Skip to main content

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Ветви Адвайты Ачарьи и Гададхары Пандита

Бхактивинода Тхакур в «Амрита-праваха-бхашье» приводит краткое содержание двенадцатой главы. В Двенадцатой главе рассказывается о последователях Адвайты Прабху, среди которых истинными считаются последователи Ачьютананды, сына Адвайты Ачарьи, усвоившие суть философии Шри Адвайты Ачарьи. Других так называемых потомков и последователей не стоит считать истинными. Эта глава содержит также рассказ о сыне Адвайты Ачарьи по имени Гопала Мишра и о слуге Адвайты Ачарьи Камалаканте Вишвасе. Однажды Гопала, который был тогда еще совсем молод, потерял сознание во время уборки Гундича-мандира в Джаганнатха-Пури и благодаря этому получил милость Господа Чайтаньи Махапрабху. С именем Камалаканты Вишвасы связана история о том, как он одолжил у Махараджи Пратапарудры триста рупий, чтобы избавить от долга Адвайту Ачарью, за что получил выговор от Шри Чайтаньи Махапрабху, когда тот узнал об этом. Позже по просьбе Шри Адвайты Ачарьи Камалаканта Вишваса был прощен. После описания потомков Адвайты Ачарьи в этой главе рассказывается о последователях Гададхары Пандита Госвами.

Текст

адваитгхрй-абджа-бхгс тн срсра-бхто ’кхилн
хитв ’срн сра-бхто науми чаитанйа-джӣванн

Пословный перевод

адваита-агхри — лотосных стоп Адвайты Ачарьи; абджа — лотосов; бхгн — из (числа) пчел; тн — тех; сра-асра — истину и ложь; бхта — несущих; акхилн — всех; хитв — извергнув; асрн — ложных; сра-бхта — истинным; науми — выражаю почтение; чаитанйа-джӣванн — тем, чьей жизнью был Господь Чайтанья Махапрабху.

Перевод

У Шри Адвайты Прабху были последователи двух типов: истинные и ложные. Отворачиваясь от лжепоследователей Шри Адвайты Ачарьи, я в почтении склоняюсь перед его истинными последователями, для которых не было никого дороже Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

джайа джайа махпрабху рӣ-кша-чаитанйа
джайа джайа нитйнанда джайдваита дханйа

Пословный перевод

джайа джайа — слава; махпрабху — Махапрабху; рӣ-кша-чаитанйа — Шри Кришне Чайтанье; джайа джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде Прабху; джайа адваита — слава Адвайте Прабху; дханйа — достославным.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Шри Адвайте Прабху! Все Они увенчаны славой.

Текст

рӣ-чаитанймара-тарор двитӣйа-скандха-рӯпиа
рӣмад-адваитачандрасйа кх-рӯпн ган нума

Пословный перевод

рӣ-чаитанйа — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; амара — вечного; таро — древа; двитӣйа — второй; скандха — большой ветви; рӯпиа — имеющего образ; рӣмат — всеславного; адваитачандрасйа — Господа Адвайтачандры; кх-рӯпн — принимающим образ ветвей; ган — всем последователям; нума — почтение.

Перевод

Я выражаю почтение всеславному Адвайте Прабху, второй ветви вечного древа Чайтаньи, а также его последователям — побегам на этой ветви.

Текст

вкшера двитӣйа скандха — чрйа-госи
тра йата кх ха-ила, тра лекх ни

Пословный перевод

вкшера — древа; двитӣйа скандха — вторая большая ветвь; чрйа-госи — Шри Адвайта Ачарья Госвами; тра — Его; йата — сколько; кх — ветвей; ха-ила — было; тра — того; лекх — описания; ни — нет.

Перевод

Шри Адвайта Прабху был второй большой ветвью древа. На этой ветви выросло множество побегов, но перечислить их все нет возможности.

Текст

чаитанйа-млӣра кп-джалера сечане
сеи джале пуша скандха бе дине дине

Пословный перевод

чаитанйа-млӣра — садовника по имени Чайтанья; кп-джалера — воды милости; сечане — благодаря разбрызгиванию; сеи джале — той водой; пуша — питаемые; скандха — ветви; бе — растут; дине дине — день ото дня.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху Сам был садовником. По мере того как Он поливал древо влагой Своей милости, его ветви разрастались день ото дня.

Текст

сеи скандхе йата према-пхала упаджила
сеи кша-према-пхале джагат бхарила

Пословный перевод

сеи скандхе — на той ветви; йата — сколько; према-пхала — плодов любви к Богу; упаджила — выросло; сеи — эти; кша-према-пхале — плоды любви к Богу; джагат — мир; бхарила — заполнили.

Перевод

Плоды любви к Богу, созревшие на ветвях древа Чайтаньи, были такими большими, что затопили весь мир любовью к Кришне.

Текст

сеи джала скандхе каре кхте сачра
пхале-пхуле бе, — кх ха-ила вистра

Пословный перевод

сеи джала — той водой; скандхе — на ветвях; каре — совершают; кхте — на побегах; сачра — рост; пхале-пхуле — в цветах и плодах; бе — увеличиваются; кх — ветви; ха-ила — стали; вистра — широко раскинутыми.

Перевод

По мере того как ствол и ветви получали воду, крона древа, усыпанная цветами и плодами, росла и раздавалась вширь.

Текст

пратхаме та’ эка-мата чрйера гаа
пчхе дуи-мата хаила даивера краа

Пословный перевод

пратхаме — поначалу; та’ — однако; эка-мата — одно мнение; чрйера — Адвайты Ачарьи; гаа — у последователей; пчхе — позже; дуи-мата — два мнения; хаила — стало; даивера — провидения; краа — по причине.

Перевод

Поначалу все последователи Адвайты Ачарьи придерживались одних и тех же убеждений, но потом по воле провидения между ними произошел раскол.

Комментарий

Слова даивера краа указывают на то, что по воле провидения, то есть по воле Бога, последователи Адвайты Ачарьи разделились на два лагеря. Такой раскол между последователями одного ачарьи произошел и в Гаудия-матхе. Поначалу, при Ом Вишнупаде Парамахамсе Паривраджакачарье Аштоттара-шата Шри Шримад Бхактисиддханте Сарасвати Тхакуре Прабхупаде все ученики действовали согласованно, но сразу после его ухода между ними возникли разногласия. Одни продолжали строго следовать наставлениям Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, тогда как другие стали выдавать за его волю собственные выдумки. Перед своим уходом Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур попросил учеников создать управляющий совет и совместно заниматься миссионерской деятельностью. Он никого не назначил на пост следующего ачарьи. Но сразу после его ухода его главные секретари по собственной прихоти решили стать ачарьями, и это привело к расколу Матха на две фракции, каждая из которых выдвигала своего ачарью. В результате оба враждующих лагеря стали асара, то есть бесполезными, поскольку ослушались приказа духовного учителя и таким образом лишились авторитета. Невзирая на приказ духовного учителя учредить руководящий совет и заниматься проповеднической деятельностью, два лагеря самовольно начали судебную тяжбу, которой не видно конца даже сейчас, спустя сорок лет.

Поэтому мы не принадлежим ни к одному из лагерей. Но, поскольку оба лагеря, занятые дележом собственности Гаудия-матха, прекратили проповедь, мы, находясь под покровительством предшествующих ачарьев, взяли на себя миссию Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура и Бхактивиноды Тхакура, которая заключается в проповеди учения Чайтаньи Махапрабху по всему миру, и наше скромное начинание имеет успех. Мы следовали принципу, сформулированному Шрилой Вишванатхой Чакраварти Тхакуром в его комментарии к стиху «Бхагавад-гиты», начинающемуся со слов вйавасйтмик буддхир экеха куру-нандана. Согласно наставлениям Вишванатхи Чакраварти Тхакура, долг каждого ученика — строго следовать наставлениям духовного учителя. Чтобы добиться успеха в духовной жизни, нужно непоколебимо верить в наставления духовного учителя. Веды (Шветашватара-упанишад, 6.23) подтверждают это:

йасйа деве пар бхактир
йатх деве татх гурау
тасйаите катхит хй артх
праканте махтмана

«Тому, кто обладает непоколебимой верой в слова духовного учителя и Верховной Личности Бога, открывается секрет успеха в постижении Вед». Проповедь Движения сознания Кришны построена именно на этом принципе, и потому, несмотря на многочисленные препятствия, которые чинят враждебно настроенные демоны, наша миссионерская деятельность имеет успех. Причина этого в том, что мы получаем поддержку от предыдущих ачарьев. О всякой деятельности нужно судить по ее плодам. Последователи самозваных ачарьев, владеющие зданиями Гаудия-матха, весьма довольны собой, но они не достигли никаких успехов в проповеди. Судя по результатам их деятельности, они асара, бесполезны. В то же время по всему миру с каждым днем растет успех ИСККОН, Международного общества сознания Кришны, которое строго следует гуру и Гауранге. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур хотел напечатать как можно больше книг, чтобы распространить их по всему свету. Мы делаем все возможное, чтобы исполнить его желание, и результаты наших усилий превосходят все ожидания.

Текст

кеха та’ чрйа джйа, кеха та’ сватантра
сва-мата калпан каре даива-паратантра

Пословный перевод

кеха та’ — некоторые; чрйа — духовного учителя; джйа — в соответствии с указаниями; кеха та’ — некоторые; сва-тантра — независимо; сва-мата — собственное мнение; калпан каре — выдумывают; даива-паратантра — под влиянием майи.

Перевод

Некоторые из учеников строго следовали указаниям ачарьи, другие же отклонились и стали руководствоваться собственными выдумками, внушенными им дайви-майей.

Комментарий

Этот стих описывает, с чего начинается раскол. Если ученики больше не придерживаются принципа во всем следовать указаниям духовного учителя, между ними немедленно возникают разногласия. Любое мнение, отличное от мнения духовного учителя, не имеет никакой ценности. Никто не должен пытаться вводить материальные представления в сферу духовной жизни. С этого начинаются все отклонения. Духовное развитие несовместимо с материальными представлениями.

Текст

чрйера мата йеи, сеи мата сра
тра дж лагхи’ чале, сеи та’ асра

Пословный перевод

чрйера — духовного учителя (Адвайты Ачарьи); мата — мнение; йеи — какое; сеи — то; мата — мнение; сра — истинное; тра — его; дж — указание; лагхи’ — преступив; чале — действует; сеи — то; та’ — однако; асра — бесполезным.

Перевод

Наказ духовного учителя — это действующее начало духовной жизни. Любой, кто преступает указание духовного учителя, немедленно становится бесполезным.

Комментарий

Таково мнение Шрилы Кришнадаса Кавираджи Госвами. Те, кто строго следует указаниям духовного учителя, способны исполнять волю Всевышнего, тогда как те, кто отступает от строгих наказов духовного учителя, утрачивают силу.

Текст

асрера нме их нхи прайоджана
бхеда джнибре кари экатра гаана

Пословный перевод

асрера — бесполезных; нме — в именах; их — тех; нхи — нет; прайоджана — пользы; бхеда — различие; джнибре — чтобы знать; кари — делаю; экатра — единожды; гаана — перечисление.

Перевод

Нет нужды называть здесь тех, кто стал бесполезным. Я упомянул о них лишь для того, чтобы отделить их от верных последователей.

Текст

дхнйа-ри мпе йаичхе птн сахите
пачте птн у саскра карите

Пословный перевод

дхнйа-ри — кучи необрушенного риса; мпе — измеряет; йаичхе — как; птн — с (бесполезной) шелухой; сахите — вместе; пачте — позже; птх — (бесполезную) шелуху; у — развеяв; саскра — очищение; карите — (чтобы) сделать.

Перевод

Сжатый рис сначала смешан с шелухой, и, чтобы очистить его от шелухи, нужно его провеять.

Комментарий

Аналогия, к которой прибегает Кришнадас Кавираджа Госвами, как нельзя более кстати. В отношении членов Гаудия-матха можно применить тот же принцип. Многие называют себя учениками Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, но, чтобы определить, кто в действительности является его учеником, кто приносит пользу, а кто нет, нужно принять во внимание то, как эти ученики исполняют наказ своего духовного учителя. Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур делал все возможное, чтобы распространить учение Шри Чайтаньи Махапрабху за пределами Индии. Он сам направлял учеников в другие страны с проповедью учения Шри Чайтаньи Махапрабху, но они не добились успеха, потому что в глубине души не относились к проповеди серьезно; они лишь хотели получить признание за то, что съездили за рубеж, чтобы, вернувшись в Индию, рекламировать себя как проповедников, побывавших за границей. Немало свами занимались такой лицемерной проповедью в последние восемьдесят с лишним лет, но никто из них не смог донести до людей других стран истинное учение сознания Кришны. Они возвращались в Индию и объявляли, что им удалось обратить всех чужеземцев в последователей учения веданты или сознания Кришны, собирая под это большие деньги и обеспечивая себе безбедное существование. Однако, взяв на вооружение критерий Кришнадаса Кавираджи Госвами, можно без особого труда понять, кто является истинным всемирным проповедником, а кто нет. Это так же легко, как отделить настоящее зерно от бесполезной шелухи.

Текст

ачйутнанда — баа кх, чрйа-нандана
джанма севил техо чаитанйа-чараа

Пословный перевод

ачйутнанда — Ачьютананда; баа кх — большая ветвь; чрйа-нандана — сын Адвайты Ачарьи; джанма — с самого раннего детства; севил — служил; техо — он; чаитанйа-чараа — лотосным стопам Господа Чайтаньи.

Перевод

Большой ветвью Адвайты Ачарьи был Его сын Ачьютананда. С раннего детства он служил лотосным стопам Господа Чайтаньи.

Текст

чаитанйа-госира гуру — кеава бхратӣ
эи питра вкйа уни’ дукха пила ати

Пословный перевод

чаитанйа — Господа Чайтаньи; госира — духовного учителя; гуру — духовный учитель; кеава бхратӣ — Кешава Бхарати; эи — эти; питра — отца; вкйа — слова; уни’ — услышав; дукха — горе; пила — ощутил; ати — очень.

Перевод

Когда Ачьютананда услышал от отца, что Кешава Бхарати — духовный учитель Господа Чайтаньи Махапрабху, он очень огорчился.

Текст

джагад-гуруте туми кара аичхе упадеа
томра эи упадее наша ха-ила деа

Пословный перевод

джагат-гуруте — о духовном учителе всей вселенной; туми — Ты; кара — делаешь; аичхе — такое; упадеа — наставление; томра — Твоего; эи упадее — от такого наставления; наша — погублена; ха-ила — стала; деа — страна.

Перевод

Он сказал своему отцу: «Твои слова о том, что Кешава Бхарати является духовным учителем Чайтаньи Махапрабху, погубят всю страну».

Текст

чаудда бхуванера гуру — чаитанйа-госи
тра гуру — анйа, эи кона стре ни

Пословный перевод

чаудда — четырнадцати; бхуванера — планетных систем; гуру — учитель; чаитанйа-госи — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тра гуру — Его духовный учитель; анйа — другой; эи — этого; кона — в каких-либо; стре — писаниях; ни — нет.

Перевод

«Господь Чайтанья Махапрабху — духовный учитель всех четырнадцати миров, а Ты говоришь, что кто-то является Его духовным учителем. Подтверждений этому нет ни в одном священном писании».

Текст

пачама варшера блака кахе сиддхнтера сра
уний пил чрйа сантоша апра

Пословный перевод

пачама — пяти; варшера — лет; блака — ребенок; кахе — говорит; сиддхнтера — заключений (писаний); сра — истину; уний — выслушав; пил — обрел; чрйа — Адвайта Ачарья; сантоша — удовлетворение; апра — безграничное.

Перевод

Когда Адвайта Ачарья услышал от Своего пятилетнего сына Ачьютананды эти правдивые слова, Он ощутил великую радость.

Комментарий

В своем комментарии к стихам 13 – 17 Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур подробно рассказывает о потомках Адвайты Ачарьи. В первой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты» говорится, что Ачьютананда был старшим сыном Адвайты Ачарьи. В «Адвайта-чарите», написанной на санскрите, говорится следующее: «У Адвайты Ачарьи Прабху было трое сыновей, преданных Господу Чайтанье. Их звали: Ачьюта, Кришна Мишра и Гопала дас, а матерью их была Ситадеви, супруга Адвайты Ачарьи. Помимо них, у Адвайты Ачарьи было три других сына: Баларама, Сварупа и Джагадиша. Таким образом, в общей сложности у Него было шесть сыновей». Из шести сыновей Адвайты Ачарьи трое были строгими последователями Господа Чайтаньи Махапрабху, и старшим среди них был Ачьютананда. Адвайта Прабху женился в начале пятнадцатого столетия эры Шакабда (в конце пятнадцатого века нашей эры). Когда Господь Чайтанья Махапрабху пожелал посетить деревню Рамакели во время Своего путешествия из Джаганнатха-Пури во Вриндаван в 1433 – 34 гг. эры Шакабда (1511 – 1512 гг. н. э.), Ачьютананде было всего пять лет. В четвертой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты» говорится, что в то время Ачьютананде было всего пять лет и он ходил нагишом (пача-варша вайаса мадхура дигамбара). Из этого можно заключить, что Ачьютананда родился примерно в 1428 г. эры Шакабда (1506 г. н. э.). Еще до рождения Ачьютананды Ситадеви, супруга Адвайты Прабху, присутствовала при рождении Господа Чайтаньи Махапрабху. Нет ничего невозможного в том, что до Ачьютананды за двадцать один год в промежутке между 1407 и 1428 гг. эры Шакабда (1486 и 1507 гг. н. э.) у нее успели родиться трое других сыновей от Адвайты. В неавторитетном произведении «Ситадвайта-чарита», напечатанном в одной сомнительной бенгальской газете под названием «Нитьянанда-дайини» в 1792 (1870) г., говорится, что Ачьютананда был школьным товарищем Шри Чайтаньи Махапрабху. Однако «Чайтанья-бхагавата» полностью опровергает это утверждение. После того как Чайтанья Махапрабху отрекся от мира (принял санньясу) в 1431 (1509) г., Он пришел в дом Адвайты Прабху в Шантипуре. В то время, как утверждается в первой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты», Ачьютананде было всего три года. В «Чайтанья-бхагавате» рассказывается, как перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху появился совершенно нагой малыш, который тотчас же припал к Его лотосным стопам, — это был сын Адвайты Прабху. Господь тут же взял его на руки, хотя тот был весь выпачкан в пыли, и сказал: «Дорогой Ачьюта, Адвайта Ачарья — Мой отец, поэтому мы с тобой братья».

Перед тем как явить Свои духовные ипостаси в Навадвипе, Шри Чайтанья Махапрабху послал Шри Раму Пандита за Адвайтой Ачарьей в Шантипур. В это время Ачьютананда сопровождал своего отца в Навадвипу. В писании сказано: адваитера танайа ‘ачйутнанда’ нма / парама-блака, сехо кнде авирма. Ачьютананда вместе со своим отцом плакал от трансцендентного блаженства. Ачьютананда присутствовал и в то время, когда Господь Чайтанья побил Адвайту Ачарью за то, что тот толковал «Шримад-Бхагаватам» с точки зрения имперсоналистов, противоречащей принципам бхакти-йоги. Все эти события случились за два-три года до того, как Господь Чайтанья принял санньясу. Как упоминалось выше, в первой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты» говорится, что Ачьютананда, сын Адвайты Ачарьи, выразил почтение Господу, склонившись перед Ним. Из этого можно заключить, что с самого раннего детства он был великим преданным Господа Чайтаньи Махапрабху.

Нет никаких сведений относительно того, что Ачьютананда был женат, но его называют самой большой ветвью семьи Адвайты Ачарьи. Из книги «Шакха-нирнаямрита» мы узнаем, что Ачьютананда был учеником Гададхары Пандита, что он принял покровительство Господа Чайтаньи в Джаганнатха-Пури и занимался там преданным служением. В десятой главе Ади-лилы «Чайтанья-чаритамриты» говорится, что Ачьютананда, сын Адвайты Ачарьи, жил в Джаганнатха-Пури, найдя прибежище у Господа Чайтаньи Махапрабху. Последний период своей жизни Гададхара Пандит также провел с Господом Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури. Поэтому вполне вероятно, что Ачьютананда был учеником Гададхары Пандита. В описаниях танца Господа Чайтаньи Махапрабху перед колесницей во время праздника Ратха-ятры имя Ачьютананды упоминается не один раз. Говорится, что в группе преданных из Шантипура, которую возглавлял Адвайта Ачарья, Ачьютананда танцевал, а другие пели. В то время мальчику было всего шесть лет. В тексте 87 «Гаура-ганоддеша-дипики» Шри Кави-карнапуры Ачьютананда назван учеником Гададхары Пандита, а также великим преданным и близким слугой Господа Чайтаньи Махапрабху. Одни считают его воплощением Карттикеи, сына Господа Шивы, а другие утверждают, что в прошлом воплощении он был гопи по имени Ачьюта. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (88) приведены оба этих мнения. В другой книге под названием «Нароттама-виласа», которую написал Шри Нарахари дас, упоминается, что Ачьютананда присутствовал на празднике в Кхетари. Согласно Шри Нарахари дасу, последние дни своей жизни Ачьютананда провел в своем доме в Шантипуре, но при Господе Чайтанье Махапрабху он жил в Джаганнатха-Пури вместе с Гададхарой Пандитом.

Из шести сыновей Адвайты Ачарьи трое — Ачьютананда, Кришна Мишра и Гопала дас — верой и правдой служили Чайтанье Махапрабху. Поскольку Ачьютананда не вступал в брак, после него не осталось потомства. У второго сына Адвайты Ачарьи, Кришна Мишры, было двое сыновей: Рагхунатха Чакраварти и Дола-говинда. Потомки Рагхунатхи по сей день живут в Шантипуре, в кварталах Мадана-гопала-пада, Ганакара, Мриджапур и Кумаракхали. У Дола-говинды было трое сыновей: Чанда, Кандарпа и Гопинатха. Потомки Кандарпы живут в Малдахе, в деревне Джикабади. У Гопинатхи было трое сыновей: Шри Валлабха, Пранаваллабха и Кешава. Потомки Шри Валлабхи до сих пор живут в деревнях Машиядара (Махишадера), Дамукадия и Чандипур. Сохранилась родословная семьи Шри Валлабхи, начиная с его старшего сына Ганги-Нараяны. Потомки младшего сына Шри Валлабхи, Рамагопалы, в настоящее время проживают в Дамукадии, Чандипуре, Шоламари и других селениях. Потомки Пранаваллабхи и Кешавы живут в Утхали. Сына Пранаваллабхи звали Ратнешварой, сына Ратнешвары — Кришнарамой, а младшего сына Кришнарамы — Лакшми-нараяной. Сыном Лакшми-нараяны был Навакишора, вторым сыном Навакишоры был Рамамохана, старшим сыном Рамамоханы был Джагабандху, а его третий сын по имени Вирачандра принял санньясу и установил Божество Господа Чайтаньи Махапрабху в Катве. Эти двое сыновей Рамамоханы вошли в историю под именами Бада Прабху и Чхота Прабху. Это они заложили традицию совершать парикраму по Навадвипа-дхаме. Полное генеалогическое дерево потомков Адвайты Прабху по линии Кришна Мишры приводится в «Вайшнава-манджуше».

Текст

kṛṣṇa-miśra-nāma āra ācārya-tanaya
caitanya-gosāñi baise yāṅhāra hṛdaya

Пословный перевод

kṛṣṇa-miśra — Kṛṣṇa Miśra; nāma — of the name; āra — and; ācārya-tanaya — the son of Advaita Ācārya; caitanya-gosāñi — Lord Caitanya Mahāprabhu; baise — sits; yāṅhāra — in whose; hṛdaya — heart.

Перевод

Kṛṣṇa Miśra was a son of Advaita Ācārya. Lord Caitanya Mahāprabhu always sat in his heart.

Комментарий

Of the six sons of Advaita Ācārya, three, Acyutānanda, Kṛṣṇa Miśra and Gopāla dāsa, lived faithfully in the service of Caitanya Mahāprabhu. Since Acyutānanda did not accept a wife, he had no issue. The second son of Advaita Ācārya, Kṛṣṇa Miśra, had two sons, Raghunātha Cakravartī and Dola-govinda. The descendants of Raghunātha still live in Śāntipura, in the neighborhoods of Madana-gopāla-pāḍa, Gaṇakara, Mṛjāpura and Kumārakhāli. Dola-govinda had three sons, namely Cāṅda, Kandarpa and Gopīnātha. The descendants of Kandarpa live in Maldah, in the village Jikābāḍī. Gopīnātha had three sons, Śrīvallabha, Prāṇavallabha and Keśava. The descendants of Śrīvallabha live in the villages known as Maśiyāḍārā (Mahiṣaḍerā), Dāmukadiyā and Caṇḍīpura. There is a genealogical table for the family of Śrīvallabha beginning from his eldest son, Gaṅgā-nārāyaṇa. The descendants of Śrīvallabha’s youngest son, Rāmagopāla, still live in Dāmukadiyā, Caṇḍīpura, Śolamāri, and so on. The descendants of Prāṇavallabha and Keśava live in Uthalī. The son of Prāṇavallabha was Ratneśvara, and his son was Kṛṣṇarāma, whose youngest son was Lakṣmī-nārāyaṇa. His son was Navakiśora, and Navakiśora’s second son was Rāmamohana, whose eldest son was Jagabandhu and whose third son, Vīracandra, accepted the sannyāsa order and established a Deity of Lord Caitanya Mahāprabhu in Katwa. These two sons of Rāmamohana were known as Baḍa Prabhu and Choṭa Prabhu, and they inaugurated the circumambulation of Navadvīpa-dhāma. One may refer to the Vaiṣṇava-mañjuṣā for the complete genealogical table of Advaita Prabhu in the line of Kṛṣṇa Miśra.

Текст

рӣ-гопла-нме ра чрйера сута
тхра чаритра, уна, атйанта адбхута

Пословный перевод

рӣ-гопла — Шри Гопала; нме — по имени; ра — другой; чрйера — Адвайты Ачарьи; сута — сын; тхра — о его; чаритра — характере; уна — послушайте; атйанта — очень; адбхута — удивительном.

Перевод

Третьего сына Шри Адвайты Ачарьи Прабху звали Шри Гопалой. Послушайте же о его удивительных качествах.

Комментарий

Как упоминалось выше, Шри Гопала был одним из трех верных сыновей Адвайты Ачарьи. О нем также рассказывается в двенадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты» (стихи 143 – 149).

Текст

гуич-мандире махпрабхура саммукхе
кӣртане нартана каре баа према-сукхе

Пословный перевод

гуич-мандире — в храме Гундича в Джаганнатха-Пури; махпрабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; саммукхе — впереди; кӣртане — в санкиртане; нартана каре — танцует; баа — в большом; према-сукхе — трансцендентном блаженстве.

Перевод

Когда Господь Чайтанья собственноручно мыл храм Гундича в Джаганнатха-Пури, Гопала танцевал перед Ним, охваченный великой любовью и счастьем.

Комментарий

Гундича-мандира находится в Джаганнатха-Пури, и каждый год Джаганнатха, Балабхадра и Субхадра переезжают туда из храма Джаганнатхи на восемь дней. Когда Господь Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури, Он каждый год собственноручно убирал этот храм вместе со Своими главными последователями. Это событие во всех деталях описано в главе «Гундича-марджана» «Чайтанья-чаритамриты» (Мадхья, гл. 12).

Текст

нн-бхводгама дехе адбхута нартана
дуи госи ’хари’ бале, нандита мана

Пословный перевод

нн — различные; бхва-удгама — признаки экстаза; дехе — в теле; адбхута — удивительный; нартана — танец; дуи госи — двое госани (Чайтанья Махапрабху и Адвайта Прабху); хари бале — поют мантру Харе Кришна; нандита — со счастливым; мана — умом.

Перевод

Когда Господь Чайтанья Махапрабху и Адвайта Прабху пели мантру Харе Кришна и танцевали, в Их телах проявлялись различные признаки экстаза, а умы Их затопляло блаженство.

Текст

нчите нчите гопла ха-ила мӯрччхита
бхӯмете паила, дехе нхика савита

Пословный перевод

нчите — танцуя; нчите — танцуя; гопла — сын Адвайты Прабху; ха-ила — стал; мӯрччхита — бессознательным; бхӯмете — на землю; паила — упал; дехе — в теле; нхика — не было; савита — сознания.

Перевод

Пока Они танцевали, Гопала, танцевавший вместе с Ними, вдруг потерял сознание и рухнул на землю.

Текст

дукхита ха-ил чрйа путра коле ла
ракш каре нсихера мантра паий

Пословный перевод

дукхита — несчастным; ха-ил — стал; чрйа — Адвайта Прабху; путра — сына; коле — на руки; ла — взяв; ракш каре — защищает; нсихера — Господа Нрисимхи; мантра — гимн; паий — читая.

Перевод

Адвайта Ачарья Прабху очень расстроился. Взяв сына на руки, Он стал шептать над ним мантру Нрисимхи, чтобы защитить сына.

Текст

нн мантра паена чрйа, н хайа четана
чрйера дукхе ваишава карена крандана

Пословный перевод

нн — различные; мантра — гимны; паена — повторяет; чрйа — Адвайта Ачарья; н — не; хайа — становится; четана — пришедшим в сознание; чрйера — Адвайты Ачарьи; дукхе — от горя; ваишава — (все) вайшнавы; карена крандана — плачут.

Перевод

Адвайта Ачарья повторял всевозможные мантры, но Гопала не приходил в сознание. Видя горе отца, все вайшнавы, бывшие при этом, обливались слезами.

Текст

табе махпрабху, тра хде хаста дхари’
‘ухаха, гопла,’ каила бала ‘хари’ ‘хари’

Пословный перевод

табе — тогда; махпрабху — Господь Чайтанья Махапрабху; тра — Свою; хде — на сердце; хаста — руку; дхари’ — держа; ухаха — вставай; гопла — (Мой дорогой) Гопала; каила — сказал; бала — повторяй; хари хари — святое имя Господа.

Перевод

Тогда Господь Чайтанья Махапрабху положил руку на грудь Гопалы и сказал ему: «Дорогой Гопала, встань и повторяй святое имя Господа!»

Текст

ухила гопла прабхура спара-дхвани уни’
нандита ха сабе каре хари-дхвани

Пословный перевод

ухила — встал; гопла — Гопала; прабхура — Господа; спара — прикосновение; дхвани — голос; уни’ — услышав; нандита — счастливыми; ха — став; сабе — все; каре хари-дхвани — пели маха-мантру Харе Кришна.

Перевод

Когда Гопала услышал эти слова и почувствовал прикосновение руки Господа, он тотчас вскочил на ноги, и все вайшнавы возликовали и запели маха-мантру.

Текст

чрйера ра путра — рӣ-баларма
ра путра — ‘сварӯпа’-кх, ‘джагадӣа’ нма

Пословный перевод

чрйера — Шрилы Адвайты Ачарьи; ра — другой; путра — сын; рӣ-баларма — Шри Баларама; ра путра — другой сын; сварӯпа — Сварупа; кх — ветвь; джагадӣа нма — по имени Джагадиша.

Перевод

Других сыновей Адвайты Ачарьи звали Шри Баларама, Сварупа и Джагадиша.

Комментарий

В книге на санскрите «Адвайта-чарита» говорится, что Баларама, Сварупа и Джагадиша были четвертым, пятым и шестым по счету сыновьями Адвайты Ачарьи. Следовательно, всего у Адвайты Ачарьи было шестеро сыновей. Поскольку Баларама, Сварупа и Джагадиша стали смартами, или майявади, сообщество вайшнавов отвергло их. Некоторые майявади называют себя вайшнавами, то есть почитателями Господа Вишну, но на самом деле они не верят в то, что Господь Вишну является Верховной Личностью Бога, потому что считают таких полубогов, как Господь Шива, Дурга, бог Солнца и Ганеша, равными Ему. Обычно таких людей называют панчопасака-смартами, и их нельзя считать вайшнавами.

У Баларамы было три жены и девятеро сыновей. Младшего сына его первой жены звали Мадхусудана Госвами. Он принял титул «Бхаттачарья» и пошел путем смарты, или философии майявады. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что сын Госвами Бхаттачарьи по имени Шри Радхарамана Госвами Бхаттачарья отказался от титула госвами, поскольку обычно этот титул носят санньяси, то есть те, кто дал обет отречения от мира. Семейный человек не должен носить этот титул. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур не признавал кастовых госвами, поскольку они не следуют по стопам шестерых госвами, непосредственных учеников Господа Чайтаньи Махапрабху: Шрилы Рупы Госвами, Шрилы Санатаны Госвами, Шрилы Бхатты Рагхунатхи Госвами, Шри Гопалы Бхатты Госвами, Шри Дживы Госвами и Шрилы Рагхунатхи даса Госвами, которые дали обет отречения от мира. По утверждению Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, грихастха ашрам — это своего рода уступка желанию удовлетворять чувства. Поэтому грихастха не вправе носить титул госвами. В движении ИСККОН грихастхам не дают этот титул. Хотя все санньяси, которым мы дали посвящение в ИСККОН, довольно молоды, мы присвоили им титулы свами и госвами, которые предназначены для тех, кто отрекся от мира, поскольку они посвятили всю свою жизнь проповеди учения Шри Чайтаньи Махапрабху. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур упоминает в этой связи, что семейные кастовые госвами не только непочтительно обходятся с титулом госвами, но и проявляют великую глупость, когда вслед за смартой Рагхунанданой сжигают соломенное чучело Адвайты Ачарьи во время поминального обряда шраддхи. Они ведут себя как самые настоящие ракшасы, не почитающие «Хари-бхакти-виласу», которая является руководством для всех вайшнавов. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что иногда эти кастовые госвами, смарты, пишут книги по вайшнавской философии или комментарии к изначальным писаниям, однако чистые преданные должны тщательно избегать подобных книг.

Текст

‘камалкнта вивса’-нма чрйа-кикара
чрйа-вйавахра саба — тхра гочара

Пословный перевод

кйамалкнта вивса — Камалаканта Вишваса; нма — по имени; чрйа-кикара — слуга Адвайты Ачарьи; чрйа-вйавахра — деяния Ачарьи; саба — все; тхра — в его; гочара — знании.

Перевод

У Адвайты Ачарьи был близкий слуга по имени Камалаканта Вишваса, который был посвящен во все Его дела.

Комментарий

Камалананда, упоминаемый в Ади-лиле (10.149), и Камалаканта, о котором говорится в Мадхья-лиле (10.49), — это один и тот же человек. Камалаканта, доверенный слуга Господа Чайтаньи Махапрабху, происходивший из семьи брахманов, служил Шри Адвайте Ачарье в качестве Его секретаря. Когда Парамананда Пури отправился из Навадвипы в Джаганнатха-Пури, чтобы повидаться с Господом Чайтаньей, он взял Камалаканту Вишвасу с собой. В Мадхья-лиле (10.94) говорится, что один из последователей Господа Чайтаньи, брахман по имени Камалаканта, пошел с Параманандой Пури в Джаганнатха-Пури.

Текст

нӣлчале техо эка патрик ликхий
пратпарудрера па дила пхий

Пословный перевод

нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; техо — он (Камалаканта); эка — одну; патрик — записку; ликхий — написав; пратпарудрера — Махарадже Пратапарудре; па — адресует; дила пхий — послав.

Перевод

Когда Камалаканта Вишваса был в Джаганнатха-Пури, он передал через знакомого записку Махарадже Пратапарудре.

Текст

сеи патрӣра катх чрйа нхи джне
кона пке сеи патрӣ ила прабху-стхне

Пословный перевод

сеи патрӣра — той записки; катх — содержание; чрйа — Шри Адвайта Ачарья; нхи — не; джне — знает; кона — каким-то; пке — путем; сеи — та; патрӣ — записка; ила — пришла; прабху-стхне — к Господу Чайтанье Махапрабху.

Перевод

Никто не знал об этой записке, но она каким-то образом попала в руки Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

се патрӣте лекх чхе — эи та’ ликхана
ӣваратве чрйере карийчхе стхпана

Пословный перевод

се — в той; патрӣте — записке; лекх чхе — есть сведения; эи та’ — это; ликхана — написанное; ӣваратве — в качестве Верховного Господа; чрйере — Адвайты Ачарьи; карийчхе — установило; стхпана — положение.

Перевод

В той записке Адвайта Ачарья был назван воплощением Верховной Личности Бога.

Текст

кинту тра даиве кичху ха-ийчхе а
а одхибре чхи так ата-тина

Пословный перевод

кинту — однако; тра — Его; даиве — по стечению обстоятельств; кичху — некоторый; ха-ийчхе — появился; а — долг; а — долга; одхибре — для устранения; чхи — желаю; так — рупий; ата-тина — триста.

Перевод

Но там также упоминалось о долге в триста рупий, который незадолго до этого появился у Адвайты Ачарьи и который Камалаканта Вишваса просил погасить.

Текст

патра паий прабхура мане хаила дукха
бхире хсий кичху бале чандра-мукха

Пословный перевод

патра — записку; паий — прочитав; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; мане — в уме; хаила — сделалось; дукха — неудовольствие; бхире — внешне; хсий — улыбнувшись; кичху — нечто; бале — говорит; чандра-мукха — луноликий.

Перевод

Прочитав эту записку, Господь Чайтанья Махапрабху огорчился, хотя лицо Его продолжало сиять, как луна. Улыбаясь, Он произнес такие слова.

Текст

чрйере стхпийчхе карий ӣвара
итхе доша нхи, чрйа — даивата ӣвара

Пословный перевод

чрйере — о Шри Адвайте Ачарье; стхпийчхе — сделал утверждение; карий — упомянув; ӣвара — в качестве Верховной Личности Бога; итхе — в этом; доша — ошибки; нхи — нет; чрйа — Адвайта Ачарья; даивата ӣвара — действительно Верховная Личность Бога.

Перевод

«Он считает Адвайту Ачарью воплощением Верховной Личности Бога. В этом нет ничего предосудительного, поскольку Он действительно Сам Господь».

Текст

ӣварера даинйа кари’ карийчхе бхикш
атаэва даа кари’ кариба икш

Пословный перевод

ӣварера — Верховной Личности Бога; даинйа — бедность; кари’ — показав; карийчхе — сделал; бхикш — прошение; атаэва — поэтому; даа — наказанию; кари’ — подвергнув; кариба — преподам; икш — урок.

Перевод

«Но он выставил воплощение Бога в виде нищего попрошайки. Поэтому, чтобы поправить его, Я его накажу».

Комментарий

Называть кого-либо воплощением Бога, Нараяны, и в то же время ссылаться на его бедность — значит противоречить самому себе и наносить Господу величайшее оскорбление. Философы-майявади своей миссионерской деятельностью подрывают основы ведической культуры, так как проповедуют, что Богом якобы является каждый. Поэтому они называют бедняков даридра-нараяна, или «нищий Нараяна». Господь Чайтанья Махапрабху не признавал таких глупых и необоснованных идей. Он строго предупреждал: мйвди-бхшйа униле хайа сарва-на — «Любой, кто следует принципам философии майявады, обрекает себя на погибель». Такого глупца можно исправить только наказанием.

Хотя Верховного Господа или Его воплощение абсурдно называть нищим, мы можем обнаружить в писаниях рассказ о том, как Господь, представ в образе Ваманадевы, просил земли у Махараджи Бали. Однако всем известно, что Ваманадева отнюдь не был нищим. Эта просьба была для Него лишь предлогом для того, чтобы облагодетельствовать Махараджу Бали. Когда Махараджа Бали подарил землю Ваманадеве, тот явил Свое всемогущество, покрыв все три мира тремя шагами. Но так называемых даридра-нараян ни в коем случае нельзя считать воплощениями Бога, поскольку они абсолютно не способны явить могущество, присущее истинному воплощению Господа.

Текст

говиндере дж дила, — ”их джи хаите
булий вивсе этх н дибе сите”

Пословный перевод

говиндере — Говинде; дж дила — приказал; их — сюда; джи хаите — с сегодняшнего дня; булиймайявади; вивсе — Камалаканте Вишвасе; этх — сюда; н — не; дибе — разрешай; сите — приходить.

Перевод

Господь приказал Говинде: «Отныне не разрешай этому баулии Камалаканте Вишвасе приходить сюда».

Комментарий

Баулии, или баулы, являются членами одной из тринадцати неавторитетных сект, выдающих себя за последователей Чайтаньи Махапрабху. Господь приказал Говинде, Своему личному слуге, не пускать к Нему Камалаканту Вишвасу, поскольку тот стал баулией. Таким образом, хотя баула-сампрадая, аула-сампрадая и сахаджия-сампрадая, а также смарты, джата-госани, ативади, чудадхари и гауранга-нагари причисляют себя к ученической преемственности, идущей от Чайтаньи Махапрабху, на самом деле Сам Господь отверг всех их.

Текст

даа уни’ ‘вивса’ ха-ила парама дукхита
уний прабхура даа чрйа харшита

Пословный перевод

даа — о наказании; уни’ — услышав; вивса — Камалаканта Вишваса; ха-ила — стал; парама — очень; дукхита — несчастным; уний — услышав; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; даа — о наказании; чрйа — Шри Адвайта Ачарья; харшита — радостный.

Перевод

Когда Камалаканта Вишваса услышал о наказании, которое избрал для него Шри Чайтанья Махапрабху, он очень опечалился, но, когда о нем узнал Адвайта Прабху, это доставило Ему большую радость.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (9.29) Господь говорит: само ’ха сарва-бхӯтешу на ме двешйо ’сти на прийа — «Я ни к кому не питаю вражды и никому не оказываю предпочтения. Я одинаково отношусь ко всем». Поскольку Господь, Верховная Личность, беспристрастен, у Него не может быть врагов или друзей. Так как все являются частицами Всевышнего, Его сыновьями, Господь ни кому не относится предвзято, не считает одних друзьями, а других — врагами. Поэтому, когда Господь Чайтанья Махапрабху сурово наказал Камалаканту Вишвасу, запретив показываться Ему на глаза, Шри Адвайта Прабху понял скрытое значение этого наказания и был счастлив, сознавая, что на самом деле Господь проявил по отношению к Камалаканте благосклонность. Поэтому Он нисколько не огорчился. Преданные должны всегда с радостью принимать все, что посылает им их повелитель, Верховный Господь. Преданный может попасть в затруднительное положение или, наоборот, разбогатеть, но и в том, и в другом он должен видеть дар Верховной Личности Бога и с радостным сердцем продолжать служить Господу при любых обстоятельствах.

Текст

вивсере кахе, — туми баа бхгйавн
томре карила даа прабху бхагавн

Пословный перевод

вивсере — Камалаканте Вишвасе; кахе — говорит; туми — ты; баа — очень; бхгйавн — удачлив; томре — тебя; карила даа — наказал; прабху — Господь; бхагавн — Верховная Личность Бога.

Перевод

Видя горе Камалаканты Вишвасы, Адвайта Ачарья сказал ему: «Тебе очень повезло, что тебя наказал Сам Всевышний, Личность Бога, Господь Чайтанья Махапрабху».

Комментарий

Таково авторитетное суждение Шри Адвайты Прабху. Он советует нам не горевать, если по воле Господа на нас сыплются беды. Преданный должен всегда с радостью принимать все, чем награждает его Господь, независимо от того, нравится ему это или нет.

Текст

пӯрве махпрабху море карена саммна
дукха пи’ мане ми каилу анумна

Пословный перевод

пӯрве — прежде; махпрабху — Господь Чайтанья Махапрабху; море — Мне; карена — выражал; саммна — почтение; дукха — несчастным; пи’ — став; мане — в уме; ми — Я; каилу — сделал; анумна — план.

Перевод

«Было время, когда Господь Чайтанья Махапрабху неизменно относился ко Мне с почтением, как младший к старшему, но меня это очень огорчало, поэтому я придумал, как от этого избавиться».

Текст

мукти — решха кари’ каину вишха вйкхйна
круддха ха прабху море каила апамна

Пословный перевод

мукти — освобождение; решха — наивысшим; кари’ — приняв; каину — делал; вишха — (книги под названием) «Йога-вашиштха»; вйкхйна — объяснение; круддха — гневным; ха — став; прабху — Господь; море — по отношению ко Мне; каила — проявил; апамна — неуважение.

Перевод

«Я стал толковать „Йога-вашиштху“, книгу, в которой высшей целью жизни почитается освобождение. За это Господь прогневался на Меня и обошелся со Мной внешне непочтительно».

Комментарий

Книгу под названием «Йога-вашиштха» очень любят майявади, поскольку она состоит из ложных идей, доказывающих безличную природу Верховной Личности Бога и противоречащих принципам вайшнавизма. Всем вайшнавам следует воздержаться от чтения этой книги, однако Адвайта Прабху, желая, чтобы Господь наказал Его, стал высказываться в духе имперсоналистских идей «Йога-вашиштхи». Это сильно разгневало Господа Чайтанью Махапрабху, и Он обошелся с Адвайтой Ачарьей внешне очень непочтительно.

Текст

даа п хаила мора парама нанда
йе даа пила бхгйавн рӣ-мукунда

Пословный перевод

даа п — получив наказание; хаила — появилось; мора — у Меня; парама — великое; нанда — счастье; йе даа — такое же наказание; пила — получил; бхгйавн — в высшей степени удачливый; рӣ-мукунда — Шри Мукунда.

Перевод

«Я был счастлив получить от Господа Чайтаньи такое же наказание, какого удостоился Шри Мукунда».

Комментарий

Шри Мукунда, близкий друг и спутник Господа Чайтаньи Махапрабху, часто посещал места, в которых собирались противники вайшнавской веры. Когда Господь Чайтанья Махапрабху узнал об этом, Он наказал Мукунду, запретив показываться Ему на глаза. Хотя Господь Чайтанья был мягок, как цветок, Он мог быть и грозен, как молния, и никто не осмеливался нарушить Его волю и пустить к Нему Мукунду. Тогда опечаленный Мукунда спросил друзей, сможет ли он когда-нибудь снова увидеться с Господом. Когда Господь услышал этот вопрос, Он ответил: «Мукунде будет позволено снова увидеть Меня через много миллионов лет». Когда Мукунде передали ответ Господа, он пустился в пляс от радости. Когда же Господь Чайтанья Махапрабху услышал, что Мукунда готов был терпеливо ждать встречи с Ним в течение миллионов лет, Он тут же призвал его к Себе. О наказании Мукунды рассказывается в десятой главе Мадхья-кханды «Чайтанья-бхагаваты».

Текст

йе даа пила рӣ-ачӣ бхгйаватӣ
се даа прасда анйа лока пбе кати

Пословный перевод

йе даа — такое наказание; пила — получила; рӣ-ачӣ бхгйаватӣ — благословенная мать Шачидеви; се даа — такое наказание; прасда — милость; анйа — другой; лока — человек; пбе — получит; кати — как.

Перевод

«Подобного наказания была удостоена и Шачидеви, мать Господа. Можно ли в целом свете найти кого-то более удачливого, чем она, удостоившаяся этого наказания?»

Комментарий

Шачидеви была наказана похожим образом, о чем рассказывается в двадцать второй главе Мадхья-лилы «Чайтанья-бхагаваты». Однажды Шачидеви, внешне проявляя свою женскую природу, обвинила Адвайту Прабху в том, что это Он склонил ее сына стать санньяси. Чайтанья Махапрабху счел это за оскорбление и, во искупление этого оскорбления, велел Шачидеви коснуться лотосных стоп Адвайты Ачарьи.

Текст

эта кахи’ чрйа тре карий вса
нандита ха-ий ила махпрабху-па

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав это; чрйа — Шри Адвайта Ачарья Прабху; тре — Камалаканту Вишвасу; карий вса — успокоив; нандита — счастливым; ха-ий — став; ила — пошел; махпрабху-па — в место, где жил Господь Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Успокоив Камалаканту Вишвасу, Шри Адвайта Ачарья Прабху отправился к Чайтанье Махапрабху.

Текст

прабхуке кахена — томра н буджхи э лӣл
м хаите прасда-птра карил камал

Пословный перевод

прабхуке — Господу; кахена — говорит; томра — Твои; н — не; буджхи — понимаю; э — эти; лӣл — игры; м — Меня; хаите — (больше) чем; прасда-птра — объектом милости; карил — сделал; камал — Камалаканту Вишваса.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья сказал Господу Чайтанье: «Твои лилы непостижимы для Меня. Камалаканте Ты явил большую милость, чем обычно Ты выказываешь Мне».

Текст

мреха кабху йеи н хайа прасда
томра чарае ми ки каину апардха

Пословный перевод

мреха — даже Мне; кабху — когда-либо; йеи — такая; н — не; хайа — есть; прасда — милость; томра чарае — по отношению к Твоим лотосным стопам; ми — Я; ки — какое; каину — совершил; апардха — оскорбление.

Перевод

«Милость, явленная Тобой Камалаканте, столь велика, что даже Я никогда не получал такой. Какое же оскорбление нанес Я Твоим лотосным стопам, чтобы лишиться такой милости?»

Комментарий

Здесь речь идет о наказании, которому до этого Господь Чайтанья Махапрабху подверг Адвайту Ачарью. Когда Адвайта Ачарья Прабху читал «Йога-вашиштху», Господь Чайтанья побил Его, но никогда не прогонял от Себя. Камалаканту же Господь наказал, лишив его Своего общества. Поэтому Шри Адвайта Ачарья Прабху хотел сказать Чайтанье Махапрабху, что, запретив Камалаканте Вишвасе подходить к Себе, Он явил ему бо́льшую милость. Таким образом, милость, которую обрел Камалаканта Вишваса, была больше той, что была дана Адвайте Ачарье.

Текст

эта уни’ махпрабху хсите лгил
болий камалкнте прасанна ха-ил

Пословный перевод

эта уни’ — услышав это; махпрабху — Господь Чайтанья Махапрабху; хсите — смеяться; лгил — начал; болий — позвав; камалкнте — Камалаканту; прасанна — довольным; ха-ил — стал.

Перевод

Услышав это, Господь Чайтанья Махапрабху рассмеялся, довольный этими словами, и тут же призвал к Себе Камалаканту Вишвасу.

Текст

чрйа кахе, ихке кене диле дараана
дуи пракрете каре море виамбана

Пословный перевод

чрйа кахе — Шри Адвайта Ачарья сказал; ихке — ему; кене — почему; диле — дозволил; дараана — лицезрение; дуи — двумя; пракрете — способами; каре — совершает; море — по отношению ко Мне; виамбана — обман.

Перевод

Тогда Адвайта Ачарья сказал Чайтанье Махапрабху: «Почему Ты позвал этого человека и позволил ему лицезреть Тебя? Он обманул Меня дважды».

Текст

уний прабхура мана прасанна ха-ила
духра антара-катх духе се джнила

Пословный перевод

уний — услышав (это); прабхура — Чайтаньи Махапрабху; мана — ум; прасанна — доволен; ха-ила — стал; духра — обоих; антара-катх — доверительные беседы; духе — оба; се — те; джнила — понимали.

Перевод

Эти слова тоже доставили удовольствие Чайтанье Махапрабху. Только Они двое могли понять мысли друг друга.

Текст

прабху кахе — булий, аичхе кхе кара
чрйера ладждж-дхарма-хни се чара

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; булий — не понимающий, что правильно, а что нет; аичхе — таким образом; кхе — почему; кара — делаешь; чрйера — Шри Адвайты Ачарьи; ладждж — личным делам; дхарма — религии; хни — ущерб; се — такое; чара — поведение.

Перевод

Господь Чайтанья стал отчитывать Камалаканту: «Ты баулия — тот, кто ничего не смыслит. Почему ты так поступаешь? Почему ты вмешиваешься в личные дела Адвайты Ачарьи и заставляешь Его нарушать заповеди религии?»

Комментарий

Камалаканта Вишваса по своему невежеству обратился к царю Джаганнатха-Пури Махарадже Пратапарудре с просьбой ликвидировать долг Адвайты Ачарьи, в то же время заявляя, что Адвайта Ачарья является воплощением Верховной Личности Бога. Тем самым он противоречил сам себе. Воплощение Всевышнего не может оказаться в долгу перед кем бы то ни было в материальном мире. Чайтанья Махапрабху не любил подобных противоречий, на санскрите они называются расбхса, что значит «смешение одного настроения (расы) с другим». К этой же категории относится внутренне противоречивая концепция «бедного Нараяны» (даридра-нараяна).

Текст

пратиграха кабху н карибе рджа-дхана
вишайӣра анна кхиле душа хайа мана

Пословный перевод

пратиграха — принятие; кабху — когда бы то ни было; н — не; карибе — совершит; рджа-дхана — пожертвований царей; вишайӣра — материалистичных людей; анна — пищу; кхиле — поел; душа — грязным; хайа — становится; мана — ум.

Перевод

«Мой духовный учитель Адвайта Ачарья никогда не должен принимать пожертвований от богачей или царей, поскольку, если духовный учитель принимает деньги или зерно от таких материалистов, это оскверняет его ум».

Комментарий

Принимать деньги или пищу из рук материалистов очень рискованно, поскольку это загрязняет ум. Веды призывают подавать милостыню брахманам и санньяси, поскольку это освобождает подающего от грехов. Поэтому в прошлом брахманы принимали милостыню только от очень благочестивых людей. Это наставление Господа Чайтаньи Махапрабху относится ко всем духовным учителям. Материалисты, не желающие прекращать греховную деятельность, такую как прелюбодеяние, пьянство, азартные игры и употребление в пищу мяса, иногда изъявляют желание стать нашими учениками, но, не в пример профессиональным духовным учителям, которые принимают всех подряд, вайшнавы не принимают таких сомнительных учеников. Чтобы вайшнавский ачарья принял человека к себе в ученики, тот должен, по крайней мере, согласиться следовать предписанным для учеников правилам. Строго говоря, вайшнавы не должны даже принимать пожертвования или пищу от тех, кто не следует вайшнавским принципам.

Текст

мана душа ха-иле нахе кшера смараа
кша-смти вину хайа нишпхала джӣвана

Пословный перевод

мана — ум; душа — из-за осквернения; ха-иле — стал; нахе — нет; кшера — о Господе Кришне; смараа — памятования; кша-смти — памятования о Господе Кришне; вину — без; хайа — становится; нишпхала — безрезультатной; джӣвана — жизнь.

Перевод

«Когда ум осквернен, помнить о Кришне очень трудно, а без памятования о Кришне жизнь будет потрачена напрасно».

Комментарий

Преданный должен всегда быть очень бдительным и поддерживать свой ум в чистом состоянии, чтобы постоянно помнить о Господе Шри Кришне. В шастрах говорится: смартавйа сатата вишу — каждую минуту своей жизни преданный должен помнить о Господе Вишну. О том же говорил Шрила Шукадева Госвами Махарадже Парикшиту: смартавйо нитйаа. В первой главе Второй Песни «Шримад-Бхагаватам» Шукадева Госвами советует Парикшиту Махарадже:

тасмд бхрата сарвтм бхагавн ӣваро хари
ротавйа кӣртитавйа ча смартавйа чеччхатбхайам

«О потомок царя Бхараты, тот, кто желает освободиться от всех страданий, должен слушать рассказы о Верховной Личности Бога, воспевать Его и помнить о Нем — Сверхдуше, верховном владыке и избавителе от всех страданий» (Бхаг., 2.1.15). В этом суть всего, что делает вайшнав. Аналогичное наставление повторяется и здесь (кша смти вину хайа нишпхала джӣвана). Шрила Рупа Госвами утверждает в «Бхакти-расамрита-синдху»: авйартха-клатвам (Ч-ч., Мадхья, 23.18 – 19) — вайшнав должен быть всегда настороже, чтобы не потратить даром ни секунды своей драгоценной жизни. Таков отличительный признак вайшнава. Общение с меркантильными вишаями, с материалистами, которых интересуют только деньги и чувственные наслаждения, загрязняет ум и не дает помнить о Господе Кришне. Поэтому Господь Шри Чайтанья Махапрабху советовал: асат-сага-тйга — эи ваишава-чар — вайшнав должен построить свою жизнь таким образом, чтобы полностью исключить общение с непреданными или материалистами (Ч-ч., Мадхья, 22.87). Избежать общения с ними может только тот, кто всегда в своем сердце сосредоточен на Кришне.

Текст

лока-ладждж хайа, дхарма-кӣрти хайа хни
аичхе карма н кариха кабху их джни’

Пословный перевод

лока-ладждж — непопулярность; хайа — появляется; дхарма — религия; кӣрти — репутация; хайа — становится; хни — погубленной; аичхе — такую; карма — деятельность; н — не; кариха — совершают; кабху — когда-либо; их — это; джни’ — зная.

Перевод

«Погубив свою религиозность и доброе имя, человек роняет себя в глазах других людей. Вайшнав, особенно если он духовный учитель, не должен так поступать. Нужно всегда помнить об этом».

Текст

эи икш сабкре, сабе мане каила
чрйа-госи мане нанда пила

Пословный перевод

эи — это; икш — наставление; сабкре — для всех; сабе — все; мане — в уме; каила — приняли; чрйа-госи — Адвайта Ачарья; мане — в уме; нанда — радость; пила — почувствовал.

Перевод

Когда Чайтанья Махапрабху дал Камалаканте это наставление, все присутствующие восприняли его так, как будто оно предназначено для них. Адвайта Ачарья остался очень этим доволен.

Текст

чрйера абхипрйа прабху-мтра буджхе
прабхура гамбхӣра вкйа чрйа самуджхе

Пословный перевод

чрйера — Адвайты Ачарьи; абхипрйа — намерение; прабху-мтра — только Господь Чайтанья Махапрабху; буджхе — знает; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; гамбхӣра — глубокие; вкйа — слова; чрйа — Адвайта Ачарья; самуджхе — понимает.

Перевод

Только Господь Чайтанья Махапрабху был способен понять намерения Адвайты Ачарьи, и Адвайта очень высоко оценил глубокомысленное наставление Господа Чайтаньи Махапрабху.

Текст

эи та’ прастбе чхе бахута вичра
грантха-бхулйа-бхайе нри ликхибра

Пословный перевод

эи та’ — в этом; прастбе — утверждении; чхе — есть; бахута — много; вичра — смысла; грантха — книги; бхулйа — увеличения; бхайе — из страха; нри — нет; ликхибра — описания.

Перевод

Это утверждение имеет много сокровенных смыслов. Я не стану излагать их все, чтобы без нужды не увеличивать объем этой книги.

Текст

рӣ-йадунанданчрйа — адваитера кх
тра кх-упакхра нхи хайа лекх

Пословный перевод

рӣ-йадунанданчрйа — Шри Ядунандана Ачарья; адваитера — Адвайты Ачарьи; кх — ветвь; тра — его; кх — ветвей; упакхра — побегов ветвей; нхи — не; хайа — существует; лекх — описания.

Перевод

Шри Ядунандана Ачарья был пятой ветвью Адвайты Ачарьи. Все побеги и отростки этой ветви невозможно описать.

Комментарий

Ядунандана Ачарья формально являлся дикша-гуру Рагхунатхи даса Госвами. Иными словами, Ядунандана Ачарья дал ему посвящение, когда Рагхунатха дас Госвами был еще семейным человеком и жил дома. Впоследствии Рагхунатха дас Госвами нашел прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури.

Текст

всудева даттера техо кпра бхджана
сарва-бхве рийчхе чаитанйа-чараа

Пословный перевод

всудева даттера — Васудевы Датты; техо — он; кпра — милости; бхджана — восприемник; сарва-бхве — во всех отношениях; рийчхе — нашел прибежище; чаитанйа-чараа — у лотосных стоп Господа Чайтаньи.

Перевод

Шри Ядунандана Ачарья был учеником Васудевы Датты и сполна получил его милость. Поэтому он смог безоговорочно признать лотосные стопы Господа Чайтаньи высшим прибежищем и не искать прибежища нигде больше.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (140) говорится, что Васудева Датта в прошлом был Мадхувратой, певцом во Вриндаване.

Текст

бхгаватчрйа, ра вишудсчрйа
чакрапи чрйа, ра ананта чрйа

Пословный перевод

бхгаватчрйа — Бхагавата Ачарья; ра — также; вишудсчрйа — Вишнудас Ачарья; чакрапи чрйа — Чакрапани Ачарья; ра — также; ананта чрйа — Ананта Ачарья.

Перевод

Бхагавата Ачарья, Вишнудас Ачарья, Чакрапани Ачарья и Ананта Ачарья были, соответственно, шестой, седьмой, восьмой и девятой ветвями Адвайты Ачарьи.

Комментарий

В своей «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что Бхагавата Ачарья вначале числился среди последователей Адвайты Ачарьи, но впоследствии его стали причислять к последователям Гададхары Пандита. В шестом стихе «Шакха-нирнаямриты» — книги, написанной Ядунанданой дасом, говорится, что Бхагавата Ачарья является автором известного произведения под названием «Према-тарангини». Согласно «Гаура-ганоддеша-дипике» (195), Бхагавата Ачарья прежде, во Вриндаване, был Швета-манджари. Вишнудас Ачарья был одним из тех, кто присутствовал на празднике Кхетари-махотсава. Он пришел туда с Ачьютанандой, о чем рассказывается в «Бхакти-ратнакаре» (Десятая волна). Ананта Ачарья был Судеви, одной из восьми главных гопи. Вначале он принял покровительство Адвайты Ачарьи, но впоследствии стал одним из главных преданных Гададхары Госвами.

Текст

нандинӣ, ра кмадева, чаитанйа-дса
дурлабха вивса, ра ванамли-дса

Пословный перевод

нандинӣ — Нандини; ра — также; кмадева — Камадева; чаитанйа-дса — Чайтанья дас; дурлабха вивса — Дурлабха Вишваса; ра — также; ванамли-дса — Ванамали дас.

Перевод

Нандини, Камадева, Чайтанья дас, Дурлабха Вишваса и Ванамали дас были десятой, одиннадцатой, двенадцатой, тринадцатой и четырнадцатой ветвями Шри Адвайты Ачарьи.

Текст

джаганнтха кара, ра кара бхавантха
хдайнанда сена, ра дса бхолнтха

Пословный перевод

джаганнтха кара — Джаганнатха Кара; ра — также; кара бхавантха — Бхаванатха Кара; хдайнанда сена — Хридаянанда Сен; ра — также; дса бхолнтха — Бхоланатха дас.

Перевод

Джаганнатха дас, Бхаванатха дас, Хридаянанда Сен и Бхоланатха дас были пятнадцатой, шестнадцатой, семнадцатой и восемнадцатой ветвями Адвайты Ачарьи.

Текст

йдава-дса, виджайа-дса, дса джанрдана
ананта-дса, кну-паита, дса нрйаа

Пословный перевод

йдава-дса — Ядава дас; виджайа-дса — Виджая дас; дса джанрдана — Джанардана дас; ананта-дса — Ананта дас; кну-паита — Кану Пандит; дса нрйаа — Нараяна дас.

Перевод

Ядава дас, Виджая дас, Джанардана дас, Ананта дас, Кану Пандит и Нараяна дас были девятнадцатой, двадцатой, двадцать первой, двадцать второй, двадцать третьей и двадцать четвертой ветвями Адвайты Ачарьи.

Текст

рӣватса паита, брахмачрӣ харидса
пурушоттама брахмачрӣ, ра кшадса

Пословный перевод

рӣватса паита — Шриватса Пандит; брахмачрӣ харидса — Харидас Брахмачари; пурушоттама брахмачрӣ — Пурушоттама Брахмачари; ра — также; кшадса — Кришнадас.

Перевод

Шриватса Пандит, Харидас Брахмачари, Пурушоттама Брахмачари и Кришнадас были двадцать пятой, двадцать шестой, двадцать седьмой и двадцать восьмой ветвями Адвайты Ачарьи.

Текст

пурушоттама паита, ра рагхунтха
ванамлӣ кавичандра, ра ваидйантха

Пословный перевод

пурушоттама паита — Пурушоттама Пандит; ра рагхунтха — и Рагхунатха; ванамлӣ кавичандра — Ванамали Кавичандра; ра — также; ваидйантха — Вайдьянатха.

Перевод

Пурушоттама Пандит, Рагхунатха, Ванамали Кавичандра и Вайдьянатха были двадцать девятой, тридцатой, тридцать первой и тридцать второй ветвями Адвайты Ачарьи.

Текст

локантха паита, ра мурри паита
рӣ-харичараа, ра мдхава паита

Пословный перевод

локантха паита — Локанатха Пандит; ра — также; мурри паита — Мурари Пандит; рӣ-харичараа — Шри Харичарана; ра — также; мдхава паита — Мадхава Пандит.

Перевод

Локанатха Пандит, Мурари Пандит, Шри Харичарана и Мадхава Пандит были тридцать третьей, тридцать четвертой, тридцать пятой и тридцать шестой ветвями Адвайты Ачарьи.

Текст

виджайа паита, ра паита рӣрма
асакхйа адваита-кх ката ла-иба нма

Пословный перевод

виджайа-паита — Виджая Пандит; ра — также; паита рӣрма — Шрирама Пандит; асакхйа — бесчисленные; адваита-кх — ветви Адвайты Ачарьи; ката — сколько; ла-иба — перечислю; нма — имен.

Перевод

Виджая Пандит и Шрирама Пандит были еще двумя важными ветвями Адвайты Ачарьи. Ветвям Его нет числа, и потому мне не под силу перечислить их все.

Комментарий

Шриваса Пандит был воплощением Нарады Муни, а его младший брат Шрирама Пандит — соответственно воплощением Парваты Муни, ближайшего друга Нарады Муни.

Текст

мли-датта джала адваита-скандха йогйа
сеи джале джӣйе кх, — пхула-пхала пйа

Пословный перевод

мли-датта — дарованная садовником; джала — вода; адваита-скандха — ветви по имени Адвайта Ачарья; йогйа — достигает; сеи — благодаря той; джале — воде; джӣйе — листья; кх — ветви; пхула-пхала — плоды и цветы; пйа — приносят.

Перевод

Ветви Адвайты Ачарьи получали воду от изначального садовника, Шри Чайтаньи Махапрабху. Благодаря той воде эти ветви и побеги буйно цвели и богато плодоносили.

Комментарий

Ветви Адвайты Ачарьи, питаемые водой (джала), которую льет на них Шри Чайтанья Махапрабху, — это истинные ачарьи. Как мы уже говорили выше, последователи Адвайты Ачарьи разделились на две группы: истинные ветви ученической преемственности ачарьев и фальшивые ветви, которые якобы отходят от Адвайты Ачарьи. Те, кто следовал принципам Чайтаньи Махапрабху, цвели и плодоносили, тогда как другие, упомянутые в следующем стихе, высохли.

Текст

ихра мадхйе млӣ пчхе кона кх-гаа
н мне чаитанйа-млӣ дурдаива краа

Пословный перевод

ихра — них; мадхйе — среди; млӣ — садовник; пчхе — позже; кона — некоторые; кх-гаа — ветви; н — не; мне — принимает; чаитанйа-млӣ — садовник Господь Чайтанья; дурдаива — несчастная; краа — причина.

Перевод

К несчастью, случилось так, что после ухода Господа Чайтаньи Махапрабху некоторые из ветвей отклонились от указанного Им пути.

Текст

сджила, джӣйила, тре н мнила
ктагхна ха-ил, тре скандха круддха ха-ила

Пословный перевод

сджила — создавал; джӣйила — поддерживал; тре — Его; н — не; мнила — признавали; ктагхна — неблагодарными; ха-ил — стали; тре — на них; скандха — ствол; круддха — разгневанным; ха-ила — стал.

Перевод

Некоторые ветви не признали главный ствол, который питал и поддерживал все древо. Своей неблагодарностью они прогневали главный ствол.

Текст

круддха ха скандха тре джала н сачре
джалбхве ка кх укий маре

Пословный перевод

круддха ха — став разгневанным; скандха — ствол; тре — им; джала — воду; н — не; сачре — пропускал; джала-абхве — от недостатка воды; ка — истощенная; кх — ветвь; укий — высохнув; маре — умирает.

Перевод

Поэтому Господь Чайтанья прекратил орошать их влагой Своей милости, и они постепенно засохли.

Текст

чаитанйа-рахита деха — ушкакшха-сама
джӣвитеи мта сеи, маиле дае йама

Пословный перевод

чаитанйа-рахита — лишенное сознания; деха — тело; ушка-кшха-сама — точно сухое дерево; джӣвитеи — живя; мта — мертвое; сеи — оно; маиле — после смерти; дае — наказывает; йама — Ямараджа.

Перевод

Человек без сознания Кришны ничем не лучше сухого дерева или мертвого тела. Он мертв уже при жизни, а после смерти его ждет наказание Ямараджи.

Комментарий

В двадцать девятом стихе третьей главы Шестой Песни «Шримад-Бхагаватам» Ямараджа, владыка смерти, говорит своим помощникам, кого они должны приводить к нему: «Приводите ко мне тех, чьи уста никогда не восславляли качества и святое имя Верховной Личности Бога, чье сердце никогда не трепетало при мысли о Кришне и Его лотосных стопах, кто никогда не склонял головы перед Верховным Господом — и я накажу их». Иными словами, непреданных приводят к Ямарадже для вынесения приговора, в соответствии с которым материальная природа затем награждает их различными телами. После смерти, которую называют дехантарой, «сменой тела», непреданных приводят на суд Ямараджи. По его распоряжению материальная природа дает им тела, в которых они смогут испытать последствия своих прошлых поступков. Таков процесс дехантары, переселения души. Однако преданные, сознающие Кришну, не подлежат суду Ямараджи. После смерти перед преданным открывается другая дорога, о чем говорится в «Бхагавад-гите». Когда преданный оставляет тело (тйактв дехам), ему больше не приходится входить в другое материальное тело, ибо он возвращается домой, к Богу, в духовном теле. Наказанию Ямараджи подлежат только те, кто лишен сознания Кришны.

Текст

кевала э гаа-прати нахе эи даа
чаитанйа-вимукха йеи сеи та’ пшаа

Пословный перевод

кевала — только; э — этой; гаа — группы; прати — относительно; нахе — нет; эи — этого; даа — наказания; чаитанйа-вимукха — против Шри Чайтаньи Махапрабху; йеи — если; сеи — тот; та’ — ведь; пшаа — атеист.

Перевод

Не только заблудшие потомки Адвайты Ачарьи, но и все, кто настроен против учения Шри Чайтаньи Махапрабху, являются атеистами, подлежащими наказанию Ямараджи.

Текст

ки паита, ки тапасвӣ, киб гхӣ, йати
чаитанйа-вимукха йеи, тра эи гати

Пословный перевод

ки паита — будь то ученый человек; ки тапасвӣ — будь то великий аскет; киб — будь то; гхӣ — семейный человек; йатисанньяси; чаитанйа-вимукха — противник учения Шри Чайтаньи Махапрабху; йеи — поскольку; тра — его; эи — эта; гати — участь.

Перевод

Тому, кто настроен против учения Шри Чайтаньи Махапрабху — будь то ученый человек, великий подвижник, процветающий семьянин или знаменитый санньяси, — не избежать наказания от руки Ямараджи.

Текст

йе йе лаила рӣ-ачйутнандера мата
сеи чрйера гаа — мах-бхгавата

Пословный перевод

йе йе — которые; лаила — приняли; рӣ-ачйутнандера — Шри Ачьютананды; мата — путь; сеи — те; чрйера гаа — потомки Адвайты Ачарьи; мах-бхгавата — великие преданные.

Перевод

Но все те потомки Адвайты Ачарьи, которые последовали путем Шри Ачьютананды, были великими преданными.

Комментарий

В этой связи Шрила Бхактивинода Тхакур делает в «Амрита-праваха-бхашье» следующее короткое примечание: «Шри Адвайта Ачарья является одним из основных стволов исполняющего любые желания древа преданного служения (бхакти-калпатару). Выступая в роли садовника, Господь Шри Чайтанья Махапрабху поливает корень древа бхакти, тем самым все его стволы и ветви тоже получают живительную влагу. Но, несмотря на это, некоторые ветви, попавшие под влияние майи, то есть оказавшиеся в самом плачевном положении, в каком только может находиться живое существо, отказывались признать поливающего их садовника, считая свой ствол единственной причиной великого древа желаний бхакти. Иными словами, ветви или потомки Адвайты Ачарьи, которые считали Его изначальной причиной появления древа преданности и которые по этой причине пренебрегли указаниями Шри Чайтаньи Махапрабху, тем самым лишили себя животворной влаги и потому засохли и погибли. Следует понимать, что не только заблудшие потомки Адвайты Ачарьи, но и все остальные, кто не имеет связи со Шри Чайтаньей Махапрабху — будь то даже великие санньяси, знатоки писаний или аскеты, — подобны мертвым ветвям дерева».

Этот анализ, проведенный Шри Бхактивинодой Тхакуром, поддерживает утверждение Шри Кришнадаса Кавираджи Госвами и проливает свет на современное положение вещей в так называемом индуизме, который, оказавшись под преобладающим влиянием философии майявады, со временем превратился в мешанину всевозможных измышлений. Майявади испытывают сильный страх перед Движением сознания Кришны и обвиняют нас в том, что мы наносим урон индуистской религии, поскольку принимаем в свои ряды людей со всего света, представителей всех религий и, следуя научному методу, приобщаем их к дайва-варнашрама-дхарме. Однако, как мы неоднократно объясняли, в ведических писаниях слово «индуист» (хинду) нигде не встречается. Это слово, вероятнее всего, пришло из Афганистана, мусульманской страны, и первоначально под ним подразумевался перевал в Афганистане под названием Гиндукуш, который до сих пор является частью торгового пути из Индии в мусульманские страны.

Истинная ведическая религиозная система называется варнашрама-дхармой, что подтверждается в «Вишну-пуране»:

варрамчрават пурушеа пара пумн
вишур рдхйате пантх ннйат тат-тоша-краам

Вишну-пурана, 3.8.9

Ведические писания рекомендуют людям следовать принципам варнашрама-дхармы. Социальное устройство варнашрама-дхармы делает жизнь человека осмысленной, связывая его с Верховной Личностью Бога, подлинной целью человеческой жизни. Поэтому Движение сознания Кришны предназначено для всего человечества. Хотя в человеческом обществе существуют различные слои и категории людей, все люди принадлежат к одному виду жизни, и потому мы считаем, что все они наделены способностью понять свое изначальное положение и свою связь с Верховной Личностью Бога, Вишну. Подтверждением этому служат слова Шри Чайтаньи Махапрабху: джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кшера нитйа-дса [Ч-ч., Мадхья, 20.108] — «Каждое живое существо является вечной частицей, вечным слугой Верховной Личности Бога, Кришны». Каждая душа, родившаяся в образе человека, способна понять смысл своего существования и стать слугой Господа Кришны. Поэтому мы считаем само собой разумеющимся, что сознание Кришны нужно дать всему человечеству. Действительно, во всех частях света, в каждой стране, где мы проповедуем движение санкиртаны, мы видим, что люди без колебаний принимают Харе Кришна маха-мантру. Видимый результат повторения этой мантры заключается в том, что члены Движения Харе Кришна, независимо от своего прошлого, отказываются от четырех опор греховной жизни и достигают высокого уровня преданности.

Хотя так называемые индуисты хотят казаться большими учеными, аскетами, домохозяевами и свами, они являются бесполезными, отсохшими ветвями ведической религии. Они бессильны; они совершенно не способны распространять ведическую культуру на благо человеческого общества. Суть же ведической культуры сосредоточена в учении Шри Чайтаньи Махапрабху. Господь Чайтанья заповедал:

йре декха, тре каха ‘кша’ упадеа
мра джйа гуру ха тра’ эи деа

Ч.-ч., Мадхья, 7.128

Всех, кого мы встречаем на своем пути, нужно учить законам кришна-катхи, изложенным в «Бхагавад-гите как она есть» и «Шримад-Бхагаватам». Кто не проявляет интереса к кришна-катхе, или учению Шри Чайтаньи Махапрабху, тот подобен сухой, бесполезной деревянной палке, лишенной жизненной силы. ИСККОН, ветвь, которую вырастил непосредственно Шри Чайтанья Махапрабху, пользуется несомненным успехом, тогда как отклонившиеся ветви так называемого индуизма, завидующие ИСККОН, отсыхают и погибают.

Текст

сеи сеи, — чрйера кпра бхджана
анйсе пила сеи чаитанйа-чараа

Пословный перевод

сеи сеи — каждый, кто; чрйера — Адвайты Ачарьи; кпра — милости; бхджана — восприемник; анйсе — без труда; пила — обрел; сеи — тот; чаитанйа-чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

По милости Адвайты Ачарьи те преданные, которые строго следовали по пути Чайтаньи Махапрабху, без труда достигли прибежища лотосных стоп Господа Чайтаньи.

Текст

ачйутера йеи мата, сеи мата сра
ра йата мата саба хаила чхракхра

Пословный перевод

ачйутера — Ачьютананды; йеи — которое; мата — мнение; сеи — то; мата — мнение; сра — истинное; ра — других; йата — сколько; мата — мнений; саба — все; хаила — были; чхракхра — устранены.

Перевод

Из этого необходимо заключить, что путь Ачьютананды является сутью духовной жизни. Те, кто сбиваются с этого пути, теряют самих себя.

Текст

сеи чрйа-гае мора кои намаскра
ачйутнанда-прйа, чаитанйа — джӣвана йхра

Пословный перевод

сеи — тем; чрйа-гае — духовным учителям; мора — моим; кои — миллионы; намаскра — поклонов; ачйутнанда-прйа — как Ачьютананда; чаитанйа — Чайтанья Махапрабху; джӣвана — жизнь; йхра — которых.

Перевод

Поэтому я миллионы раз в почтении склоняюсь перед истинными последователями Ачьютананды, средоточием жизни которых был Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

эи та’ кахил чрйа-госира гаа
тина скандха-кхра каила сакшепа гаана

Пословный перевод

эи та’ — так; кахил — рассказал; чрйа — Адвайты Ачарьи; госира — духовного учителя; гаа — о последователях; тина — трех; скандха — ствола; кхра — ветвей; каила — сделал; сакшепа — краткое; гаана — перечисление.

Перевод

Итак, я вкратце рассказал о трех ветвях потомков Шри Адвайты Ачарьи [Ачьютананде, Кришне Мишре и Гопале].

Текст

кх-упакх, тра нхика гаана
кичху-мтра кахи’ кари диг-дараана

Пословный перевод

кх-упакх — ветвям и их побегам; тра — их; нхика — нет; гаана — счета; кичху-мтра — лишь кое-что; кахи’ — рассказав; кари — даю; диг-дараана — (лишь) намек.

Перевод

Ветвям и побегам ветвей Адвайты Ачарьи нет числа. Перечислить их все очень трудно. Поэтому я лишь вскользь упомянул ствол и некоторые ветви, выросшие на нем.

Текст

рӣ-гаддхара паита кхте махоттама
тра упакх кичху кари йе гаана

Пословный перевод

рӣ-гаддхара паита — Шри Гададхары Пандита; кхте — ветвями; махоттама — великий; тра — его; упакх — ветви и отростки ветвей; кичху — некоторое; кари — делаю; йе — которого; гаана — перечисление.

Перевод

Описав ветви и побеги Адвайты Ачарьи, я приступаю к описанию последователей Шри Гададхары Пандита — самой важной ветви этого древа.

Текст

кх-решха дхрувнанда, рӣдхара брахмачрӣ
бхгаватчрйа, харидса брахмачрӣ

Пословный перевод

кх-решха — главная ветвь; дхрувнанда — Дхрувананда; рӣдхара брахмачрӣ — Шридхара Брахмачари; бхгаватчрйа — Бхагавата Ачарья; харидса брахмачрӣ — Харидас Брахмачари.

Перевод

Главными ветвями Шри Гададхары Пандита были 1) Шри Дхрувананда, 2) Шридхара Брахмачари, 3) Харидас Брахмачари и 4) Рагхунатха Бхагавата Ачарья.

Комментарий

В стихе 152 «Гаура-ганоддеша-дипики» говорится, что Шри Дхрувананда Брахмачари был воплощением Лалиты, а в стихах 194 и 199 сказано, что Шридхара Брахмачари был гопи по имени Чандралатика.

Текст

ананта чрйа, кавидатта, мира-найана
гагмантрӣ, мму хкура, кахбхараа

Пословный перевод

ананта чрйа — Ананта Ачарья; кавидатта — Кави Датта; мира-найана — Наяна Мишра; гагмантрӣ — Гангамантри; мму хкура — Маму Тхакур; кахбхараа — Кантхабхарана.

Перевод

Пятой ветвью был Ананта Ачарья, шестой — Кави Датта, седьмой — Наяна Мишра, восьмой — Гангамантри, девятой — Маму Тхакур и десятой — Кантхабхарана.

Комментарий

В текстах 197 и 207 «Гаура-ганоддеша-дипики» говорится, что Кави Датта был гопи по имени Калакантхи, в текстах 196 и 207 Наяна Мишра отождествляется с гопи по имени Нитья-манджари, а в текстах 196 и 205 Гангамантри отождествляется с гопи по имени Чандрика. Маму Тхакур, настоящее имя которого — Джаганнатха Чакраварти, был племянником Шри Ниламбары Чакраварти, деда Шри Чайтаньи Махапрабху. В Западной Бенгалии дядю по матери называют мама, а в Восточной Бенгалии и Ориссе — маму. Поэтому Джаганнатху Чакраварти прозвали Мама, или Маму Тхакур. Дом Маму Тхакура находился в районе Фаридпура, в деревне Магдоба. После ухода Шри Гададхары Пандита Маму Тхакур стал служителем в храме Тота-Гопинатхи в Джаганнатха-Пури. По мнению некоторых вайшнавов, Маму Тхакур был в прошлом Шри Рупой Манджари. В числе последователей Маму Тхакура были Рагхунатха Госвами, Рамачандра, Радхаваллабха, Кришнадживана, Шьямасундара, Шантамани, Харинатха, Навиначандра, Матилал, Даямайи и Кунджавихари.

Кантхабхарана, которого раньше звали Шри Ананта Чаттараджа, в кришна-лиле был гопи по имени Гопали.

Текст

бхӯгарбха госи, ра бхгавата-дса
йеи дуи си’ каила вндване вса

Пословный перевод

бхӯгарбха госи — Бхугарбха Госани; ра — также; бхгавата-дса — Бхагавата дас; йеи дуи — которые оба; си’ — придя; каила вндване вса — жили во Вриндаване.

Перевод

Одиннадцатой ветвью Гададхары Пандита был Бхугарбха Госани, а двенадцатой — Бхагавата дас. Оба этих преданных пришли во Вриндаван и прожили здесь всю жизнь.

Комментарий

Бхугарбха Госвами, чье имя в кришна-лиле Према-манджари, был близким другом Локанатхи Госвами, построившего храм Гокулананды, один из семи главных храмов Вриндавана. Семь главных храмов Вриндавана — это храмы Говинды, Гопинатхи, Мадана-мохана, Радха-раманы, Шьямасундары, Радхи-Дамодары и Гокулананды, и все они принадлежат гаудия-вайшнавам.

Текст

вӣнтха брахмачрӣ — баа махайа
валлабха-чаитанйа-дса — кша-премамайа

Пословный перевод

вӣнтха брахмачрӣ — Ванинатха Брахмачари; баа махайа — великая личность; валлабха-чаитанйа-дса — Валлабха-чайтанья дас; кша-према-майа — всегда исполненный любви к Кришне.

Перевод

Тринадцатой ветвью был Ванинатха Брахмачари, а четырнадцатой — Валлабха-чайтанья дас. Это были великие преданные, исполненные любви к Кришне.

Комментарий

О Шри Ванинатхе Брахмачари рассказывается в стихе 114 десятой главы Ади-лилы. Ученик Валлабха-чайтаньи по имени Налини-мохана Госвами основал храм Мадана-гопалы в Навадвипе.

Текст

рӣнтха чакравартӣ, ра уддхава дса
джитмитра, кшхак-джаганнтха-дса

Пословный перевод

рӣнтха чакравартӣ — Шринатха Чакраварти; ра — также; уддхава дса — Уддхава дас; джитмитра — Джитамитра; кшхак-джаганнтха-дса — Каштхаката Джаганнатха дас.

Перевод

Пятнадцатой ветвью был Шринатха Чакраварти, шестнадцатой — Уддхава, семнадцатой — Джитамитра, а восемнадцатой — Джаганнатха дас.

Комментарий

В своей «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет: «В стихе 13 „Шакха-нирнаи“ говорится, что Шринатха Чакраварти был сокровищницей всех добродетелей и опытным слугой Господа Кришны. А в стихе 35 сказано, что Уддхава дас обладал способностью давать любовь к Богу всем и каждому. В „Гаура-ганоддеша-дипике“ (202) Джитамитра отождествляется с гопи по имени Шьяма-манджари. Джитамитра написал книгу под названием „Кришна-мадхурья“. Джаганнатха дас жил в Викрамапуре, недалеко от Дакки. Он родился в деревне Каштхаката, или Катхадия. Его потомки в наше время живут в деревнях Адияла, Камарапада и Пайкапада. Он основал храм Яшомадхавы. Поклоняются в этом храме госвами из Адиялы. Прежде он был Тилакини, одной из шестидесяти четырех сакхи, помощницей Читрадеви-гопи. Его потомками были Раманрисимха, Рамагопала, Рамачандра, Санатана, Муктарама, Гопинатха, Голока, Харимохана Широмани, Ракхалараджа, Мадхава и Лакшмиканта. В „Шакха-нирнае“ есть упоминание о том, что Джаганнатха дас проповедовал движение санкиртаны в штате Трипур».

Текст

рӣ-хари чрйа, сди-пурий гопла
кшадса брахмачрӣ, пушпа-гопла

Пословный перевод

рӣ-хари чрйа — Шри Хари Ачарья; сди-пурий гопла — Садипурия Гопала; кшадса брахмачрӣ — Кришнадас Брахмачари; пушпа-гопла — Пушпагопала.

Перевод

Девятнадцатой ветвью был Шри Хари Ачарья, двадцатой — Садипурия Гопала, двадцать первой — Кришнадас Брахмачари, а двадцать второй — Пушпагопала.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (196 и 207) говорится, что Хари Ачарья прежде был гопи по имени Калакши. Садипурия Гопала прославился проповедью движения санкиртаны в Викрамапуре в Восточной Бенгалии (ныне Бангладеш). Кришнадас Брахмачари прежде был одной из ашта-сакхи по имени Индулекха. Кришнадас Брахмачари жил во Вриндаване. В храме Радхи-Дамодары находится место, где, как говорят, погребен Кришнадас. Одни говорят, что это место захоронения Кришнадаса Брахмачари, а другие считают, что там погребен Кришнадас Кавираджа Госвами. В любом случае, мы почитаем это место, поскольку они оба с большим искусством давали любовь к Богу падшим душам этого века. В «Шакха-нирнае» также говорится, что Пушпагопалу в прошлом воплощении звали Сварнаграмакой.

Текст

рӣхарша, рагху-мира, паита лакшмӣнтха
багавӣ-чаитанйа-дса, рӣ-рагхунтха

Пословный перевод

рӣхарша — Шрихарша; рагху-мира — Рагху Мишра; паита лакшмӣнтха — Лакшминатха Пандит; багавӣ-чаитанйа-дса — Бангавати Чайтанья дас; рӣ-рагхунтха — Шри Рагхунатха.

Перевод

Двадцать третьей ветвью был Шрихарша, двадцать четвертой — Рагху Мишра, двадцать пятой — Лакшминатха Пандит, двадцать шестой — Бангавати Чайтанья дас и двадцать седьмой — Рагхунатха.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (195 и 201) Рагху Мишра отождествляется с Карпура-манджари. Там же сказано, что Лакшминатха Пандит был Расонмадой, а Бангавати Чайтанья дас — Клӣ. В «Шакха-нирнае» говорится, что в глазах у Бангавати Чайтаньи всегда стояли слезы. У него была своя ветвь потомков. Их звали Матхурапрасад, Рукминиканта, Дживанакришна, Югалакишора, Ратанакришна, Радхамадхава, Ушамани, Вайкунтханатха и Лаламохана или Лаламохана Шаха Шанкханидхи. Лаламохана был богатым торговцем в Дакке. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (194) говорится, что Рагхунатха в прежнем воплощении был Варангадой.

Текст

амогхаг паита, хасти-гопла, чаитанйа-валлабха
йаду ггули ра магала ваишава

Пословный перевод

амогха паита — Амогха Пандит; хасти-гопла — Хастигопала; чаитанйа-валлабха — Чайтанья-валлабха; йаду ггули — Яду Гангули; ра — также; магала ваишава — Мангала Вайшнав.

Перевод

Двадцать восьмой ветвью был Амогха Пандит, двадцать девятой — Хастигопала, тридцатой — Чайтанья-валлабха, тридцать первой — Яду Гангули и тридцать второй — Мангала Вайшнав.

Комментарий

В своей «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет: «Шри Мангала Вайшнав жил в деревне Титакана в районе Муршидабада. Его предки были шактами и поклонялись богине Киритешвари. Говорится, что Мангала Вайшнав одно время был стойким брахмачари, но потом ушел из дому и женился на дочери своего ученика Прананатхи Адхикари в деревне Майянадала. Его потомков называют Тхакурами из Кандады, деревни, расположенной в районе Бурдвана недалеко от Катвы. Разрозненные потомки Мангалы Вайшнава (тридцать шесть семей) до сих пор живут там. Самыми известными учениками Мангалы Тхакура были Прананатха Адхикари, Пурушоттама Чакраварти из деревни Кандада и Нрисимха-прасада Митра, потомки которого славятся своим искусством игры на мриданге. Самые знаменитые из них — это Судхакришна Митра и Никунджавихари Митра. К потомкам Пурушоттамы Чакраварти относятся такие знаменитости, как Кунджавихари Чакраварти и Радхаваллабха Чакраварти, которые в настоящее время живут в районе Бирбхума. Они профессиональные исполнители „Чайтанья-мангалы“. По преданию, когда Мангала Тхакур строил дорогу из Бенгалии в Джаганнатха-Пури, то, копая пруд, нашел божество Радхаваллабхи. В то время он жил неподалеку от Кандады, в деревне Ранипур. В той деревне до сих пор хранится шалаграма-шила, которой поклонялся Мангала Тхакур. Там же был построен храм для поклонения Вриндавана-чандре. У Мангалы Тхакура было трое сыновей: Радхикапрасад, Гопирамана и Шьямакишора. Их потомки живут и в наше время».

Текст

чакравартӣ ивнанда сад враджавсӣ
махкх-мадхйе техо судха вивсӣ

Пословный перевод

чакравартӣ ивнанда — Шивананда Чакраварти; сад — всегда; враджавсӣ — обитатель Вриндавана; мах-кх-мадхйе — среди больших ветвей; техо — он; судха вивсӣ — обладающий твердой верой.

Перевод

Важной ветвью Гададхары Пандита считается Шивананда Чакраварти, тридцать третья ветвь. Он постоянно, с непоколебимой верой жил во Вриндаване.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (183) говорится, что Шивананда Чакраварти был Лавангой Манджари. В «Шакха-нирнае» Ядунанданы даса приводятся следующие имена других ветвей Гададхары Пандита: 1) Мадхвачарья, 2) Гопала дас, 3) Хридаянанда, 4) Валлабха Бхатта (основатель известной Валлабха-сампрадаи, или Пуштимарг-сампрадаи), 5) Мадху Пандит (знаменитый преданный, который жил недалеко от Кхададахи, в деревне Санибона-грама, примерно в трех километрах к востоку от железнодорожной станции Кхададаха, и построил храм Гопинатхаджи во Вриндаване), 6) Ачьютананда, 7) Чандрашекхара, 8) Вакрешвара Пандит, 9) Дамодара, 10) Бхагаван Ачарья, 11) Ананта Ачарьяварья, 12) Кришнадас, 13) Парамананда Бхаттачарья, 14) Бхавананда Госвами, 15) Чайтанья дас, 16) Локанатха Бхатта (преданный, который жил в деревне Талакхади в районе Яшохара [ныне Джессор], построил храм Радхавиноды; он был духовным учителем Нароттамы даса Тхакура и близким другом Бхугарбхи Госвами), 17) Говинда Ачарья, 18) Акрура Тхакур, 19) Санкета Ачарья, 20) Пратападитья, 21) Камалаканта Ачарья, 22) Ядава Ачарья и 23) Нараяна Падихари (обитатель Джаганнатха-Пури).

Текст

эи та’ сакшепе кахил паитера гаа
аичхе ра кх-упакхра гаана

Пословный перевод

эи та’ — это; сакшепе — вкратце; кахил — описал; паитера гаа — ветви Шри Гададхары Пандита; аичхе — подобно этому; ра — другое; кх-упакхра гаана — описание ветвей и их отростков.

Перевод

Итак, я вкратце описал ветви и побеги Гададхары Пандита. Есть еще много других, которых я не упомянул.

Текст

паитера гаа саба, — бхгавата дханйа
пра-валлабха — сабра рӣ-кша-чаитанйа

Пословный перевод

паитера — Гададхары Пандита; гаа — последователи; саба — все; бхгавата дханйа — прославленные преданные; пра-валлабха — сердце и душа; сабра — всех; рӣ-кша-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Все последователи Гададхары Пандита считаются великими преданными, поскольку Господь Шри Чайтанья Махапрабху был самым дорогим, что было в их жизни.

Текст

эи тина скандхера каилу кхра гаана
й-саб-смарае бхава-бандха-вимочана

Пословный перевод

эи тина — этих троих; скандхера — стволов; каилу — описал; кхра гаана — перечисление ветвей; й-саб — всех; смарае — благодаря памятованию; бхава-бандха — из плена материального мира; вимочана — освобождение.

Перевод

Просто вспоминая имена всех ветвей и побегов этих трех стволов [Нитьянанды, Адвайты и Гададхары], которые я описал, человек освобождается от оков материального существования.

Текст

й-саб-смарае пи чаитанйа-чараа
й-саб-смарае хайа вчхита пӯраа

Пословный перевод

й-саб — о всех их; смарае — благодаря памятованию; пи — обретаю; чаитанйа-чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; й-саб — их всех; смарае — благодаря памятованию; хайа вчхита пӯраа — исполняются все желания.

Перевод

Просто вспоминая имена всех этих вайшнавов, можно обрести лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху. Поистине, просто вспоминая их святые имена, человек добивается исполнения всех своих желаний.

Текст

атаэва т-сабра вандийе чараа
чаитанйа-млӣра кахи лӣл-анукрама

Пословный перевод

атаэва — поэтому; т-сабра — их всех; вандийе — возношу молитвы; чараа — лотосным стопам; чаитанйа-млӣра — садовника по имени Шри Чайтанья Махапрабху; кахи — рассказываю; лӣл-анукрама — последовательность деяний.

Перевод

Поэтому, принося поклоны их лотосным стопам, я приступаю к описанию деяний садовника, Шри Чайтаньи Махапрабху, в том порядке, в каком они происходили.

Текст

гаура-лӣлмта-синдху — апра агдха
ке карите пре тх авагха-сдха

Пословный перевод

гаура-лӣлмта-синдху — океан деяний Господа Чайтаньи; апра — беспредельный; агдха — неописуемый; ке — кто; карите — иметь; пре — может; тх — в тот (океан); авагха — погружения; сдха — желание.

Перевод

Великий океан игр Господа Чайтаньи Махапрабху необозрим и неизмерим. У кого хватит духу взяться измерить его?

Текст

тхра мдхурйа-гандхе лубдха хайа мана
атаэва тае рахи’ чки эка каа

Пословный перевод

тхра — Его; мдхурйа — сладостным; гандхе — благоуханием; лубдха — привлеченный; хайа — становится; мана — ум; атаэва — поэтому; тае — на берегу; рахи’ — встав; чки — пробую; эка — одну; каа — каплю.

Перевод

Погрузиться в этот океан невозможно, но его сладостное благоухание пленило мой ум. Поэтому я стою на берегу этого океана, пытаясь распробовать хотя бы каплю из него.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к Двенадцатой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о экспансиях Адвайты Ачарьи и Гададхары Пандита.