Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 13.100

Текст

декхи’ упара̄га ха̄си’, ш́ӣгхра ган̇га̄-гха̄т̣е а̄си’
а̄нанде карила ган̇га̄-сна̄на
па̄н̃а̄ упара̄га-чхале, а̄пана̄ра мано-бале,
бра̄хман̣ере дила на̄на̄ да̄на

Пословный перевод

декхи’ — видя; упара̄га — затмение; ха̄си’ — смеясь; ш́ӣгхра — немедленно; ган̇га̄-гха̄т̣е — на берег Ганги; а̄си’ — придя; а̄нанде — с радостью; карила — принял; ган̇га̄-сна̄на — омовение в Ганге; па̄н̃а̄ — воспользовавшись; упара̄га-чхале — наступлением лунного затмения; а̄пана̄ра — Своего; манас-бале — силой ума; бра̄хман̣ере — брахманам; дила — дал; на̄на̄ — различные виды; да̄на — пожертвований.

Перевод

Увидев, что наступило лунное затмение, Адвайта Ачарья и Харидас Тхакур, смеясь, поспешили на берег Ганги и с великой радостью омылись в ее водах. Потом, по поводу лунного затмения, Адвайта Ачарья мысленно раздал брахманам разнообразные дары.

Комментарий

У индусов принято давать пожертвования бедным во время лунного или солнечного затмения. Воспользовавшись этим поводом, Адвайта Ачарья преподнес различные дары брахманам. В «Шримад-Бхагаватам» (10.3.11) говорится, что, когда родился Кришна, Васудева, воспользовавшись этим, немедленно раздал брахманам десять тысяч коров. Радуясь рождению ребенка, особенно мальчика, его родители по индусскому обычаю щедро раздают пожертвования. В действительности Адвайта Ачарья раздавал пожертвования по случаю того, что в день лунного затмения явился Господь Чайтанья. Люди не могли понять причину такой щедрости Адвайты Ачарьи, потому что не знали, что Он сделал это не в честь лунного затмения, а потому, что родился Господь. Он поступил точно так же, как Васудева по случаю явления Кришны.