bhāṣya, has presented the horoscope of Śrī Caitanya Mahāprabhu as follows:

śaka 1407/10/22/28/45*
dinam

 7    11     8

15    54    38

40    37    40

13     6    23

The explanation of the horoscope given by Bhaktivinoda Ṭhākura is that at the time of the birth of Lord Caitanya Mahāprabhu the planets were situated as follows: Śukra (Venus) was in Meṣa-rāśi (Aries) and the nakṣatra (lunar mansion) of Aśvinī; Ketu (the ninth planet) was in Siṁha-rāśi (Leo) and Uttaraphalgunī; Candra (the moon) was in Pūrvaphalgunī (the eleventh lunar mansion); Śani (Saturn) was in Vṛścika-rāśi (Scorpio) and Jyeṣthā; Bṛhaspati (Jupiter) was in Dhanu-rāśi (Sagittarius) and Pūrvāṣāḍhā; Maṅgala (Mars) was in Makara-rāśi (Capricorn) and Śravaṇā; Ravi (the sun) was in Kumbha-rāśi (Aquarius) and Pūrvabhādrapāda; Rāhu was in Pūrvabhādrapāda; and Budha (Mercury) was in Mīna-rāśi (Pisces) and Uttarabhādrapāda. The lagna was Siṁha.

Текст

сиха-ри, сиха-лагна, учча граха-гаа
ша-варга, аша-варга, сарва сулакшаа

Пословный перевод

сиха — лев; ри — знак зодиака; сиха — под знаком льва; лагна — момент рождения; учча — в сильном положении; граха-гаа — все планеты; ша-варга — шесть разделов; аша-варга — восемь разделов; сарва — все; су-лакшаа — признаки благоприятствия.

Перевод

[В терминах джьотир-веды, ведической астрологии, благоприятный момент рождения Господа можно описать следующим образом:] Луна находилась в созвездии Льва, знак Льва был восходящим знаком, несколько планет находились в сильном положении, а шад-варги и ашта-варги оказывали исключительно благоприятное влияние.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, который в свое время был великим астрологом, объясняет этот стих таким образом: «Шад-варга (шесть делений) имеют следующие названия: кшетра, хора, дреккана, навамша, двадашамша и тримшамша. Согласно астрологической науке, представленной в джьотир-веде, достаточно определить отношения между планетами и хозяевами этих шести делений, чтобы узнать, насколько благоприятно время рождения ребенка. В трактате „Брихадж-джатака“ и других книгах даются указания, как толковать положения звезд и планет. Тот, кто знаком с методом вычисления ашта-варги, может предсказывать хорошие и плохие события в жизни человека. Тех, кто разбирается в этой науке, называют хора-шастра-вит или знатоками астрологических писаний. На основе произведенных им астрологических вычислений в соответствии с хора-шастрами Ниламбара Чакраварти, дед Шри Чайтаньи Махапрабху, рассчитал благоприятный момент, в который должен был явиться Господь».

Текст

а-калака гаурачандра дил дараана
са-калака чандре ра кон прайоджана

Пословный перевод

а-калака — незапятнанный; гаурачандра — месяц Господа Чайтаньи Махапрабху; дил — дал; дараана — возможность лицезреть Себя; са-калака — с пятнами; чандре — в луне; ра — также; кон — какая; прайоджана — необходимость.

Перевод

Когда людским взорам явилась чистая луна Чайтаньи Махапрабху, кому стала нужна обычная луна, испещренная темными пятнами?

Текст

эта джни’ рху каила чандрера грахаа
‘кша’ ‘кша’ ‘хари’ нме бхсе три-бхувана

Пословный перевод

эта джни’ — зная это; рху — планета Раху; каила — вызвала; чандрера — луны; грахаа — затмение; кша кша — святое имя Кришны; хари — святое имя Хари; нме — имена; бхсе — наводнили; три-бхувана — все три мира.

Перевод

Понимая это, Раху, черная планета, заслонила полную луну, и тут же возгласы «Кришна! Кришна! Хари!» огласили все три мира.

Комментарий

Согласно джьотир-веде, когда планета Раху проходит перед полной луной, наступает лунное затмение. У всех последователей ведических писаний во время лунного или солнечного затмения принято совершать омовение в Ганге или море. Все строгие приверженцы ведической религии стоят в воде в течение всего затмения и повторяют маха-мантру Харе Кришна. Когда родился Господь Чайтанья Махапрабху, как раз произошло лунное затмение; поэтому все люди стояли в воде и повторяли: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

Текст

джайа джайа дхвани хаила сакала бхувана
чаматкра хаий лока бхве мане мана

Пословный перевод

джайа джайа — слава; дхвани — звук; хаила — был; сакала — все; бхувана — миры; чаматкра — удивленном; хаий — становясь; лока — все люди; бхве — в состоянии; мане мана — в уме.

Перевод

Во время лунного затмения все люди повторяли маха-мантру Харе Кришна, и сердца их были охвачены восторгом.

Текст

джагат бхарий лока бале — ‘хари’ ‘хари’
сеикшае гауракша бхӯме аватари

Пословный перевод

джагат — весь мир; бхарий — оглашая; лока — люди; бале — произносили; хари хари — святое имя Господа; сеи-кшае — в то время; гауракша — Господь Кришна в образе Гаурахари; бхӯме — на землю; аватари — нисшел.

Перевод

В тот час, когда весь мир повторял святое имя Верховной Личности Бога, Кришна явился на земле в образе Гаурахари.

Текст

прасанна ха-ила саба джагатера мана
‘хари’ бали’ хиндуке хсйа карайе йавана

Пословный перевод

прасанна — радостным; ха-ила — стал; саба — всего; джагатера — мира; мана — ум; хари — святое имя Господа; бали’ — говоря; хиндуке — индусам; хсйа — смех; карайе — совершали; йавана — мусульмане.

Перевод

В этот миг весь мир ощутил радость. Пока индусы повторяли святое имя Господа, иноверцы, в особенности мусульмане, передразнивали их.

Комментарий

Мусульмане, не считающие себя последователями индуизма, не проявляют интереса к повторению святого имени Господа, маха-мантры Харе Кришна; однако мусульмане Навадвипы во время лунного затмения подражали в этом индусам. Таким образом, когда Шри Чайтанья Махапрабху явился в этот мир, звуки святого имени Господа объединили индусов и мусульман.

Текст

‘хари’ бали’ нрӣгаа деи хулхули
сварге вдйа-нтйа каре дева кутӯхалӣ

Пословный перевод

хари бали’ — произнося слово «Хари»; нрӣ-гаа — все женщины; деи — произносили; хулхули — звук хулахули; сварге — на райских планетах; вдйа-нтйа — музыку и танцы; каре — совершают; дева — полубоги; кутӯхалӣ — удивленные.

Перевод

В то время как земные женщины повторяли святое имя Хари, изумленные полубоги на райских планетах танцевали и играли на музыкальных инструментах.

Текст

прасанна хаила даа дик, прасанна надӣджала
стхвара-джагама хаила нанде вихвала

Пословный перевод

прасанна — радостными; хаила — стали; даа — десять; дик — сторон света; прасанна — радостная; надӣ-джала — речная вода; стхвара — неподвижные; джагама — движущиеся; хаила — стали; нанде — блаженством; вихвала — переполненные.

Перевод

Все десять сторон света и все реки преисполнились радости. А всех живых существ, подвижных и неподвижных, переполняло духовное блаженство.

Текст

надӣй-удайагири, пӯрачандра гаурахари,
кп кари’ ха-ила удайа
ппа-тама хаила на, три-джагатера уллса,
джагабхари’ хари-дхвани хайа

Пословный перевод

надӣй — место под названием Надия; удайагири — место явления; пӯрачандра — полная луна; гаурахари — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кп — по милости; кари’ — сделав так; ха-ила — стала; удайа — взошедшей; ппа — грехи; тама — тьма; хаила — стали; на — уничтоженными; три-джагатера — трех миров; уллса — счастье; джагабхари’ — наполнив все три мира; хари-дхвани — трансцендентный звук имени Хари; хайа — звучал.

Перевод

Так, по беспричинной милости, полная луна по имени Гаурахари взошла над провинцией Надия, уподобившейся Удаягири, которая первая утром видит солнце. Свет Гаурахари рассеял тьму греховной жизни, и все три мира возликовали и стали петь святое имя Господа.

Текст

сеи-кле ниджлайа, ухий адваита рйа,
нтйа каре нандита-мане
харидсе ла саге, хукра-кӣртана-раге
кене нче, кеха нхи джне

Пословный перевод

сеи-кле — в то время; ниджа-лайа — у себя дома; ухий — вскочив; адваита — Адвайта Ачарья; рйа — состоятельный человек; нтйа — танец; каре — исполняет; нандита — в радостном настроении; мане — ум; харидсе — Тхакура Харидаса; ла — взяв; саге — вместе с Ним; хукра — громко; кӣртанасанкиртану; раге — совершает; кене — почему; нче — танцует; кеха нхи — никто не; джне — знает.

Перевод

Тем временем Шри Адвайта Ачарья Прабху у Себя дома в Шантипуре от радости пустился в пляс. Он и Харидас Тхакур танцевали и громко пели мантру Харе Кришна, но никто не понимал причины их ликования.

Комментарий

Судя по всему, в то время Адвайта Прабху находился в родительском доме в Шантипуре, где его часто навещал Харидас Тхакур. Случилось так, что Харидас Тхакур как раз был у Адвайты Прабху, и, когда родился Шри Чайтанья Махапрабху, они вдвоем немедленно пустились в пляс. Никто в Шантипуре не мог понять, почему танцуют эти два святых человека.

Текст

декхи’ упарга хси’, ӣгхра гаг-гхе си’
нанде карила гаг-снна
п упарга-чхале, панра мано-бале,
брхмаере дила нн дна

Пословный перевод

декхи’ — видя; упарга — затмение; хси’ — смеясь; ӣгхра — немедленно; гаг-гхе — на берег Ганги; си’ — придя; нанде — с радостью; карила — принял; гаг-снна — омовение в Ганге; п — воспользовавшись; упарга-чхале — наступлением лунного затмения; панра — Своего; манас-бале — силой ума; брхмаере — брахманам; дила — дал; нн — различные виды; дна — пожертвований.

Перевод

Увидев, что наступило лунное затмение, Адвайта Ачарья и Харидас Тхакур, смеясь, поспешили на берег Ганги и с великой радостью омылись в ее водах. Потом, по поводу лунного затмения, Адвайта Ачарья мысленно раздал брахманам разнообразные дары.

Комментарий

У индусов принято давать пожертвования бедным во время лунного или солнечного затмения. Воспользовавшись этим поводом, Адвайта Ачарья преподнес различные дары брахманам. В «Шримад-Бхагаватам» (10.3.11) говорится, что, когда родился Кришна, Васудева, воспользовавшись этим, немедленно раздал брахманам десять тысяч коров. Радуясь рождению ребенка, особенно мальчика, его родители по индусскому обычаю щедро раздают пожертвования. В действительности Адвайта Ачарья раздавал пожертвования по случаю того, что в день лунного затмения явился Господь Чайтанья. Люди не могли понять причину такой щедрости Адвайты Ачарьи, потому что не знали, что Он сделал это не в честь лунного затмения, а потому, что родился Господь. Он поступил точно так же, как Васудева по случаю явления Кришны.

Текст

джагат нандамайа, декхи’ мане са-висмайа,
хрехоре кахе харидса
томра аичхана рага, мора мана парасанна,
декхи — кичху крйе чхе бхса

Пословный перевод

джагат — весь мир; нандамайа — исполненным блаженства; декхи’ — видя; мане — в уме; са-висмайа — с удивлением; хрехоре — прямо и намеками; кахе — говорит; харидса — Харидас Тхакур; томра — Твое; аичхана — какое; рага — исполнение; мора — мой; мана — ум; парасанна — довольный; декхи — понимаю; кичху — какое-то; крйе — в действии; чхе — есть; бхса — указание.

Перевод

Видя, как ликует весь мир, удивленный Харидас Тхакур прямо и обиняками обратился к Адвайте Ачарье: «То, что ты танцуешь и раздаешь пожертвования, очень радует меня. Не сомневаюсь, что для этого есть особая причина».

Текст

чрйаратна, рӣвса, хаила мане сукхоллса
йи’ снна каила гаг-джале
нанде вихвала мана, каре хари-сакӣртана
нн дна каила мано-бале

Пословный перевод

чрйаратна — Ачарьяратна; рӣвса — Шриваса; хаила — стали; мане — в уме; сукха-уллса — счастливыми; йи’ — придя; снна — омовение; каила — совершили; гаг-джале — в водах Ганги; нанде — блаженством; вихвала — переполняемый; мана — ум; каре — совершает; хари-сакӣртана — проведение санкиртаны; нн — различные; дна — виды благотворительности; каила — выполняли; манас-бале — силой мысли.

Перевод

Ачарьяратна [Чандрашекхара] и Шриваса Тхакур тоже ощутили великую радость и тут же пошли на берег Ганги, чтобы омыться в ее водах. В радостном состоянии духа они пели мантру Харе Кришна и мысленно раздавали милостыню.

Текст

эи мата бхакта-тати, йра йеи дее стхити,
тх тх п мано-бале
нче, каре сакӣртана, нанде вихвала мана,
дна каре грахаера чхале

Пословный перевод

эи мата — таким образом; бхакта-тати — все преданные; йра — чье; йеи — в какой; дее — стране; стхити — местопребывание; тх тх — тут и там; п — по этому случаю; манас-бале — силой мысли; нче — танец; каре сакӣртана — совершают санкиртану; нанде — блаженством; вихвала — охваченный; мана — ум; дна — пожертвования; каре — делают; грахаера — лунного затмения; чхале — под предлогом.

Перевод

Таким образом, все преданные, в каком бы городе или стране они ни находились, танцевали, пели киртан или мысленно раздавали милостыню по поводу лунного затмения, и при этом их сердца переполняла великая радость.

Текст

брхмаа-саджджана-нрӣ, нн-дравйе тхлӣ бхари’
ил сабе йаутука ла-ий
йена кч-со-дйути, декхи’ блакера мӯрти,
ӣрвда каре сукха п

Пословный перевод

брхмаа — почтенные брахманы; сат-джана — уважаемые люди; нрӣ — женщины; нн — с разнообразными; дравйе — дарами; тхлӣ — подносами; бхари’ — полными; ил — пришли; сабе — все; йаутука — подарки; ла-ий — взяв; йена — как; кч — расплавленное; со — золото; дйути — сияющий; декхи’ — видя; блакера — ребенка; мӯрти — образ; ӣрвда — благословения; каре — даровали; сукха — счастья; п — для обретения.

Перевод

Неся подносы, полные даров, взглянуть на младенца пришли почтенные брахманы и их жены. Увидев младенца, чье тело сияло, как расплавленное золото, все они с радостью благословили Его.

Текст

свитрӣ, гаурӣ, сарасватӣ, ачӣ, рамбх, арундхатӣ,
ра йата дева-нрӣгаа
нн-дравйе птра бхари’, брхмаӣра веа дхари’,
си’ сабе каре дараана

Пословный перевод

свитрӣ — супруга Господа Брахмы; гаурӣ — супруга Господа Шивы; сарасватӣ — супруга Господа Нрисимхадевы; ачӣ — супруга царя Индры; рамбх — танцовщица из райского царства; арундхатӣ — супруга Васиштхи; ра — также; йата — все; дева — небесные; нрӣ-гаа — женщины; нн — разнообразными; дравйе — дарами; птра бхари’ — наполнив корзины; брхмаӣра — как жены брахманов; веа дхари’ — облачившись; си’ — придя; сабе — все; каре — совершают; дараана — лицезрение.

Перевод

Переодевшись женами брахманов, пришли с разнообразными дарами все небожительницы, включая супруг Господа Брахмы, Господа Шивы, Господа Нрисимхадевы, царя Индры и Риши Васиштхи, вместе с Рамбхой, небесной танцовщицей.

Комментарий

Посмотреть на новорожденного Господа Чайтанью Махапрабху пришли соседские женщины, большинство из которых были женами почтенных брахманов. В облачении брахманских жен взглянуть на новорожденного пришли и обитательницы небес, такие как жены Господа Брахмы и Господа Шивы. Обычные люди видели в них всего лишь почтенных жен брахманов, живущих где-то по соседству, но в действительности это были переодетые небожительницы.

Текст

антарӣкше дева-гаа, гандхарва, сиддха, чраа,
стути-нтйа каре вдйа-гӣта
нартака, вдака, бха, навадвӣпе йра на,
сабе си’ нче п прӣта

Пословный перевод

антарӣкше — в небе; дева-гаа — полубоги; гандхарва — обитатели Гандхарвалоки; сиддха — обитатели Сиддхалоки; чраа — профессиональные певцы с райских планет; стути — молитвы; нтйа — танец; каре — совершают; вдйа — музыку; гӣта — песни; нартака — танцоры; вдака — профессиональные барабанщики; бха — профессиональные дарители благословений; навадвӣпе — в городе Навадвипе; йра — которых; на — сцена; сабе — все; си’ — прибыв; нче — стали танцевать; п — обретая; прӣта — счастье.

Перевод

В космическом пространстве все полубоги, включая обитателей Гандхарвалоки, Сиддхалоки и Чараналоки, возносили молитвы и танцевали под музыку, песни и барабанный бой. И точно так же в самой Навадвипе все профессиональные танцоры, музыканты и дарители благословений танцевали вместе, охваченные ликованием.

Комментарий

На райских планетах живут профессиональные певцы, танцоры и чтецы, читающие молитвы, и точно так же в Индии до сих пор сохранились представители этих профессий, которых обязательно приглашают на все домашние торжества, по случаю бракосочетания и рождения ребенка. Эти люди живут за счет пожертвований, которые они получают во время празднования таких событий в индусских семьях. Евнухи также зарабатывают себе на жизнь, получая подарки на таких церемониях. Все эти люди никогда не поступают ни к кому в услужение и не занимаются ни торговлей, ни сельским хозяйством; они лишь собирают подаяние, ходя по друзьям и соседям, и таким образом без особого труда обеспечивают свое существование. Бхаты — это класс брахманов, которые посещают подобные церемонии, чтобы дать свои благословения, сочиняя стихи на темы ведических писаний.

Текст

кеб се кеб ййа, кеб нче кеб гйа,
самбхлите нре кра бола
кхаилека дукха-ока, прамода-пӯрита лока,
мира хаил нанде вихвала

Пословный перевод

кеб — кто; се — приходит; кеб — кто; ййа — уходит; кеб — кто; нче — танцует; кеб — кто; гйа — поет; самбхлите — понять; нре — не могут; кра — другие; бола — язык; кхаилека — рассеялось; дукха — несчастье; ока — горе; прамода — блаженства; пӯрита — исполнены; лока — все люди; мира — Джаганнатха Мишра; хаил — стал; нанде — в счастье; вихвала — переполняем чувствами.

Перевод

Никто не понимал, кто приходил, кто уходил, кто танцевал, а кто пел, и кто на каком языке говорил. Но в результате исчезли без следа все горести и страдания, и люди преисполнились радости, а сам Джаганнатха Мишра был на вершине блаженства.

Текст

чрйаратна, рӣвса, джаганнтха-мира-па,
си’ тре каре свадхна
карила джтакарма, йе чхила видхи-дхарма,
табе мира каре нн дна

Пословный перевод

чрйаратна — Чандрашекхара Ачарья; рӣвса — Шриваса Тхакур; джаганнтха-мира па — в дом Джаганнатхи Мишры; си’ — придя; тре — ему; каре — оказывают; свадхна — внимание; карила — совершили; джтакарма — обряд по случаю рождения ребенка; йе — какие; чхила — были; видхи-дхарма — ритуалы; табе — тогда; мира — Джаганнатха Мишра; каре — совершает; нн — разные виды; дна — благотворительности.

Перевод

Джаганнатху Мишру навестили Чандрашекхара Ачарья и Шриваса Тхакур. Обратив на себя его внимание, они совершили все обряды по случаю рождения ребенка, как этого требуют священные писания. После этого Джаганнатха Мишра, тоже не скупясь, раздал щедрые подаяния и подарки.

Текст

йаутука пила йата, гхаре в чхила ката,
саба дхана випре дила дна
йата нартака, гйана, бха, акичана джана,
дхана дий каила сабра мна

Пословный перевод

йаутука — дары; пила — получил; йата — сколько; гхаре — в доме; в — или; чхила — было; ката — что; саба дхана — все богатства; випребрахманам; дила — раздал; дна — в качестве пожертвования; йата — всем; нартака — танцорам; гйана — певцам; бха — благословителям; акичана джана — беднякам; дхана дий — давая дары; каила — оказывал; сабра — всем; мна — почтение.

Перевод

Все богатства, которые он получил в виде даров и подношений, и все ценное, что было в доме, Джаганнатха Мишра раздал брахманам, певцам, танцорам, бхатам и беднякам. Он почтил их всех, не оставив никого без подарка.

Текст

рӣвсера брхмаӣ, нма тра ‘млинӣ’,
чрйаратнера патнӣ-саге
синдӯра, харидр, таила, кха-и, кал, нрикела,
дий пӯдже нрӣгаа раге

Пословный перевод

рӣвсера брхмаӣ — супруга Шривасы Тхакура; нма — имя; тра — ее; млинӣ — Малини; чрйаратнера — Чандрашекхары (Ачарьяратны); патнӣ — с супругой; саге — вместе; синдӯра — киноварь; харидр — куркуму; таила — масло; кха-и — воздушный рис; кал — бананы; нрикела — кокосы; дий — преподнося; пӯдже — поклоняются; нрӣ-гаа — женщины; раге — в счастливом настроении.

Перевод

Малини, супруга Шривасы Тхакура, вместе с супругой Чандрашекхары [Ачарьяратны] и другими женщинами, охваченные ликованием, пришли туда, чтобы поклониться младенцу, поднося Ему киноварь, куркуму, масло, воздушный рис, бананы и кокосы.

Комментарий

Киноварь, кха-и (воздушный рис), бананы, кокосы и куркума, смешанные с маслом, являются приносящими удачу дарами, которые преподносят во время таких церемоний. Рис кха-и, похожий на обычный воздушный рис, с бананами считается очень благоприятным подношением. Также, если куркуму смешать с маслом и киноварью, получится паста, которую наносят на тело новорожденного или новобрачных. Все эти обряды должны принести благополучие в дом и семью. Мы видим, что пятьсот лет назад, при рождении Господа Чайтаньи Махапрабху, эти обряды строго выполнялись, но в настоящее время они преданы почти полному забвению. Сейчас роженицу отправляют в больницу, и, как только ребенок рождается, его омывают дезинфицирующим раствором и на этом все заканчивается.

Текст

адваита-чрйа-бхрй, джагат-пӯджит рй,
нма тра ‘сӣт хкурӣ’
чрйера дж п, гела упахра ла,
декхите блака-иромаи

Пословный перевод

адваита-чрйа-бхрй — супруга Адвайты Ачарьи; джагат-пӯджит — почитаемая всем миром; рй — благовоспитанная женщина; нма — имя; тра — ее; сӣт хкурӣ — мать Сита; чрйера дж п — по указанию Адвайты Ачарьи; гела — отправилась; упахра — подарок; ла — взяв; декхите — увидеть; блака — детей; иромаи — лучшего из.

Перевод

Однажды, вскоре после рождения Господа Чайтаньи Махапрабху, Ситадеви, жена Адвайты Ачарьи, чтимая всем миром, с разрешения своего супруга отправилась взглянуть на дивное дитя, взяв с собой всевозможные подарки и подношения.

Комментарий

Судя по всему, у Адвайты Ачарьи было два дома: один в Шантипуре, другой в Навадвипе. Когда родился Господь Чайтанья Махапрабху, Адвайта Ачарья находился в Своем доме в Шантипуре, а не в Навадвипе. Поэтому Сита прибыла в Навадвипу с подарками для новорожденного Чайтаньи Махапрабху из старого родительского дома Адвайты в Шантипуре (ниджлайа), о котором говорилось в стихе 99.

Текст

суварера каи-ба-ули, раджатамудр-пули,
суварера агада, какаа
ду-бхуте дивйа акха, раджатера малабака,
свара-мудрра нн храгаа

Пословный перевод

суварера — золотые; каи-ба-ули — ручные браслеты; раджата-мудр — золотые монеты; пули — украшения на лодыжки; суварера — золотой; агада — вид браслета, одеваемого выше локтя; какаа — вид ручного украшения; ду-бхуте — на две руки; дивйа — божественные; акха — раковину; раджатера — золотые; малабака — ножные браслеты; свара-мудрра — золотые; нн — различные; храгаа — ожерелья.

Перевод

Сита Тхакурани принесла с собой всевозможные золотые украшения, среди которых были ручные и ножные браслеты и ожерелья.

Текст

вйгхра-накха хема-джаи, каи-паасӯтра-орӣ
хаста-падера йата бхараа
читра-вара паа-сӣ, буни пхото паапӣ,
свара-раупйа-мудр баху-дхана

Пословный перевод

вйгхра-накха — тигриные когти; хема-джаи — оправленные в золото; каи-паасӯтра-орӣ — шелковые пояски; хаста-падера — для рук и ног; йата — всевозможные; бхараа — украшения; читра-вара — разноцветные; паа-сӣ — шелковые сари; буни — шитые; пхото — детские кофточки; паа-пӣ — расшитые по шелку; свара — золотые; раупйа — серебряные; мудр — монеты; баху-дхана — всевозможные драгоценности.

Перевод

Среди ее подарков были также оправленные в золото тигриные когти, шелковые с кружевами пояски, ножные и ручные украшения, красочные шелковые сари и шелковая детская одежда. Младенцу были преподнесены золотые и серебряные монеты и много других дорогих подарков.

Комментарий

Судя по подаркам, которые принесла с собой Сита Тхакурани, ее супруг, Адвайта Ачарья, был в то время весьма богат. Хотя брахманы не относятся к зажиточным слоям общества, Адвайта Ачарья, будучи предводителем брахманов в Шантипуре, был достаточно хорошо обеспечен. Поэтому Он был в состоянии преподнести множество украшений новорожденному, Господу Чайтанье Махапрабху. Но тот случай, когда Камалаканта Вишваса просил царя Джаганнатха-Пури Махараджу Пратапарудру погасить долг Адвайты Ачарьи в размере трехсот рупий, указывает на то, что даже для состоятельных людей того времени было трудно уплатить такую сумму. Следовательно, в те времена ценность рупии была в сотни раз больше, чем сейчас. В наше время никого не обременит долг в триста рупий, однако никто не сможет подарить сыну своего друга столько драгоценных украшений. Судя по всему, в те времена триста рупий равнялись по ценности нынешним тридцати тысячам рупий.

Текст

дурв, дхнйа, горочана, харидр, кукума, чандана,
магала-дравйа птра бхарий
вастра-гупта дол чаи’ саге ла дсӣ чеӣ,
вастрлакра пери бхарий

Пословный перевод

дурв — свежей травой; дхнйа — необрушенным рисом; горочана — желтой тканью, надеваемой на голову корове; харидр — куркумой; кукума — ароматическим порошком, производимым в Кашмире; чандана — сандаловой пастой; магала-дравйа — благоприятными предметами; птра бхарий — наполнив поднос; вастра-гупта — покрытом покрывалом; дол — в паланкине; чаи’ — перемещаясь; саге — с собой; ла — взяв; дсӣ — служанку; чеӣ — женскую прислугу; вастра-алакра — украшениями и одеждой; пери — корзину; бхарий — наполнив.

Перевод

Прибыв в дом Джаганнатхи Мишры на закрытом паланкине в сопровождении своих служанок, Сита Тхакурани привезла с собой множество даров, приносящих удачу: свежую траву, необрушенный рис, горочану, куркуму, киноварь и сандаловую пасту.

Комментарий

В этом стихе особое значение имеют слова вастра-гупта дол. Еще пятьдесят-шестьдесят лет назад любая знатная дама Калькутты отправлялась куда-нибудь только в паланкине, который несли четверо носильщиков. Паланкин был покрыт легкой хлопчатобумажной тканью, чтобы сидящую в нем женщину никто не видел. Женщины, особенно из уважаемых семейств, не должны были показываться на глаза посторонним людям. Этот обычай еще сохранился в отдаленных местах в Индии. В санскрите существует выражение асӯрйа-пай, означающее, что почтенную даму не должно было видеть даже солнце. В восточной культуре это правило было широко распространено и строго соблюдалось как у индусов, так и у мусульман. В детстве я ни разу не видел, чтобы моя мать, приглашенная даже в соседский дом, пошла пешком; она садилась либо в экипаж, либо в паланкин, который несли четверо носильщиков. Пятьсот лет назад этому обычаю тоже строго следовали все женщины из знатных семейств, и супруга Адвайты Ачарьи не была исключением.

Текст

бхакшйа, бходжйа, упахра, саге ла-ила баху бхра,
ачӣгхе хаила упанӣта
декхий блака-хма, скшт гокула-кна,
вара-мтра декхи випарӣта

Пословный перевод

бхакшйа — угощения; бходжйа — обжаренные в масле блюда; упахра — дары; саге — с собой; ла-ила — принесла; баху бхра — много свертков; ачӣ-гхе — в дом матери Шачи; хаила — было; упанӣта — принесено; декхий — видя; блака-хма — внешность ребенка; скшт — непосредственно; гокула-кна — Господь Кришна из Гокулы; вара-мтра — только цвет; декхи — видит; випарӣта — противоположный.

Перевод

Когда Сита Тхакурани с угощениями, нарядами и другими подарками прибыла в дом Шачидеви и увидела новорожденного, она была поражена, ибо Он выглядел точь-в-точь как Кришна из Гокулы — только цвет Его тела был другой.

Комментарий

Петари — это большие корзины, которые носят по две на концах лежащего на плечах шеста. Тех, кто носит такие корзины, называют бхари. Такой способ переноски грузов и багажа до сих пор распространен в Индии, а также в других восточных странах, в частности, я видел то же самое в столице Индонезии Джакарте.

Текст

сарва ага — сунирма, сувара-пратим-бхна,
сарва ага — сулакшаамайа
блакера дивйа джйоти, декхи’ пила баху прӣти,
втсалйете дравила хдайа

Пословный перевод

сарва ага — все части тела; сунирма — красиво сложенные; сувара — золотая; пратим — статуя; бхна — как; сарва — все; ага — части тела; сулакшаамайа — отмеченные благоприятными знаками; блакера — ребенка; дивйа — трансцендентное; джйоти — сияние; декхи’ — видя; пила — обрела; баху — большое; прӣти — удовольствие; втсалйете — от родительской любви; дравила — растаяло; хдайа — сердце.

Перевод

Сита Тхакурани не могла нарадоваться, видя, как сияет духовным светом тело младенца, как чудесно соразмерны все части Его тела, как будто отлитого из золота, и, рассматривая благоприятные знаки на Его дивном теле, она была охвачена таким сильным материнским чувством, что ей показалось, будто сердце ее стало таять.

Текст

дурв, дхнйа, дила ӣрше, каила баху ӣше,
чираджӣвӣ хао дуи бхи
кинӣ-кхинӣ хаите, ак упаджила чите,
аре нма тхуила ‘ними’

Пословный перевод

дурв — свежую траву; дхнйа — необрушенный рис; дила — положила; ӣрше — на голову; каила — даровала; баху — множество; ӣше — благословений; чираджӣвӣ — живи долго; хао — станьте; дуи бхи — двумя братьями; кинӣ-кхинӣ — духов и ведьм; хаите — в отношении; ак — сомнение; упаджила — появилось; чите — в сердце; аре — из опасения; нма — имя; тхуила — дала; ними — детское имя Господа Чайтаньи, происходящее от названия дерева ним (нимб).

Перевод

Она благословила младенца, положив Ему на голову свежую траву и необрушенный рис со словами: «Будь благословлен долгой жизнью». А чтобы защитить младенца от духов и ведьм, она нарекла Его Нимаем.

Комментарий

Дакини и Шанкхини — две спутницы, сопровождающие Господа Шиву и его супругу. Относясь к злым духам, они причиняют людям множество неприятностей. Но, по поверью, эти нечистые духи не могут приблизиться к дереву ним. По крайней мере, с медицинской точки зрения признано, что древесина нима обладает сильнейшим антисептическим свойством. В прошлом было принято сажать дерево ним перед домом. По обочинам больших дорог Индии, особенно в штате Уттар-Прадеш, растут тысячи этих деревьев. Ним настолько сильный антисептик, что в аюрведической медицине его используют даже для лечения проказы. Ученые-медики научились извлекать из нима активное вещество, которое носит название маргозиновой кислоты. Ним используют повсеместно, в частности для чистки зубов. Подавляющее большинство жителей индийских деревень используют для этого веточки нима. Из-за защитных свойств нима, а также потому, что Господь Чайтанья появился на свет под этим деревом, Сита Тхакурани дала Господу имя Нимай. В юности во всех окрестных деревнях Его называли Нимай Пандит, хотя настоящее Его имя было Вишвамбхара.

Текст

путрамт-сннадине, дила вастра вибхӯшае,
путра-саха мирере саммни’
ачӣ-мирера пӯдж ла, манете хариша ха,
гхаре ил сӣт хкурӣ

Пословный перевод

путра-мт — матери и ребенка; снна-дине — в день омовения; дила — дала; вастра — наряды; вибхӯшае — украшения; путра-саха — с ребенком; мирере — Джаганнатху Мишру; саммни’ — поздравляя; ачӣ — Шачидеви; мирера — Джаганнатхи Мишры; пӯдж — выражение почтения; ла — приняв; манете — в уме; хариша — довольной; ха — становясь; гхаре — домой; ил — возвратилась; сӣт хкурӣ — мать Сита, супруга Адвайты Ачарьи.

Перевод

В день, когда мать и сын в первый раз после родов омылись и вышли из родильных покоев, Сита Тхакурани подарила им украшения и наряды, а также выразила свое почтение Джаганнатхе Мишре. После того как Шачидеви и Джаганнатха Мишра, в свою очередь, почтили ее, Сита Тхакурани, довольная и счастливая, вернулась домой.

Комментарий

На пятый и на девятый день после рождения ребенка мать омывается либо в Ганге, либо в другой священной реке или водоеме. Этот обычай называется нишкрамана, или обрядом покидания родильной комнаты. В наше время женщины рожают в больнице, но в прошлом каждая уважаемая семья отводила под это одну комнату в доме, и, когда на девятый день после рождения ребенка мать переходила оттуда в обычные комнаты, по этому случаю проводилась церемония нишкрамана. Нишкрамана входит в число десяти очистительных обрядов. В прошлом, особенно в Бенгалии, представители высших каст соблюдали строгий карантин в течение четырех месяцев после рождения ребенка. По прошествии четырех месяцев мать в первый раз выходила из дома и наблюдала восход солнца. Позже представители высших сословий — брахманы, кшатрии и вайшьи — стали соблюдать карантин только в течение двадцати одного дня, а шудры должны были соблюдать его в течение тридцати дней. У представителей общин картабхаджей и сатимов церемония очищения матери после карантина ограничивалась разбрасыванием во время киртана крошек сладостей под названием хари-нута. Сита Тхакурани засвидетельствовала свое почтение Шачидеви, Джаганнатхе Мишре и новорожденному ребенку. В свою очередь, Шачидеви и Джаганнатха Мишра подобающим образом почтили Ситу Тхакурани, когда она собралась домой. Так было заведено в почтенных бенгальских семействах.

Текст

аичхе ачӣ-джаганнтха, путра п лакшмӣнтха,
пӯра ха-ила сакала вчхита
дхана-дхнйе бхаре гхара, локамнйа калевара,
дине дине хайа нандита

Пословный перевод

аичхе — таким образом; ачӣ-джаганнтха — мать Шачидеви и Джаганнатха Мишра; путра — сына; п — обретя; лакшмӣ-нтха — Самого супруга богини благосостояния; пӯра — исполненными; ха-ила — стали; сакала — все; вчхита — желания; дхана-дхнйе — богатствами и зерном; бхаре гхара — наполненный дом; локамнйа калевара — любимый всеми образ; дине дине — день ото дня; хайа — становятся; нандита — счастливыми.

Перевод

Так Шачидеви и Джаганнатха Мишра обрели сына, который был не кем иным, как супругом богини процветания, и потому все их желания исполнились. В их доме всегда было вдоволь зерна и денег. Глядя на свое любимое дитя, Шри Чайтанью Махапрабху, они день ото дня становились все счастливей.

Комментарий

Господь Чайтанья Махапрабху — Верховная Личность Бога, поэтому все выражали Ему почтение. Даже небожители в обличье обычных людей приходили поклониться Господу. Видя, какое почтение оказывают их сыну, отец и мать, Джаганнатха Мишра и Шачидеви, чувствовали в душе огромную радость.

Текст

мира — ваишава, нта, алампаа, уддха, днта,
дхана-бхоге нхи абхимна
путрера прабхве йата, дхана си’ миле, тата,
вишу-прӣте двидже дена дна

Пословный перевод

мира — Джаганнатха Мишра; ваишава — великий преданный; нта — умиротворенный; алампаа — благочестивый; уддха — очистившийся; днта — обуздавший себя; дхана-бхоге — в отношении наслаждения материальным счастьем; нхи — нет; абхимна — стремления; путрера — их сына; прабхве — благодаря могуществу; йата — сколько; дхана — богатств; си’ — приходит; миле — получает; тата — столько; вишу-прӣте — для удовлетворения Господа Вишну; двидже — брахманам; дена — раздает; дна — в качестве пожертвований.

Перевод

Джаганнатха Мишра был идеальным вайшнавом. Он был умиротворенным, целомудренным, чистым и сдержанным. К материальным богатствам он был равнодушен. Все средства, что приходили к нему благодаря могуществу его трансцендентного сына, он раздавал брахманам для удовольствия Вишну.

Текст

лагна гаи’ харшамати, нӣлмбара чакравартӣ,
гупте кичху кахила мирере
махпурушера чихна, лагне аге бхинна бхинна,
декхи, — эи трибе сасре

Пословный перевод

лагна гаи’ — астрологическими расчетами момента рождения; харшамати — очень довольный; нӣлмбара чакравартӣ — Ниламбара Чакраварти; гупте — наедине; кичху — нечто; кахила — сказал; мирере — Джаганнатхе Мишре; махпурушера чихна — все признаки великой личности; лагне — во времени рождения; аге — в теле; бхинна бхинна — различные; декхи — вижу; эи — этот ребенок; трибе — освободит; сасре — все три мира.

Перевод

Сделав астрологические расчеты и составив гороскоп Господа Чайтаньи Махапрабху, Ниламбара Чакраварти по секрету сказал Джаганнатхе Мишре, что и время рождения, и признаки, которые можно было обнаружить на теле ребенка, выдают в Нем великую личность. Он заключил, что в будущем этот ребенок освободит все три мира.

Текст

аичхе прабху ачӣ-гхаре, кпйа каила аватре,
йеи их карайе раваа
гаура-прабху даймайа, тре хайена садайа,
сеи пйа тхра чараа

Пословный перевод

аичхе — таким образом; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ачӣ-гхаре — в доме Шачидеви; кпйа — по Своей неизъяснимой милости; каила — совершил; аватре — пришествие; йеи — кто; их — об этом; карайе раваа — слушает; гаура-прабху — Господь Чайтанья; даймайа — милосердный; тре — по отношению к нему; хайена — становится; садайа — милостивым; сеи — тот человек; пйа — обретает; тхра — Его; чараа — лотосные стопы.

Перевод

Так, по Своей беспричинной милости, Господь Чайтанья Махапрабху явился в доме Шачидеви. На всякого, кто услышит рассказ о Его пришествии, Господь Чайтанья прольет Свою милость и поможет ему обрести лотосные стопы Господа.

Текст

пий мнуша джанма, йе н уне гаура-гуа,
хена джанма тра вйартха хаила
пий амтадхунӣ, пийе виша-гарта-пни
джанмий се кене нхи маила

Пословный перевод

пий мнуша джанма — каждый, кто родился в теле человека; йе — кто; н — не; уне — слушает; гаура-гуа — о качествах Господа Чайтаньи Махапрабху; хена джанма — такое рождение; тра — его; вйартха хаила — становится бесполезным; пий — достигнув; амтадхунӣ — реки нектара; пийе — пьет; виша-гарта-пни — воду из отравленного колодца материальных наслаждений; джанмий — родившись человеком; се — он; кене — почему; нхи — не; маила — умер.

Перевод

Любой, кто родился в теле человека, но не поклоняется Шри Чайтанье Махапрабху, упускает предоставленные ему возможности. Если человек не пьет из Амритадхуни — реки нектара преданного служения, а предпочитает пить из отравленного колодца материального счастья, то лучше бы ему вовсе не жить, а сразу умереть.

Комментарий

У Шри Прабодхананды Сарасвати в «Чайтанья-чандрамрите» (37, 36, 34) есть похожие стихи:

ачаитанйам ида вива йади чаитанйам ӣварам
на виду сарва-стра-дж хй апи бхрмйанти те джан

«Материальный мир лишен сознания Кришны. Господь же Чайтанья Махапрабху является олицетворением сознания Кришны. Поэтому, если ученый человек ничего не знает о Шри Чайтанье Махапрабху, это значит, что он без толку блуждает в этом мире».

прасрита-махпрема-пӣйӯша-раса-сгаре
чаитанйачандре пракае йо дӣно дӣна эва са

«Кто не пользуется возможностью испить нектара преданного служения, когда он льет через край там, где поклоняются Шри Чайтанье Махапрабху, — тот последний из бедняков».

аватӣре гаурачандре вистӣре према-сгаре
супракита-ратнаугхе йо дӣно дӣна эва са

«Явление Господа Чайтаньи Махапрабху — океан нектара, который простирается без конца и без края. Тот, кто не собирает драгоценные камни в этом океане, — несчастнейший из несчастных».

В «Шримад-Бхагаватам» (2.3.19, 20, 23) также говорится:

ва-ви-вархошра-кхараи
састута пуруша пау
на йат-кара-патхопето
джту нма гадграджа
биле баторукрама-викрамн йе
на вата кара-пуе нарасйа
джихвсатӣ дрдурикева сӯта
на чопагйатй уругйа-гтх
джӣвачхаво бхгаватгхри-реу
на джту мартйо ’бхилабхета йас ту
рӣ-вишу-падй ману-джас туласй
васа чхаво йас ту на веда гандхам

«Человек, который не имеет связи с сознанием Кришны, даже если он занимает высокое положение в человеческом обществе, ничем не лучше большого животного. Таких больших животных обычно почитают другие животные, наподобие свиней, собак, верблюдов и ослов. У того, кто не использует уши, чтобы внимать повествованиям о Верховной Личности Бога, ушные отверстия подобны норам в земле; его язык ничем не лучше языка лягушки, который трезвонит впустую, привлекая змею смерти. А человек, который никогда не касался пыли на лотосных стопах великих преданных и не вдыхал аромата листьев туласи, преподнесенных лотосным стопам Господа, ничем не лучше мертвеца, хотя кажется, будто он живет и действует».

В другом стихе «Шримад-Бхагаватам» (10.1.4) сказано:

нивтта-таршаир упагӣйамнд
бхаваушадхччхротра-мано ’бхирмт
ка уттама-лока-гунувдт
пумн вираджйета вин пау-гхнт

«Кто, кроме мясника или убийцы собственной души, откажется слушать, как прославляют Верховную Личность Бога? Эти прославления доставляют радость тем, кто свободен от скверны материального мира».

В стихе 3.23.56 из «Шримад-Бхагаватам» также говорится: на тӣртха-пада-севйаи джӣванн апи мто хи са — «Того, кто не служит лотосным стопам великих преданных, нужно считать ходячим мертвецом, хотя и кажется, что он жив».

Текст

рӣ-чаитанйа-нитйнанда, чрйа адваитачандра,
сварӯпа-рӯпа-рагхунтхадса
их-сабра рӣ-чараа, ире ванди ниджа-дхана,
джанма-лӣл гила кшадса

Пословный перевод

рӣ-чаитанйа-нитйнанда — Господь Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху; чрйа адваитачандра — Ачарья Шри Адвайтачандра; сварӯпа-рӯпа-рагхунтхадса — Сварупа Дамодара, Рупа Госвами и Рагхунатха дас Госвами; их-сабра — их всех; рӣ-чараа — лотосные стопы; ире — на голове; ванди — почитая; ниджа-дхана — как личное достояние; джанма-лӣл — повествование о рождении; гила — пел; кшадса — Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Водрузив себе на голову принадлежащее мне сокровище — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанды Прабху, Ачарьи Шри Адвайтачандры, Сварупы Дамодары, Рупы Госвами и Рагхунатхи даса Госвами, я, Кришнадас Кавираджа Госвами, завершаю рассказ о пришествии Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Здесь Кришнадас Кавираджа Госвами указывает на то, что он принимает авторитет Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанды, Адвайты Прабху, Сварупы Дамодары, Рупы Госвами, Рагхунатхи даса Госвами и всех их последователей. Каждый, кто идет по стопам Кавираджи Госвами, тоже считает лотосные стопы упомянутых выше святых своим личным сокровищем. Богатство и достоинства, которыми обладает материалист, иллюзорны. В действительности все это следовало бы называть не достоянием, а путами, поскольку, наслаждаясь в материальном мире, обусловленная душа увязает в долгах за свои наслаждения и только больше запутывается. К несчастью, обусловленная душа считает одолженное ей имущество своим и стремится присвоить себе еще больше. Однако преданный не считает имущество такого рода своей собственностью; для него это лишь материальные оковы. Если Господь Кришна доволен кем-то из Своих преданных, то Он забирает у него все, чем он владеет. Он Сам говорит об этом в «Шримад-Бхагаватам» (10.88.8): йасйхам анугхми харишйе тад-дхана анаи — «В знак благоволения к преданному Я лишаю его всего, чем он владеет». Нароттама дас Тхакур говорит об этом так:

дхана мора нитйнанда,

рдхкша-рӣчараа
сеи мора прадхана

«Мое истинное богатство — Нитьянанда Прабху и лотосные стопы Шри Радхи и Кришны». Далее он молит: «О Господь, даруй же мне это богатство. Мне ничего не надо, кроме Твоих лотосных стоп». Во многих песнях Шрилы Нароттамы даса Тхакура встречаются слова о том, что истинное его достояние — лотосные стопы Радхи и Кришны. Нас же, в отличие от него, к сожалению, интересует только ложная собственность, и нам нет дела до истинного богатства (адхане йатана кари’ дхана тейгину).

Некоторые смарты считают Рагхунатху даса Госвами шудрой. Но Кришнадас Кавираджа Госвами упоминает его здесь наряду с другими: сварӯпа-рӯпа-рагхунтхадса. Тот, кто считает лотосные стопы Рагхунатхи даса не имеющими отношения к кастовым условностям, получает доступ к богатствам подлинного духовного блаженства.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о пришествии Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.