Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Детские развлечения Господа Чайтаньи

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур приводит краткое содержание этой главы: «В главе четырнадцатой описываются детские игры, которым предавался Господь Чайтанья Махапрабху: как Он ползал по дому, плакал, ел глину, поучал Свою мать; как Он облагодетельствовал гостя-брахмана, прокатился на плечах двух воров и, запутав их, привел обратно к Своему дому, а также о том, как Он, притворившись больным, в день экадаши ел прасад в доме Хираньи и Джагадиши. В этой главе также рассказывается о Его детских шалостях, о том, как Он принес на голове кокосовый орех для Своей матери, когда она упала в обморок, о том, как он подшучивал над девушками, Своими ровесницами, на берегу Ганги; о том, как Он принял атрибуты поклонения от Шримати Лакшмидеви, как Он уселся на кучу мусора и преподал Своей матери урок трансцендентного знания, а затем, послушавшись матери, сошел с мусорной кучи, и о Его любви к Своему отцу».

Текст

катхачана смте йасмин душкара сукара бхавет
висмте випарӣта сйт рӣ-чаитанйа намми там

Пословный перевод

катхачана — так или иначе; смте — благодаря памятованию; йасмин — о ком; душкарам — трудные вещи; сукарам — легкими; бхавет — становятся; висмте — из-за забвения о Нем; випарӣтам — наоборот; сйт — становится; рӣ-чаитанйам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; намми — выражаю почтение; там — Ему.

Перевод

Для того, кто помнит о Господе Чайтанье Махапрабху, самые тяжелые дела становятся легкими, а для того, кто не помнит о Нем, самое легкое дело становится необычайно трудным. Я в почтении склоняюсь пред Господом Чайтаньей Махапрабху.

Комментарий

В «Чайтанья-чандрамрите» Шрила Прабодхананда Сарасвати пишет: «Тот, кому удалось снискать даже толику милости Господа, поднимается так высоко, что становится равнодушен даже к освобождению, которого столь жаждет множество ученых и философов. Тот, кто предан Господу Чайтанье, считает жизнь на райских планетах ничем не лучше миража в пустыне. Такой преданный уже превзошел все совершенства мистической йоги, поскольку его чувства подобны змеям без зубов». Из-за своих ядовитых зубов змея очень страшна и опасна, но если вырвать у нее зубы, то вид ее больше никого не будет пугать. Правила, которым следуют йоги, предназначены для обуздания чувств, но чувства того, кто занят служением Господу, больше не представляют для него опасности. Таково благословение Шри Чайтаньи Махапрабху.

«Хари-бхакти-виласа» подтверждает, что для того, кто помнит о Шри Чайтанье Махапрабху, непонятное становится понятным, но для того, кто не помнит, даже доступное пониманию становится абсолютно непонятным. Мы убедились, что даже выдающиеся ученые, пользующиеся большим авторитетом у обычной публики, не способны понять очень простую идею о том, что жизнь происходит из жизни, поскольку они лишены милости Чайтаньи Махапрабху. Они отстаивают ложные представления, согласно которым жизнь порождена материей, хотя и не способны доказать это. Таким образом, современная цивилизация, опирающаяся на эту ложную научную теорию, порождает одну проблему за другой, а все те же горе-ученые вынуждены их разрешать.

Перед тем, как приступить к описанию лил Господа Чайтаньи Махапрабху в образе ребенка, автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» просит Его о покровительстве, поскольку, опираясь лишь на силу своего воображения, невозможно писать о духовных предметах. Прежде чем писать о Верховной Личности Бога, нужно снискать милость Господа. Для этого недостаточно иметь высшее образование или быть ученым.

Текст

джайа джайа рӣ-чаитанйа, джайа нитйнанда
джайдваитачандра, джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — всем преданным Господа.

Перевод

Слава Господу Чайтанье Махапрабху, Нитьянанде Прабху, Адвайте Прабху и всем преданным Господа Чайтаньи!

Текст

прабхура кахила эи джанмалӣл-сӯтра
йаод-нандана йаичхе хаила ачӣ-путра

Пословный перевод

прабхура — Господа; кахила — поведал; эи — таким образом; джанма-лӣллилу рождения; сӯтра — вкратце; йаод-нандана — сын Яшоды; йаичхе — как; хаила — стал; ачӣ-путра — сыном Шачи.

Перевод

Я коротко описал приход Шри Чайтаньи Махапрабху, который предстал в образе сына Шачидеви, подобно тому как Кришна явился в образе сына Яшоды.

Комментарий

Шрила Нароттама дас Тхакур подтверждает слова о том, что Господь Кришна, сын Яшоды, явился снова в образе Господа Чайтаньи Махапрабху, став сыном Шачи:

враджендра-нандана йеи,

ачӣ-сута ха-ила сеи
баларма ха-ила нити

«Сын Шачи — не кто иной, как сын Яшоды и Махараджи Нанды, а Нитьянанда Прабху — это Сам Баларама».

Текст

сакшепе кахила джанмалӣл-анукрама
эбе кахи блйалӣл-сӯтрера гаана

Пословный перевод

сакшепе — вкратце; кахила — рассказал; джанма-лӣл — об играх во время рождения; анукрама — в хронологическом порядке; эбе — сейчас; кахи — расскажу; блйа-лӣл — об играх детства; сӯтрера — в виде сутр; гаана — изложение.

Перевод

Я вкратце описал в хронологическом порядке лилы, связанные с рождением Господа. А сейчас я дам краткий обзор Его игр в период детства.

Текст

ванде чаитанйа-кшасйа блйа-лӣл мано-харм
лаукикӣм апи тм ӣа-чешай валитнтарм

Пословный перевод

ванде — почитаю; чаитанйа-кшасйа — Господа Чайтаньи, который является Самим Кришной; блйа-лӣлм — игры детского периода; манас-харм — чарующие; лаукикӣм — кажущиеся обычными; апи — хотя; тм — те; ӣа-чешай — посредством проявления высшей власти; валита-антарм — скрывающего Свое высшее могущество.

Перевод

Я в почтении склоняюсь пред детскими играми Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, который есть Сам Господь Кришна. Хотя они и выглядят, как обычные детские забавы, важно понять, что это игры Верховной Личности Бога.

Комментарий

Подтверждение этому стиху можно найти в «Бхагавад-гите» (9.11):

аваджнанти м мӯх
мнушӣ танум ритам
пара бхвам аджнанто

мама бхӯта-махеварам

«Глупцы смеются надо Мной, когда Я прихожу в материальный мир в облике человека. Им неведома Моя духовная природа верховного повелителя всего сущего». Чтобы наслаждаться Своими играми, Верховная Личность Бога приходит на эту планету или в эту вселенную в образе обычного человека или ребенка. Но в то же время Господь всегда сохраняет Свое исключительное положение, оставаясь Всевышним. Господь Кришна явился в облике обычного ребенка, но Его необычайные деяния, которые Он совершал в детском возрасте — такие как убийство демоницы Путаны или поднятие холма Говардхана, — не были играми обычного ребенка. Точно так же игры Господа Чайтаньи, описанные в этой главе, хотя и могут показаться забавами обычного мальчика, не обыкновенные поступки, и никакому обычному ребенку повторить их не под силу.

Текст

блйа-лӣлйа ге прабхура уттна айана
пит-мтйа декхила чихна чараа

Пословный перевод

блйа-лӣлйа — в Своих детских играх; ге — сначала; прабхура — Господа; уттна — переворачивание; айана — лежа; пит-мтйа — родителям; декхила — показывал; чихна — знаки; чараа — на лотосных стопах.

Перевод

Во время первой из детских игр Господь стал переворачиваться в кроватке, и родители видели знаки на Его лотосных стопах.

Комментарий

Слово уттана также означает «ложиться на кровать лицом вверх» или «лежать на спине». В некоторых рукописях «Чайтанья-Чаритамриты» это слово звучит как уттхана, что означает «вставать». Во время Своих детских игр Господь иногда пытался опереться о стену и встать, но, как и обычный ребенок, падал и оставался лежать в кроватке.

Текст

гхе дуи джана декхи лагхупада-чихна
тхе обхе дхваджа, ваджра, акха, чакра, мӣна

Пословный перевод

гхе — дома; дуи джана — мать и отец; декхи — видя; лагхупада-чихна — знаки на маленьких лотосных стопах; тхе — на них; обхе — красиво вырисовывающиеся; дхваджа — флаг; ваджра — молния; акха — раковина; чакра — диск; мӣна — рыба.

Перевод

Когда Господь начал ходить, в отпечатках Его маленьких лотосных стоп ясно видны были отличительные знаки Господа Вишну: флаг, молния, раковина, диск и рыба.

Текст

декхий дохра читте джанмила висмайа
кра пада-чихна гхаре, н пйа ничайа

Пословный перевод

декхий — при виде этих знаков; дохра — обоих родителей (Шачиматы и Джаганнатхи Мишры); читте — в сердце; джанмила — появлялось; висмайа — удивление; кра — чьи; пада-чихна — следы; гхаре — дома; н — не; пйа — имеют; ничайа — уверенности.

Перевод

Глядя на эти знаки, мать и отец никак не могли понять, чьи это следы. Они лишь дивились тому, откуда могли эти следы появиться у них дома.

Текст

мира кахе, — благопла чхе ӣл-саге
техо мӯрти ха гхаре кхеле, джни, раге

Пословный перевод

мира кахе — Джаганнатха Мишра сказал; благопла — Господь Кришна в образе ребенка; чхе — есть; ил-саге — вместе с шалаграма-шилой; техо — Он; мӯрти ха — приняв трансцендентный образ; гхаре — в комнате; кхеле — играет; джни — понимаю; раге — из любопытства.

Перевод

Джаганнатха Мишра сказал: «Похоже, что в нашей шалаграма-шиле живет младенец-Кришна. Приняв детский облик, Он играет в нашем доме».

Комментарий

Нужно понять, что Верховная Личность Бога безусловно присутствует в Своем изображении, сделано ли оно из дерева, камня или любого другого материала. Простая логика позволяет понять, что все материальные элементы — это проявление энергии Господа. Поскольку энергия Верховного Господа и Его тело суть одно, Господь всегда присутствует в Своей энергии, и, если преданный очень сильно того пожелает, Господь обнаруживает Себя в ней. Поскольку Господь обладает непостижимым могуществом, логично признать, что Он может проявиться в Своей энергии. Поклонение Божеству или шалаграма-шиле — вовсе не идолопоклонство. Скульптурный образ Господа в доме чистого преданного может действовать точно так же, как Сам Господь, изначальная трансцендентная Личность.

Текст

сеи кшае джги’ ними карайе крандана
аке ла ачӣ тре пийила стана

Пословный перевод

сеи кшае — немедленно; джги’ — проснувшись; ними — Господь Нимай; карайе — совершает; крандана — плач; аке — на руки; ла — взяв; ачӣ — Шачи; тре — Ему; пийила — дала сосать; стана — грудь.

Перевод

Пока Шачи и Джаганнатха Мишра разговаривали между собой, маленький Нимай проснулся и заплакал. Услышав Его плач, Шачимата взяла Его на руки и дала Ему грудь.

Текст

стана пийите путрера чараа декхила
сеи чихна пйе декхи’ мире болила

Пословный перевод

стана — грудь; пийите — позволяя сосать; путрера — своего сына; чараа — стопы; декхила — разглядывала; сеи — те же; чихна — знаки; пйе — на стопах; декхи’ — видя; мире — Джаганнатху Мишру; болила — позвала.

Перевод

Кормя ребенка грудью, Шачи заметила на Его лотосных стопах те же знаки, что и на полу, и тут же подозвала Джаганнатху Мишру.

Текст

декхий мирера ха-ила нандита мати
гупте болила нӣлмбара чакравартӣ

Пословный перевод

декхий — от увиденного; мирера — Джаганнатхи Мишры; ха-ила — стал; нандита — довольный; мати — разум; гупте — по секрету; болила — позвал; нӣлмбара чакравартӣ — Ниламбару Чакраварти.

Перевод

Увидев чудесные знаки на стопах сына, Джаганнатха Мишра очень обрадовался и, не говоря никому ни слова, пригласил к себе Ниламбару Чакраварти.

Текст

чихна декхи’ чакравартӣ балена хсий
лагна гаи’ пӯрве ми ркхийчхи ликхий

Пословный перевод

чихна декхи’ — увидев знаки; чакравартӣ — Ниламбара Чакраварти; балена — говорит; хсий — улыбаясь; лагна гаи’ — согласно астрологическим расчетам по моменту рождения; пӯрве — раньше; ми — я; ркхийчхи — скрыл; ликхий — записав.

Перевод

Увидев эти знаки, Ниламбара Чакраварти улыбнулся и сказал: «Благодаря астрологическим расчетам я понял это еще раньше и записал в своем дневнике».

Текст

батриа лакшаа — махпуруша-бхӯшаа
эи иу аге декхи се саба лакшаа

Пословный перевод

батриа — тридцать два; лакшаа — признака; махпуруша — великой личности; бхӯшаа — украшения; эи иу — этого ребенка; аге — на теле; декхи — вижу; се — те; саба — все; лакшаа — признаки.

Перевод

«Есть тридцать два признака великой личности; все их я вижу на теле этого ребенка».

Текст

пача-дӣргха пача-сӯкшма сапта-ракта ша-унната
три-храсва-птху-гамбхӣро двтриал-лакшао махн

Пословный перевод

пача-дӣргха — пять больших частей тела; пача-сӯкшма — пять нежных; сапта-ракта — семь красноватых; шаш-унната — шесть приподнятых; три-храсва — три маленькие; птху — три широких; гамбхӣра — три глубоких; двтриат — всего тридцать два; лакшаа — признака; махн — великой личности.

Перевод

«Тридцать два признака маха-пуруши, великой личности, таковы: пять частей Его тела большие, пять — нежные; семь — розовые, шесть — приподнятые, три — маленькие, три — широкие и три — глубокие».

Комментарий

Пять «больших» — это нос, руки, подбородок, глаза и колени. Пять «нежных» — это кожа, кончики пальцев, зубы, волоски на теле и волосы на голове. Семь «розовых» — глаза, подошвы стоп, ладони, нёбо, ногти, а также верхняя и нижняя губы. К шести «приподнятым» относятся грудь, плечи, ногти, нос, талия и рот. Три «маленьких» — это шея, бедра и детородный орган. Три «широких» — талия, лоб и грудь. И наконец три «глубоких» — это пупок, голос и натура. Все вместе эти тридцать две характеристики составляют отличительные признаки великой личности. Данный список взят из «Самудрики».

Текст

нрйаера чихна-йукта рӣ-хаста чараа
эи иу сарва локе карибе траа

Пословный перевод

нрйаера — Господа Нараяны; чихна-йукта — со знаками; рӣ-хаста чараа — на ладонях и подошвах стоп; эи — этот; иу — ребенок; сарва локе — все три мира; карибе траа — освободит.

Перевод

«Ребенок этот имеет на ладонях и на стопах все знаки Господа Нараяны. В Его силах освободить все три мира».

Текст

эи та’ карибе ваишава-дхармера прачра
их хаите хабе дуи кулера нистра

Пословный перевод

эи та’ — этот ребенок; карибе — совершит; ваишава — вайшнавизма, или преданного служения; дхармера — религии; прачра — проповедь; их хаите — от этого; хабе — будет; дуи — двух; кулера — династий; нистра — освобождение.

Перевод

«Ребенок этот будет проповедовать вайшнавскую религию и дарует освобождение всем родственникам по линии матери и отца».

Комментарий

Только Сам Нараяна или Его истинный представитель может проповедовать вайшнавизм, или религию преданного служения. Когда на свет появляется вайшнав, он дарует освобождение всем родственникам по отцовской и материнской линии.

Текст

mahotsava kara, saba bolāha brāhmaṇa
āji dina bhāla, — kariba nāma-karaṇa

Пословный перевод

mahotsava — a festival; kara — observe; saba — all; bolāha — call; brāhmaṇa — the brāhmaṇas; āji — today; dina — day; bhāla — auspicious; kariba — I shall perform; nāma-karaṇa — the name-giving ceremony.

Перевод

“I propose to perform a name-giving ceremony. We should observe a festival and call for the brāhmaṇas because today is very auspicious.

Комментарий

It is a Vedic principle to observe a festival in connection with Nārāyaṇa and brāhmaṇas. Giving a child a particular name is among the purificatory processes known as daśa-vidha-saṁskāra, and on the day of such a ceremony one should observe a festival by worshiping Nārāyaṇa and distributing prasādam, chiefly among the brāhmaṇas.

When Nīlāmbara Cakravartī, Śacīmātā and Jagannātha Miśra understood from the marks on the Lord’s lotus feet that child Nimāi was not an ordinary child but an incarnation of Nārāyaṇa, they decided that on that very same day, which was very auspicious, they should observe a festival for His name-giving ceremony. In this connection we can particularly see how an incarnation of the Supreme Personality of Godhead is ascertained by His bodily symptoms, His activities and the prediction of the śāstras. By factual evidence a person can be accepted as an incarnation of God, not whimsically or by the votes of rascals and fools. There have been many imitation incarnations in Bengal since the appearance of Lord Caitanya, but any impartial devotee or learned man can understand that Lord Caitanya Mahāprabhu was accepted as an incarnation of Kṛṣṇa not on the basis of popular votes but by evidence from the śāstras and bona fide scholars. It was not ordinary men who accepted Śrī Caitanya Mahāprabhu as the Supreme Personality of Godhead. In the beginning His identity was ascertained by learned scholars like Nīlāmbara Cakravartī, and later all His activities were confirmed by the six Gosvāmīs, especially Śrīla Jīva Gosvāmī and Śrīla Rūpa Gosvāmī, and many other learned scholars, with evidence from the śāstra. An incarnation of God is such from the very beginning of His life. It is not that by performing meditation one can become an incarnation of God all of a sudden. Such false incarnations are meant for fools and rascals, not sane men.

Текст

сарва-локера карибе иха дхраа, пошаа
‘вивамбхара’ нма ихра, — эи та’ краа

Пословный перевод

сарва-локера — всех людей; карибе — сделает; иха — этот ребенок; дхраа — защиту; пошаа — сохранение; вивамбхара — имя Вишвамбхара; нма — имя; ихра — Его; эи — эта; та’ — поистине; краа — причина.

Перевод

«В будущем этот ребенок станет защищать и хранить весь мир. Поэтому имя Ему — Вишвамбхара».

Комментарий

В «Чайтанья-бхагавате» подтверждается, что Шри Чайтанья Махапрабху Своим рождением принес на Землю мир и спокойствие, подобно тому как прежде Нараяна защитил Землю, придя в обличье Варахи. Поскольку Господь Чайтанья Махапрабху в эту Кали-югу хранит и защищает весь мир, Его именуют Вишвамбхарой, что буквально значит «тот, кто кормит весь мир». Движение, которое Шри Чайтанья Махапрабху основал пятьсот лет назад, снова распространяется по всему миру, и мы видим практические результаты его деятельности. В Движении Харе Кришна люди находят спасение, защиту и поддержку. В этом Движении принимают участие тысячи людей, особенно молодых людей из стран Запада, и по тысячам благодарных писем можно судить, насколько защищенными и счастливыми они себя чувствуют. Имя Вишвамбхара упоминается в «Атхарва-веда-самхите» (3.3.16.5): вивамбхара вивена м бхарас пхи свх.

Текст

уни’ ачӣ-мирера мане нанда била
брхмаа-брхмаӣ ни’ махотсава каила

Пословный перевод

уни’ — услышав это; ачӣ — матери Шачи; мирера — и Джаганнатхи Мишры; мане — в сердце; нанда — радость; била — возросла; брхмаабрахманов; брхмаӣ — и жен брахманов; ни’ — пригласив; махотсава — фестиваль; каила — устроили.

Перевод

Выслушав предсказание Ниламбары Чакраварти, Шачимата и Джаганнатха Мишра с радостью устроили праздник наречения младенца, пригласив на него всех брахманов вместе с женами.

Комментарий

В ведическом обществе разнообразные праздники, включая празднование рождения ребенка, свадьбу, церемонии наречения младенца и начала обучения, отмечают, обязательно приглашая брахманов. На каждом празднестве полагается в первую очередь накормить брахманов, и, если брахманы довольны, они благословляют праздник, декламируя ведические мантры или маха-мантру Харе Кришна.

Текст

табе ката дине прабхура джну-чакрамаа
нн чаматкра татх карила дарана

Пословный перевод

табе — затем; ката — через несколько; дине — дней; прабхура — Господа; джну — на четвереньках; чакрамаа — ползание; нн — разнообразные; чаматкра — удивительные вещи; татх — также; карила — давал; дарана — узреть.

Перевод

Через несколько дней Господь стал ползать на четвереньках. При этом Он совершил множество чудесных дел.

Комментарий

В «Чайтанья-бхагавате» рассказывается о том, как однажды Господь ползал на четвереньках, мелодично позванивая колокольчиками, подвешенными к пояску. Вдруг во двор заползла змея, и Господь, любопытный, как и всякий ребенок, схватил ее руками. Змея тут же обвилась вокруг Него. Тогда Господь в образе ребенка прилег отдохнуть прямо на нее; через некоторое время змея, оставив Господа, уползла.

Текст

кранданера чхале балила хари-нма
нрӣ саба ‘хари’ бале, — хсе гаура-дхма

Пословный перевод

кранданера — плача; чхале — под предлогом; балила — заставлял произносить; хари-нма — святое имя; нрӣ — женщины; саба — все; ‘хари’ бале — повторяют святое имя Господа; хсе — смеется; гаура-дхма — Господь Шри Чайтанья в образе ребенка.

Перевод

Иногда Господь плакал, чтобы заставить соседских женщин петь святое имя, а когда они пели, Господь начинал улыбаться.

Комментарий

В «Чайтанья-бхагавате» эта лила описана так: «Прекрасноокий Господь начинал плакать, и только звук маха-мантры Харе Кришна мог заставить Его замолчать. Заметив это, соседские женщины сразу начинали петь мантру Харе Кришна, когда Он плакал. Это превратилось в ежедневную забаву. Как только Господь начинал плакать, женщины, прихлопывая в ладоши, тут же запевали маха-мантру Харе Кришна. Так у всех соседок повелось собираться в доме Шачиматы и днями напролет петь киртаны. Все время, пока они пели маха-мантру Харе Кришна, Господь не плакал, а глядя на них, довольно улыбался».

Текст

табе ката дине каила пада-чакрамаа
иу-гае мили’ каила вивидха кхелана

Пословный перевод

табе — после этого; ката дине — через несколько дней; каила — совершал; пада — на ногах; чакрамаа — передвижение; иу-гае — со всеми детьми; мили’ — в компании; каила — совершал; вивидха — различные; кхелана — игры.

Перевод

Спустя еще некоторое время Господь начал самостоятельно ходить и играть с другими детьми.

Текст

экадина ачӣ кха-и-сандеа ний
б бхари’ дий баила, — кхо та’ басий

Пословный перевод

экадина — однажды; ачӣ — Шачи; кха-и — воздушный рис; сандеа — вид сладостей; ний — принеся; б — тарелку для завтрака; бхари’ — наполнив; дий — подала; баила — сказала; кхо — ешь; та’ — сейчас; басий — усевшись.

Перевод

Однажды, когда Господь играл с другими малышами, Шачи, принеся тарелку с воздушным рисом и сладостями, велела Ему присесть и подкрепиться.

Текст

эта бали’ гел ачӣ гхе карма карите
лук лгил иу мттик кхите

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; гел — вернулась; ачӣ — Шачи; гхе — в дом; карма — обязанности; карите — чтобы исполнить; лук — прячясь; лгил — стал; иу — ребенок; мттик — землю; кхите — есть.

Перевод

Но, когда она вернулась к своим домашним делам, ребенок тайком от нее стал есть землю.

Текст

декхи’ ачӣ дх ил кари’ ‘хйа, хйа’
ми ки’ ла кахе ‘ми кене кхйа’

Пословный перевод

декхи’ — увидев это; ачӣ — Шачи; дх — поспешно; ил — вернулась; кари’ — произнося; хйа, хйа — «Что это такое?!»; ми — глину; ки’ — выхватив; ла — отобрав; кахе — сказала; ‘ми кене кхйа’ — «Почему ешь глину?»

Перевод

Увидев это, Шачи поспешно вернулась, восклицая: «Что это такое?!» Она отобрала у Господа землю, которую Он ел, и потребовала объяснить, зачем Он это делает.

Текст

кндий балена иу, — кене кара роша
туми ми кхите диле, мора киб доша

Пословный перевод

кндий — плача; балена — говорит; иу — ребенок; кене — почему; кара — становишься; роша — разгневанной; туми — ты; ми — землю; кхите — есть; диле — дала Мне; мора — Моя; киб — какая; доша — вина.

Перевод

Плача, дитя спросило мать: «За что ты ругаешь Меня? Ты ведь давала Мне такую же землю. В чем Я провинился?»

Текст

кха-и-сандеа-анна, йатека — мира викра
эхо ми, сеха ми, ки бхеда-вичра

Пословный перевод

кха-и — воздушный рис; сандеа — сладость; анна — пища; йатека — вся; мира — земли; викра — видоизменение; эхо — это; ми — земля; сеха — то; ми — земля; ки — какое; бхеда — различия; вичра — соображение.

Перевод

«Воздушный рис, сладости и другая пища — все это та же земля, но в другом виде. Это — земля, и то — земля. Рассуди сама: какая между ними разница?»

Текст

ми — деха, ми — бхакшйа, декхаха вичри’
авичре деха доша, ки балите при

Пословный перевод

ми — земля; деха — это тело; ми — земля; бхакшйа — в качестве пищи; декхаха — посмотри; вичри’ — рассудив; авичре — бездумно; деха — делаешь; доша — обвинение; ки — что; балите — сказать; при — могу.

Перевод

«Подумай: ведь наше тело — тоже видоизменение земли, как и то, что мы едим. Ты бранишь Меня понапрасну; что Мне еще сказать?»

Комментарий

Здесь дается объяснение философии майявады, согласно которой все едино. Телесные потребности в еде, сне, совокуплении и самозащите не имеют значения для духовной жизни. Для того, кто поднялся на духовный уровень, больше не существует телесных потребностей. Деятельность, направленная на их удовлетворение, не имеет никакой духовной ценности. Иными словами, чем больше мы едим, спим, занимаемся сексом и защищаемся, тем больше нас поглощает материальная деятельность. К несчастью, философы-майявади считают материальной деятельностью также преданное служение. Они не могут понять простого объяснения, данного в «Бхагавад-гите» (14.26):

м ча йо ’вйабхичреа
бхакти-йогена севате
са гун саматӣтйаитн
брахма-бхӯййа калпате

«Любой, кто посвящает себя преданному служению, не имея никаких корыстных мотивов, немедленно поднимается на духовный уровень, и вся его деятельность становится духовной». В этом стихе слово брахма-бхӯййа указывает на деятельность, связанную с Брахманом, то есть духовную деятельность. Хотя философы-майявади и горят стремлением слиться с сиянием Брахмана, их деятельность не имеет отношения к Брахману. В действительности такая деятельность в определенном смысле рекомендуется ими — к ней относится изучение философии веданты и санкхьи, но их интерпретация данных учений, по сути, представляет собой лишь сухое умозрение. Лишенные разнообразия духовной деятельности, они не способны долго оставаться на духовном уровне, довольствуясь одним лишь изучением философии веданты и санкхьи.

Жизнь предназначена для разнообразных удовольствий. Живое существо по своей природе проникнуто желанием наслаждаться, о чем говорится в «Веданта-сутре» (1.1.12): нанда-майо ’бхйст. Деятельность в преданном служении разнообразна и приносит наслаждение. Как сказано в «Бхагавад-гите» (9.2), всякая деятельность такого рода совершенно необременительна (су-сукха картум), помимо того, она вечна и духовна (авйайам). Но майявади не способны этого понять. Для них само собой разумеется, что деятельность преданных (раваа кӣртана вишо смараа пда-севанам и т. д.) материальна и, следовательно, относится к категории майи. Они считают майей даже приход Кришны в эту вселенную и Его деяния. Поскольку все для них есть майя, их и называют майявади.

В действительности любая деятельность, направленная на то, чтобы доставить удовольствие Господу, и выполняемая под руководством духовного учителя, является духовной. Майя — это деятельность того, кто пренебрегает указаниями духовного учителя и поступает по собственной прихоти, считая свою бессмысленную деятельность духовной. Поэтому в первую очередь нужно стараться доставить удовольствие духовному учителю, и если духовный учитель доволен, то это значит, что и Верховный Господь нами доволен. Но если духовный учитель огорчен нашими действиями, то это означает, что наша деятельность не духовна. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур подтверждает это: йасйа прасдд бхагават-прасдо йасйпрасдн на гати куто ’пи. Деятельность, которая доставляет удовольствие духовному учителю, нужно считать духовной, доставляющей удовольствие Господу.

Господь Чайтанья Махапрабху, изначальный духовный учитель, давал Своей матери наставления в духе философии майявады. Утверждая, что тело — земля, и пища — тоже земля, Он имел в виду, что все есть майя. Это не что иное, как философия майявады. Но философия эта нелогична: те, кто учат, что все есть майя, делают исключение из правила — все есть майя, кроме глупостей, которые они провозглашают. Считая, что все есть майя, философ-майявади лишает себя возможности заниматься преданным служением и тем самым губит себя. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху говорит: мйвди-бхшйа униле хайа сарва-на (Ч.-ч., Мадхья, 6.169). Духовное развитие того, кто обращается к философии майявады, навсегда прекращается.

Текст

антаре висмита ачӣ балила тхре
”ми кхите джна-йога ке икхла торе

Пословный перевод

антаре — внутри; висмита — удивленная; ачӣ — Шачи; балила — ответила; тхре — Ему; ми — землю; кхите — есть; джна-йога — философского рассуждения; ке — кто; икхла — научил; торе — Тебя.

Перевод

Пораженная тем, что сын ее излагает философию майявады, Шачи ответила: «Кто научил Тебя этой философии, которая позволяет Тебе кушать грязь?»

Комментарий

В философской беседе между матерью и сыном на утверждение сына в духе имперсонализма о том, что все едино, мать ответила: «Если все едино, то почему обычные люди едят не землю, а то, что из нее произрастает?»

Текст

мира викра анна кхиле деха-пуши хайа
ми кхиле рога хайа, деха ййа кшайа

Пословный перевод

мира — земли; викра — проявление; анна — пища; кхиле — употребляя в пищу; деха — тела; пуши — питание; хайа — становится; ми — земли; кхиле — при употреблении в пищу; рога — болезнь; хайа — появляется; деха — тело; ййа — приходит; кшайа — к уничтожению.

Перевод

В ответ на довод маленького философа, сделанный в духе майявады, Шачимата возразила: «Дорогой мой мальчик, земля в виде зерна дает нам энергию и силу. Но если мы будем просто есть землю, то скоро заболеем и умрем».

Текст

мира викра гхае пни бхари’ ни
ми-пие дхари йабе, оши’ ййа пни”

Пословный перевод

мира — земли; викра — проявление; гхае — в горшке; пни — водой; бхари’ — наполняя; ни — переношу; ми — земли; пие — на кусок; дхари — лью; йабе — когда; оши’ — впитываясь; ййа — утекает; пни — вода.

Перевод

«В кувшин, который есть не что иное, как видоизмененная земля, я могу налить воду, но, если воду просто вылить на землю, вся вода просто впитается, и труд мой окажется напрасным».

Комментарий

Хотя Шачимата простая женщина, своими доводами она способна победить любого философа-майявади, глубокомысленно рассуждающего о единстве всего сущего. Недостаток философии майявады в том, что она отрицает разнообразие, без которого немыслимо обойтись в реальной жизни. Шачимата привела пример: хотя глиняный кувшин и кусок глины по сути одно и то же, кувшин имеет практическую ценность, тогда как кусок глины бесполезен. Некоторые ученые заявляют, что материя и дух едины и никак не отличаются друг от друга. Действительно, в высшем смысле между материей и духом нет разницы. Однако человек может на практике убедиться в том, что материя, будучи низшей формой бытия, бесполезна для нашей духовной, блаженной жизни, в отличие от духа, который, как более тонкая форма бытия, исполнен блаженства. В этой связи в «Бхагаватам» утверждается, что земля и огонь — практически одно и то же. Из земли вырастают деревья, древесина которых впоследствии может гореть, производя огонь и дым. Тем не менее для обогрева мы используем огонь, а не землю, дым или древесину. Поэтому, чтобы достичь высшей цели жизни, мы заботимся об огне духа, а не о холодной древесине или земле материи.

Текст

тма луките прабху балил тхре
”ге кена их, мт, н икхле море

Пословный перевод

тма — Самого Себя; луките — чтобы сокрыть; прабху — Господь; балил — ответил; тхре — Шачимате; ге — с самого начала; кена — почему; их — этому; мт — дорогая мать; н икхле — не научила; море — Меня.

Перевод

Господь ответил матери: «Почему же ты скрыла от Меня это учение о духе и с самого начала не учила Меня столь практичной философии?»

Комментарий

Если с самого детства человека обучать вайшнавской философии, философии дуализма или множественности, то впоследствии философия монизма не окажет на него сильного влияния. Все сущее исходит из высшего источника (джанмдй асйа йата). Солнечный свет, изначальная энергия солнца, проявляется по-разному: как свет и как тепло; точно так же разнообразны и проявления изначальной энергии. Нельзя сказать, что свет — это тепло или что тепло — это свет, хотя одно нельзя отделить от другого. Поэтому Господь Чайтанья учил философии, имя которой — ачинтья-бхедабхеда, философия непостижимого одновременного различия и единства. Хотя между двумя физическими проявлениями, теплом и светом, есть определенное родство, они различны. Подобно этому, хотя все мироздание и есть единая энергия Господа, энергия эта проявляется в самых разных видах и формах.

Текст

эбе се джнил, ра ми н кхиба
кшудх лге йабе, табе томра стана пиба”

Пословный перевод

эбе — сейчас; се — то; джнил — понимаю; ра — в будущем; ми — землю; н — не; кхиба — буду есть; кшудх — голод; лге — появляется; йабе — когда; табе — тогда; томра — твою; стана — грудь; пиба — буду сосать.

Перевод

«Теперь Я понял философию, которой ты учишь, и больше не стану есть землю. Когда Я проголодаюсь, Я буду сосать молоко из твоей груди».

Текст

эта бали’ джананӣра колете чаий
стана пна каре прабху ӣшат хсий

Пословный перевод

эта бали’ — сказал это; джананӣра — матери; колете — на колени; чаий — взобравшись; стана пна — сосание груди; каре — совершает; прабху — Господь; ӣшат — слегка; хсий — улыбаясь.

Перевод

Сказав это, Господь, чуть улыбаясь, взобрался на колени к матери и стал сосать ее грудь.

Текст

эимате нн-чхале аиварйа декхйа
блйа-бхва пракаий пачт лукйа

Пословный перевод

эимате — так; нн-чхале — под разными предлогами; аиварйа — величие; декхйа — являет; блйа-бхва — положение ребенка; пракаий — проявляя; пачт — затем; лукйа — скрывает Себя.

Перевод

Так, под разными предлогами, Господь уже в детстве приоткрывал Свое величие и тут же снова прятал его.

Текст

атитхи-випрера анна кхила тина-бра
пчхе гупте сеи випре карила нистра

Пословный перевод

атитхи — гостя; випрерабрахмана; анна — пищу; кхила — съел; тина-бра — трижды; пчхе — затем; гупте — наедине; сеи — то; випребрахмана; карила — совершил; нистра — освобождение.

Перевод

Однажды Господь трижды съел пищу, приготовленную брахманом, а потом, оставшись с ним наедине, избавил его от оков материальной деятельности.

Комментарий

История о том, как брахман обрел освобождение, такова. Некий брахман странствовал по всей стране, от одного святого места к другому, пока не достиг Навадвипы, где он был принят гостем в доме Джаганнатхи Мишры. Джаганнатха Мишра дал ему все необходимое для приготовления пищи, и брахман стал готовить. Когда еда была готова и брахман, погрузившись в медитацию, стал преподносить ее Господу Вишну, откуда ни возьмись появился маленький Нимай и стал есть то, что он приготовил. Брахман решил, что подношение испорчено. По просьбе Джаганнатхи Мишры он стал готовить во второй раз, но, как только он погрузился в медитацию, ребенок снова появился и стал есть приготовленное. Так подношение было снова испорчено. Поддавшись на уговоры Джаганнатхи Мишры, брахман стал готовить в третий раз, но и на этот раз Господь предстал перед ним и стал есть приготовленную пищу, хотя до этого Его закрыли в комнате, поскольку было уже очень поздно и все в доме спали. Брахман решил, что Господь Вишну не желает в этот день принимать его подношение и ему следует поститься. Все это очень расстроило брахмана и он стал восклицать: хая хая — «Что случилось! Что случилось!» Видя огорчение брахмана, Господь Чайтанья Махапрабху сказал ему: «Раньше Я был сыном Яшоды. Как-то раз ты пришел в дом Махараджи Нанды, и Я донимал тебя точно так же, как сейчас. Я очень доволен твоей преданностью и потому ем все, что ты готовишь». Когда брахман понял, какую милость оказал ему Господь, он пришел в восторг. Любовь к Кришне переполняла Его. Он был очень благодарен Господу и чувствовал, что ему необычайно повезло. Господь попросил брахмана никому не рассказывать об этом случае. Эта лила очень подробно описана в третьей главе Ади-кханды «Чайтанья-бхагаваты».

Текст

чоре ла гела прабхуке бхире пий
тра скандхе чаи’ ил тре бхулий

Пословный перевод

чоре — два вора; ла — взяв; гела — унесли; прабхуке — Господа; бхире — снаружи дома; пий — обнаружив; тра — их; скандхе — на плечах; чаи’ — прокатившись; ил — вернулся; тре — их; бхулий — сбив с толку.

Перевод

Однажды Господа, совсем еще ребенка, когда Он играл перед домом, похитили двое воров. Господь залез на плечи одному из них, и они спокойно понесли Его к себе, думая снять с Него все украшения. Но Господь запутал их, и воры вместо своего дома пришли обратно к дому Джаганнатхи Мишры.

Комментарий

В детстве Господь носил на Себе много золотых украшений. Однажды, когда Он играл перед Своим домом, два проходивших мимо вора решили похитить Его украшения. Подманив Господа сладостями, они посадили Его себе на плечи. Воры намеревались отнести ребенка в лес, убить Его и забрать себе все, что было на Нем. Но Господь с помощью Своей иллюзорной энергии сбил воров с пути, и вместо того, чтобы оказаться в лесу, они пришли обратно к Его дому. Воры очень испугались, поскольку к тому времени в доме Джаганнатхи Мишры и по всей округе люди искали пропавшего ребенка. Поэтому воры тут же оставили Его и поспешили скрыться. Ребенка принесли в дом, несказанно обрадовав этим Шачи, которая очень тревожилась за сына. Этот случай также весьма подробно описан в третьей главе Ади-кханды «Чайтанья-бхагаваты».

Текст

вйдхи-чхале джагадӣа-хирайа-садане
вишу-наиведйа кхила экдаӣ-дине

Пословный перевод

вйдхи-чхале — под предлогом болезни; джагадӣа-хирайа — Джагадиши и Хираньи; садане — в домах; вишу-наиведйа — пищу, преподнесенную Господу Вишну; кхила — ел; экдаӣ — экадаши; дине — в день.

Перевод

Однажды в день экадаши Господь, притворясь больным, попросил принести Ему прасада от подношения Господу Вишну из дома Хираньи и Джагадиши.

Комментарий

В четвертой главе Ади-кханды «Чайтанья-бхагаваты» полностью описано, как Господь в день экадаши принимал вишну-прасад в доме Джагадиши и Хираньи. В экадаши Господу Вишну предлагают обычные угощения, поскольку, в отличие от преданных, Господь в этот день не постится. Однажды в день экадаши в доме Джагадиши и Хираньи Пандита для Господа Вишну готовилось особое угощение, и Господь Чайтанья, сказав, что Ему нездоровится, попросил Своего отца сходить туда и принести вишну-прасад. Дом Джагадиши и Хираньи находился примерно в трех километрах от дома Джаганнатхи Мишры. Поэтому, когда по желанию Шри Чайтаньи Махапрабху Джаганнатха Мишра пришел к Джагадише и Хиранье с просьбой дать ему прасад, те были немного удивлены. Откуда ребенок мог узнать, что в тот день они готовили для Господа Вишну особое подношение? Они тут же заключили, что Нимай, должно быть, обладает сверхъестественными мистическими способностями. Иначе как бы Он узнал про особое подношение? Поэтому они немедленно передали с отцом Господа Чайтаньи Махапрабху Джаганнатхой Мишрой прасад для Господа. Хотя Нимай жаловался на недомогание, как только Он отведал вишну-прасад, от Его болезни не осталось и следа, и Он принялся раздавать прасад Своим товарищам по играм.

Текст

иу саба лайе п-паасӣра гхаре
чури кари’ дравйа кхйа мре блакере

Пословный перевод

иу — детей; саба — всех; лайе — взяв с Собой; п-паасӣра — соседских; гхаре — домах; чури кари’ — воруя; дравйа — пищу; кхйа — ест; мре — борется; блакере — с другими детьми.

Перевод

Как свойственно маленьким детям, Он научился разным проказам и вместе с друзьями по играм забирался в дома соседей, воруя там еду. Иногда Он дрался с другими детьми.

Текст

иу саба ачӣ-стхне каила ниведана
уни’ ачӣ путре кичху дил олхана

Пословный перевод

иу саба — все дети; ачӣ-стхне — в присутствии матери Шачи; каила — сделали; ниведана — жалобу; уни’ — услышав это; ачӣ — Шачи; путре — сыну; кичху — некоторый; дил — сделала; олхана — выговор.

Перевод

Дети часто жаловались Шачимате, говоря, что Господь бьет их и ворует по соседским домам. Поэтому порой она ругала и наказывала своего сына.

Текст

”кене чури кара, кене мраха иуре
кене пара-гхаре йха, киб нхи гхаре”

Пословный перевод

кене чури кара — почему воруешь; кене мраха иуре — почему бьешь других детей; кене — почему; пара-гхаре — в другие дома; йха — ходишь; киб — чего; нхи — нет; гхаре — в Твоем доме.

Перевод

Шачимата спрашивала: «Почему Ты воруешь? Почему бьешь других детей? И почему Ты забираешься в чужие дома? Чего недостает Тебе в нашем доме?»

Комментарий

Согласно «Веданта-сутре» (джанмдй асйа йата), сотворение, сохранение и уничтожение заключено в Верховном Абсолюте, и следовательно, все, что есть в этом мире, изначально существует и в мире духовном. Шри Чайтанья Махапрабху — Верховная Личность Бога, Сам Кришна. Почему же тогда Он ворует и дерется? Он не вор, и Он никому не враг; Он любящий друг каждого. Играя роль ребенка, Он воровал не потому, что Ему чего-то не хватало, а потому, что так ведут себя все дети. Обычные дети, живущие в материальном мире, тоже иногда безо всяких злых намерений забираются к соседям и воруют; нередко они дерутся друг с другом. Как и другие дети, Кришна делал все это в детстве. Если бы склонности воровать и драться не было в духовном мире, ей неоткуда было бы появиться в мире материальном. Но разница между материальным и духовным мирами заключается в том, что в духовном мире воровство проникнуто духом любви и дружбы, тогда как в материальном мире воруют из зависти и враждебности. Следовательно, необходимо понять, что, хотя в духовном мире также совершаются подобные поступки, там нет материального осквернения, и потому они никому не приносят страданий.

Текст

уни’ круддха ха прабху гхара-бхитара й
гхаре йата бха чхила, пхелила бхгий

Пословный перевод

уни’ — слушая; круддха — сердитым; ха — становясь; прабху — Господь; гхара-бхитара — в дом; й — удалившись; гхаре — в доме; йата — все; бха — горшки; чхила пхелила — разбросал; бхгий — поразбивав.

Перевод

Получив нагоняй от матери, Господь забегал в дом и, сердясь на нее, разбивал там все горшки.

Текст

табе ачӣ коле кари’ карила сантоша
ладжджита ха-ил прабху джни’ ниджа-доша

Пословный перевод

табе — тогда; ачӣ — Шачи; коле — на колени; кари’ — беря; карила сантоша — успокаивала; ладжджита — пристыженным; ха-ил — становился; прабху — Господь; джни’ — зная; ниджа — Свою; доша — вину.

Перевод

Тогда Шачимата брала Господа на руки и успокаивала Его, а Он, пристыженный, просил прощения за Свои проступки.

Комментарий

Замечательное описание тех проказ, которые в детстве устраивал Шри Чайтанья Махапрабху, дано в «Чайтанья-бхагавате» (Ади-кханда, третья глава). Там рассказывается, как Господь в образе ребенка таскал еду из соседских домов. В некоторых домах Он крал молоко и тут же выпивал его, в других Он точно так же похищал и съедал приготовленный рис. Иногда Он разбивал горшки на кухне. Если в доме не было ничего съестного, но были маленькие дети, Господь дразнил их, и они плакали. Иногда соседи жаловались Шачимате: «Твой сын брызгает водой в уши моему малышу, и он от этого плачет».

Текст

кабху мду-хасте каила мтке тана
мтке мӯрччхит декхи’ карайе крандана

Пословный перевод

кабху — иногда; мду-хасте — Своими нежными ручонками; каила — совершал; мтке — Своей матери; тана — наказание; мтке — мать; мӯрччхит — когда упала без чувств; декхи’ — видя это; карайе — стал; крандана — плакать.

Перевод

Однажды маленький Чайтанья Махапрабху ударил мать Своей нежной ручонкой, и Шачидеви притворилась, что лишилась чувств. Увидев это, Господь стал плакать.

Текст

нрӣгаа кахе, — ”нрикела деха ни’
табе сустха ха-ибена томра джананӣ”

Пословный перевод

нрӣгаа — все женщины; кахе — говорят; нрикела — кокос; деха — дай; ни’ — принеся откуда-нибудь; табе — тогда; сустха ха-ибена — выздоровеет; томра — Твоя; джананӣ — мать.

Перевод

Соседские женщины сказали: «Милое дитя, принеси маме откуда-нибудь кокосовый орех, и тогда она очнется».

Текст

бхире й нилена дуи нрикела
декхий апӯрва хаила висмита сакала

Пословный перевод

бхире — наружу; й — выйдя; нилена — тотчас принес; дуи — два; нрикела — кокоса; декхий — видя; апӯрва — это чудо; хаила — стали; висмита — удивленными; сакала — все.

Перевод

Господь выбежал из дома и тут же, к изумлению женщин, вернулся с двумя кокосами.

Текст

кабху иу-саге снна карила гагте
канйгаа ил тх деват пӯджите

Пословный перевод

кабху — иногда; иу-саге — с другими детьми; снна — омовение; карила — совершал; гагте — в Ганге; канй-гаа — девочки; ил — приходили туда; тх — на берег Ганги; деват — полубогам; пӯджите — поклоняться.

Перевод

Иногда Господь шел с товарищами купаться на берег Ганги. Соседские девочки приходили туда же поклоняться полубогам.

Комментарий

Следуя ведической традиции, девочки десяти-двенадцати лет ходят на берег Ганги, купаются и поклоняются полубогам, особенно Господу Шиве, чтобы он послал им хорошего мужа. Они все мечтали иметь такого же мужа, как Господь Шива, поскольку Господь Шива, обладая огромным могуществом, в то же время очень спокоен и умиротворен. Поэтому в прошлом маленькие девочки из индусских семей поклонялись Господу Шиве, делая это главным образом в месяце вайшакха (апрель-май). Купание в Ганге — большое удовольствие не только для взрослых, но и для детей.

Текст

гаг-снна кари’ пӯдж карите лгил
канйгаа-мадхйе прабху сий басил

Пословный перевод

гаг-снна — омовение в Ганге; кари’ — совершив; пӯдж — поклонение; карите — делать; лгил — начали; канй-гаа — девочки; мадхйе — тем временем; прабху — Господь; сий — придя туда; басил — сел.

Перевод

Искупавшись в Ганге, девочки совершали обряды поклонения полубогам. Тут обычно появлялся юный Господь и усаживался среди них.

Текст

канйре кахе, — м пӯджа, ми диба вара
гаг-дург — дсӣ мора, махеа — кикара

Пословный перевод

канйре кахе — Господь сказал девочкам; м пӯджа — поклоняйтесь Мне; ми — Я; диба — дам; вара — хорошего мужа; гаг — Ганга; дург — богиня Дурга; дсӣ — служанки; мора — Мои; махеа — Господь Шива; кикара — слуга.

Перевод

Обращаясь к девушкам, Господь говорил: «Поклоняйтесь Мне, и Я дам вам хороших мужей и благословлю вас. Ганга и богиня Дурга — Мои служанки. Что говорить о других полубогах, когда даже Господь Шива — Мой слуга?»

Комментарий

Среди последователей христианства, ислама и других религий бытует неверное представление о том, что индусы поклоняются многим богам. Это представление ошибочно. Бог один, но есть также большое число могущественных живых существ, которые возглавляют различные отделы вселенской администрации. Их и называют полубогами. Все полубоги — это слуги, исполняющие указания Верховного Господа, Личности Бога. Господь Чайтанья Махапрабху объяснил это, будучи еще ребенком. Некоторые люди, по своему невежеству надеясь получить какие-то благословения, поклоняются полубогам, но тому, кто предан Верховному Господу и кто поклоняется Ему, нет нужды обращаться за какими бы то ни было благословениями к полубогам, поскольку по милости Всевышнего он может обрести все, чего пожелает. Поэтому в «Бхагавад-гите» (7.20, 28) поклонение полубогам осуждается:

кмаис таис таир хта-джн
прападйанте ’нйа-деват
та та нийамам стхйа
практй нийат свай

«Лишь те, что утратили разум и обезумели от вожделения, поклоняются полубогам, следуя правилам поклонения, которые соответствуют их природе».

йеш тв анта-гата ппа
джанн пуйа-кармам
те двандва-моха-нирмукт
бхаджанте м дха-врат

«Но те, что освободились от бремени грехов и от двойственности, порожденной иллюзией, с решимостью поклоняются Верховной Личности Бога». Полубогам поклоняются только люди с ограниченным разумом, которые надеются тем самым достичь своих целей. Самые разумные поклоняются только Верховной Личности Бога, Кришне.

Иногда нас, участников Движения сознания Кришны, порицают за то, что мы не одобряем поклонение полубогам. Но как мы можем одобрить то, что осуждали Сам Господь Чайтанья и Господь Кришна? Как мы можем допустить, чтобы люди оставались глупцами и хрита-гьянами (невеждами)? Мы проповедуем просто для того, чтобы помочь разумным людям понять разницу между духом и материей, а также постичь Господа, Верховную Личность Бога, который представляет Собой абсолютное духовное целое. В этом заключается наша миссия. Как мы можем намеренно вводить людей в заблуждение, побуждая их поклоняться так называемым полубогам, воплощенным в материальных телах и заключенным в границах материального мира?

Позиция, которой мы придерживаемся, запрещая поклонение многочисленным полубогам, полностью согласуется с тем, чему еще в детстве учил Господь Чайтанья. В этой связи можно привести слова из песни Шрилы Нароттамы даса Тхакура:

анйа деврайа ни

томре кахину бхи
эи бхакти парама-краа

«Чтобы стать стойким, чистым преданным Верховного Господа и служить Ему безраздельно [ананйа-бхк], следует не отвлекаться на поклонение полубогам. Такая решимость и сосредоточенность является признаком чистого преданного служения».

Текст

пани чандана пари’ парена пхала-мл
наиведйа кий кх’на — сандеа, чла, кал

Пословный перевод

пани — Себя; чандана — сандаловой пастой; пари’ — умащая; парена — берет; пхула-мл — цветочную гирлянду; наиведйа — подношение пищи; кий — выхватывая; кх’на — съедает; сандеа — разновидность сладостей; чла — рис; кал — бананы.

Перевод

Несмотря на протесты девушек, Господь отбирал у них сандаловую пасту и наносил ее на Свое тело, надевал Себе на шею их гирлянды, отнимал и съедал все их подношения из сладостей, риса и бананов.

Комментарий

Согласно правилам, когда подношение божествам делается вне дома, это должна быть сырая пища, например сырой рис, бананы и некоторые сладости. По Своей беспричинной милости Господь отнимал у девушек подношение и пробовал его, убеждая их поклоняться не полубогам, а Ему. Поклонение Шри Чайтанье Махапрабху рекомендуется и в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32):

кша-вара твишкша
сгопгстра-пршадам
йаджаи сакӣртана-прйаир
йаджанти хи сумедхаса

«Человеку надлежит поклоняться Верховной Личности Бога, явившемуся в век Кали вместе со Своими спутниками в образе Панча-таттвы, в которую входит Сам Господь, Нитьянанда Прабху, Шри Адвайта Прабху, Шри Гададхара Прабху и Шриваса Тхакур. В этот век разумный человек должен почитать Панча-таттву, повторяя маха-мантру Харе Кришна и, если это возможно, раздавая людям прасад». Наше Движение сознания Кришны ввело на Западе авторитетный метод поклонения Богу. Члены нашего Движения ходят из селения в селение, из города в город с мурти Господа Чайтаньи Махапрабху и учат людей поклоняться Господу, повторяя мантру Харе Кришна, поднося Ему угощения и раздавая прасад всем людям.

Текст

кродхе канйгаа кахе — уна, хе ними
грма-самбандхе хао туми м сабра бхи

Пословный перевод

кродхе — в гневе; канй-гаа — все девушки; кахе — сказали; уна — послушай; хе — о; ними — Нимай; грма — по деревне; самбандхе — в отношениях; хао — существует; туми — Ты; м — наш; сабра — всех; бхи — брат.

Перевод

Девушки сердились на Господа из-за Его поведения. «Дорогой Нимай, — говорили они, — мы живем в одной деревне, и Ты для нас как родной брат».

Текст

м сабкра пакше их карите н йуййа
н лаха деват саджджа, н кара анййа

Пословный перевод

м сабкра — всех нас; пакше — в отношении; их — это; карите — делать; н — не; йуййа — пристало; н — не; лаха — бери; деват — полубогам; саджджа — предметы поклонения; н — не; кара — делай; анййа — шалости.

Перевод

«Поэтому не подобает Тебе так Себя вести. Не смей брать у нас атрибуты поклонения полубогам и перестань проказничать».

Текст

прабху кахе, — ”том сабке дила эи вара
том сабра бхарт хабе парама сундара

Пословный перевод

прабху кахе — Господь ответил; том — вам; сабке — всем; дила — даю; эи — такое; вара — благословение; том сабра — у всех вас; бхарт — муж; хабе — будет; парама — очень; сундара — красивый.

Перевод

Господь отвечал: «Дорогие сестры, Я благословляю вас, чтобы у всех вас были красивые мужья».

Текст

паита, видагдха, йув, дхана-дхнйавн
ста ста путра хабе — чирйу, матимн”

Пословный перевод

падита — образованный; видагдха — умелый и веселый; йув — молодой человек; дхана-дхнйавн — имеющий много богатств и риса; ста ста — по семь; путра — сыновей; хабе — будете иметь; чирйу — долгожителей; матимн — разумных.

Перевод

«Ваши мужья будут учены, умны и молоды, и у них будет вдоволь денег и риса. К тому же у каждой из вас родится по семь сыновей, которые будут благословлены долгой жизнью и могучим разумом».

Комментарий

Естественное желание любой девушки — иметь умного, молодого, образованного и богатого мужа. В соответствии с ведическими обычаями, богатым считается тот, кто имеет большой запас зерна и много скота. Дхнйена дханавн гавай дханавн: богат тот, у кого много зерна, коров и быков. Каждая девушка также мечтает иметь много детей, особенно сыновей (путра), умных и наделенных долгой жизнью. Ныне из-за деградации современного общества людей призывают иметь не больше одного-двух детей, а остальных убивать с помощью противозачаточных средств. Однако естественное желание каждой девушки — иметь не меньше шести детей.

В обмен на присвоенные подношения Чайтанья Махапрабху предложил девочкам благословить их, чтобы все их желания и мечты исполнились. Поклоняясь Господу Чайтанье Махапрабху, можно очень легко добиться счастья и обрести материальные блага: хорошего супруга, богатство, хороших детей и закрома, полные зерна. Хотя Сам Шри Чайтанья Махапрабху в молодом возрасте принял санньясу, Его последователям совсем не обязательно следовать Его примеру. Можно оставаться семейным человеком и поклоняться Господу Чайтанье Махапрабху. Тогда человек будет счастлив, ибо к нему придут все материальные блага — хороший дом, хорошее потомство, хороший спутник жизни, много денег и все остальное, что только можно желать. Поэтому шастры советуют: йаджаи сакӣртана-прйаир йаджанти хи су-медхаса (Бхаг., 11.5.32). Все семейные люди, которые по-настоящему разумны, должны в этой жизни нести Движение санкиртаны из дома в дом и жить счастливо, а в следующей — вернуться домой, к Богу.

Текст

вара уни’ канй-гаера антаре сантоша
бхире бхартсана каре кари’ митхй роша

Пословный перевод

вара уни’ — услышав благословение; канй-гаера — девочек; антаре — внутренне; сантоша — большая радость; бхире — внешне; бхартсана — выговор; каре — делают; кари’ — напуская; митхй — ложный; роша — гнев.

Перевод

Слыша благословение Шри Чайтаньи Махапрабху, девочки радовались, но не подавали виду, а, как и полагается девочкам, упрекали Господа, напуская на себя притворный гнев.

Комментарий

Притворство свойственно женщинам. В душе они могут быть довольны, но внешне будут сердиться. Такое поведение очень нравится юношам, которые хотят водить с ними дружбу.

Текст

кона канй палила наиведйа ла-ий
тре ки’ кахе прабху сакродха ха-ий

Пословный перевод

кона канй — некоторые из девочек; палила — убежали; наиведйа — поднос с подношением; ла-ий — забрав; тре — им; ки’ — зовя; кахе — говорит; прабху — Господь; сакродха — разгневанным; ха-ий — становясь.

Перевод

Некоторые из девочек пытались убежать, но тогда Господь обращался к ним с такими гневными словами.

Текст

йади наиведйа н деха ха-ий кпаӣ
бу бхарт хабе, ра чри чри сатинӣ

Пословный перевод

йади — если; наиведйа — подношение; н — не; деха — дадите; ха-ий — будучи; кпаӣ — скупыми; бу — старый; бхарт — муж; хабе — будет; ра — и; чри — четыре; чри — четыре; сатинӣ — другие жены.

Перевод

«Если вы будете жадничать и не отдадите Мне ваши подношения, каждая из вас получит в мужья старика, уже имеющего, как минимум, четыре жены».

Комментарий

В те времена и даже еще лет пятьдесят тому назад иметь несколько жен позволялось официально. Любой мужчина, особенно из высших каст — брахман, вайшья и, конечно, кшатрий, — мог иметь не одну жену, а больше. В «Махабхарате», истории древней Индии, мы видим, что многоженство было особенно широко распространено у царей-кшатриев. Ведическая культура не препятствовала этому, и даже мужчина старше пятидесяти лет мог жениться. Но стать женой мужчины, уже имеющего несколько жен, было незавидной участью, поскольку свою любовь такой муж вынужден делить между всеми женами. Господь Чайтанья Махапрабху сделал вид, что собирается проклясть тех девушек, которые не захотели отдать Ему найведью, чтобы их мужем стал мужчина, уже имеющий по крайней мере четырех жен.

Обычаи, позволяющие мужчине иметь несколько жен, могут быть обоснованы следующим образом. В любом обществе число женщин превосходит число мужчин. Поэтому, если по законам общества каждая девушка должна иметь мужа, то необходима полигамия, иначе этот закон будет неосуществим. Если же не все девушки имеют возможность выйти замуж, то возникают условия для внебрачных связей, а такое общество, в котором позволены внебрачные связи, не может быть мирным и чистым. В нашем Движении сознания Кришны мы запрещаем незаконные половые отношения. Однако на практике оказывается непросто подыскать мужа для каждой девушки. Поэтому мы в принципе не возражаем против полигамии, если, конечно, супруг способен содержать нескольких жен.

Текст

их уни’ т-сабра мане ха-ила бхайа
кона кичху джне, киб деввиша хайа

Пословный перевод

их уни’ — слыша это; т-сабра — всех девушек; мане — в уме; ха-ила — возник; бхайа — страх; кона кичху — нечто необычное; джне — Он знает; киб — вдруг; дева-виша — получивший силы от полубогов; хайа — Он есть.

Перевод

Услышав это шутливое проклятие Господа Чайтаньи, девочки пугались, подумав, что Он может обладать каким-то секретом или силой, полученной от полубогов, и что Его проклятие может исполниться.

Текст

ний наиведйа тр саммукхе дхарила
кхий наиведйа тре иша-вара дила

Пословный перевод

ний — принося; наиведйа — подношение; тр — все они; саммукхе — перед собой; дхарила — держали; кхий — съев; наиведйа — подношение; тре — им; иша-вара — желаемое благословение; дила — дал.

Перевод

Поэтому они возвращались и отдавали Господу свои подношения. Вкусив от их подношений, Господь дарил им благословения, которых они желали.

Текст

эи мата чпалйа саба локере декхйа
дукха кро мане нахе, сабе сукха пйа

Пословный перевод

эи мата — таким образом; чпалйа — лукавство; саба локере — по отношению к людям; декхйа — проявляет; дукха — недовольства; кро — раздражения; мане — в умах; нахе — не было; сабе — все; сукха — счастливо; пйа — наслаждаются.

Перевод

Когда люди узнали о шалостях Господа, это не вызвало у них никакого недовольства. Напротив, все почувствовали счастье, узнав о Его проказах.

Текст

эка-дина валлабхчрйа-канй ‘лакшмӣ’ нма
деват пӯджите ила кари гаг-снна

Пословный перевод

эка-дина — однажды; валлабхчрйа-канй — дочь Валлабхачарьи; лакшмӣ — Лакшми; нма — по имени; деват — полубогов; пӯджите — почитать; ила — пришла; кари — совершала; гаг-снна — омовение в Ганге.

Перевод

В один прекрасный день на берег Ганги пришла совершить омовение и почтить полубогов девушка по имени Лакшми, дочь Валлабхачарьи.

Комментарий

Согласно «Гаура-ганоддеша-дипике» (45), в прошлом Лакшми была Джанаки, супругой Господа Рамачандры, а также Рукмини, женой Господа Кришны в Двараке. Сама богиня процветания явилась в образе Лакшми, чтобы стать женой Господа Чайтаньи Махапрабху.

Текст

тре декхи’ прабхура ха-ила сбхилша мана
лакшмӣ читте прӣта пила прабхура дарана

Пословный перевод

тре декхи’ — при виде ее; прабхура — Господа; ха-ила — было; са — к ней; абхилша — привлеченный; мана — ум; лакшмӣ — Лакшми; читте — в сердце; прӣта — удовлетворение; пила — обрела; прабхура — Господа; дарана — при встрече.

Перевод

Увидев Лакшми, Господь почувствовал влечение к ней, а Лакшми, увидев Господа, ощутила в сердце великую радость.

Текст

схаджика прӣти духра карила удайа
блйа-бхвччханна табху ха-ила ничайа

Пословный перевод

схаджика — естественная; прӣти — любовь; духра — в обоих; карила — совершила; удайа — проявление; блйа — детскими; бхва-ччханна — покрытая эмоциями; табху — тем не менее; ха-ила — стала; ничайа — твердой.

Перевод

Их естественная любовь друг к другу тут же пробудилась, и, хотя она была скрыта детскими чувствами, стало очевидно, что они испытывают взаимное влечение.

Комментарий

Господь Чайтанья Махапрабху и Лакшмидеви — вечные супруги. Поэтому вполне естественно, что любовь друг к другу пробудилась в них с первого взгляда. Стоило им встретиться, как в них проснулись естественные чувства друг к другу.

Текст

дух декхи’ духра читте ха-ила уллса
дева-пӯдж чхале каила духе парака

Пословный перевод

дух — друг друга; декхи’ — при виде; духра — их; читте — в уме; ха-ила — была; уллса — радость; дева-пӯдж — поклонения полубогам; чхале — под предлогом; каила — было; духе — их обоих; парака — проявление чувств.

Перевод

Они радовались, глядя друг на друга, и, под предлогом поклонения полубогам, открыли друг другу свои чувства.

Текст

прабху кахе, ‘м’ пӯджа, ми махевара
мре пӯджиле пбе абхӣпсита вара’

Пословный перевод

прабху кахе — Господь сказал; м пӯджа — поклоняйся Мне; ми — Я; махевара — Верховный Господь; мре — Мне; пӯджиле — если будешь поклоняться; пбе — обретешь; абхӣпсита — желаемое; вара — благословение.

Перевод

Господь сказал Лакшми: «Поклоняйся Мне, ибо Я — Верховный Господь. Если ты станешь почитать Меня, то получишь желанное благословение».

Комментарий

Ту же философию провозгласил и Сам Господь Шри Кришна:

сарва-дхармн паритйаджйа
мм эка араа враджа
аха тв сарва-ппебхйо
мокшайишйми м уча

«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего» (Б.-г., 18.66). Но люди не понимают этого. Они привыкли ублажать и почитать многочисленных полубогов, людей и даже кошек с собаками, но отказываются, когда их просят, поклоняться Верховному Господу. Это называется иллюзией. Если кто-то поклоняется Верховному Господу, то ему нет нужды поклоняться кому-либо еще. Например, в деревне на небольшом пространстве может быть много колодцев, предназначенных для разных нужд, но если отправиться к реке с проточной водой, то с ее помощью можно удовлетворить все нужды. В реке можно набрать воды для питья, постирать одежду, помыться и так далее. Подобно этому, тот, кто поклоняется Верховной Личности Бога, получает все, что он желает. Кмаис таис таир хта-джн прападйанте ’нйа-деват: только люди, потерявшие рассудок, ради исполнения своих желаний почитают различных полубогов. (Б-г., 7.20).

Текст

лакшмӣ тра аге дила пушпа-чандана
малликра мл дий карила вандана

Пословный перевод

лакшмӣ — Лакшмидеви; тра — Его; аге — на тело; дила — поместила; пушпа — цветы; чандана — сандаловую пасту; малликра — из цветов маллика; мл — гирлянду; дий — надев; карила — вознесла; вандана — молитвы.

Перевод

Услышав слова Шри Чайтаньи Махапрабху, Верховного Господа, Лакшми тут же почтила Его, нанеся Ему на лоб сандаловую пасту и украсив цветами. Она надела на Него гирлянду из цветов маллика и вознесла молитвы.

Текст

прабху тра пӯдж п хсите лгил
лока паи’ тра бхва агӣкра каил

Пословный перевод

прабху — Господь; тра — Ее; пӯдж — поклонение; п — приняв; хсите — улыбаться; лгил — стал; лока паи’ — процитировав одну шлоку; тра — Ее; бхва — настроение; агӣкра каил — принял.

Перевод

Когда Лакшми почтила Его, Господь с улыбкой на устах произнес стих из «Шримад-Бхагаватам», приняв тем самым выраженные Ею чувства.

Комментарий

Господь процитировал двадцать пятый стих из двадцать второй главы Десятой песни «Шримад-Бхагаватам». Гопи поклонялись богине Дурге, или Катьяяни, в сердце желая получить Господа Кришну в мужья. Кришна, будучи Параматмой, узнал о пылком желании гопи и потому устроил лилу, получившую название вастра-харана. Когда гопи пошли к Ямуне, чтобы совершить омовение, они оставили свои одежды на берегу и окунулись в воды реки нагими. Воспользовавшись этим, Кришна собрал их одежды и уселся с ними на ветвях дерева, поджидая, пока они появятся перед Ним нагими, и намереваясь стать их мужем. Гопи хотели выйти замуж за Кришну, а, поскольку женщина может предстать обнаженной только перед мужем, Господь, Кришна, похитив их одежды, тем самым принял их молитвы и исполнил их желание. Когда же гопи наконец получили свои одежды обратно, Кришна произнес этот стих.

Текст

сакалпо видита сдхвйо
бхаватӣн мад-арчанам
майнумодита со ’сау
сатйо бхавитум архати

Пословный перевод

сакалпа — желание; видита — было понято; сдхвйа — о целомудренные девы; бхаватӣнм — всех вас; мат-арчанам — поклоняться Мне; май — Мной; анумодита — принято; са — то; асау — та решимость или то желание; сатйа — плодотворной; бхавитум — стать; архати — заслуживает.

Перевод

«Дорогие гопи, Я чту ваше желание стать Моими женами, чтобы вы могли поклоняться Мне. Я хочу, чтобы это желание исполнилось, ибо оно того заслуживает».

Комментарий

Гопи, подруги Кришны, были примерно одного с Ним возраста. В глубине сердца они мечтали о том, чтобы Кришна стал их мужем, но из-за девичьей стыдливости они не могли открыто выразить свое желание. Поэтому позже, похитив их одежды, Кришна заявил им: «Я сразу понял, каково ваше желание, и оно Мне понравилось. Я похитил ваши одежды, и вы предстали предо Мной полностью обнаженными, то есть стали Моими женами». Находятся глупцы, которые, не понимая намерений Господа и гопи, настаивают на своей точке зрения и без нужды порицают их, однако в этом стихе Господь разъясняет подлинный смысл вастра-хараны.

Текст

эи-мата лӣл кари’ духе гел гхаре
гамбхӣра чаитанйа-лӣл ке буджхите пре

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; лӣл — игры; кари’ — совершая; духе — они двое; гел — вернулись; гхаре — домой; гамбхӣра — очень сокровенные; чаитанйа-лӣл — игры Господа Чайтаньи; ке — кто; буджхите — понять; пре — способен.

Перевод

Так, раскрыв друг другу свои чувства, Господь Чайтанья и Лакшми вернулись домой. Кому под силу понять сокровенные игры Господа Чайтаньи Махапрабху?

Текст

чаитанйа-чпалйа декхи’ преме сарва джана
ачӣ-джаганнтхе декхи’ дена олхана

Пословный перевод

чаитанйа — Господа Чайтаньи; чпалйа — озорство; декхи’ — видя; преме — из любви; сарва джана — все люди; ачӣ — перед Шачиматой; джаганнтхе — и Джаганнатхой Мишрой; декхи’ — повстречав; дена — сделали; олхана — замечание.

Перевод

Наблюдая проказы Господа Чайтаньи, соседи из любви к Нему жаловались на Него Шачимате и Джаганнатхе Мишре.

Текст

экадина ачӣ-девӣ путрере бхартсий
дхарибре гел, путра гел палий

Пословный перевод

эка-дина — однажды; ачӣ-девӣ — Шачи; путрере — сына; бхартсий — чтобы наказать; дхарибре — чтобы поймать; гел — пошла; путра — сын; гел — удалился; палий — бегом.

Перевод

Однажды Шачи пошла за сыном, чтобы отругать Его, но, завидев ее, Он убежал.

Текст

уччхиша-гарте тйакта-хӣра упара
басийчхена сукхе прабху дева-вивамбхара

Пословный перевод

уччхиша-гарте — в месте, куда выбрасывались остатки пищи; тйакта — на использованных; хӣра — горшках; упара — сверху; басийчхена — уселся; сукхе — довольно; прабху — Господь; дева — Верховный Бог; вивамбхара — хранитель вселенной.

Перевод

Хотя Господь — хранитель всей вселенной, Он уселся на кучу выброшенных горшков, лежавших в яме, куда сбрасывали остатки пищи.

Комментарий

Прежде у брахманов было заведено ежедневно поклоняться Господу Вишну и готовить для Него пищу каждый день в новых горшках. Этому обычаю по сей день следуют в Джаганнатха-Пури. Пища готовилась в новых глиняных горшках, которые затем выбрасывались. Обычно рядом с домом была большая яма для использованных горшков. Желая преподать матери урок, Господь Чайтанья удобно расположился на этих горшках.

Текст

ачӣ си’ кахе, — кене аучи чхуил
гаг-снна кара йи’ — апавитра ха-ил

Пословный перевод

ачӣ си’ — пришедшая туда Шачи; кахе — сказала; кене — почему; аучи — неприкасаемого; чхуил — коснулся; гаг-снна — омовение в Ганге; кара — сделай; йи’ — отправившись туда; апавитра ха-ил — Ты осквернился.

Перевод

Когда Шачи увидела, что ее мальчик сидит на выброшенной посуде, она возмутилась: «Зачем Ты касаешься этих нечистых горшков? Теперь Ты Сам осквернился. Беги и омойся в Ганге».

Текст

их уни’ мтке кахила брахма-джна
висмит ха-ий мт карила снна

Пословный перевод

их уни’ — услышав это; мтке — матери; кахила — поведал; брахма-джна — знание об абсолютном; висмит — удивленной; ха-ий — став; мт — мать; карила — заставила; снна — омыться.

Перевод

Выслушав это от матери, Господь Чайтанья Махапрабху стал учить ее абсолютному знанию. Шачимата была изумлена, но все равно заставила Его омыться.

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур в «Амрита-праваха-бхашье» следующим образом характеризует абсолютное знание, которое Господь преподал Своей матери: «Господь сказал: „Послушай, матушка: «чистое» и «грязное» — только представление, основанное на материальном восприятии и не имеющее реальной основы. В этих горшках Ты готовила пищу для Господа Вишну и в них подносила ее Ему. Почему же ты думаешь, что эти горшки стали нечистыми? Все, что имеет отношение к Вишну, следует считать проявлением Его энергии. Вишну, Сверхдуша всего сущего, вечен и ничем не осквернен. Так как же эти горшки могут быть чистыми или нечистыми?“ Выслушав это объяснение абсолютного знания, мать Господа была весьма удивлена, но все же заставила Его омыться».

Текст

кабху путра-саге ачӣ карил айана
декхе, дивйалока си’ бхарила бхавана

Пословный перевод

кабху — иногда; путра-саге — вместе с сыном; ачӣ — Шачи; карил айана — отдыхала; декхе — видит; дивйа-лока — небожители; си’ — прибыв туда; бхарила — наполнили; бхавана — весь дом.

Перевод

Иногда, взяв сына к себе, Шачимата ложилась на кровать отдохнуть и видела сонмы обитателей небесного мира, которые толпились у нее дома, не оставляя в нем свободного места.

Текст

ачӣ бале, — йха, путра, болха бпере
мт-дж пий прабху чалил бхире

Пословный перевод

ачӣ бале — Шачи сказала; йха — ступай; путра — мой дорогой сын; болха — позови; бпере — Своего отца; мт-дж — указание Своей матери; пий — получив; прабху — Господь; чалил — вышел; бхире — наружу.

Перевод

Однажды Шачи сказала Господу: «Иди и позови отца». Получив этот наказ, Господь пошел его исполнять.

Текст

чалите чарае нӯпура бдже джханджхан
уни’ чамакита хаила пит-мтра мана

Пословный перевод

чалите — когда выходил; чарае — на лодыжках; нӯпура — колокольчики; бдже — зазвонили; джханджхан — звон; уни’ — слыша; чамакита — изумленными; хаила — стали; пит — отца; мтра — и матери; мана — умы.

Перевод

Когда дитя выходило из комнаты, раздался звук ножных колокольчиков. Услышав этот звук, отец и мать были немало удивлены.

Текст

мира кахе, — эи баа адбхута кхинӣ
иура ӯнйа-паде кене нӯпурера дхвани

Пословный перевод

мира кахе — Джаганнатха Мишра сказал; эи баа — это весьма; адбхута — удивительное; кхинӣ — происшествие; иура — ребенка; унйа-паде — на голых лодыжках; кене — откуда; нӯпурера — ножных колокольчиков; дхвани — звук.

Перевод

Джаганнатха Мишра сказал: «Поразительно! Откуда взяться звуку ножных колокольчиков, если наше дитя их не носит?»

Текст

ачӣ кахе, — ра эка адбхута декхила
дивйа дивйа лока си’ агана бхарила

Пословный перевод

ачӣмата кахе — Шачимата сказала; ра — другое; эка — одно; адбхута — чудо; декхила — видела; дивйа — божественные; дивйа — божественные; лока — люди; си’ — придя сюда; агана — двор; бхарила — заполнили.

Перевод

Шачимата сказала: «Я видела другое чудо. Небожители толпой пришли к нам, заполнив весь двор».

Текст

киб келхала каре, буджхите н при
кхке в стути каре — анумна кари

Пословный перевод

киб — какие; келхала — громкие звуки; каре — произносят; буджхите — понять; н — не; при — могу; кхке — кому; в — или; стути — молитвы; каре — возносят; анумна — догадки; кари — строю.

Перевод

«Их голоса звучали громко, но слов я не могла разобрать. Я думаю, они кому-то возносили молитвы».

Текст

мира бале, — кичху ха-ук, чинт кичху ни
вивамбхарера куала ха-ук, — эи мтра чи

Пословный перевод

мира бале — Джаганнатха Мишра ответил; кичху ха-ук — как бы то ни было; чинт кичху ни — не волнуйся; вивамбхарера — Вишвамбхары; куала — благо; ха-ук — пусть будет; эи — этого; мтра — только; чи — хочу.

Перевод

Джаганнатха Мишра ответил: «Что бы это ни было, не стоит волноваться. Пусть только у Вишвамбхары все будет хорошо. Ничего больше я не хочу».

Текст

эка-дина мира путрера чпалйа декхий
дхарма-икш дила баху бхартсан карий

Пословный перевод

эка-дина — однажды; мира — Джаганнатха Мишра; путрера — своего сына; чпалйа — озорство; декхий — видя; дхарма-икш — религиозное наставление; дила — дал; баху — строго; бхартсан — выговор; карий — делая.

Перевод

В другой раз Джаганнатха Мишра, видя озорство сына, строго отчитал Его и стал учить тому, как нужно вести себя.

Текст

ртре свапна декхе, — эка си’ брхмаа
мирере кахайе кичху са-роша вачана

Пословный перевод

ртре — ночью; свапна декхе — приснилось; эка — один; си’ — придя; брхмаабрахман; мирере — Джаганнатхе Мишре; кахайе — сказал; кичху — некоторые; са-роша — гневные; вачана — слова.

Перевод

Той же ночью к Джаганнатхе Мишре пришел во сне брахман и с гневом сказал ему такие слова.

Текст

”мира, туми путрера таттва кичху-и н джна
бхартсана-тана кара, — путра кари’ мна”

Пословный перевод

мира — Джаганнатха Мишра; туми — ты; путрера — о своем сыне; таттва — истину; кичху-и — ничуть; н — не; джна — знаешь; бхартсана — отчитывая; тана — наказывая; кара — совершаешь; путра — сыном; кари’ мна — считая.

Перевод

«Любезный Мишра, ты и не подозреваешь, кто твой сын. Ты считаешь Его своим ребенком и потому ругаешь и наказываешь Его».

Текст

мира кахе, — дева, сиддха, муни кене найа
йе се баа ха-ук мтра мра танайа

Пословный перевод

мира кахе — Джаганнатха Мишра ответил; дева — полубог; сиддха — йог–мистик; муни — великий святой; кене найа — будь он даже; йе се — каким бы; баа — великим; ха-ук — Он ни был; мтра — только; мра — мой; танайа — сын.

Перевод

Джаганнатха Мишра ответил: «Будь мое дитя даже полубогом, йогом-мистиком или великим святым, для меня Он — всего лишь мой сын».

Текст

путрера ллана-икш — питра сва-дхарма
ми н икхле каичхе джнибе дхарма-марма

Пословный перевод

путрера — сына; ллана — обеспечение всем необходимым; икш — обучение; питра — отца; сва-дхарма — обязанность; ми — если я; н — не; икхле — буду обучать; каичхе — как; джнибе — узнает; дхарма-марма — о религии и морали.

Перевод

«Обязанность отца — учить сына религии и морали. Если я не научу Его этому, то кто Его научит?»

Текст

випра кахе, — путра йади даива-сиддха хайа
свата-сиддха-джна, табе икш вйартха хайа

Пословный перевод

випра кахебрахман ответил; путра — сын; йади — если; даива — трансцендентный; сиддха — мистик; хайа — есть; свата-сиддха-джна — самодостаточное совершенное знание; табе — тогда; икш — обучение; вйартха — ненужным; хайа — становится.

Перевод

Брахман ответил: «Но если сын твой — божественный мистик, самодостаточный и совершенный в знании, зачем тебе еще обучать Его?»

Комментарий

Брахман, которого Джаганнатха Мишра увидел во сне, поведал ему о том, что сын его не обычный человек. А если так, то Он уже должен был обладать богооткровенным знанием, и учить Его чему-то не было никакой необходимости.

Текст

мира кахе, — ”путра кене нахе нрйаа
татхпи питра дхарма — путрера икшаа”

Пословный перевод

мира кахе — Джаганнатха Мишра ответил; путра — мой сын; кене — может быть; нахе — почему нет; нрйаа — Верховной Личностью Бога; татхпи — тем не менее; питра — отца; дхарма — обязанность; путрера — сына; икшаа — наставление.

Перевод

Джаганнатха Мишра ответил: «Даже если мой сын — не обычный человек, а Сам Нараяна, все равно обязанность отца — наставлять своего сына».

Текст

эи-мате духе карена дхармера вичра
виуддха-втсалйа мирера, нхи джне ра

Пословный перевод

эи-мате — таким образом; духе — вдвоем; карена — совершают; дхармера — религии; вичра — обсуждение; виуддха — беспримесное; втсалйа — родительское чувство; мирера — Джаганнатхи Мишры; нхи — не; джне — знал; ра — чего-то другого.

Перевод

Так Джаганнатха Мишра во сне обсуждал с брахманом законы религии, однако родительское чувство, которое Джаганнатха Мишра питал к сыну, было столь чисто, что он ни о чем больше и знать не желал.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (10.8.45) говорится: «Верховную Личность Бога, Господа Кришну, к которому обращаются с возвышенными молитвами Веды и Упанишады и которого посредством санкхья-йоги почитают великие мудрецы в гуне благости, Яшода и Нанда считали своим маленьким сыном». Джаганнатха Мишра тоже считал Господа Чайтанью Махапрабху своим любимым сыном, маленьким мальчиком, хотя пред Ним благоговейно преклонялись ученые брахманы и святые.

Текст

эта уни’ двиджа гел ха нандита
мира джгий ха-ил парама висмита

Пословный перевод

эта уни’ — выслушав все это; двиджабрахман; гел — ушел; ха — став; нандита — очень довольным; мира — Джаганнатха Мишра; джгий — проснувшись; ха-ил — стал; парама — в высшей степени; висмита — удивленный.

Перевод

Довольный беседой с Джаганнатхой Мишрой, брахман удалился, а Джаганнатха Мишра в изумлении проснулся.

Текст

бандху-бндхава-стхне свапна кахила
уний сакала лока висмита ха-ила

Пословный перевод

бандху-бндхава — друзей и близких; стхне — в присутствии; свапна — сон; кахила — рассказал; уний — выслушав; сакала — все; лока — люди; висмита — изумленными; ха-ила — стали.

Перевод

Он рассказал о своем сне друзьям и близким, и, услышав его рассказ, все без конца удивлялись.

Текст

эи мата иу-лӣл каре гаурачандра
дине дине пит-мтра бйа нанда

Пословный перевод

эи — такого; мата — рода; иу-лӣл — детские игры; каре — совершает; гаурачандра — Шри Гаурахари; дине дине — день за днем; пит-мтра — Своих родителей; бйа — увеличивает; нанда — блаженство.

Перевод

Так Гаурахари проводил время в играх, и счастье Его родителей росло день ото дня.

Текст

ката дине мира путрера хте кхаи дила
алпа дине двдаа-пхал акшара икхила

Пословный перевод

ката дине — спустя несколько дней; мира — Джаганнатха Мишра; путрера — Своего сына; хте — в руку; кхаи — мел; дила — вложил; алпа — через несколько; дине — дней; двдаа-пхал — двенадцать комбинаций слогов; акшара — слоги; икхила — выучил.

Перевод

Несколько дней спустя Джаганнатха Мишра провел обряд хате кхади и приступил к обучению сына. Всего за несколько дней Господь выучил все буквы и их сочетания.

Комментарий

К двенадцати пхалам, или составным буквам, относятся репха, мурдханья (церебральные), а, дантавья (зубные), на, ма, йа, ра, ла, ва, , ̄,  и - . Хате кхади — это обряд начала обучения. Когда мальчику исполняется пять-шесть лет, в благоприятный день под названием видьярамбха проводится обряд начала обучения ребенка, во время которого поклоняются Вишну, после чего учитель дает ребенку длинный кусок мела. Затем, водя рукой ученика, он учит его писать буквы (а,  и т.д.) по образцу больших букв, написанных на полу. Когда ребенок научится сносно писать простые буквы, ему дают грифельную доску, и он продолжает свое начальное образование до тех пор, пока не научится писать упомянутые выше двухбуквенные сочетания пхала.

Текст

блйалӣл-сӯтра эи каила анукрама
их вистрийчхена дса-вндвана

Пословный перевод

блйалӣл-сӯтра — обзор детских игр; эи — этот; каила — сделал; анукрама — в хронологическом порядке; их — это; вистрийчхена — подробно описал; дса-вндвана — Вриндаван дас Тхакур.

Перевод

Таков краткий рассказ по порядку о детских играх Господа Чайтаньи Махапрабху. Вриндаван дас Тхакур подробно описал их в своей книге «Шри Чайтанья-бхагавата».

Текст

атаэва эи-лӣл сакшепе сӯтра каила
пунарукти-бхайе вистрир н кахила

Пословный перевод

атаэва — поэтому; эи-лӣл — эти игры; сакшепе — вкратце; сӯтра — обзор; каила — сделал; пунар-укти — повторения; бхайе — опасаясь; вистрир — подробное описание; н — не; кахила — изложил.

Перевод

Поэтому я дал лишь краткий обзор. Боясь повторяться, я не стал подробно останавливаться на этой теме.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — чье; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о детских развлечениях Господа Чайтаньи.