Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита дӣ-лӣл 13.114

Текст

дурв, дхнйа, горочана, харидр, кукума, чандана,
магала-дравйа птра бхарий
вастра-гупта дол чаи’ саге ла дсӣ чеӣ,
вастрлакра пери бхарий

Пословный перевод

дурв — свежей травой; дхнйа — необрушенным рисом; горочана — желтой тканью, надеваемой на голову корове; харидр — куркумой; кукума — ароматическим порошком, производимым в Кашмире; чандана — сандаловой пастой; магала-дравйа — благоприятными предметами; птра бхарий — наполнив поднос; вастра-гупта — покрытом покрывалом; дол — в паланкине; чаи’ — перемещаясь; саге — с собой; ла — взяв; дсӣ — служанку; чеӣ — женскую прислугу; вастра-алакра — украшениями и одеждой; пери — корзину; бхарий — наполнив.

Перевод

Прибыв в дом Джаганнатхи Мишры на закрытом паланкине в сопровождении своих служанок, Сита Тхакурани привезла с собой множество даров, приносящих удачу: свежую траву, необрушенный рис, горочану, куркуму, киноварь и сандаловую пасту.

Комментарий

В этом стихе особое значение имеют слова вастра-гупта дол. Еще пятьдесят-шестьдесят лет назад любая знатная дама Калькутты отправлялась куда-нибудь только в паланкине, который несли четверо носильщиков. Паланкин был покрыт легкой хлопчатобумажной тканью, чтобы сидящую в нем женщину никто не видел. Женщины, особенно из уважаемых семейств, не должны были показываться на глаза посторонним людям. Этот обычай еще сохранился в отдаленных местах в Индии. В санскрите существует выражение асӯрйа-пай, означающее, что почтенную даму не должно было видеть даже солнце. В восточной культуре это правило было широко распространено и строго соблюдалось как у индусов, так и у мусульман. В детстве я ни разу не видел, чтобы моя мать, приглашенная даже в соседский дом, пошла пешком; она садилась либо в экипаж, либо в паланкин, который несли четверо носильщиков. Пятьсот лет назад этому обычаю тоже строго следовали все женщины из знатных семейств, и супруга Адвайты Ачарьи не была исключением.