Skip to main content

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Ветви Адвайты Ачарьи и Гададхары Пандита

Бхактивинода Тхакур в «Амрита-праваха-бхашье» приводит краткое содержание двенадцатой главы. В Двенадцатой главе рассказывается о последователях Адвайты Прабху, среди которых истинными считаются последователи Ачьютананды, сына Адвайты Ачарьи, усвоившие суть философии Шри Адвайты Ачарьи. Других так называемых потомков и последователей не стоит считать истинными. Эта глава содержит также рассказ о сыне Адвайты Ачарьи по имени Гопала Мишра и о слуге Адвайты Ачарьи Камалаканте Вишвасе. Однажды Гопала, который был тогда еще совсем молод, потерял сознание во время уборки Гундича-мандира в Джаганнатха-Пури и благодаря этому получил милость Господа Чайтаньи Махапрабху. С именем Камалаканты Вишвасы связана история о том, как он одолжил у Махараджи Пратапарудры триста рупий, чтобы избавить от долга Адвайту Ачарью, за что получил выговор от Шри Чайтаньи Махапрабху, когда тот узнал об этом. Позже по просьбе Шри Адвайты Ачарьи Камалаканта Вишваса был прощен. После описания потомков Адвайты Ачарьи в этой главе рассказывается о последователях Гададхары Пандита Госвами.

Текст

адваита̄н̇гхрй-абджа-бхр̣н̇га̄м̇с та̄н са̄ра̄са̄ра-бхр̣то ’кхила̄н
хитва̄ ’са̄ра̄н са̄ра-бхр̣то науми чаитанйа-джӣвана̄н

Пословный перевод

адваита-ан̇гхри — лотосных стоп Адвайты Ачарьи; абджа — лотосов; бхр̣н̇га̄н — из (числа) пчел; та̄н — тех; са̄ра-аса̄ра — истину и ложь; бхр̣тах̣ — несущих; акхила̄н — всех; хитва̄ — извергнув; аса̄ра̄н — ложных; са̄ра-бхр̣тах̣ — истинным; науми — выражаю почтение; чаитанйа-джӣвана̄н — тем, чьей жизнью был Господь Чайтанья Махапрабху.

Перевод

У Шри Адвайты Прабху были последователи двух типов: истинные и ложные. Отворачиваясь от лжепоследователей Шри Адвайты Ачарьи, я в почтении склоняюсь перед его истинными последователями, для которых не было никого дороже Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

джайа джайа маха̄прабху ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа
джайа джайа нитйа̄нанда джайа̄дваита дханйа

Пословный перевод

джайа джайа — слава; маха̄прабху — Махапрабху; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа — Шри Кришне Чайтанье; джайа джайа — слава; нитйа̄нанда — Господу Нитьянанде Прабху; джайа адваита — слава Адвайте Прабху; дханйа — достославным.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Шри Адвайте Прабху! Все Они увенчаны славой.

Текст

ш́рӣ-чаитанйа̄мара-тарор двитӣйа-скандха-рӯпин̣ах̣
ш́рӣмад-адваитачандрасйа ш́а̄кха̄-рӯпа̄н ган̣а̄н нумах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-чаитанйа — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; амара — вечного; тарох̣ — древа; двитӣйа — второй; скандха — большой ветви; рӯпин̣ах̣ — имеющего образ; ш́рӣмат — всеславного; адваитачандрасйа — Господа Адвайтачандры; ш́а̄кха̄-рӯпа̄н — принимающим образ ветвей; ган̣а̄н — всем последователям; нумах̣ — почтение.

Перевод

Я выражаю почтение всеславному Адвайте Прабху, второй ветви вечного древа Чайтаньи, а также его последователям — побегам на этой ветви.

Текст

вр̣кшера двитӣйа скандха — а̄ча̄рйа-госа̄н̃и
та̄н̇ра йата ш́а̄кха̄ ха-ила, та̄ра лекха̄ на̄н̃и

Пословный перевод

вр̣кшера — древа; двитӣйа скандха — вторая большая ветвь; а̄ча̄рйа-госа̄н̃и — Шри Адвайта Ачарья Госвами; та̄н̇ра — Его; йата — сколько; ш́а̄кха̄ — ветвей; ха-ила — было; та̄ра — того; лекха̄ — описания; на̄н̃и — нет.

Перевод

Шри Адвайта Прабху был второй большой ветвью древа. На этой ветви выросло множество побегов, но перечислить их все нет возможности.

Текст

чаитанйа-ма̄лӣра кр̣па̄-джалера сечане
сеи джале пушт̣а скандха ба̄д̣е дине дине

Пословный перевод

чаитанйа-ма̄лӣра — садовника по имени Чайтанья; кр̣па̄-джалера — воды милости; сечане — благодаря разбрызгиванию; сеи джале — той водой; пушт̣а — питаемые; скандха — ветви; ба̄д̣е — растут; дине дине — день ото дня.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху Сам был садовником. По мере того как Он поливал древо влагой Своей милости, его ветви разрастались день ото дня.

Текст

сеи скандхе йата према-пхала упаджила
сеи кр̣шн̣а-према-пхале джагат бхарила

Пословный перевод

сеи скандхе — на той ветви; йата — сколько; према-пхала — плодов любви к Богу; упаджила — выросло; сеи — эти; кр̣шн̣а-према-пхале — плоды любви к Богу; джагат — мир; бхарила — заполнили.

Перевод

Плоды любви к Богу, созревшие на ветвях древа Чайтаньи, были такими большими, что затопили весь мир любовью к Кришне.

Текст

сеи джала скандхе каре ш́а̄кха̄те сан̃ча̄ра
пхале-пхуле ба̄д̣е, — ш́а̄кха̄ ха-ила виста̄ра

Пословный перевод

сеи джала — той водой; скандхе — на ветвях; каре — совершают; ш́а̄кха̄те — на побегах; сан̃ча̄ра — рост; пхале-пхуле — в цветах и плодах; ба̄д̣е — увеличиваются; ш́а̄кха̄ — ветви; ха-ила — стали; виста̄ра — широко раскинутыми.

Перевод

По мере того как ствол и ветви получали воду, крона древа, усыпанная цветами и плодами, росла и раздавалась вширь.

Текст

пратхаме та’ эка-мата а̄ча̄рйера ган̣а
па̄чхе дуи-мата хаила даивера ка̄ран̣а

Пословный перевод

пратхаме — поначалу; та’ — однако; эка-мата — одно мнение; а̄ча̄рйера — Адвайты Ачарьи; ган̣а — у последователей; па̄чхе — позже; дуи-мата — два мнения; хаила — стало; даивера — провидения; ка̄ран̣а — по причине.

Перевод

Поначалу все последователи Адвайты Ачарьи придерживались одних и тех же убеждений, но потом по воле провидения между ними произошел раскол.

Комментарий

Слова даивера ка̄ран̣а указывают на то, что по воле провидения, то есть по воле Бога, последователи Адвайты Ачарьи разделились на два лагеря. Такой раскол между последователями одного ачарьи произошел и в Гаудия-матхе. Поначалу, при Ом Вишнупаде Парамахамсе Паривраджакачарье Аштоттара-шата Шри Шримад Бхактисиддханте Сарасвати Тхакуре Прабхупаде все ученики действовали согласованно, но сразу после его ухода между ними возникли разногласия. Одни продолжали строго следовать наставлениям Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, тогда как другие стали выдавать за его волю собственные выдумки. Перед своим уходом Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур попросил учеников создать управляющий совет и совместно заниматься миссионерской деятельностью. Он никого не назначил на пост следующего ачарьи. Но сразу после его ухода его главные секретари по собственной прихоти решили стать ачарьями, и это привело к расколу Матха на две фракции, каждая из которых выдвигала своего ачарью. В результате оба враждующих лагеря стали асара, то есть бесполезными, поскольку ослушались приказа духовного учителя и таким образом лишились авторитета. Невзирая на приказ духовного учителя учредить руководящий совет и заниматься проповеднической деятельностью, два лагеря самовольно начали судебную тяжбу, которой не видно конца даже сейчас, спустя сорок лет.

Поэтому мы не принадлежим ни к одному из лагерей. Но, поскольку оба лагеря, занятые дележом собственности Гаудия-матха, прекратили проповедь, мы, находясь под покровительством предшествующих ачарьев, взяли на себя миссию Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура и Бхактивиноды Тхакура, которая заключается в проповеди учения Чайтаньи Махапрабху по всему миру, и наше скромное начинание имеет успех. Мы следовали принципу, сформулированному Шрилой Вишванатхой Чакраварти Тхакуром в его комментарии к стиху «Бхагавад-гиты», начинающемуся со слов вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхир экеха куру-нандана. Согласно наставлениям Вишванатхи Чакраварти Тхакура, долг каждого ученика — строго следовать наставлениям духовного учителя. Чтобы добиться успеха в духовной жизни, нужно непоколебимо верить в наставления духовного учителя. Веды (Шветашватара-упанишад, 6.23) подтверждают это:

йасйа деве пара̄ бхактир
йатха̄ деве татха̄ гурау
тасйаите катхита̄ хй артха̄х̣
прака̄ш́анте маха̄тманах̣

«Тому, кто обладает непоколебимой верой в слова духовного учителя и Верховной Личности Бога, открывается секрет успеха в постижении Вед». Проповедь Движения сознания Кришны построена именно на этом принципе, и потому, несмотря на многочисленные препятствия, которые чинят враждебно настроенные демоны, наша миссионерская деятельность имеет успех. Причина этого в том, что мы получаем поддержку от предыдущих ачарьев. О всякой деятельности нужно судить по ее плодам. Последователи самозваных ачарьев, владеющие зданиями Гаудия-матха, весьма довольны собой, но они не достигли никаких успехов в проповеди. Судя по результатам их деятельности, они асара, бесполезны. В то же время по всему миру с каждым днем растет успех ИСККОН, Международного общества сознания Кришны, которое строго следует гуру и Гауранге. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур хотел напечатать как можно больше книг, чтобы распространить их по всему свету. Мы делаем все возможное, чтобы исполнить его желание, и результаты наших усилий превосходят все ожидания.

Текст

кеха та’ а̄ча̄рйа а̄джн̃а̄йа, кеха та’ сватантра
сва-мата калпана̄ каре даива-паратантра

Пословный перевод

кеха та’ — некоторые; а̄ча̄рйа — духовного учителя; а̄джн̃а̄йа — в соответствии с указаниями; кеха та’ — некоторые; сва-тантра — независимо; сва-мата — собственное мнение; калпана̄ каре — выдумывают; даива-паратантра — под влиянием майи.

Перевод

Некоторые из учеников строго следовали указаниям ачарьи, другие же отклонились и стали руководствоваться собственными выдумками, внушенными им дайви-майей.

Комментарий

Этот стих описывает, с чего начинается раскол. Если ученики больше не придерживаются принципа во всем следовать указаниям духовного учителя, между ними немедленно возникают разногласия. Любое мнение, отличное от мнения духовного учителя, не имеет никакой ценности. Никто не должен пытаться вводить материальные представления в сферу духовной жизни. С этого начинаются все отклонения. Духовное развитие несовместимо с материальными представлениями.

Текст

а̄ча̄рйера мата йеи, сеи мата са̄ра
та̄н̇ра а̄джн̃а̄ лан̇гхи’ чале, сеи та’ аса̄ра

Пословный перевод

а̄ча̄рйера — духовного учителя (Адвайты Ачарьи); мата — мнение; йеи — какое; сеи — то; мата — мнение; са̄ра — истинное; та̄н̇ра — его; а̄джн̃а̄ — указание; лан̇гхи’ — преступив; чале — действует; сеи — то; та’ — однако; аса̄ра — бесполезным.

Перевод

Наказ духовного учителя — это действующее начало духовной жизни. Любой, кто преступает указание духовного учителя, немедленно становится бесполезным.

Комментарий

Таково мнение Шрилы Кришнадаса Кавираджи Госвами. Те, кто строго следует указаниям духовного учителя, способны исполнять волю Всевышнего, тогда как те, кто отступает от строгих наказов духовного учителя, утрачивают силу.

Текст

аса̄рера на̄ме иха̄н̇ на̄хи прайоджана
бхеда джа̄ниба̄ре кари экатра ган̣ана

Пословный перевод

аса̄рера — бесполезных; на̄ме — в именах; иха̄н̇ — тех; на̄хи — нет; прайоджана — пользы; бхеда — различие; джа̄ниба̄ре — чтобы знать; кари — делаю; экатра — единожды; ган̣ана — перечисление.

Перевод

Нет нужды называть здесь тех, кто стал бесполезным. Я упомянул о них лишь для того, чтобы отделить их от верных последователей.

Текст

дха̄нйа-ра̄ш́и ма̄пе йаичхе па̄тна̄ сахите
паш́ча̄те па̄тна̄ уд̣а̄н̃а̄ сам̇ска̄ра карите

Пословный перевод

дха̄нйа-ра̄ш́и — кучи необрушенного риса; ма̄пе — измеряет; йаичхе — как; па̄тна̄ — с (бесполезной) шелухой; сахите — вместе; паш́ча̄те — позже; па̄тха̄ — (бесполезную) шелуху; уд̣а̄н̃а̄ — развеяв; сам̇ска̄ра — очищение; карите — (чтобы) сделать.

Перевод

Сжатый рис сначала смешан с шелухой, и, чтобы очистить его от шелухи, нужно его провеять.

Комментарий

Аналогия, к которой прибегает Кришнадас Кавираджа Госвами, как нельзя более кстати. В отношении членов Гаудия-матха можно применить тот же принцип. Многие называют себя учениками Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, но, чтобы определить, кто в действительности является его учеником, кто приносит пользу, а кто нет, нужно принять во внимание то, как эти ученики исполняют наказ своего духовного учителя. Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур делал все возможное, чтобы распространить учение Шри Чайтаньи Махапрабху за пределами Индии. Он сам направлял учеников в другие страны с проповедью учения Шри Чайтаньи Махапрабху, но они не добились успеха, потому что в глубине души не относились к проповеди серьезно; они лишь хотели получить признание за то, что съездили за рубеж, чтобы, вернувшись в Индию, рекламировать себя как проповедников, побывавших за границей. Немало свами занимались такой лицемерной проповедью в последние восемьдесят с лишним лет, но никто из них не смог донести до людей других стран истинное учение сознания Кришны. Они возвращались в Индию и объявляли, что им удалось обратить всех чужеземцев в последователей учения веданты или сознания Кришны, собирая под это большие деньги и обеспечивая себе безбедное существование. Однако, взяв на вооружение критерий Кришнадаса Кавираджи Госвами, можно без особого труда понять, кто является истинным всемирным проповедником, а кто нет. Это так же легко, как отделить настоящее зерно от бесполезной шелухи.

Текст

ачйута̄нанда — бад̣а ш́а̄кха̄, а̄ча̄рйа-нандана
а̄джанма севила̄ тен̇хо чаитанйа-чаран̣а

Пословный перевод

ачйута̄нанда — Ачьютананда; бад̣а ш́а̄кха̄ — большая ветвь; а̄ча̄рйа-нандана — сын Адвайты Ачарьи; а̄джанма — с самого раннего детства; севила̄ — служил; тен̇хо — он; чаитанйа-чаран̣а — лотосным стопам Господа Чайтаньи.

Перевод

Большой ветвью Адвайты Ачарьи был Его сын Ачьютананда. С раннего детства он служил лотосным стопам Господа Чайтаньи.

Текст

чаитанйа-госа̄н̃ира гуру — кеш́ава бха̄ратӣ
эи пита̄ра ва̄кйа ш́уни’ дух̣кха па̄ила ати

Пословный перевод

чаитанйа — Господа Чайтаньи; госа̄н̃ира — духовного учителя; гуру — духовный учитель; кеш́ава бха̄ратӣ — Кешава Бхарати; эи — эти; пита̄ра — отца; ва̄кйа — слова; ш́уни’ — услышав; дух̣кха — горе; па̄ила — ощутил; ати — очень.

Перевод

Когда Ачьютананда услышал от отца, что Кешава Бхарати — духовный учитель Господа Чайтаньи Махапрабху, он очень огорчился.

Текст

джагад-гуруте туми кара аичхе упадеш́а
тома̄ра эи упадеш́е нашт̣а ха-ила деш́а

Пословный перевод

джагат-гуруте — о духовном учителе всей вселенной; туми — Ты; кара — делаешь; аичхе — такое ; упадеш́а — наставление; тома̄ра — Твоего; эи упадеш́е — от такого наставления; нашт̣а — погублена; ха-ила — стала; деш́а — страна.

Перевод

Он сказал своему отцу: «Твои слова о том, что Кешава Бхарати является духовным учителем Чайтаньи Махапрабху, погубят всю страну».

Текст

чаудда бхуванера гуру — чаитанйа-госа̄н̃и
та̄н̇ра гуру — анйа, эи кона ш́а̄стре на̄и

Пословный перевод

чаудда — четырнадцати; бхуванера — планетных систем; гуру — учитель; чаитанйа-госа̄н̃и — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ра гуру — Его духовный учитель; анйа — другой; эи — этого; кона — в каких-либо; ш́а̄стре — писаниях; на̄и — нет.

Перевод

«Господь Чайтанья Махапрабху — духовный учитель всех четырнадцати миров, а Ты говоришь, что кто-то является Его духовным учителем. Подтверждений этому нет ни в одном священном писании».

Текст

пан̃чама варшера ба̄лака кахе сиддха̄нтера са̄ра
ш́унийа̄ па̄ила̄ а̄ча̄рйа сантоша апа̄ра

Пословный перевод

пан̃чама — пяти; варшера — лет; ба̄лака — ребенок; кахе — говорит; сиддха̄нтера — заключений (писаний); са̄ра — истину; ш́унийа̄ — выслушав; па̄ила̄ — обрел; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; сантоша — удовлетворение; апа̄ра — безграничное.

Перевод

Когда Адвайта Ачарья услышал от Своего пятилетнего сына Ачьютананды эти правдивые слова, Он ощутил великую радость.

Комментарий

В своем комментарии к стихам 13 – 17 Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур подробно рассказывает о потомках Адвайты Ачарьи. В первой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты» говорится, что Ачьютананда был старшим сыном Адвайты Ачарьи. В «Адвайта-чарите», написанной на санскрите, говорится следующее: «У Адвайты Ачарьи Прабху было трое сыновей, преданных Господу Чайтанье. Их звали: Ачьюта, Кришна Мишра и Гопала дас, а матерью их была Ситадеви, супруга Адвайты Ачарьи. Помимо них, у Адвайты Ачарьи было три других сына: Баларама, Сварупа и Джагадиша. Таким образом, в общей сложности у Него было шесть сыновей». Из шести сыновей Адвайты Ачарьи трое были строгими последователями Господа Чайтаньи Махапрабху, и старшим среди них был Ачьютананда. Адвайта Прабху женился в начале пятнадцатого столетия эры Шакабда (в конце пятнадцатого века нашей эры). Когда Господь Чайтанья Махапрабху пожелал посетить деревню Рамакели во время Своего путешествия из Джаганнатха-Пури во Вриндаван в 1433 – 34 гг. эры Шакабда (1511 – 1512 гг. н. э.), Ачьютананде было всего пять лет. В четвертой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты» говорится, что в то время Ачьютананде было всего пять лет и он ходил нагишом (пан̃ча-варша вайаса мадхура дигамбара). Из этого можно заключить, что Ачьютананда родился примерно в 1428 г. эры Шакабда (1506 г. н. э.). Еще до рождения Ачьютананды Ситадеви, супруга Адвайты Прабху, присутствовала при рождении Господа Чайтаньи Махапрабху. Нет ничего невозможного в том, что до Ачьютананды за двадцать один год в промежутке между 1407 и 1428 гг. эры Шакабда (1486 и 1507 гг. н. э.) у нее успели родиться трое других сыновей от Адвайты. В неавторитетном произведении «Ситадвайта-чарита», напечатанном в одной сомнительной бенгальской газете под названием «Нитьянанда-дайини» в 1792 (1870) г., говорится, что Ачьютананда был школьным товарищем Шри Чайтаньи Махапрабху. Однако «Чайтанья-бхагавата» полностью опровергает это утверждение. После того как Чайтанья Махапрабху отрекся от мира (принял санньясу) в 1431 (1509) г., Он пришел в дом Адвайты Прабху в Шантипуре. В то время, как утверждается в первой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты», Ачьютананде было всего три года. В «Чайтанья-бхагавате» рассказывается, как перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху появился совершенно нагой малыш, который тотчас же припал к Его лотосным стопам, — это был сын Адвайты Прабху. Господь тут же взял его на руки, хотя тот был весь выпачкан в пыли, и сказал: «Дорогой Ачьюта, Адвайта Ачарья — Мой отец, поэтому мы с тобой братья».

Перед тем как явить Свои духовные ипостаси в Навадвипе, Шри Чайтанья Махапрабху послал Шри Раму Пандита за Адвайтой Ачарьей в Шантипур. В это время Ачьютананда сопровождал своего отца в Навадвипу. В писании сказано: адваитера танайа ‘ачйута̄нанда’ на̄ма / парама-ба̄лака, сехо ка̄нде авира̄ма. Ачьютананда вместе со своим отцом плакал от трансцендентного блаженства. Ачьютананда присутствовал и в то время, когда Господь Чайтанья побил Адвайту Ачарью за то, что тот толковал «Шримад-Бхагаватам» с точки зрения имперсоналистов, противоречащей принципам бхакти-йоги. Все эти события случились за два-три года до того, как Господь Чайтанья принял санньясу. Как упоминалось выше, в первой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты» говорится, что Ачьютананда, сын Адвайты Ачарьи, выразил почтение Господу, склонившись перед Ним. Из этого можно заключить, что с самого раннего детства он был великим преданным Господа Чайтаньи Махапрабху.

Нет никаких сведений относительно того, что Ачьютананда был женат, но его называют самой большой ветвью семьи Адвайты Ачарьи. Из книги «Шакха-нирнаямрита» мы узнаем, что Ачьютананда был учеником Гададхары Пандита, что он принял покровительство Господа Чайтаньи в Джаганнатха-Пури и занимался там преданным служением. В десятой главе Ади-лилы «Чайтанья-чаритамриты» говорится, что Ачьютананда, сын Адвайты Ачарьи, жил в Джаганнатха-Пури, найдя прибежище у Господа Чайтаньи Махапрабху. Последний период своей жизни Гададхара Пандит также провел с Господом Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури. Поэтому вполне вероятно, что Ачьютананда был учеником Гададхары Пандита. В описаниях танца Господа Чайтаньи Махапрабху перед колесницей во время праздника Ратха-ятры имя Ачьютананды упоминается не один раз. Говорится, что в группе преданных из Шантипура, которую возглавлял Адвайта Ачарья, Ачьютананда танцевал, а другие пели. В то время мальчику было всего шесть лет. В тексте 87 «Гаура-ганоддеша-дипики» Шри Кави-карнапуры Ачьютананда назван учеником Гададхары Пандита, а также великим преданным и близким слугой Господа Чайтаньи Махапрабху. Одни считают его воплощением Карттикеи, сына Господа Шивы, а другие утверждают, что в прошлом воплощении он был гопи по имени Ачьюта. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (88) приведены оба этих мнения. В другой книге под названием «Нароттама-виласа», которую написал Шри Нарахари дас, упоминается, что Ачьютананда присутствовал на празднике в Кхетари. Согласно Шри Нарахари дасу, последние дни своей жизни Ачьютананда провел в своем доме в Шантипуре, но при Господе Чайтанье Махапрабху он жил в Джаганнатха-Пури вместе с Гададхарой Пандитом.

Из шести сыновей Адвайты Ачарьи трое — Ачьютананда, Кришна Мишра и Гопала дас — верой и правдой служили Чайтанье Махапрабху. Поскольку Ачьютананда не вступал в брак, после него не осталось потомства. У второго сына Адвайты Ачарьи, Кришна Мишры, было двое сыновей: Рагхунатха Чакраварти и Дола-говинда. Потомки Рагхунатхи по сей день живут в Шантипуре, в кварталах Мадана-гопала-пада, Ганакара, Мриджапур и Кумаракхали. У Дола-говинды было трое сыновей: Чанда, Кандарпа и Гопинатха. Потомки Кандарпы живут в Малдахе, в деревне Джикабади. У Гопинатхи было трое сыновей: Шри Валлабха, Пранаваллабха и Кешава. Потомки Шри Валлабхи до сих пор живут в деревнях Машиядара (Махишадера), Дамукадия и Чандипур. Сохранилась родословная семьи Шри Валлабхи, начиная с его старшего сына Ганги-Нараяны. Потомки младшего сына Шри Валлабхи, Рамагопалы, в настоящее время проживают в Дамукадии, Чандипуре, Шоламари и других селениях. Потомки Пранаваллабхи и Кешавы живут в Утхали. Сына Пранаваллабхи звали Ратнешварой, сына Ратнешвары — Кришнарамой, а младшего сына Кришнарамы — Лакшми-нараяной. Сыном Лакшми-нараяны был Навакишора, вторым сыном Навакишоры был Рамамохана, старшим сыном Рамамоханы был Джагабандху, а его третий сын по имени Вирачандра принял санньясу и установил Божество Господа Чайтаньи Махапрабху в Катве. Эти двое сыновей Рамамоханы вошли в историю под именами Бада Прабху и Чхота Прабху. Это они заложили традицию совершать парикраму по Навадвипа-дхаме. Полное генеалогическое дерево потомков Адвайты Прабху по линии Кришна Мишры приводится в «Вайшнава-манджуше».

Текст

kṛṣṇa-miśra-nāma āra ācārya-tanaya
caitanya-gosāñi baise yāṅhāra hṛdaya

кр̣шн̣а-миш́ра-на̄ма а̄ра а̄ча̄рйа-танайа
чаитанйа-госа̄н̃и баисе йа̄н̇ха̄ра хр̣дайа

Пословный перевод

кр̣шн̣а-миш́ра — Кришна Мишра; на̄ма — по имени; а̄ра — также; а̄ча̄рйа-танайа — сын Адвайты Ачарьи; чаитанйа-госа̄н̃и — Господь Чайтанья Махапрабху; баисе — восседает; йа̄н̇ха̄ра — которого; хр̣дайа — в сердце.

Перевод

Другим сыном Адвайты Ачарьи был Кришна Мишра. Господь Чайтанья Махапрабху всегда пребывал в его сердце.

Комментарий

Из шести сыновей Адвайты Ачарьи трое — Ачьютананда, Кришна Мишра и Гопала дас — верой и правдой служили Чайтанье Махапрабху. Поскольку Ачьютананда не вступал в брак, после него не осталось потомства. У второго сына Адвайты Ачарьи, Кришна Мишры, было двое сыновей: Рагхунатха Чакраварти и Дола-говинда. Потомки Рагхунатхи по сей день живут в Шантипуре, в кварталах Мадана-гопала-пада, Ганакара, Мриджапур и Кумаракхали. У Дола-говинды было трое сыновей: Чанда, Кандарпа и Гопинатха. Потомки Кандарпы живут в Малдахе, в деревне Джикабади. У Гопинатхи было трое сыновей: Шри Валлабха, Пранаваллабха и Кешава. Потомки Шри Валлабхи до сих пор живут в деревнях Машиядара (Махишадера), Дамукадия и Чандипур. Сохранилась родословная семьи Шри Валлабхи, начиная с его старшего сына Ганги-Нараяны. Потомки младшего сына Шри Валлабхи, Рамагопалы, в настоящее время проживают в Дамукадии, Чандипуре, Шоламари и других селениях. Потомки Пранаваллабхи и Кешавы живут в Утхали. Сына Пранаваллабхи звали Ратнешварой, сына Ратнешвары — Кришнарамой, а младшего сына Кришнарамы — Лакшми-нараяной. Сыном Лакшми-нараяны был Навакишора, вторым сыном Навакишоры был Рамамохана, старшим сыном Рамамоханы был Джагабандху, а его третий сын по имени Вирачандра принял санньясу и установил Божество Господа Чайтаньи Махапрабху в Катве. Эти двое сыновей Рамамоханы вошли в историю под именами Бада Прабху и Чхота Прабху. Это они заложили традицию совершать парикраму по Навадвипа-дхаме. Полное генеалогическое дерево потомков Адвайты Прабху по линии Кришна Мишры приводится в «Вайшнава-манджуше».

Текст

ш́рӣ-гопа̄ла-на̄ме а̄ра а̄ча̄рйера сута
та̄н̇ха̄ра чаритра, ш́уна, атйанта адбхута

Пословный перевод

ш́рӣ-гопа̄ла — Шри Гопала; на̄ме — по имени; а̄ра — другой; а̄ча̄рйера — Адвайты Ачарьи; сута — сын; та̄н̇ха̄ра — о его; чаритра — характере; ш́уна — послушайте; атйанта — очень; адбхута — удивительном.

Перевод

Третьего сына Шри Адвайты Ачарьи Прабху звали Шри Гопалой. Послушайте же о его удивительных качествах.

Комментарий

Как упоминалось выше, Шри Гопала был одним из трех верных сыновей Адвайты Ачарьи. О нем также рассказывается в двенадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты» (стихи 143 – 149).

Текст

гун̣д̣ича̄-мандире маха̄прабхура саммукхе
кӣртане нартана каре бад̣а према-сукхе

Пословный перевод

гун̣д̣ича̄-мандире — в храме Гундича в Джаганнатха-Пури; маха̄прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; саммукхе — впереди; кӣртане — в санкиртане; нартана каре — танцует; бад̣а — в большом; према-сукхе — трансцендентном блаженстве.

Перевод

Когда Господь Чайтанья собственноручно мыл храм Гундича в Джаганнатха-Пури, Гопала танцевал перед Ним, охваченный великой любовью и счастьем.

Комментарий

Гундича-мандира находится в Джаганнатха-Пури, и каждый год Джаганнатха, Балабхадра и Субхадра переезжают туда из храма Джаганнатхи на восемь дней. Когда Господь Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури, Он каждый год собственноручно убирал этот храм вместе со Своими главными последователями. Это событие во всех деталях описано в главе «Гундича-марджана» «Чайтанья-чаритамриты» (Мадхья, гл. 12).

Текст

на̄на̄-бха̄водгама дехе адбхута нартана
дуи госа̄н̃и ’хари’ бале, а̄нандита мана

Пословный перевод

на̄на̄ — различные; бха̄ва-удгама — признаки экстаза; дехе — в теле; адбхута — удивительный; нартана — танец; дуи госа̄н̃и — двое госани (Чайтанья Махапрабху и Адвайта Прабху); хари бале — поют мантру Харе Кришна; а̄нандита — со счастливым; мана — умом.

Перевод

Когда Господь Чайтанья Махапрабху и Адвайта Прабху пели мантру Харе Кришна и танцевали, в Их телах проявлялись различные признаки экстаза, а умы Их затопляло блаженство.

Текст

на̄чите на̄чите гопа̄ла ха-ила мӯрччхита
бхӯмете пад̣ила, дехе на̄хика сам̇вита

Пословный перевод

на̄чите — танцуя; на̄чите — танцуя; гопа̄ла — сын Адвайты Прабху; ха-ила — стал; мӯрччхита — бессознательным; бхӯмете — на землю; пад̣ила — упал; дехе — в теле; на̄хика — не было; сам̇вита — сознания.

Перевод

Пока Они танцевали, Гопала, танцевавший вместе с Ними, вдруг потерял сознание и рухнул на землю.

Текст

дух̣кхита ха-ила̄ а̄ча̄рйа путра коле лан̃а̄
ракша̄ каре нр̣сим̇хера мантра пад̣ийа̄

Пословный перевод

дух̣кхита — несчастным; ха-ила̄ — стал; а̄ча̄рйа — Адвайта Прабху; путра — сына; коле — на руки; лан̃а̄ — взяв; ракша̄ каре — защищает; нр̣сим̇хера — Господа Нрисимхи; мантра — гимн; пад̣ийа̄ — читая.

Перевод

Адвайта Ачарья Прабху очень расстроился. Взяв сына на руки, Он стал шептать над ним мантру Нрисимхи, чтобы защитить сына.

Текст

на̄на̄ мантра пад̣ена а̄ча̄рйа, на̄ хайа четана
а̄ча̄рйера дух̣кхе ваишн̣ава карена крандана

Пословный перевод

на̄на̄ — различные; мантра — гимны; пад̣ена — повторяет; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; на̄ — не; хайа — становится; четана — пришедшим в сознание; а̄ча̄рйера — Адвайты Ачарьи; дух̣кхе — от горя; ваишн̣ава — (все) вайшнавы; карена крандана — плачут.

Перевод

Адвайта Ачарья повторял всевозможные мантры, но Гопала не приходил в сознание. Видя горе отца, все вайшнавы, бывшие при этом, обливались слезами.

Текст

табе маха̄прабху, та̄н̇ра хр̣де хаста дхари’
‘ут̣хаха, гопа̄ла,’ каила бала ‘хари’ ‘хари’

Пословный перевод

табе — тогда; маха̄прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ра — Свою; хр̣де — на сердце; хаста — руку; дхари’ — держа; ут̣хаха — вставай; гопа̄ла — (Мой дорогой) Гопала; каила — сказал; бала — повторяй; хари хари — святое имя Господа.

Перевод

Тогда Господь Чайтанья Махапрабху положил руку на грудь Гопалы и сказал ему: «Дорогой Гопала, встань и повторяй святое имя Господа!»

Текст

ут̣хила гопа̄ла прабхура спарш́а-дхвани ш́уни’
а̄нандита хан̃а̄ сабе каре хари-дхвани

Пословный перевод

ут̣хила — встал; гопа̄ла — Гопала; прабхура — Господа; спарш́а — прикосновение; дхвани — голос; ш́уни’ — услышав; а̄нандита — счастливыми; хан̃а̄ — став; сабе — все; каре хари-дхвани — пели маха-мантру Харе Кришна.

Перевод

Когда Гопала услышал эти слова и почувствовал прикосновение руки Господа, он тотчас вскочил на ноги, и все вайшнавы возликовали и запели маха-мантру.

Текст

а̄ча̄рйера а̄ра путра — ш́рӣ-балара̄ма
а̄ра путра — ‘сварӯпа’-ш́а̄кха̄, ‘джагадӣш́а’ на̄ма

Пословный перевод

а̄ча̄рйера — Шрилы Адвайты Ачарьи; а̄ра — другой; путра — сын; ш́рӣ-балара̄ма — Шри Баларама; а̄ра путра — другой сын; сварӯпа — Сварупа; ш́а̄кха̄ — ветвь; джагадӣш́а на̄ма — по имени Джагадиша.

Перевод

Других сыновей Адвайты Ачарьи звали Шри Баларама, Сварупа и Джагадиша.

Комментарий

В книге на санскрите «Адвайта-чарита» говорится, что Баларама, Сварупа и Джагадиша были четвертым, пятым и шестым по счету сыновьями Адвайты Ачарьи. Следовательно, всего у Адвайты Ачарьи было шестеро сыновей. Поскольку Баларама, Сварупа и Джагадиша стали смартами, или майявади, сообщество вайшнавов отвергло их. Некоторые майявади называют себя вайшнавами, то есть почитателями Господа Вишну, но на самом деле они не верят в то, что Господь Вишну является Верховной Личностью Бога, потому что считают таких полубогов, как Господь Шива, Дурга, бог Солнца и Ганеша, равными Ему. Обычно таких людей называют панчопасака-смартами, и их нельзя считать вайшнавами.

У Баларамы было три жены и девятеро сыновей. Младшего сына его первой жены звали Мадхусудана Госвами. Он принял титул «Бхаттачарья» и пошел путем смарты, или философии майявады. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что сын Госвами Бхаттачарьи по имени Шри Радхарамана Госвами Бхаттачарья отказался от титула госвами, поскольку обычно этот титул носят санньяси, то есть те, кто дал обет отречения от мира. Семейный человек не должен носить этот титул. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур не признавал кастовых госвами, поскольку они не следуют по стопам шестерых госвами, непосредственных учеников Господа Чайтаньи Махапрабху: Шрилы Рупы Госвами, Шрилы Санатаны Госвами, Шрилы Бхатты Рагхунатхи Госвами, Шри Гопалы Бхатты Госвами, Шри Дживы Госвами и Шрилы Рагхунатхи даса Госвами, которые дали обет отречения от мира. По утверждению Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, грихастха ашрам — это своего рода уступка желанию удовлетворять чувства. Поэтому грихастха не вправе носить титул госвами. В движении ИСККОН грихастхам не дают этот титул. Хотя все санньяси, которым мы дали посвящение в ИСККОН, довольно молоды, мы присвоили им титулы свами и госвами, которые предназначены для тех, кто отрекся от мира, поскольку они посвятили всю свою жизнь проповеди учения Шри Чайтаньи Махапрабху. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур упоминает в этой связи, что семейные кастовые госвами не только непочтительно обходятся с титулом госвами, но и проявляют великую глупость, когда вслед за смартой Рагхунанданой сжигают соломенное чучело Адвайты Ачарьи во время поминального обряда шраддхи. Они ведут себя как самые настоящие ракшасы, не почитающие «Хари-бхакти-виласу», которая является руководством для всех вайшнавов. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что иногда эти кастовые госвами, смарты, пишут книги по вайшнавской философии или комментарии к изначальным писаниям, однако чистые преданные должны тщательно избегать подобных книг.

Текст

‘камала̄ка̄нта виш́ва̄са’-на̄ма а̄ча̄рйа-кин̇кара
а̄ча̄рйа-вйаваха̄ра саба — та̄н̇ха̄ра гочара

Пословный перевод

кйамала̄ка̄нта виш́ва̄са — Камалаканта Вишваса; на̄ма — по имени; а̄ча̄рйа-кин̇кара — слуга Адвайты Ачарьи; а̄ча̄рйа-вйаваха̄ра — деяния Ачарьи; саба — все; та̄н̇ха̄ра — в его; гочара — знании.

Перевод

У Адвайты Ачарьи был близкий слуга по имени Камалаканта Вишваса, который был посвящен во все Его дела.

Комментарий

Камалананда, упоминаемый в Ади-лиле (10.149), и Камалаканта, о котором говорится в Мадхья-лиле (10.49), — это один и тот же человек. Камалаканта, доверенный слуга Господа Чайтаньи Махапрабху, происходивший из семьи брахманов, служил Шри Адвайте Ачарье в качестве Его секретаря. Когда Парамананда Пури отправился из Навадвипы в Джаганнатха-Пури, чтобы повидаться с Господом Чайтаньей, он взял Камалаканту Вишвасу с собой. В Мадхья-лиле (10.94) говорится, что один из последователей Господа Чайтаньи, брахман по имени Камалаканта, пошел с Параманандой Пури в Джаганнатха-Пури.

Текст

нӣла̄чале тен̇хо эка патрика̄ ликхийа̄
прата̄парудрера па̄ш́а дила па̄т̣ха̄ийа̄

Пословный перевод

нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; тен̇хо — он (Камалаканта); эка — одну; патрика̄ — записку; ликхийа̄ — написав; прата̄парудрера — Махарадже Пратапарудре; па̄ш́а — адресует; дила па̄т̣ха̄ийа̄ — послав.

Перевод

Когда Камалаканта Вишваса был в Джаганнатха-Пури, он передал через знакомого записку Махарадже Пратапарудре.

Текст

сеи патрӣра катха̄ а̄ча̄рйа на̄хи джа̄не
кона па̄ке сеи патрӣ а̄ила прабху-стха̄не

Пословный перевод

сеи патрӣра — той записки; катха̄ — содержание; а̄ча̄рйа — Шри Адвайта Ачарья; на̄хи — не; джа̄не — знает; кона — каким-то; па̄ке — путем; сеи — та; патрӣ — записка; а̄ила — пришла; прабху-стха̄не — к Господу Чайтанье Махапрабху.

Перевод

Никто не знал об этой записке, но она каким-то образом попала в руки Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

се патрӣте лекха̄ а̄чхе — эи та’ ликхана
ӣш́варатве а̄ча̄рйере карийа̄чхе стха̄пана

Пословный перевод

се — в той; патрӣте — записке; лекха̄ а̄чхе — есть сведения; эи та’ — это; ликхана — написанное; ӣш́варатве — в качестве Верховного Господа; а̄ча̄рйере — Адвайты Ачарьи; карийа̄чхе — установило; стха̄пана — положение.

Перевод

В той записке Адвайта Ачарья был назван воплощением Верховной Личности Бога.

Текст

кинту та̄н̇ра даиве кичху ха-ийа̄чхе р̣н̣а
р̣н̣а ш́одхиба̄ре ча̄хи тан̇ка̄ ш́ата-тина

Пословный перевод

кинту — однако; та̄н̇ра — Его; даиве — по стечению обстоятельств; кичху — некоторый; ха-ийа̄чхе — появился; р̣н̣а — долг; р̣н̣а — долга; ш́одхиба̄ре — для устранения; ча̄хи — желаю; тан̇ка̄ — рупий; ш́ата-тина — триста.

Перевод

Но там также упоминалось о долге в триста рупий, который незадолго до этого появился у Адвайты Ачарьи и который Камалаканта Вишваса просил погасить.

Текст

патра пад̣ийа̄ прабхура мане хаила дух̣кха
ба̄хире ха̄сийа̄ кичху бале чандра-мукха

Пословный перевод

патра — записку; пад̣ийа̄ — прочитав; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; мане — в уме; хаила — сделалось; дух̣кха — неудовольствие; ба̄хире — внешне; ха̄сийа̄ — улыбнувшись; кичху — нечто; бале — говорит; чандра-мукха — луноликий.

Перевод

Прочитав эту записку, Господь Чайтанья Махапрабху огорчился, хотя лицо Его продолжало сиять, как луна. Улыбаясь, Он произнес такие слова.

Текст

а̄ча̄рйере стха̄пийа̄чхе карийа̄ ӣш́вара
итхе доша на̄хи, а̄ча̄рйа — даивата ӣш́вара

Пословный перевод

а̄ча̄рйере — о Шри Адвайте Ачарье; стха̄пийа̄чхе — сделал утверждение; карийа̄ — упомянув; ӣш́вара — в качестве Верховной Личности Бога; итхе — в этом; доша — ошибки; на̄хи — нет; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; даивата ӣш́вара — действительно Верховная Личность Бога.

Перевод

«Он считает Адвайту Ачарью воплощением Верховной Личности Бога. В этом нет ничего предосудительного, поскольку Он действительно Сам Господь».

Текст

ӣш́варера даинйа кари’ карийа̄чхе бхикша̄
атаэва дан̣д̣а кари’ кара̄иба ш́икша̄

Пословный перевод

ӣш́варера — Верховной Личности Бога; даинйа — бедность; кари’ — показав; карийа̄чхе — сделал; бхикша̄ — прошение; атаэва — поэтому; дан̣д̣а — наказанию; кари’ — подвергнув; кара̄иба — преподам; ш́икша̄ — урок.

Перевод

«Но он выставил воплощение Бога в виде нищего попрошайки. Поэтому, чтобы поправить его, Я его накажу».

Комментарий

Называть кого-либо воплощением Бога, Нараяны, и в то же время ссылаться на его бедность — значит противоречить самому себе и наносить Господу величайшее оскорбление. Философы-майявади своей миссионерской деятельностью подрывают основы ведической культуры, так как проповедуют, что Богом якобы является каждый. Поэтому они называют бедняков даридра-нараяна, или «нищий Нараяна». Господь Чайтанья Махапрабху не признавал таких глупых и необоснованных идей. Он строго предупреждал: ма̄йа̄ва̄ди-бха̄шйа ш́униле хайа сарва-на̄ш́а — «Любой, кто следует принципам философии майявады, обрекает себя на погибель». Такого глупца можно исправить только наказанием.

Хотя Верховного Господа или Его воплощение абсурдно называть нищим, мы можем обнаружить в писаниях рассказ о том, как Господь, представ в образе Ваманадевы, просил земли у Махараджи Бали. Однако всем известно, что Ваманадева отнюдь не был нищим. Эта просьба была для Него лишь предлогом для того, чтобы облагодетельствовать Махараджу Бали. Когда Махараджа Бали подарил землю Ваманадеве, тот явил Свое всемогущество, покрыв все три мира тремя шагами. Но так называемых даридра-нараян ни в коем случае нельзя считать воплощениями Бога, поскольку они абсолютно не способны явить могущество, присущее истинному воплощению Господа.

Текст

говиндере а̄джн̃а̄ дила, — ”ин̇ха̄ а̄джи хаите
ба̄улийа̄ виш́ва̄се этха̄ на̄ дибе а̄сите”

Пословный перевод

говиндере — Говинде; а̄джн̃а̄ дила — приказал; ин̇ха̄ — сюда; а̄джи хаите — с сегодняшнего дня; ба̄улийа̄майявади; виш́ва̄се — Камалаканте Вишвасе; этха̄ — сюда; на̄ — не; дибе — разрешай; а̄сите — приходить.

Перевод

Господь приказал Говинде: «Отныне не разрешай этому баулии Камалаканте Вишвасе приходить сюда».

Комментарий

Баулии, или баулы, являются членами одной из тринадцати неавторитетных сект, выдающих себя за последователей Чайтаньи Махапрабху. Господь приказал Говинде, Своему личному слуге, не пускать к Нему Камалаканту Вишвасу, поскольку тот стал баулией. Таким образом, хотя баула-сампрадая, аула-сампрадая и сахаджия-сампрадая, а также смарты, джата-госани, ативади, чудадхари и гауранга-нагари причисляют себя к ученической преемственности, идущей от Чайтаньи Махапрабху, на самом деле Сам Господь отверг всех их.

Текст

дан̣д̣а ш́уни’ ‘виш́ва̄са’ ха-ила парама дух̣кхита
ш́унийа̄ прабхура дан̣д̣а а̄ча̄рйа харшита

Пословный перевод

дан̣д̣а — о наказании; ш́уни’ — услышав; виш́ва̄са — Камалаканта Вишваса; ха-ила — стал; парама — очень; дух̣кхита — несчастным; ш́унийа̄ — услышав; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; дан̣д̣а — о наказании; а̄ча̄рйа — Шри Адвайта Ачарья; харшита — радостный.

Перевод

Когда Камалаканта Вишваса услышал о наказании, которое избрал для него Шри Чайтанья Махапрабху, он очень опечалился, но, когда о нем узнал Адвайта Прабху, это доставило Ему большую радость.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (9.29) Господь говорит: само ’хам̇ сарва-бхӯтешу на ме двешйо ’сти на прийах̣ — «Я ни к кому не питаю вражды и никому не оказываю предпочтения. Я одинаково отношусь ко всем». Поскольку Господь, Верховная Личность, беспристрастен, у Него не может быть врагов или друзей. Так как все являются частицами Всевышнего, Его сыновьями, Господь ни кому не относится предвзято, не считает одних друзьями, а других — врагами. Поэтому, когда Господь Чайтанья Махапрабху сурово наказал Камалаканту Вишвасу, запретив показываться Ему на глаза, Шри Адвайта Прабху понял скрытое значение этого наказания и был счастлив, сознавая, что на самом деле Господь проявил по отношению к Камалаканте благосклонность. Поэтому Он нисколько не огорчился. Преданные должны всегда с радостью принимать все, что посылает им их повелитель, Верховный Господь. Преданный может попасть в затруднительное положение или, наоборот, разбогатеть, но и в том, и в другом он должен видеть дар Верховной Личности Бога и с радостным сердцем продолжать служить Господу при любых обстоятельствах.

Текст

виш́ва̄сере кахе, — туми бад̣а бха̄гйава̄н
тома̄ре карила дан̣д̣а прабху бхагава̄н

Пословный перевод

виш́ва̄сере — Камалаканте Вишвасе; кахе — говорит; туми — ты; бад̣а — очень; бха̄гйава̄н — удачлив; тома̄ре — тебя; карила дан̣д̣а — наказал; прабху — Господь; бхагава̄н — Верховная Личность Бога.

Перевод

Видя горе Камалаканты Вишвасы, Адвайта Ачарья сказал ему: «Тебе очень повезло, что тебя наказал Сам Всевышний, Личность Бога, Господь Чайтанья Махапрабху».

Комментарий

Таково авторитетное суждение Шри Адвайты Прабху. Он советует нам не горевать, если по воле Господа на нас сыплются беды. Преданный должен всегда с радостью принимать все, чем награждает его Господь, независимо от того, нравится ему это или нет.

Текст

пӯрве маха̄прабху море карена самма̄на
дух̣кха па̄и’ мане а̄ми каилун̇ анума̄на

Пословный перевод

пӯрве — прежде; маха̄прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; море — Мне; карена — выражал; самма̄на — почтение; дух̣кха — несчастным; па̄и’ — став; мане — в уме; а̄ми — Я; каилун̇ — сделал; анума̄на — план.

Перевод

«Было время, когда Господь Чайтанья Махапрабху неизменно относился ко Мне с почтением, как младший к старшему, но меня это очень огорчало, поэтому я придумал, как от этого избавиться».

Текст

мукти — ш́решт̣ха кари’ каину ва̄ш́ишт̣ха вйа̄кхйа̄на
круддха хан̃а̄ прабху море каила апама̄на

Пословный перевод

мукти — освобождение; ш́решт̣ха — наивысшим; кари’ — приняв; каину — делал; ва̄ш́ишт̣ха — (книги под названием) «Йога-вашиштха»; вйа̄кхйа̄на — объяснение; круддха — гневным; хан̃а̄ — став; прабху — Господь; море — по отношению ко Мне; каила — проявил; апама̄на — неуважение.

Перевод

«Я стал толковать „Йога-вашиштху“, книгу, в которой высшей целью жизни почитается освобождение. За это Господь прогневался на Меня и обошелся со Мной внешне непочтительно».

Комментарий

Книгу под названием «Йога-вашиштха» очень любят майявади, поскольку она состоит из ложных идей, доказывающих безличную природу Верховной Личности Бога и противоречащих принципам вайшнавизма. Всем вайшнавам следует воздержаться от чтения этой книги, однако Адвайта Прабху, желая, чтобы Господь наказал Его, стал высказываться в духе имперсоналистских идей «Йога-вашиштхи». Это сильно разгневало Господа Чайтанью Махапрабху, и Он обошелся с Адвайтой Ачарьей внешне очень непочтительно.

Текст

дан̣д̣а па̄н̃а̄ хаила мора парама а̄нанда
йе дан̣д̣а па̄ила бха̄гйава̄н ш́рӣ-мукунда

Пословный перевод

дан̣д̣а па̄н̃а̄ — получив наказание; хаила — появилось; мора — у Меня; парама — великое; а̄нанда — счастье; йе дан̣д̣а — такое же наказание; па̄ила — получил; бха̄гйава̄н — в высшей степени удачливый; ш́рӣ-мукунда — Шри Мукунда.

Перевод

«Я был счастлив получить от Господа Чайтаньи такое же наказание, какого удостоился Шри Мукунда».

Комментарий

Шри Мукунда, близкий друг и спутник Господа Чайтаньи Махапрабху, часто посещал места, в которых собирались противники вайшнавской веры. Когда Господь Чайтанья Махапрабху узнал об этом, Он наказал Мукунду, запретив показываться Ему на глаза. Хотя Господь Чайтанья был мягок, как цветок, Он мог быть и грозен, как молния, и никто не осмеливался нарушить Его волю и пустить к Нему Мукунду. Тогда опечаленный Мукунда спросил друзей, сможет ли он когда-нибудь снова увидеться с Господом. Когда Господь услышал этот вопрос, Он ответил: «Мукунде будет позволено снова увидеть Меня через много миллионов лет». Когда Мукунде передали ответ Господа, он пустился в пляс от радости. Когда же Господь Чайтанья Махапрабху услышал, что Мукунда готов был терпеливо ждать встречи с Ним в течение миллионов лет, Он тут же призвал его к Себе. О наказании Мукунды рассказывается в десятой главе Мадхья-кханды «Чайтанья-бхагаваты».

Текст

йе дан̣д̣а па̄ила ш́рӣ-ш́ачӣ бха̄гйаватӣ
се дан̣д̣а праса̄да анйа лока па̄бе кати

Пословный перевод

йе дан̣д̣а — такое наказание; па̄ила — получила; ш́рӣ-ш́ачӣ бха̄гйаватӣ — благословенная мать Шачидеви; се дан̣д̣а — такое наказание; праса̄да — милость; анйа — другой; лока — человек; па̄бе — получит; кати — как.

Перевод

«Подобного наказания была удостоена и Шачидеви, мать Господа. Можно ли в целом свете найти кого-то более удачливого, чем она, удостоившаяся этого наказания?»

Комментарий

Шачидеви была наказана похожим образом, о чем рассказывается в двадцать второй главе Мадхья-лилы «Чайтанья-бхагаваты». Однажды Шачидеви, внешне проявляя свою женскую природу, обвинила Адвайту Прабху в том, что это Он склонил ее сына стать санньяси. Чайтанья Махапрабху счел это за оскорбление и, во искупление этого оскорбления, велел Шачидеви коснуться лотосных стоп Адвайты Ачарьи.

Текст

эта кахи’ а̄ча̄рйа та̄н̇ре карийа̄ а̄ш́ва̄са
а̄нандита ха-ийа̄ а̄ила маха̄прабху-па̄ш́а

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав это; а̄ча̄рйа — Шри Адвайта Ачарья Прабху; та̄н̇ре — Камалаканту Вишвасу; карийа̄ а̄ш́ва̄са — успокоив; а̄нандита — счастливым; ха-ийа̄ — став; а̄ила — пошел; маха̄прабху-па̄ш́а — в место, где жил Господь Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Успокоив Камалаканту Вишвасу, Шри Адвайта Ачарья Прабху отправился к Чайтанье Махапрабху.

Текст

прабхуке кахена — тома̄ра на̄ буджхи э лӣла̄
а̄ма̄ хаите праса̄да-па̄тра карила̄ камала̄

Пословный перевод

прабхуке — Господу; кахена — говорит; тома̄ра — Твои; на̄ — не; буджхи — понимаю; э — эти; лӣла̄ — игры; а̄ма̄ — Меня; хаите — (больше) чем; праса̄да-па̄тра — объектом милости; карила̄ — сделал; камала̄ — Камалаканту Вишваса.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья сказал Господу Чайтанье: «Твои лилы непостижимы для Меня. Камалаканте Ты явил большую милость, чем обычно Ты выказываешь Мне».

Текст

а̄ма̄реха кабху йеи на̄ хайа праса̄да
тома̄ра чаран̣е а̄ми ки каину апара̄дха

Пословный перевод

а̄ма̄реха — даже Мне; кабху — когда-либо; йеи — такая; на̄ — не; хайа — есть; праса̄да — милость; тома̄ра чаран̣е — по отношению к Твоим лотосным стопам; а̄ми — Я; ки — какое; каину — совершил; апара̄дха — оскорбление.

Перевод

«Милость, явленная Тобой Камалаканте, столь велика, что даже Я никогда не получал такой. Какое же оскорбление нанес Я Твоим лотосным стопам, чтобы лишиться такой милости?»

Комментарий

Здесь речь идет о наказании, которому до этого Господь Чайтанья Махапрабху подверг Адвайту Ачарью. Когда Адвайта Ачарья Прабху читал «Йога-вашиштху», Господь Чайтанья побил Его, но никогда не прогонял от Себя. Камалаканту же Господь наказал, лишив его Своего общества. Поэтому Шри Адвайта Ачарья Прабху хотел сказать Чайтанье Махапрабху, что, запретив Камалаканте Вишвасе подходить к Себе, Он явил ему бо́льшую милость. Таким образом, милость, которую обрел Камалаканта Вишваса, была больше той, что была дана Адвайте Ачарье.

Текст

эта ш́уни’ маха̄прабху ха̄сите ла̄гила̄
бола̄ийа̄ камала̄ка̄нте прасанна ха-ила̄

Пословный перевод

эта ш́уни’ — услышав это; маха̄прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ха̄сите — смеяться; ла̄гила̄ — начал; бола̄ийа̄ — позвав; камала̄ка̄нте — Камалаканту; прасанна — довольным; ха-ила̄ — стал.

Перевод

Услышав это, Господь Чайтанья Махапрабху рассмеялся, довольный этими словами, и тут же призвал к Себе Камалаканту Вишвасу.

Текст

а̄ча̄рйа кахе, иха̄ке кене диле дараш́ана
дуи прака̄рете каре море вид̣амбана

Пословный перевод

а̄ча̄рйа кахе — Шри Адвайта Ачарья сказал; иха̄ке — ему; кене — почему; диле — дозволил; дараш́ана — лицезрение; дуи — двумя; прака̄рете — способами; каре — совершает; море — по отношению ко Мне; вид̣амбана — обман.

Перевод

Тогда Адвайта Ачарья сказал Чайтанье Махапрабху: «Почему Ты позвал этого человека и позволил ему лицезреть Тебя? Он обманул Меня дважды».

Текст

ш́унийа̄ прабхура мана прасанна ха-ила
дун̇ха̄ра антара-катха̄ дун̇хе се джа̄нила

Пословный перевод

ш́унийа̄ — услышав (это); прабхура — Чайтаньи Махапрабху; мана — ум; прасанна — доволен; ха-ила — стал; дун̇ха̄ра — обоих; антара-катха̄ — доверительные беседы; дун̇хе — оба; се — те; джа̄нила — понимали.

Перевод

Эти слова тоже доставили удовольствие Чайтанье Махапрабху. Только Они двое могли понять мысли друг друга.

Текст

прабху кахе — ба̄улийа̄, аичхе ка̄хе кара
а̄ча̄рйера ладжджа̄-дхарма-ха̄ни се а̄чара

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; ба̄улийа̄ — не понимающий, что правильно, а что нет; аичхе — таким образом; ка̄хе — почему; кара — делаешь; а̄ча̄рйера — Шри Адвайты Ачарьи; ладжджа̄ — личным делам; дхарма — религии; ха̄ни — ущерб; се — такое; а̄чара — поведение.

Перевод

Господь Чайтанья стал отчитывать Камалаканту: «Ты баулия — тот, кто ничего не смыслит. Почему ты так поступаешь? Почему ты вмешиваешься в личные дела Адвайты Ачарьи и заставляешь Его нарушать заповеди религии?»

Комментарий

Камалаканта Вишваса по своему невежеству обратился к царю Джаганнатха-Пури Махарадже Пратапарудре с просьбой ликвидировать долг Адвайты Ачарьи, в то же время заявляя, что Адвайта Ачарья является воплощением Верховной Личности Бога. Тем самым он противоречил сам себе. Воплощение Всевышнего не может оказаться в долгу перед кем бы то ни было в материальном мире. Чайтанья Махапрабху не любил подобных противоречий, на санскрите они называются раса̄бха̄са, что значит «смешение одного настроения (расы) с другим». К этой же категории относится внутренне противоречивая концепция «бедного Нараяны» (даридра-нараяна).

Текст

пратиграха кабху на̄ карибе ра̄джа-дхана
вишайӣра анна кха̄иле душт̣а хайа мана

Пословный перевод

пратиграха — принятие; кабху — когда бы то ни было; на̄ — не; карибе — совершит; ра̄джа-дхана — пожертвований царей; вишайӣра — материалистичных людей; анна — пищу; кха̄иле — поел; душт̣а — грязным; хайа — становится; мана — ум.

Перевод

«Мой духовный учитель Адвайта Ачарья никогда не должен принимать пожертвований от богачей или царей, поскольку, если духовный учитель принимает деньги или зерно от таких материалистов, это оскверняет его ум».

Комментарий

Принимать деньги или пищу из рук материалистов очень рискованно, поскольку это загрязняет ум. Веды призывают подавать милостыню брахманам и санньяси, поскольку это освобождает подающего от грехов. Поэтому в прошлом брахманы принимали милостыню только от очень благочестивых людей. Это наставление Господа Чайтаньи Махапрабху относится ко всем духовным учителям. Материалисты, не желающие прекращать греховную деятельность, такую как прелюбодеяние, пьянство, азартные игры и употребление в пищу мяса, иногда изъявляют желание стать нашими учениками, но, не в пример профессиональным духовным учителям, которые принимают всех подряд, вайшнавы не принимают таких сомнительных учеников. Чтобы вайшнавский ачарья принял человека к себе в ученики, тот должен, по крайней мере, согласиться следовать предписанным для учеников правилам. Строго говоря, вайшнавы не должны даже принимать пожертвования или пищу от тех, кто не следует вайшнавским принципам.

Текст

мана душт̣а ха-иле нахе кр̣шн̣ера смаран̣а
кр̣шн̣а-смр̣ти вину хайа нишпхала джӣвана

Пословный перевод

мана — ум; душт̣а — из-за осквернения; ха-иле — стал; нахе — нет; кр̣шн̣ера — о Господе Кришне; смаран̣а — памятования; кр̣шн̣а-смр̣ти — памятования о Господе Кришне; вину — без; хайа — становится; нишпхала — безрезультатной; джӣвана — жизнь.

Перевод

«Когда ум осквернен, помнить о Кришне очень трудно, а без памятования о Кришне жизнь будет потрачена напрасно».

Комментарий

Преданный должен всегда быть очень бдительным и поддерживать свой ум в чистом состоянии, чтобы постоянно помнить о Господе Шри Кришне. В шастрах говорится: смартавйах̣ сататам̇ вишн̣ух̣ — каждую минуту своей жизни преданный должен помнить о Господе Вишну. О том же говорил Шрила Шукадева Госвами Махарадже Парикшиту: смартавйо нитйаш́ах̣. В первой главе Второй Песни «Шримад-Бхагаватам» Шукадева Госвами советует Парикшиту Махарадже:

тасма̄д бха̄рата сарва̄тма̄ бхагава̄н ӣш́варо харих̣
ш́ротавйах̣ кӣртитавйаш́ ча смартавйаш́ чеччхата̄бхайам

«О потомок царя Бхараты, тот, кто желает освободиться от всех страданий, должен слушать рассказы о Верховной Личности Бога, воспевать Его и помнить о Нем — Сверхдуше, верховном владыке и избавителе от всех страданий» (Бхаг., 2.1.15). В этом суть всего, что делает вайшнав. Аналогичное наставление повторяется и здесь (кр̣шн̣а смр̣ти вину хайа нишпхала джӣвана). Шрила Рупа Госвами утверждает в «Бхакти-расамрита-синдху»: авйартха-ка̄латвам (Ч-ч., Мадхья, 23.18 – 19) — вайшнав должен быть всегда настороже, чтобы не потратить даром ни секунды своей драгоценной жизни. Таков отличительный признак вайшнава. Общение с меркантильными вишаями, с материалистами, которых интересуют только деньги и чувственные наслаждения, загрязняет ум и не дает помнить о Господе Кришне. Поэтому Господь Шри Чайтанья Махапрабху советовал: асат-сан̇га-тйа̄га — эи ваишн̣ава-а̄чара̄ — вайшнав должен построить свою жизнь таким образом, чтобы полностью исключить общение с непреданными или материалистами (Ч-ч., Мадхья, 22.87). Избежать общения с ними может только тот, кто всегда в своем сердце сосредоточен на Кришне.

Текст

лока-ладжджа̄ хайа, дхарма-кӣрти хайа ха̄ни
аичхе карма на̄ кариха кабху иха̄ джа̄ни’

Пословный перевод

лока-ладжджа̄ — непопулярность; хайа — появляется; дхарма — религия; кӣрти — репутация; хайа — становится; ха̄ни — погубленной; аичхе — такую; карма — деятельность; на̄ — не; кариха — совершают; кабху — когда-либо; иха̄ — это; джа̄ни’ — зная.

Перевод

«Погубив свою религиозность и доброе имя, человек роняет себя в глазах других людей. Вайшнав, особенно если он духовный учитель, не должен так поступать. Нужно всегда помнить об этом».

Текст

эи ш́икша̄ саба̄ка̄ре, сабе мане каила
а̄ча̄рйа-госа̄н̃и мане а̄нанда па̄ила

Пословный перевод

эи — это; ш́икша̄ — наставление; саба̄ка̄ре — для всех; сабе — все; мане — в уме; каила — приняли; а̄ча̄рйа-госа̄н̃и — Адвайта Ачарья; мане — в уме; а̄нанда — радость; па̄ила — почувствовал.

Перевод

Когда Чайтанья Махапрабху дал Камалаканте это наставление, все присутствующие восприняли его так, как будто оно предназначено для них. Адвайта Ачарья остался очень этим доволен.

Текст

а̄ча̄рйера абхипра̄йа прабху-ма̄тра буджхе
прабхура гамбхӣра ва̄кйа а̄ча̄рйа самуджхе

Пословный перевод

а̄ча̄рйера — Адвайты Ачарьи; абхипра̄йа — намерение; прабху-ма̄тра — только Господь Чайтанья Махапрабху; буджхе — знает; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; гамбхӣра — глубокие; ва̄кйа — слова; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; самуджхе — понимает.

Перевод

Только Господь Чайтанья Махапрабху был способен понять намерения Адвайты Ачарьи, и Адвайта очень высоко оценил глубокомысленное наставление Господа Чайтаньи Махапрабху.

Текст

эи та’ праста̄бе а̄чхе бахута вича̄ра
грантха-ба̄хулйа-бхайе на̄ри ликхиба̄ра

Пословный перевод

эи та’ — в этом; праста̄бе — утверждении; а̄чхе — есть; бахута — много; вича̄ра — смысла; грантха — книги; ба̄хулйа — увеличения; бхайе — из страха; на̄ри — нет; ликхиба̄ра — описания.

Перевод

Это утверждение имеет много сокровенных смыслов. Я не стану излагать их все, чтобы без нужды не увеличивать объем этой книги.

Текст

ш́рӣ-йадунандана̄ча̄рйа — адваитера ш́а̄кха̄
та̄н̇ра ш́а̄кха̄-упаш́а̄кха̄ра на̄хи хайа лекха̄

Пословный перевод

ш́рӣ-йадунандана̄ча̄рйа — Шри Ядунандана Ачарья; адваитера — Адвайты Ачарьи; ш́а̄кха̄ — ветвь; та̄н̇ра — его; ш́а̄кха̄ — ветвей; упаш́а̄кха̄ра — побегов ветвей; на̄хи — не; хайа — существует; лекха̄ — описания.

Перевод

Шри Ядунандана Ачарья был пятой ветвью Адвайты Ачарьи. Все побеги и отростки этой ветви невозможно описать.

Комментарий

Ядунандана Ачарья формально являлся дикша-гуру Рагхунатхи даса Госвами. Иными словами, Ядунандана Ачарья дал ему посвящение, когда Рагхунатха дас Госвами был еще семейным человеком и жил дома. Впоследствии Рагхунатха дас Госвами нашел прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури.

Текст

ва̄судева даттера тен̇хо кр̣па̄ра бха̄джана
сарва-бха̄ве а̄ш́рийа̄чхе чаитанйа-чаран̣а

Пословный перевод

ва̄судева даттера — Васудевы Датты; тен̇хо — он; кр̣па̄ра — милости; бха̄джана — восприемник; сарва-бха̄ве — во всех отношениях; а̄ш́рийа̄чхе — нашел прибежище; чаитанйа-чаран̣а — у лотосных стоп Господа Чайтаньи.

Перевод

Шри Ядунандана Ачарья был учеником Васудевы Датты и сполна получил его милость. Поэтому он смог безоговорочно признать лотосные стопы Господа Чайтаньи высшим прибежищем и не искать прибежища нигде больше.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (140) говорится, что Васудева Датта в прошлом был Мадхувратой, певцом во Вриндаване.

Текст

бха̄гавата̄ча̄рйа, а̄ра вишн̣уда̄са̄ча̄рйа
чакрапа̄н̣и а̄ча̄рйа, а̄ра ананта а̄ча̄рйа

Пословный перевод

бха̄гавата̄ча̄рйа — Бхагавата Ачарья; а̄ра — также; вишн̣уда̄са̄ча̄рйа — Вишнудас Ачарья; чакрапа̄н̣и а̄ча̄рйа — Чакрапани Ачарья; а̄ра — также; ананта а̄ча̄рйа — Ананта Ачарья.

Перевод

Бхагавата Ачарья, Вишнудас Ачарья, Чакрапани Ачарья и Ананта Ачарья были, соответственно, шестой, седьмой, восьмой и девятой ветвями Адвайты Ачарьи.

Комментарий

В своей «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что Бхагавата Ачарья вначале числился среди последователей Адвайты Ачарьи, но впоследствии его стали причислять к последователям Гададхары Пандита. В шестом стихе «Шакха-нирнаямриты» — книги, написанной Ядунанданой дасом, говорится, что Бхагавата Ачарья является автором известного произведения под названием «Према-тарангини». Согласно «Гаура-ганоддеша-дипике» (195), Бхагавата Ачарья прежде, во Вриндаване, был Швета-манджари. Вишнудас Ачарья был одним из тех, кто присутствовал на празднике Кхетари-махотсава. Он пришел туда с Ачьютанандой, о чем рассказывается в «Бхакти-ратнакаре» (Десятая волна). Ананта Ачарья был Судеви, одной из восьми главных гопи. Вначале он принял покровительство Адвайты Ачарьи, но впоследствии стал одним из главных преданных Гададхары Госвами.

Текст

нандинӣ, а̄ра ка̄мадева, чаитанйа-да̄са
дурлабха виш́ва̄са, а̄ра ванама̄ли-да̄са

Пословный перевод

нандинӣ — Нандини; а̄ра — также; ка̄мадева — Камадева; чаитанйа-да̄са — Чайтанья дас; дурлабха виш́ва̄са — Дурлабха Вишваса; а̄ра — также; ванама̄ли-да̄са — Ванамали дас.

Перевод

Нандини, Камадева, Чайтанья дас, Дурлабха Вишваса и Ванамали дас были десятой, одиннадцатой, двенадцатой, тринадцатой и четырнадцатой ветвями Шри Адвайты Ачарьи.

Текст

джаганна̄тха кара, а̄ра кара бхавана̄тха
хр̣дайа̄нанда сена, а̄ра да̄са бхола̄на̄тха

Пословный перевод

джаганна̄тха кара — Джаганнатха Кара; а̄ра — также; кара бхавана̄тха — Бхаванатха Кара; хр̣дайа̄нанда сена — Хридаянанда Сен; а̄ра — также; да̄са бхола̄на̄тха — Бхоланатха дас.

Перевод

Джаганнатха дас, Бхаванатха дас, Хридаянанда Сен и Бхоланатха дас были пятнадцатой, шестнадцатой, семнадцатой и восемнадцатой ветвями Адвайты Ачарьи.

Текст

йа̄дава-да̄са, виджайа-да̄са, да̄са джана̄рдана
ананта-да̄са, ка̄ну-пан̣д̣ита, да̄са на̄ра̄йан̣а

Пословный перевод

йа̄дава-да̄са — Ядава дас; виджайа-да̄са — Виджая дас; да̄са джана̄рдана — Джанардана дас; ананта-да̄са — Ананта дас; ка̄ну-пан̣д̣ита — Кану Пандит; да̄са на̄ра̄йан̣а — Нараяна дас.

Перевод

Ядава дас, Виджая дас, Джанардана дас, Ананта дас, Кану Пандит и Нараяна дас были девятнадцатой, двадцатой, двадцать первой, двадцать второй, двадцать третьей и двадцать четвертой ветвями Адвайты Ачарьи.

Текст

ш́рӣватса пан̣д̣ита, брахмача̄рӣ харида̄са
пурушоттама брахмача̄рӣ, а̄ра кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣватса пан̣д̣ита — Шриватса Пандит; брахмача̄рӣ харида̄са — Харидас Брахмачари; пурушоттама брахмача̄рӣ — Пурушоттама Брахмачари; а̄ра — также; кр̣шн̣ада̄са — Кришнадас.

Перевод

Шриватса Пандит, Харидас Брахмачари, Пурушоттама Брахмачари и Кришнадас были двадцать пятой, двадцать шестой, двадцать седьмой и двадцать восьмой ветвями Адвайты Ачарьи.

Текст

пурушоттама пан̣д̣ита, а̄ра рагхуна̄тха
ванама̄лӣ кавичандра, а̄ра ваидйана̄тха

Пословный перевод

пурушоттама пан̣д̣ита — Пурушоттама Пандит; а̄ра рагхуна̄тха — и Рагхунатха; ванама̄лӣ кавичандра — Ванамали Кавичандра; а̄ра — также; ваидйана̄тха — Вайдьянатха.

Перевод

Пурушоттама Пандит, Рагхунатха, Ванамали Кавичандра и Вайдьянатха были двадцать девятой, тридцатой, тридцать первой и тридцать второй ветвями Адвайты Ачарьи.

Текст

локана̄тха пан̣д̣ита, а̄ра мура̄ри пан̣д̣ита
ш́рӣ-харичаран̣а, а̄ра ма̄дхава пан̣д̣ита

Пословный перевод

локана̄тха пан̣д̣ита — Локанатха Пандит; а̄ра — также; мура̄ри пан̣д̣ита — Мурари Пандит; ш́рӣ-харичаран̣а — Шри Харичарана; а̄ра — также; ма̄дхава пан̣д̣ита — Мадхава Пандит.

Перевод

Локанатха Пандит, Мурари Пандит, Шри Харичарана и Мадхава Пандит были тридцать третьей, тридцать четвертой, тридцать пятой и тридцать шестой ветвями Адвайты Ачарьи.

Текст

виджайа пан̣д̣ита, а̄ра пан̣д̣ита ш́рӣра̄ма
асан̇кхйа адваита-ш́а̄кха̄ ката ла-иба на̄ма

Пословный перевод

виджайа-пан̣д̣ита — Виджая Пандит; а̄ра — также; пан̣д̣ита ш́рӣра̄ма — Шрирама Пандит; асан̇кхйа — бесчисленные; адваита-ш́а̄кха̄ — ветви Адвайты Ачарьи; ката — сколько; ла-иба — перечислю; на̄ма — имен.

Перевод

Виджая Пандит и Шрирама Пандит были еще двумя важными ветвями Адвайты Ачарьи. Ветвям Его нет числа, и потому мне не под силу перечислить их все.

Комментарий

Шриваса Пандит был воплощением Нарады Муни, а его младший брат Шрирама Пандит — соответственно воплощением Парваты Муни, ближайшего друга Нарады Муни.

Текст

ма̄ли-датта джала адваита-скандха йога̄йа
сеи джале джӣйе ш́а̄кха̄, — пхула-пхала па̄йа

Пословный перевод

ма̄ли-датта — дарованная садовником; джала — вода; адваита-скандха — ветви по имени Адвайта Ачарья; йога̄йа — достигает; сеи — благодаря той; джале — воде; джӣйе — листья; ш́а̄кха̄ — ветви; пхула-пхала — плоды и цветы; па̄йа — приносят.

Перевод

Ветви Адвайты Ачарьи получали воду от изначального садовника, Шри Чайтаньи Махапрабху. Благодаря той воде эти ветви и побеги буйно цвели и богато плодоносили.

Комментарий

Ветви Адвайты Ачарьи, питаемые водой (джала), которую льет на них Шри Чайтанья Махапрабху, — это истинные ачарьи. Как мы уже говорили выше, последователи Адвайты Ачарьи разделились на две группы: истинные ветви ученической преемственности ачарьев и фальшивые ветви, которые якобы отходят от Адвайты Ачарьи. Те, кто следовал принципам Чайтаньи Махапрабху, цвели и плодоносили, тогда как другие, упомянутые в следующем стихе, высохли.

Текст

иха̄ра мадхйе ма̄лӣ па̄чхе кона ш́а̄кха̄-ган̣а
на̄ ма̄не чаитанйа-ма̄лӣ дурдаива ка̄ран̣а

Пословный перевод

иха̄ра — них; мадхйе — среди; ма̄лӣ — садовник; па̄чхе — позже; кона — некоторые; ш́а̄кха̄-ган̣а — ветви; на̄ — не; ма̄не — принимает; чаитанйа-ма̄лӣ — садовник Господь Чайтанья; дурдаива — несчастная; ка̄ран̣а — причина.

Перевод

К несчастью, случилось так, что после ухода Господа Чайтаньи Махапрабху некоторые из ветвей отклонились от указанного Им пути.

Текст

ср̣джа̄ила, джӣйа̄ила, та̄н̇ре на̄ ма̄нила
кр̣тагхна ха-ила̄, та̄н̇ре скандха круддха ха-ила

Пословный перевод

ср̣джа̄ила — создавал; джӣйа̄ила — поддерживал; та̄н̇ре — Его; на̄ — не; ма̄нила — признавали; кр̣тагхна — неблагодарными; ха-ила̄ — стали; та̄н̇ре — на них; скандха — ствол; круддха — разгневанным; ха-ила — стал.

Перевод

Некоторые ветви не признали главный ствол, который питал и поддерживал все древо. Своей неблагодарностью они прогневали главный ствол.

Текст

круддха хан̃а̄ скандха та̄ре джала на̄ сан̃ча̄ре
джала̄бха̄ве кр̣ш́а ш́а̄кха̄ ш́ука̄ийа̄ маре

Пословный перевод

круддха хан̃а̄ — став разгневанным; скандха — ствол; та̄ре — им; джала — воду; на̄ — не; сан̃ча̄ре — пропускал; джала-абха̄ве — от недостатка воды; кр̣ш́а — истощенная; ш́а̄кха̄ — ветвь; ш́ука̄ийа̄ — высохнув; маре — умирает.

Перевод

Поэтому Господь Чайтанья прекратил орошать их влагой Своей милости, и они постепенно засохли.

Текст

чаитанйа-рахита деха — ш́ушкака̄шт̣ха-сама
джӣвитеи мр̣та сеи, маиле дан̣д̣е йама

Пословный перевод

чаитанйа-рахита — лишенное сознания; деха — тело; ш́ушка-ка̄шт̣ха-сама — точно сухое дерево; джӣвитеи — живя; мр̣та — мертвое; сеи — оно; маиле — после смерти; дан̣д̣е — наказывает; йама — Ямараджа.

Перевод

Человек без сознания Кришны ничем не лучше сухого дерева или мертвого тела. Он мертв уже при жизни, а после смерти его ждет наказание Ямараджи.

Комментарий

В двадцать девятом стихе третьей главы Шестой Песни «Шримад-Бхагаватам» Ямараджа, владыка смерти, говорит своим помощникам, кого они должны приводить к нему: «Приводите ко мне тех, чьи уста никогда не восславляли качества и святое имя Верховной Личности Бога, чье сердце никогда не трепетало при мысли о Кришне и Его лотосных стопах, кто никогда не склонял головы перед Верховным Господом — и я накажу их». Иными словами, непреданных приводят к Ямарадже для вынесения приговора, в соответствии с которым материальная природа затем награждает их различными телами. После смерти, которую называют дехантарой, «сменой тела», непреданных приводят на суд Ямараджи. По его распоряжению материальная природа дает им тела, в которых они смогут испытать последствия своих прошлых поступков. Таков процесс дехантары, переселения души. Однако преданные, сознающие Кришну, не подлежат суду Ямараджи. После смерти перед преданным открывается другая дорога, о чем говорится в «Бхагавад-гите». Когда преданный оставляет тело (тйактва̄ дехам), ему больше не приходится входить в другое материальное тело, ибо он возвращается домой, к Богу, в духовном теле. Наказанию Ямараджи подлежат только те, кто лишен сознания Кришны.

Текст

кевала э ган̣а-прати нахе эи дан̣д̣а
чаитанйа-вимукха йеи сеи та’ па̄шан̣д̣а

Пословный перевод

кевала — только; э — этой; ган̣а — группы; прати — относительно; нахе — нет; эи — этого; дан̣д̣а — наказания; чаитанйа-вимукха — против Шри Чайтаньи Махапрабху; йеи — если; сеи — тот; та’ — ведь; па̄шан̣д̣а — атеист.

Перевод

Не только заблудшие потомки Адвайты Ачарьи, но и все, кто настроен против учения Шри Чайтаньи Махапрабху, являются атеистами, подлежащими наказанию Ямараджи.

Текст

ки пан̣д̣ита, ки тапасвӣ, киба̄ гр̣хӣ, йати
чаитанйа-вимукха йеи, та̄ра эи гати

Пословный перевод

ки пан̣д̣ита — будь то ученый человек; ки тапасвӣ — будь то великий аскет; киба̄ — будь то; гр̣хӣ — семейный человек; йатисанньяси; чаитанйа-вимукха — противник учения Шри Чайтаньи Махапрабху; йеи — поскольку; та̄ра — его; эи — эта; гати — участь.

Перевод

Тому, кто настроен против учения Шри Чайтаньи Махапрабху — будь то ученый человек, великий подвижник, процветающий семьянин или знаменитый санньяси, — не избежать наказания от руки Ямараджи.

Текст

йе йе лаила ш́рӣ-ачйута̄нандера мата
сеи а̄ча̄рйера ган̣а — маха̄-бха̄гавата

Пословный перевод

йе йе — которые; лаила — приняли; ш́рӣ-ачйута̄нандера — Шри Ачьютананды; мата — путь; сеи — те; а̄ча̄рйера ган̣а — потомки Адвайты Ачарьи; маха̄-бха̄гавата — великие преданные.

Перевод

Но все те потомки Адвайты Ачарьи, которые последовали путем Шри Ачьютананды, были великими преданными.

Комментарий

В этой связи Шрила Бхактивинода Тхакур делает в «Амрита-праваха-бхашье» следующее короткое примечание: «Шри Адвайта Ачарья является одним из основных стволов исполняющего любые желания древа преданного служения (бхакти-калпатару). Выступая в роли садовника, Господь Шри Чайтанья Махапрабху поливает корень древа бхакти, тем самым все его стволы и ветви тоже получают живительную влагу. Но, несмотря на это, некоторые ветви, попавшие под влияние майи, то есть оказавшиеся в самом плачевном положении, в каком только может находиться живое существо, отказывались признать поливающего их садовника, считая свой ствол единственной причиной великого древа желаний бхакти. Иными словами, ветви или потомки Адвайты Ачарьи, которые считали Его изначальной причиной появления древа преданности и которые по этой причине пренебрегли указаниями Шри Чайтаньи Махапрабху, тем самым лишили себя животворной влаги и потому засохли и погибли. Следует понимать, что не только заблудшие потомки Адвайты Ачарьи, но и все остальные, кто не имеет связи со Шри Чайтаньей Махапрабху — будь то даже великие санньяси, знатоки писаний или аскеты, — подобны мертвым ветвям дерева».

Этот анализ, проведенный Шри Бхактивинодой Тхакуром, поддерживает утверждение Шри Кришнадаса Кавираджи Госвами и проливает свет на современное положение вещей в так называемом индуизме, который, оказавшись под преобладающим влиянием философии майявады, со временем превратился в мешанину всевозможных измышлений. Майявади испытывают сильный страх перед Движением сознания Кришны и обвиняют нас в том, что мы наносим урон индуистской религии, поскольку принимаем в свои ряды людей со всего света, представителей всех религий и, следуя научному методу, приобщаем их к дайва-варнашрама-дхарме. Однако, как мы неоднократно объясняли, в ведических писаниях слово «индуист» (хинду) нигде не встречается. Это слово, вероятнее всего, пришло из Афганистана, мусульманской страны, и первоначально под ним подразумевался перевал в Афганистане под названием Гиндукуш, который до сих пор является частью торгового пути из Индии в мусульманские страны.

Истинная ведическая религиозная система называется варнашрама-дхармой, что подтверждается в «Вишну-пуране»:

варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄ пурушен̣а парах̣ пума̄н
вишн̣ур а̄ра̄дхйате пантха̄ на̄нйат тат-тоша-ка̄ран̣ам

Вишну-пурана, 3.8.9

Ведические писания рекомендуют людям следовать принципам варнашрама-дхармы. Социальное устройство варнашрама-дхармы делает жизнь человека осмысленной, связывая его с Верховной Личностью Бога, подлинной целью человеческой жизни. Поэтому Движение сознания Кришны предназначено для всего человечества. Хотя в человеческом обществе существуют различные слои и категории людей, все люди принадлежат к одному виду жизни, и потому мы считаем, что все они наделены способностью понять свое изначальное положение и свою связь с Верховной Личностью Бога, Вишну. Подтверждением этому служат слова Шри Чайтаньи Махапрабху: джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кр̣шн̣ера нитйа-да̄са [Ч-ч., Мадхья, 20.108] — «Каждое живое существо является вечной частицей, вечным слугой Верховной Личности Бога, Кришны». Каждая душа, родившаяся в образе человека, способна понять смысл своего существования и стать слугой Господа Кришны. Поэтому мы считаем само собой разумеющимся, что сознание Кришны нужно дать всему человечеству. Действительно, во всех частях света, в каждой стране, где мы проповедуем движение санкиртаны, мы видим, что люди без колебаний принимают Харе Кришна маха-мантру. Видимый результат повторения этой мантры заключается в том, что члены Движения Харе Кришна, независимо от своего прошлого, отказываются от четырех опор греховной жизни и достигают высокого уровня преданности.

Хотя так называемые индуисты хотят казаться большими учеными, аскетами, домохозяевами и свами, они являются бесполезными, отсохшими ветвями ведической религии. Они бессильны; они совершенно не способны распространять ведическую культуру на благо человеческого общества. Суть же ведической культуры сосредоточена в учении Шри Чайтаньи Махапрабху. Господь Чайтанья заповедал:

йа̄ре декха, та̄ре каха ‘кр̣шн̣а’ упадеш́а
а̄ма̄ра а̄джн̃а̄йа гуру хан̃а̄ та̄ра’ эи деш́а

Ч.-ч., Мадхья, 7.128

Всех, кого мы встречаем на своем пути, нужно учить законам кришна-катхи, изложенным в «Бхагавад-гите как она есть» и «Шримад-Бхагаватам». Кто не проявляет интереса к кришна-катхе, или учению Шри Чайтаньи Махапрабху, тот подобен сухой, бесполезной деревянной палке, лишенной жизненной силы. ИСККОН, ветвь, которую вырастил непосредственно Шри Чайтанья Махапрабху, пользуется несомненным успехом, тогда как отклонившиеся ветви так называемого индуизма, завидующие ИСККОН, отсыхают и погибают.

Текст

сеи сеи, — а̄ча̄рйера кр̣па̄ра бха̄джана
ана̄йа̄се па̄ила сеи чаитанйа-чаран̣а

Пословный перевод

сеи сеи — каждый, кто; а̄ча̄рйера — Адвайты Ачарьи; кр̣па̄ра — милости; бха̄джана — восприемник; ана̄йа̄се — без труда; па̄ила — обрел; сеи — тот; чаитанйа-чаран̣а — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

По милости Адвайты Ачарьи те преданные, которые строго следовали по пути Чайтаньи Махапрабху, без труда достигли прибежища лотосных стоп Господа Чайтаньи.

Текст

ачйутера йеи мата, сеи мата са̄ра
а̄ра йата мата саба хаила чха̄ракха̄ра

Пословный перевод

ачйутера — Ачьютананды; йеи — которое; мата — мнение; сеи — то; мата — мнение; са̄ра — истинное; а̄ра — других; йата — сколько; мата — мнений; саба — все; хаила — были; чха̄ракха̄ра — устранены.

Перевод

Из этого необходимо заключить, что путь Ачьютананды является сутью духовной жизни. Те, кто сбиваются с этого пути, теряют самих себя.

Текст

сеи а̄ча̄рйа-ган̣е мора кот̣и намаска̄ра
ачйута̄нанда-пра̄йа, чаитанйа — джӣвана йа̄н̇ха̄ра

Пословный перевод

сеи — тем; а̄ча̄рйа-ган̣е — духовным учителям; мора — моим; кот̣и — миллионы; намаска̄ра — поклонов; ачйута̄нанда-пра̄йа — как Ачьютананда; чаитанйа — Чайтанья Махапрабху; джӣвана — жизнь; йа̄н̇ха̄ра — которых.

Перевод

Поэтому я миллионы раз в почтении склоняюсь перед истинными последователями Ачьютананды, средоточием жизни которых был Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

эи та’ кахила̄н̇ а̄ча̄рйа-госа̄н̃ира ган̣а
тина скандха-ш́а̄кха̄ра каила сан̇кшепа ган̣ана

Пословный перевод

эи та’ — так; кахила̄н̇ — рассказал; а̄ча̄рйа — Адвайты Ачарьи; госа̄н̃ира — духовного учителя; ган̣а — о последователях; тина — трех; скандха — ствола; ш́а̄кха̄ра — ветвей; каила — сделал; сан̇кшепа — краткое; ган̣ана — перечисление.

Перевод

Итак, я вкратце рассказал о трех ветвях потомков Шри Адвайты Ачарьи [Ачьютананде, Кришне Мишре и Гопале].

Текст

ш́а̄кха̄-упаш́а̄кха̄, та̄ра на̄хика ган̣ана
кичху-ма̄тра кахи’ кари диг-дараш́ана

Пословный перевод

ш́а̄кха̄-упаш́а̄кха̄ — ветвям и их побегам; та̄ра — их; на̄хика — нет; ган̣ана — счета; кичху-ма̄тра — лишь кое-что; кахи’ — рассказав; кари — даю; диг-дараш́ана — (лишь) намек.

Перевод

Ветвям и побегам ветвей Адвайты Ачарьи нет числа. Перечислить их все очень трудно. Поэтому я лишь вскользь упомянул ствол и некоторые ветви, выросшие на нем.

Текст

ш́рӣ-гада̄дхара пан̣д̣ита ш́а̄кха̄те махоттама
та̄н̇ра упаш́а̄кха̄ кичху кари йе ган̣ана

Пословный перевод

ш́рӣ-гада̄дхара пан̣д̣ита — Шри Гададхары Пандита; ш́а̄кха̄те — ветвями; махоттама — великий; та̄н̇ра — его; упаш́а̄кха̄ — ветви и отростки ветвей; кичху — некоторое; кари — делаю; йе — которого; ган̣ана — перечисление.

Перевод

Описав ветви и побеги Адвайты Ачарьи, я приступаю к описанию последователей Шри Гададхары Пандита — самой важной ветви этого древа.

Текст

ш́а̄кха̄-ш́решт̣ха дхрува̄нанда, ш́рӣдхара брахмача̄рӣ
бха̄гавата̄ча̄рйа, харида̄са брахмача̄рӣ

Пословный перевод

ш́а̄кха̄-ш́решт̣ха — главная ветвь; дхрува̄нанда — Дхрувананда; ш́рӣдхара брахмача̄рӣ — Шридхара Брахмачари; бха̄гавата̄ча̄рйа — Бхагавата Ачарья; харида̄са брахмача̄рӣ — Харидас Брахмачари.

Перевод

Главными ветвями Шри Гададхары Пандита были 1) Шри Дхрувананда, 2) Шридхара Брахмачари, 3) Харидас Брахмачари и 4) Рагхунатха Бхагавата Ачарья.

Комментарий

В стихе 152 «Гаура-ганоддеша-дипики» говорится, что Шри Дхрувананда Брахмачари был воплощением Лалиты, а в стихах 194 и 199 сказано, что Шридхара Брахмачари был гопи по имени Чандралатика.

Текст

ананта а̄ча̄рйа, кавидатта, миш́ра-найана
ган̇га̄мантрӣ, ма̄му т̣ха̄кура, кан̣т̣ха̄бхаран̣а

Пословный перевод

ананта а̄ча̄рйа — Ананта Ачарья; кавидатта — Кави Датта; миш́ра-найана — Наяна Мишра; ган̇га̄мантрӣ — Гангамантри; ма̄му т̣ха̄кура — Маму Тхакур; кан̣т̣ха̄бхаран̣а — Кантхабхарана.

Перевод

Пятой ветвью был Ананта Ачарья, шестой — Кави Датта, седьмой — Наяна Мишра, восьмой — Гангамантри, девятой — Маму Тхакур и десятой — Кантхабхарана.

Комментарий

В текстах 197 и 207 «Гаура-ганоддеша-дипики» говорится, что Кави Датта был гопи по имени Калакантхи, в текстах 196 и 207 Наяна Мишра отождествляется с гопи по имени Нитья-манджари, а в текстах 196 и 205 Гангамантри отождествляется с гопи по имени Чандрика. Маму Тхакур, настоящее имя которого — Джаганнатха Чакраварти, был племянником Шри Ниламбары Чакраварти, деда Шри Чайтаньи Махапрабху. В Западной Бенгалии дядю по матери называют мама, а в Восточной Бенгалии и Ориссе — маму. Поэтому Джаганнатху Чакраварти прозвали Мама, или Маму Тхакур. Дом Маму Тхакура находился в районе Фаридпура, в деревне Магдоба. После ухода Шри Гададхары Пандита Маму Тхакур стал служителем в храме Тота-Гопинатхи в Джаганнатха-Пури. По мнению некоторых вайшнавов, Маму Тхакур был в прошлом Шри Рупой Манджари. В числе последователей Маму Тхакура были Рагхунатха Госвами, Рамачандра, Радхаваллабха, Кришнадживана, Шьямасундара, Шантамани, Харинатха, Навиначандра, Матилал, Даямайи и Кунджавихари.

Кантхабхарана, которого раньше звали Шри Ананта Чаттараджа, в кришна-лиле был гопи по имени Гопали.

Текст

бхӯгарбха госа̄н̃и, а̄ра бха̄гавата-да̄са
йеи дуи а̄си’ каила вр̣нда̄ване ва̄са

Пословный перевод

бхӯгарбха госа̄н̃и — Бхугарбха Госани; а̄ра — также; бха̄гавата-да̄са — Бхагавата дас; йеи дуи — которые оба; а̄си’ — придя; каила вр̣нда̄ване ва̄са — жили во Вриндаване.

Перевод

Одиннадцатой ветвью Гададхары Пандита был Бхугарбха Госани, а двенадцатой — Бхагавата дас. Оба этих преданных пришли во Вриндаван и прожили здесь всю жизнь.

Комментарий

Бхугарбха Госвами, чье имя в кришна-лиле Према-манджари, был близким другом Локанатхи Госвами, построившего храм Гокулананды, один из семи главных храмов Вриндавана. Семь главных храмов Вриндавана — это храмы Говинды, Гопинатхи, Мадана-мохана, Радха-раманы, Шьямасундары, Радхи-Дамодары и Гокулананды, и все они принадлежат гаудия-вайшнавам.

Текст

ва̄н̣ӣна̄тха брахмача̄рӣ — бад̣а маха̄ш́айа
валлабха-чаитанйа-да̄са — кр̣шн̣а-премамайа

Пословный перевод

ва̄н̣ӣна̄тха брахмача̄рӣ — Ванинатха Брахмачари; бад̣а маха̄ш́айа — великая личность; валлабха-чаитанйа-да̄са — Валлабха-чайтанья дас; кр̣шн̣а-према-майа — всегда исполненный любви к Кришне.

Перевод

Тринадцатой ветвью был Ванинатха Брахмачари, а четырнадцатой — Валлабха-чайтанья дас. Это были великие преданные, исполненные любви к Кришне.

Комментарий

О Шри Ванинатхе Брахмачари рассказывается в стихе 114 десятой главы Ади-лилы. Ученик Валлабха-чайтаньи по имени Налини-мохана Госвами основал храм Мадана-гопалы в Навадвипе.

Текст

ш́рӣна̄тха чакравартӣ, а̄ра уддхава да̄са
джита̄митра, ка̄шт̣хака̄т̣а̄-джаганна̄тха-да̄са

Пословный перевод

ш́рӣна̄тха чакравартӣ — Шринатха Чакраварти; а̄ра — также; уддхава да̄са — Уддхава дас; джита̄митра — Джитамитра; ка̄шт̣хака̄т̣а̄-джаганна̄тха-да̄са — Каштхаката Джаганнатха дас.

Перевод

Пятнадцатой ветвью был Шринатха Чакраварти, шестнадцатой — Уддхава, семнадцатой — Джитамитра, а восемнадцатой — Джаганнатха дас.

Комментарий

В своей «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет: «В стихе 13 „Шакха-нирнаи“ говорится, что Шринатха Чакраварти был сокровищницей всех добродетелей и опытным слугой Господа Кришны. А в стихе 35 сказано, что Уддхава дас обладал способностью давать любовь к Богу всем и каждому. В „Гаура-ганоддеша-дипике“ (202) Джитамитра отождествляется с гопи по имени Шьяма-манджари. Джитамитра написал книгу под названием „Кришна-мадхурья“. Джаганнатха дас жил в Викрамапуре, недалеко от Дакки. Он родился в деревне Каштхаката, или Катхадия. Его потомки в наше время живут в деревнях Адияла, Камарапада и Пайкапада. Он основал храм Яшомадхавы. Поклоняются в этом храме госвами из Адиялы. Прежде он был Тилакини, одной из шестидесяти четырех сакхи, помощницей Читрадеви-гопи. Его потомками были Раманрисимха, Рамагопала, Рамачандра, Санатана, Муктарама, Гопинатха, Голока, Харимохана Широмани, Ракхалараджа, Мадхава и Лакшмиканта. В „Шакха-нирнае“ есть упоминание о том, что Джаганнатха дас проповедовал движение санкиртаны в штате Трипур».

Текст

ш́рӣ-хари а̄ча̄рйа, са̄ди-пурийа̄ гопа̄ла
кр̣шн̣ада̄са брахмача̄рӣ, пушпа-гопа̄ла

Пословный перевод

ш́рӣ-хари а̄ча̄рйа — Шри Хари Ачарья; са̄ди-пурийа̄ гопа̄ла — Садипурия Гопала; кр̣шн̣ада̄са брахмача̄рӣ — Кришнадас Брахмачари; пушпа-гопа̄ла — Пушпагопала.

Перевод

Девятнадцатой ветвью был Шри Хари Ачарья, двадцатой — Садипурия Гопала, двадцать первой — Кришнадас Брахмачари, а двадцать второй — Пушпагопала.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (196 и 207) говорится, что Хари Ачарья прежде был гопи по имени Калакши. Садипурия Гопала прославился проповедью движения санкиртаны в Викрамапуре в Восточной Бенгалии (ныне Бангладеш). Кришнадас Брахмачари прежде был одной из ашта-сакхи по имени Индулекха. Кришнадас Брахмачари жил во Вриндаване. В храме Радхи-Дамодары находится место, где, как говорят, погребен Кришнадас. Одни говорят, что это место захоронения Кришнадаса Брахмачари, а другие считают, что там погребен Кришнадас Кавираджа Госвами. В любом случае, мы почитаем это место, поскольку они оба с большим искусством давали любовь к Богу падшим душам этого века. В «Шакха-нирнае» также говорится, что Пушпагопалу в прошлом воплощении звали Сварнаграмакой.

Текст

ш́рӣхарша, рагху-миш́ра, пан̣д̣ита лакшмӣна̄тха
бан̇гава̄т̣ӣ-чаитанйа-да̄са, ш́рӣ-рагхуна̄тха

Пословный перевод

ш́рӣхарша — Шрихарша; рагху-миш́ра — Рагху Мишра; пан̣д̣ита лакшмӣна̄тха — Лакшминатха Пандит; бан̇гава̄т̣ӣ-чаитанйа-да̄са — Бангавати Чайтанья дас; ш́рӣ-рагхуна̄тха — Шри Рагхунатха.

Перевод

Двадцать третьей ветвью был Шрихарша, двадцать четвертой — Рагху Мишра, двадцать пятой — Лакшминатха Пандит, двадцать шестой — Бангавати Чайтанья дас и двадцать седьмой — Рагхунатха.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (195 и 201) Рагху Мишра отождествляется с Карпура-манджари. Там же сказано, что Лакшминатха Пандит был Расонмадой, а Бангавати Чайтанья дас — Ка̄лӣ. В «Шакха-нирнае» говорится, что в глазах у Бангавати Чайтаньи всегда стояли слезы. У него была своя ветвь потомков. Их звали Матхурапрасад, Рукминиканта, Дживанакришна, Югалакишора, Ратанакришна, Радхамадхава, Ушамани, Вайкунтханатха и Лаламохана или Лаламохана Шаха Шанкханидхи. Лаламохана был богатым торговцем в Дакке. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (194) говорится, что Рагхунатха в прежнем воплощении был Варангадой.

Текст

амогхаг пан̣д̣ита, хасти-гопа̄ла, чаитанйа-валлабха
йаду га̄н̇гули а̄ра ман̇гала ваишн̣ава

Пословный перевод

амогха пан̣д̣ита — Амогха Пандит; хасти-гопа̄ла — Хастигопала; чаитанйа-валлабха — Чайтанья-валлабха; йаду га̄н̇гули — Яду Гангули; а̄ра — также; ман̇гала ваишн̣ава — Мангала Вайшнав.

Перевод

Двадцать восьмой ветвью был Амогха Пандит, двадцать девятой — Хастигопала, тридцатой — Чайтанья-валлабха, тридцать первой — Яду Гангули и тридцать второй — Мангала Вайшнав.

Комментарий

В своей «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет: «Шри Мангала Вайшнав жил в деревне Титакана в районе Муршидабада. Его предки были шактами и поклонялись богине Киритешвари. Говорится, что Мангала Вайшнав одно время был стойким брахмачари, но потом ушел из дому и женился на дочери своего ученика Прананатхи Адхикари в деревне Майянадала. Его потомков называют Тхакурами из Кандады, деревни, расположенной в районе Бурдвана недалеко от Катвы. Разрозненные потомки Мангалы Вайшнава (тридцать шесть семей) до сих пор живут там. Самыми известными учениками Мангалы Тхакура были Прананатха Адхикари, Пурушоттама Чакраварти из деревни Кандада и Нрисимха-прасада Митра, потомки которого славятся своим искусством игры на мриданге. Самые знаменитые из них — это Судхакришна Митра и Никунджавихари Митра. К потомкам Пурушоттамы Чакраварти относятся такие знаменитости, как Кунджавихари Чакраварти и Радхаваллабха Чакраварти, которые в настоящее время живут в районе Бирбхума. Они профессиональные исполнители „Чайтанья-мангалы“. По преданию, когда Мангала Тхакур строил дорогу из Бенгалии в Джаганнатха-Пури, то, копая пруд, нашел божество Радхаваллабхи. В то время он жил неподалеку от Кандады, в деревне Ранипур. В той деревне до сих пор хранится шалаграма-шила, которой поклонялся Мангала Тхакур. Там же был построен храм для поклонения Вриндавана-чандре. У Мангалы Тхакура было трое сыновей: Радхикапрасад, Гопирамана и Шьямакишора. Их потомки живут и в наше время».

Текст

чакравартӣ ш́ива̄нанда сада̄ враджава̄сӣ
маха̄ш́а̄кха̄-мадхйе тен̇хо судр̣д̣ха виш́ва̄сӣ

Пословный перевод

чакравартӣ ш́ива̄нанда — Шивананда Чакраварти; сада̄ — всегда; враджава̄сӣ — обитатель Вриндавана; маха̄-ш́а̄кха̄-мадхйе — среди больших ветвей; тен̇хо — он; судр̣д̣ха виш́ва̄сӣ — обладающий твердой верой.

Перевод

Важной ветвью Гададхары Пандита считается Шивананда Чакраварти, тридцать третья ветвь. Он постоянно, с непоколебимой верой жил во Вриндаване.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (183) говорится, что Шивананда Чакраварти был Лавангой Манджари. В «Шакха-нирнае» Ядунанданы даса приводятся следующие имена других ветвей Гададхары Пандита: 1) Мадхвачарья, 2) Гопала дас, 3) Хридаянанда, 4) Валлабха Бхатта (основатель известной Валлабха-сампрадаи, или Пуштимарг-сампрадаи), 5) Мадху Пандит (знаменитый преданный, который жил недалеко от Кхададахи, в деревне Санибона-грама, примерно в трех километрах к востоку от железнодорожной станции Кхададаха, и построил храм Гопинатхаджи во Вриндаване), 6) Ачьютананда, 7) Чандрашекхара, 8) Вакрешвара Пандит, 9) Дамодара, 10) Бхагаван Ачарья, 11) Ананта Ачарьяварья, 12) Кришнадас, 13) Парамананда Бхаттачарья, 14) Бхавананда Госвами, 15) Чайтанья дас, 16) Локанатха Бхатта (преданный, который жил в деревне Талакхади в районе Яшохара [ныне Джессор], построил храм Радхавиноды; он был духовным учителем Нароттамы даса Тхакура и близким другом Бхугарбхи Госвами), 17) Говинда Ачарья, 18) Акрура Тхакур, 19) Санкета Ачарья, 20) Пратападитья, 21) Камалаканта Ачарья, 22) Ядава Ачарья и 23) Нараяна Падихари (обитатель Джаганнатха-Пури).

Текст

эи та’ сан̇кшепе кахила̄н̇ пан̣д̣итера ган̣а
аичхе а̄ра ш́а̄кха̄-упаш́а̄кха̄ра ган̣ана

Пословный перевод

эи та’ — это; сан̇кшепе — вкратце; кахила̄н̇ — описал; пан̣д̣итера ган̣а — ветви Шри Гададхары Пандита; аичхе — подобно этому; а̄ра — другое; ш́а̄кха̄-упаш́а̄кха̄ра ган̣ана — описание ветвей и их отростков.

Перевод

Итак, я вкратце описал ветви и побеги Гададхары Пандита. Есть еще много других, которых я не упомянул.

Текст

пан̣д̣итера ган̣а саба, — бха̄гавата дханйа
пра̄н̣а-валлабха — саба̄ра ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа

Пословный перевод

пан̣д̣итера — Гададхары Пандита; ган̣а — последователи; саба — все; бха̄гавата дханйа — прославленные преданные; пра̄н̣а-валлабха — сердце и душа; саба̄ра — всех; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Все последователи Гададхары Пандита считаются великими преданными, поскольку Господь Шри Чайтанья Махапрабху был самым дорогим, что было в их жизни.

Текст

эи тина скандхера каилун̇ ш́а̄кха̄ра ган̣ана
йа̄н̇-саба̄-смаран̣е бхава-бандха-вимочана

Пословный перевод

эи тина — этих троих; скандхера — стволов; каилун̇ — описал; ш́а̄кха̄ра ган̣ана — перечисление ветвей; йа̄н̇-саба̄ — всех; смаран̣е — благодаря памятованию; бхава-бандха — из плена материального мира; вимочана — освобождение.

Перевод

Просто вспоминая имена всех ветвей и побегов этих трех стволов [Нитьянанды, Адвайты и Гададхары], которые я описал, человек освобождается от оков материального существования.

Текст

йа̄н̇-саба̄-смаран̣е па̄и чаитанйа-чаран̣а
йа̄н̇-саба̄-смаран̣е хайа ва̄н̃чхита пӯран̣а

Пословный перевод

йа̄н̇-саба̄ — о всех их; смаран̣е — благодаря памятованию; па̄и — обретаю; чаитанйа-чаран̣а — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; йа̄н̇-саба̄ — их всех; смаран̣е — благодаря памятованию; хайа ва̄н̃чхита пӯран̣а — исполняются все желания.

Перевод

Просто вспоминая имена всех этих вайшнавов, можно обрести лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху. Поистине, просто вспоминая их святые имена, человек добивается исполнения всех своих желаний.

Текст

атаэва та̄н̇-саба̄ра вандийе чаран̣а
чаитанйа-ма̄лӣра кахи лӣла̄-анукрама

Пословный перевод

атаэва — поэтому; та̄н̇-саба̄ра — их всех; вандийе — возношу молитвы; чаран̣а — лотосным стопам; чаитанйа-ма̄лӣра — садовника по имени Шри Чайтанья Махапрабху; кахи — рассказываю; лӣла̄-анукрама — последовательность деяний.

Перевод

Поэтому, принося поклоны их лотосным стопам, я приступаю к описанию деяний садовника, Шри Чайтаньи Махапрабху, в том порядке, в каком они происходили.

Текст

гаура-лӣла̄мр̣та-синдху — апа̄ра ага̄дха
ке карите па̄ре та̄ха̄н̇ авага̄ха-са̄дха

Пословный перевод

гаура-лӣла̄мр̣та-синдху — океан деяний Господа Чайтаньи; апа̄ра — беспредельный; ага̄дха — неописуемый; ке— кто; карите — иметь; па̄ре — может; та̄ха̄н̇ — в тот (океан); авага̄ха — погружения; са̄дха — желание.

Перевод

Великий океан игр Господа Чайтаньи Махапрабху необозрим и неизмерим. У кого хватит духу взяться измерить его?

Текст

та̄ха̄ра ма̄дхурйа-гандхе лубдха хайа мана
атаэва тат̣е рахи’ ча̄ки эка кан̣а

Пословный перевод

та̄ха̄ра — Его; ма̄дхурйа — сладостным; гандхе — благоуханием; лубдха — привлеченный; хайа — становится; мана — ум; атаэва — поэтому; тат̣е — на берегу; рахи’ — встав; ча̄ки — пробую; эка — одну; кан̣а — каплю.

Перевод

Погрузиться в этот океан невозможно, но его сладостное благоухание пленило мой ум. Поэтому я стою на берегу этого океана, пытаясь распробовать хотя бы каплю из него.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йа̄ра — которого; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кр̣шн̣а-да̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к Двенадцатой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о экспансиях Адвайты Ачарьи и Гададхары Пандита.