Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA PATNÁCTÁ

Zjevení a korunovace krále Pṛthua

मैत्रेय उवाच
अथ तस्य पुनर्विप्रैरपुत्रस्य महीपते: ।
बाहुभ्यां मथ्यमानाभ्यां मिथुनं समपद्यत ॥ १ ॥
maitreya uvāca
atha tasya punar viprair
aputrasya mahīpateḥ
bāhubhyāṁ mathyamānābhyāṁ
mithunaṁ samapadyata

Synonyma

maitreyaḥ uvācaMaitreya hovořil dále; athatakto; tasyajeho; punaḥznovu; vipraiḥbrāhmaṇy; aputrasyabez syna; mahīpateḥkrále; bāhubhyāmz paží; mathyamānābhyāmkvedláním; mithunampár; samapadyatanarodil se.

Překlad

Velký mudrc Maitreya pokračoval: Můj milý Viduro, poté brāhmaṇové a velcí mudrci dále kvedlali oběma pažemi mrtvého těla krále Veny. Výsledkem bylo, že z těchto paží vzešly dvě osoby opačného pohlaví.
तद् दृष्ट्वा मिथुनं जातमृषयो ब्रह्मवादिन: ।
ऊचु: परमसन्तुष्टा विदित्वा भगवत्कलाम् ॥ २ ॥
tad dṛṣṭvā mithunaṁ jātam
ṛṣayo brahma-vādinaḥ
ūcuḥ parama-santuṣṭā
viditvā bhagavat-kalām

Synonyma

tatten; dṛṣṭvākdyž viděli; mithunampár; jātamnarozený; ṛṣayaḥvelcí mudrci; brahma-vādinaḥodborníci na védské poznání; ūcuḥřekli; paramavelmi; santuṣṭāḥspokojeni; viditvājelikož věděli; bhagavatNejvyšší Osobnosti Božství; kalāmexpanze.

Překlad

Velcí mudrci byli odborníky na védské poznání. Když viděli muže a ženu narozené z paží Venova těla, byli velmi spokojeni, neboť pochopili, že dvojice byla expanzí úplné části Viṣṇua, Nejvyšší Osobnosti Božství.

Význam

Metoda, kterou použili velcí mudrci a učenci s hlubokým poznáním Ved, byla dokonalá. Tím, že se postarali, aby král Vena dal nejprve vzniknout Bāhukovi (jak je popsáno v minulé kapitole), odstranili všechny reakce za jeho hříšné činnosti. Poté, co bylo tělo krále Veny takto očištěno, vzešli z něho muž a žena. Velcí mudrci pochopili, že se jedná o expanzi Pána Viṣṇua. Nebyla to samozřejmě viṣṇu-tattva, ale zvláště zmocněná expanze Pána Viṣṇua, zvaná āveśa.
ऋषय ऊचु:
एष विष्णोर्भगवत: कला भुवनपालिनी ।
इयं च लक्ष्म्या: सम्भूति: पुरुषस्यानपायिनी ॥ ३ ॥
ṛṣaya ūcuḥ
eṣa viṣṇor bhagavataḥ
kalā bhuvana-pālinī
iyaṁ ca lakṣmyāḥ sambhūtiḥ
puruṣasyānapāyinī

Synonyma

ṛṣayaḥ ūcuḥmudrci pravili; eṣaḥtento muž; viṣṇoḥPána Viṣṇua; bhagavataḥNejvyšší Osobnosti Božství; kalāexpanze; bhuvana-pālinīJenž udržuje svět; iyamtato žena; cataké; lakṣmyāḥbohyně štěstí; sambhūtiḥexpanze; puruṣasyaPána; anapāyinīneoddělitelná.

Překlad

Velcí mudrci pravili: Muž je úplnou expanzí moci Pána Viṣṇua, Jenž udržuje celý vesmír, a žena je úplnou expanzí bohyně štěstí, jež se od Pána nikdy neoddělí.

Význam

Zde je jasně řečeno, že bohyně štěstí není od Pána nikdy oddělena. Lidé v hmotném světě mají bohyni štěstí velice rádi a touží po její přízni v podobě bohatství. Měli by ovšem vědět, že je neoddělitelná od Pána Viṣṇua. Materialisté by měli pochopit, že bohyni štěstí je třeba uctívat společně s Pánem Viṣṇuem a neuvažovat o ní odděleně. Chtějí-li si materialisté, kteří vyhledávají přízeň bohyně štěstí, udržet hmotné bohatství, musí uctívat Pána Viṣṇua a Lakṣmī společně. Jakmile materialista jedná jako Rāvaṇa, který chtěl oddělit Sītu od Pána Rāmacandry, zničí ho to. Ti, kdo jsou bohatí a mají přízeň bohyně štěstí v tomto světě, musí své peníze vložit do služby Pánu. Pak si mohou bez potíží nadále udržet své honosné postavení.
अयं तु प्रथमो राज्ञां पुमान् प्रथयिता यश: ।
पृथुर्नाम महाराजो भविष्यति पृथुश्रवा: ॥ ४ ॥
ayaṁ tu prathamo rājñāṁ
pumān prathayitā yaśaḥ
pṛthur nāma mahārājo
bhaviṣyati pṛthu-śravāḥ

Synonyma

ayamtento; tupotom; prathamaḥprvní; rājñāmz králů; pumānmuž; prathayitārozšíří; yaśaḥslávu; pṛthuḥMahārāja Pṛthu; nāmajménem; mahā-rājaḥvelký král; bhaviṣyatistane se; pṛthu-śravāḥvelice proslulý.

Překlad

Tento muž dokáže rozšířit svou slávu po celém světě. Jeho jméno bude Pṛthu a bude první mezi králi.

Význam

Existují různé druhy inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství. V śāstrách je řečeno, že Garuḍa (přepravce Pána Viṣṇua), Pán Śiva a Ananta jsou velice mocné inkarnace Pánova aspektu Brahmanu. Podobně Śacīpati neboli Indra, král nebes, je inkarnací chtivého aspektu Pána a Aniruddha je inkarnací Pánovy mysli. Král Pṛthu je inkarnací Pánovy vládnoucí moci. Takto velcí mudrci a světci předpověděli budoucí činnosti krále Pṛthua, o němž bylo již dříve řečeno, že je částečnou inkarnací úplné expanze Pána.
इयं च सुदती देवी गुणभूषणभूषणा ।
अर्चिर्नाम वरारोहा पृथुमेवावरुन्धती ॥ ५ ॥
iyaṁ ca sudatī devī
guṇa-bhūṣaṇa-bhūṣaṇā
arcir nāma varārohā
pṛthum evāvarundhatī

Synonyma

iyamtoto děvče; caa; su-datīkteré má velice hezké zuby; devībohyně štěstí; guṇadobrými vlastnostmi; bhūṣaṇaozdoby; bhūṣaṇākdo zdobí; arciḥArci; nāmajménem; vara-ārohāvelice krásná; pṛthumke králi Pṛthuovi; evajistě; avarundhatīvelice přitahovaná.

Překlad

Dívka má tak krásné zuby a vznešené vlastnosti, že ve skutečnosti ona bude zdobit své ozdoby. Její jméno bude Arci a v budoucnu přijme krále Pṛthua za svého manžela.
एष साक्षाद्धरेरंशो जातो लोकरिरक्षया ।
इयं च तत्परा हि श्रीरनुजज्ञेऽनपायिनी ॥ ६ ॥
eṣa sākṣād dharer aṁśo
jāto loka-rirakṣayā
iyaṁ ca tat-parā hi śrīr
anujajñe ’napāyinī

Synonyma

eṣaḥtento muž; sākṣātpřímo; hareḥNejvyšší Osobnosti Božství; aṁśaḥčástečné zastoupení; jātaḥnarozený; lokacelý svět; rirakṣayās touhou chránit; iyamtato žena; cataké; tat-parāk němu velice připoutaná; hijistě; śrīḥbohyně štěstí; anujajñenarodila se; anapāyinīneoddělitelná.

Překlad

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, se zjevil prostřednictvím části Své energie v podobě krále Pṛthua, aby chránil lidi tohoto světa. Bohyně štěstí je stálou společnicí Pána, a proto se částečně inkarnovala jako Arci, aby se stala královnou Mahārāje Pṛthua.

Význam

V Bhagavad-gītě Pán říká, že vždy, když vidíme nějakou neobyčejnou moc, měli bychom vědět, že se jedná o určité částečné zastoupení Nejvyšší Osobnosti Božství. Existuje nesčetně mnoho takových osobností, ale ne všechny jsou přímo úplné expanze Pána, viṣṇu-tattva. Mnoho živých bytostí patří do kategorie śakti-tattva. Tyto inkarnace, zplnomocněné pro zvláštní účely, se nazývají śaktyāveśa-avatārové. Právě takovým śaktyāveśa-avatārem Pána byl král Pṛthu a Arci, jeho manželka, byla śaktyāveśa-avatārem bohyně štěstí.
मैत्रेय उवाच
प्रशंसन्ति स्म तं विप्रा गन्धर्वप्रवरा जगु: ।
मुमुचु: सुमनोधारा: सिद्धा नृत्यन्ति स्व:स्त्रिय: ॥ ७ ॥
maitreya uvāca
praśaṁsanti sma taṁ viprā
gandharva-pravarā jaguḥ
mumucuḥ sumano-dhārāḥ
siddhā nṛtyanti svaḥ-striyaḥ

Synonyma

maitreyaḥ uvācavelký mudrc Maitreya řekl; praśaṁsanti smachválili, oslavovali; tamjeho (Pṛthua); viprāḥvšichni brāhmaṇové; gandharva-pravarāḥnejlepší z Gandharvů; jaguḥzpívali; mumucuḥházeli; sumanaḥ-dhārāḥspršky květů; siddhāḥosobnosti ze Siddhaloky; nṛtyantitančily; svaḥz nebeských planet; striyaḥženy (Apsary).

Překlad

Velký mudrc Maitreya pokračoval: Můj milý Vidurajī, všichni brāhmaṇové tehdy krále Pṛthua velmi chválili a oslavovali a nejlepší zpěváci z Gandharvaloky opěvovali jeho slávu. Obyvatelé Siddhaloky rozhazovali spršky květů a krásné ženy na nebeských planetách tančily v extázi.
शङ्खतूर्यमृदङ्गाद्या नेदुर्दुन्दुभयो दिवि ।
तत्र सर्व उपाजग्मुर्देवर्षिपितृणां गणा: ॥ ८ ॥
śaṅkha-tūrya-mṛdaṅgādyā
nedur dundubhayo divi
tatra sarva upājagmur
devarṣi-pitṝṇāṁ gaṇāḥ

Synonyma

śaṅkhalastury; tūryatrubky; mṛdaṅgabubny; ādyāḥatd.; neduḥzněly; dundubhayaḥkotle; divive vesmíru; tatratam; sarvevšichni; upājagmuḥpřišli; deva-ṛṣipolobozi a mudrci; pitṝṇāmpředků; gaṇāḥskupiny.

Překlad

Vesmírem zněly lastury, trubky, bubny a kotle a všichni velcí mudrci, předkové a osobnosti z nebeských planet sestoupili z různých planetárních systémů na Zemi.
ब्रह्मा जगद्गुरुर्देवै: सहासृत्य सुरेश्वरै: ।
वैन्यस्य दक्षिणे हस्ते दृष्ट्वा चिह्नं गदाभृत: ॥ ९ ॥
पादयोररविन्दं च तं वै मेने हरे: कलाम् ।
यस्याप्रतिहतं चक्रमंश: स परमेष्ठिन: ॥ १० ॥
brahmā jagad-gurur devaiḥ
sahāsṛtya sureśvaraiḥ
vainyasya dakṣiṇe haste
dṛṣṭvā cihnaṁ gadābhṛtaḥ
pādayor aravindaṁ ca
taṁ vai mene hareḥ kalām
yasyāpratihataṁ cakram
aṁśaḥ sa parameṣṭhinaḥ

Synonyma

brahmāPán Brahmā; jagat-guruḥpán vesmíru; devaiḥpolobohy; sahadoprovázen; āsṛtyadospěl; sura-īśvaraiḥs vládci všech nebeských planet; vainyasyaMahārāje Pṛthua, syna Veny; dakṣiṇepravé; hastena ruce; dṛṣṭvāviděl; cihnamznamení; gadā-bhṛtaḥPána Viṣṇua, který nosí kyj; pādayoḥna dvou nohách; aravindamlotosový květ; cataké; tamjeho; vaijistě; menepochopil; hareḥNejvyšší Osobnosti Božství; kalāmčást úplné expanze; yasyajehož; apratihatamnepřemožitelný; cakramdisk; aṁśaḥčástečné zastoupení; saḥon; parameṣṭhinaḥNejvyšší Osobnosti Božství.

Překlad

Pán Brahmā, vládce celého vesmíru, tam dospěl v doprovodu všech polobohů a jejich vůdců. Když viděl na pravé ruce krále Pṛthua čáry, které jsou na dlani Pána Viṣṇua, a na chodidlech jeho nohou otisky lotosových květů, pochopil, že král Pṛthu je částečným zastoupením Nejvyšší Osobnosti Božství. Ten, jehož dlaň nese znamení disku a další podobné čáry, má být považován za částečné zastoupení neboli inkarnaci Nejvyššího Pána.

Význam

Existuje systém, podle kterého lze poznat inkarnaci Nejvyšší Osobnosti Božství. V dnešní době se stává lacinou módou přijímat jakéhokoliv darebáka jako inkarnaci Boha, ale z této události je zřejmé, že Pán Brahmā osobně prohlédl ruce a nohy krále Pṛthua, aby se přesvědčil, zda nesou charakteristické znaky. Učení mudrci a brāhmaṇové prorokovali, že Pṛthu Mahārāja bude částečnou inkarnací úplné expanze Pána. V době Kṛṣṇovy přítomnosti se ale jeden král prohlašoval za Vāsudeva, a Pán Kṛṣṇa ho za to zabil. Nežli někoho přijmeme jako inkarnaci Boha, měli bychom si ověřit jeho totožnost podle příznaků uvedených v śāstrách. Jestliže tyto příznaky nemá, autority ho mohou zabít, neboť se za inkarnaci Boha vydává neprávem.
तस्याभिषेक आरब्धो ब्राह्मणैर्ब्रह्मवादिभि: ।
आभिषेचनिकान्यस्मै आजह्रु: सर्वतो जना: ॥ ११ ॥
tasyābhiṣeka ārabdho
brāhmaṇair brahma-vādibhiḥ
ābhiṣecanikāny asmai
ājahruḥ sarvato janāḥ

Synonyma

tasyajeho; abhiṣekaḥkorunovace; ārabdhaḥuspořádána; brāhmaṇaiḥučenými brāhmaṇy; brahma-vādibhiḥpřipoutanými k védským obřadům; ābhiṣecanikānirůzné předměty potřebné pro vykonání obřadu; asmaijemu; ājahruḥpřinesli; sarvataḥze všech stran; janāḥlidé.

Překlad

Učení brāhmaṇové, kteří byli velice připoutaní k védským obřadům, poté uspořádali královu korunovaci. Lidé, přicházející ze všech stran, přinesli různé předměty potřebné pro vykonání obřadu, a vše bylo tedy připraveno.
सरित्समुद्रा गिरयो नागा गाव: खगा मृगा: ।
द्यौ: क्षिति: सर्वभूतानि समाजह्रुरुपायनम् ॥ १२ ॥
sarit-samudrā girayo
nāgā gāvaḥ khagā mṛgāḥ
dyauḥ kṣitiḥ sarva-bhūtāni
samājahrur upāyanam

Synonyma

saritřeky; samudrāḥmoře; girayaḥhory; nāgāḥhadi; gāvaḥkrávy; khagāḥptáci; mṛgāḥzvířata; dyauḥnebe; kṣitiḥZemě; sarva-bhūtānivšechny živé bytosti; samājahruḥshromáždili; upāyanamrůzné druhy darů.

Překlad

Všechny řeky, moře, hory, hadi, krávy, ptáci, zvířata, nebeské planety, planeta Země a všechny ostatní živé bytosti shromáždili podle svých schopností různé dary, aby je nabídli králi.
सोऽभिषिक्तो महाराज: सुवासा: साध्वलड़्क़ृत: ।
पत्‍न्यार्चिषालड्‌क़ृतया विरेजेऽग्निरिवापर: ॥ १३ ॥
so ’bhiṣikto mahārājaḥ
suvāsāḥ sādhv-alaṅkṛtaḥ
patnyārciṣālaṅkṛtayā
vireje ’gnir ivāparaḥ

Synonyma

saḥkrál; abhiṣiktaḥkdyž byl korunován; mahārājaḥMahārāja Pṛthu; su-vāsāḥnádherně oblečen; sādhu-alaṅkṛtaḥbohatě ozdoben šperky; patnyāse svou manželkou; arciṣājménem Arci; alaṅkṛtayāpěkně ozdobenou; virejevypadal; agniḥoheň; ivajako; aparaḥdalší.

Překlad

Takto byl velký král Pṛthu, oblečený v nádherných šatech a ozdobený mnoha šperky, korunován a uveden na trůn. Král a jeho manželka Arci, která byla rovněž skvěle ozdobená, vypadali přesně jako oheň.
तस्मै जहार धनदो हैमं वीर वरासनम् ।
वरुण: सलिलस्रावमातपत्रं शशिप्रभम् ॥ १४ ॥
tasmai jahāra dhanado
haimaṁ vīra varāsanam
varuṇaḥ salila-srāvam
ātapatraṁ śaśi-prabham

Synonyma

tasmaijemu; jahāradaroval; dhana-daḥpokladník polobohů (Kuvera); haimamze zlata; vīraó Viduro; vara-āsanamkrálovský trůn; varuṇaḥpolobůh Varuṇa; salila-srāvamkterý rozprašoval kapky vody; ātapatramslunečník; śaśi-prabhamzářící jako měsíc.

Překlad

Velký mudrc pokračoval: Můj milý Viduro, Kuvera daroval velkému králi Pṛthuovi zlatý trůn a polobůh Varuṇa mu věnoval slunečník, který neustále rozprašoval jemné kapky vody a zářil jako měsíc.
वायुश्च वालव्यजने धर्म: कीर्तिमयीं स्रजम् ।
इन्द्र: किरीटमुत्कृष्टं दण्डं संयमनं यम: ॥ १५ ॥
vāyuś ca vāla-vyajane
dharmaḥ kīrtimayīṁ srajam
indraḥ kirīṭam utkṛṣṭaṁ
daṇḍaṁ saṁyamanaṁ yamaḥ

Synonyma

vāyuḥpolobůh vládnoucí vzduchu; cataké; vāla-vyajanedvě cāmary z žíní; dharmaḥkrál náboženství; kīrti-mayīmzvětšující slávu; srajamgirlandu; indraḥkrál nebes; kirīṭamhelmici; utkṛṣṭamvelmi cennou; daṇḍamžezlo; saṁyamanampro vládu nad světem; yamaḥvládce smrti.

Překlad

Vāyu, polobůh, který vládne vzduchu, daroval králi Pṛthuovi dvě ovívadla z žíní (cāmary); Dharma, král náboženství, mu věnoval květinovou girlandu, která měla zvětšit jeho slávu; Indra, král nebes, ho obdařil cennou helmicí a Yamarāja, vládce smrti, mu daroval žezlo pro vládu nad světem.
ब्रह्मा ब्रह्ममयं वर्म भारती हारमुत्तमम् ।
हरि: सुदर्शनं चक्रं तत्पत्‍न्यव्याहतां श्रियम् ॥ १६ ॥
brahmā brahmamayaṁ varma
bhāratī hāram uttamam
hariḥ sudarśanaṁ cakraṁ
tat-patny avyāhatāṁ śriyam

Synonyma

brahmāPán Brahmā; brahma-mayamz duchovního poznání; varmabrnění; bhāratībohyně učenosti; hāramnáhrdelník; uttamamtranscendentální; hariḥNejvyšší Osobnost Božství; sudarśanam cakramdisk Sudarśana; tat-patnīJeho manželka (Lakṣmī); avyāhatāmnepomíjivou; śriyamkrásu a bohatství.

Překlad

Pán Brahmā daroval králi Pṛthuovi brnění z duchovního poznání; Bhāratī (Sarasvatī), Brahmova manželka, mu věnovala transcendentální náhrdelník; Pán Viṣṇu ho obdaroval diskem Sudarśana a manželka Pána Viṣṇua, bohyně štěstí, ho obdařila nepomíjivým bohatstvím.

Význam

Všichni polobozi obdarovali krále Pṛthua různými dary. Hari, inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství, známý na nebeských planetách jako Upendra, dal králi disk Sudarśana. Tento disk Sudarśana není totožný se Sudarśana cakrou, kterou používá Osobnost Božství, Kṛṣṇa nebo Viṣṇu. Jelikož byl Mahārāja Pṛthu částečným zastoupením moci Nejvyšší Osobnosti Božství, disk Sudarśana, který dostal, představoval částečnou moc původní Sudarśana cakry.
दशचन्द्रमसिं रुद्र: शतचन्द्रं तथाम्बिका ।
सोमोऽमृतमयानश्वांस्त्वष्टा रूपाश्रयं रथम् ॥ १७ ॥
daśa-candram asiṁ rudraḥ
śata-candraṁ tathāmbikā
somo ’mṛtamayān aśvāṁs
tvaṣṭā rūpāśrayaṁ ratham

Synonyma

daśa-candramozdobený deseti měsíci; asimmeč; rudraḥpán Śiva; śata-candramozdobený sty měsíci; tathātakto; ambikābohyně Durgā; somaḥpolobůh vládnoucí Měsíci; amṛta-mayānz nektaru; aśvānkoně; tvaṣṭāpolobůh Viśvakarmā; rūpa-āśrayamvelmi krásný; rathamvůz.

Překlad

Pán Śiva mu věnoval meč v pochvě ozdobené deseti měsíci a jeho manželka, bohyně Durgā, štít zdobený stovkou měsíců. Polobůh Měsíce mu daroval koně vytvořené z nektaru a polobůh Viśvakarmā velmi krásný vůz.
अग्निराजगवं चापं सूर्यो रश्मिमयानिषून् ।
भू: पादुके योगमय्यौ द्यौ: पुष्पावलिमन्वहम् ॥ १८ ॥
agnir āja-gavaṁ cāpaṁ
sūryo raśmimayān iṣūn
bhūḥ pāduke yogamayyau
dyauḥ puṣpāvalim anvaham

Synonyma

agniḥpolobůh ohně; āja-gavamz rohů koz a krav; cāpamluk; sūryaḥbůh Slunce; raśmi-mayānzářící jako sluneční svit; iṣūnšípy; bhūḥBhūmi, bohyně vládnoucí Zemi; pādukedva střevíce; yoga-mayyauplné mystické síly; dyauḥpolobozi v meziplanetárním prostoru; puṣpakvětů; āvalimdary; anu-ahamden za dnem.

Překlad

Agni, polobůh ohně, mu daroval luk z kozích a kravských rohů a bůh Slunce ho obdaroval šípy zářícími jako sluneční svit. Vládnoucí božstvo Bhūrloky mu věnovalo střevíce plné mystické síly a polobozi z meziplanetárního prostoru mu znovu a znovu přinášeli květinové dary.

Význam

Tento verš uvádí, že královy střevíce byly obdařeny mystickými silami (pāduke yogamayyau). Jakmile si je tedy král nazul, okamžitě ho odnesly, kamkoliv si přál. Mystičtí yogīni se dovedou libovolně přemisťovat z jednoho místa na druhé a stejnou moc měly i střevíce krále Pṛthua.
नाट्यं सुगीतं वादित्रमन्तर्धानं च खेचरा: ।
ऋषयश्चाशिष: सत्या: समुद्र: शङ्खमात्मजम् ॥ १९ ॥
nāṭyaṁ sugītaṁ vāditram
antardhānaṁ ca khecarāḥ
ṛṣayaś cāśiṣaḥ satyāḥ
samudraḥ śaṅkham ātmajam

Synonyma

nāṭyamdivadelní umění; su-gītamumění zpívat sladké písně; vāditramumění hry na hudební nástroje; antardhānamumění zmizet; cataké; khe-carāḥpolobozi cestující ve vesmíru; ṛṣayaḥvelcí mudrci; cataké; āśiṣaḥpožehnání; satyāḥneomylná; samudraḥpolobůh oceánu; śaṅkhamlasturu; ātma-jamvydal ze sebe.

Překlad

Polobozi, kteří neustále cestují v meziplanetárním prostoru, obdařili krále Pṛthua uměním hrát divadelní hry, zpívat písně, hrát na hudební nástroje a kdykoliv z vlastní vůle zmizet. Velcí mudrci mu dali také neomylná požehnání a oceán mu nabídl lasturu, kterou vydal sám ze sebe.
सिन्धव: पर्वता नद्यो रथवीथीर्महात्मन: ।
सूतोऽथ मागधो वन्दी तं स्तोतुमुपतस्थिरे ॥ २० ॥
sindhavaḥ parvatā nadyo
ratha-vīthīr mahātmanaḥ
sūto ’tha māgadho vandī
taṁ stotum upatasthire

Synonyma

sindhavaḥmoře; parvatāḥhory; nadyaḥřeky; ratha-vīthīḥcesty průjezdné pro vůz; mahā-ātmanaḥvelké duše; sūtaḥprofesionální přednašeč chvalozpěvů; athapotom; māgadhaḥprofesionální pěvec; vandīprofesionální přednašeč modliteb; tamjeho; stotumchválit; upatasthirepředstoupili.

Překlad

Moře, hory a řeky mu poskytly cesty, kudy bude moci bez překážek projíždět svým vozem. Poté před něho předstoupili sūta, māgadha a vandī a podle svých příslušných povinností začali skládat modlitby a chvalozpěvy.
स्तावकांस्तानभिप्रेत्य पृथुर्वैन्य: प्रतापवान् ।
मेघनिर्ह्रादया वाचा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ २१ ॥
stāvakāṁs tān abhipretya
pṛthur vainyaḥ pratāpavān
megha-nirhrādayā vācā
prahasann idam abravīt

Synonyma

stāvakānnabízející modlitby; tānty osoby; abhipretyakdyž viděl, chápal; pṛthuḥkrál Pṛthu; vainyaḥsyn Veny; pratāpa-vānvelice mocný; megha-nirhrādayāvážným jako hřmění mraků; vācās hlasem; prahasans úsměvem; idamtoto; abravītpravil.

Překlad

Když před sebou velice mocný král Pṛthu, syn Veny, uviděl tyto profesionály, usmál se na ně, aby jim poblahopřál, a hlasem vážným jako hřmění mraků pravil následující.
पृथुरुवाच
भो: सूत हे मागध सौम्य वन्दिँ-
ल्लोकेऽधुनास्पष्टगुणस्य मे स्यात् ।
किमाश्रयो मे स्तव एष योज्यतां
मा मय्यभूवन्वितथा गिरो व: ॥ २२ ॥
pṛthur uvāca
bhoḥ sūta he māgadha saumya vandiḻ
loke ’dhunāspaṣṭa-guṇasya me syāt
kim āśrayo me stava eṣa yojyatāṁ
mā mayy abhūvan vitathā giro vaḥ

Synonyma

pṛthuḥ uvācakrál Pṛthu řekl; bhoḥ sūtaó sūto; he māgadhaó māgadho; saumyaurozený; vandinó oddaný přednášející modlitby; lokev tomto světě; adhunāprávě nyní; aspaṣṭanejsou zřetelně projevené; guṇasyajehož vlastnosti; meu mě; syātmůže být; kimproč; āśrayaḥútočiště; meu mě; stavaḥchvála; eṣaḥtato; yojyatāmmůže se vztahovat; nikdy; mayina mě; abhūvanbyla; vitathāḥnaprázdno; giraḥslova; vaḥvaše.

Překlad

Král Pṛthu řekl: Ó urozený sūto, māgadho a další oddaný přednášející modlitby, vlastnosti, o kterých hovoříte, u mě nejsou zřetelně projevené. Proč byste mě měli chválit za všechny tyto rysy, když nejsem jejich útočištěm? Nechci, aby tato slova, která jsou mi určena, vyzněla naprázdno — ale bude lépe, když je věnujete někomu jinému.

Význam

Všechny modlitby a chvalozpěvy, které přednášeli sūta, māgadha a vandī, popisovaly božské vlastnosti Mahārāje Pṛthua, který byl śaktyāveśa inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství. Tyto vlastnosti však ještě nebyly projeveny, a proto se král Pṛthu velice pokorně ptal, proč ho oddaní chválí takovými vznešenými slovy. Nechtěl, aby mu skládali modlitby a oslavovali ho, dokud vlastnosti, o kterých hovořili, nebude skutečně mít. Skládání modliteb bylo nepochybně namístě, jelikož byl inkarnací Boha, ale upozorňoval, že nikoho nelze přijmout jako inkarnaci Osobnosti Božství, aniž by měl božské vlastnosti. V současnosti se objevuje mnoho takzvaných inkarnací Osobnosti Božství, ale to jsou obyčejní hlupáci a darebáci, které lidé přijímají jako inkarnace Boha, přestože žádné božské vlastnosti nemají. Král Pṛthu si přál, aby v budoucnosti jeho skutečné vlastnosti mohly tato slova chvály ospravedlnit. I když byly přednášené modlitby bezchybné, Pṛthu Mahārāja naznačil, že takové modlitby by se neměly přednášet nezpůsobilé osobě, která se vydává za inkarnaci Nejvyšší Osobnosti Božství.
तस्मात्परोक्षेऽस्मदुपश्रुतान्यलं
करिष्यथ स्तोत्रमपीच्यवाच: ।
सत्युत्तमश्लोकगुणानुवादे
जुगुप्सितं न स्तवयन्ति सभ्या: ॥ २३ ॥
tasmāt parokṣe ’smad-upaśrutāny alaṁ
kariṣyatha stotram apīcya-vācaḥ
saty uttamaśloka-guṇānuvāde
jugupsitaṁ na stavayanti sabhyāḥ

Synonyma

tasmātproto; parokṣeněkdy v budoucnosti; asmato mých; upaśrutānivlastnostech, o kterých jste hovořili; alamdostatečně; kariṣyathabudete moci skládat; stotrammodlitby; apīcya-vācaḥó vznešení přednašeči; satije správné zaměstnání; uttama-ślokaNejvyšší Osobnosti Božství; guṇao vlastnostech; anuvāderozhovor; jugupsitamodporné osobě; nanikdy; stavayantipřednášejí modlitby; sabhyāḥti, kdo jsou vznešení.

Překlad

Ó vznešení přednašeči, skládejte takové modlitby v pravý čas, až se u mě vlastnosti, o kterých hovoříte, skutečně projeví. Vznešení lidé, kteří přednášejí modlitby Nejvyšší Osobnosti Božství, takové vlastnosti nepřisuzují lidské bytosti, která je ve skutečnosti nemá.

Význam

Vznešení oddaní Nejvyšší Osobnosti Božství dobře vědí, kdo je Bůh a kdo není. Neoddaní impersonalisté sice nemají o Bohu žádnou představu a nikdy se k Nejvyšší Osobnosti Božství nemodlí, ale zato vždy s radostí přijímají jako Boha nějakého člověka a skládají své modlitby jemu. To je rozdíl mezi oddaným a démonem. Démoni si vytvářejí své vlastní bohy nebo po vzoru Rāvaṇy a Hiraṇyakaśipua prohlašují za Boha sami sebe. Pṛthu Mahārāja byl skutečnou inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství, ale přesto takovou chválu odmítl, neboť vlastnosti Nejvyšší Osoby ještě neprojevil. Chtěl zdůraznit, že pokud někdo ve skutečnosti tyto vlastnosti nemá, neměl by své stoupence a oddané nabádat, aby ho za ně oslavovali, i když je možné, že je projeví v budoucnu. Jestliže se člověk, který nenese příznaky velké osobnosti, nechává od svých stoupenců chválit s očekáváním, že tyto příznaky vyvine později, pak je taková chvála ve skutečnosti urážkou.
महद्गुणानात्मनि कर्तुमीश:
क: स्तावकै: स्तावयतेऽसतोऽपि ।
तेऽस्याभविष्यन्निति विप्रलब्धो
जनावहासं कुमतिर्न वेद ॥ २४ ॥
mahad-guṇān ātmani kartum īśaḥ
kaḥ stāvakaiḥ stāvayate ’sato ’pi
te ’syābhaviṣyann iti vipralabdho
janāvahāsaṁ kumatir na veda

Synonyma

mahatvznešené; guṇānvlastnosti; ātmaniv sobě; kartumprojevit; īśaḥzpůsobilý; kaḥkdo; stāvakaiḥstoupenci; stāvayatenabádá, aby byl chválen; asataḥneexistující; apiačkoliv; teoni; asyajeho; abhaviṣyanmohl by být; ititakto; vipralabdhaḥpodveden; janalidí; avahāsamurážka; kumatiḥhlupák; nane; veda.

Překlad

Jak by inteligentní člověk, který je natolik způsobilý, že by mohl tyto vznešené vlastnosti mít, mohl dovolit svým stoupencům, aby ho za ně chválili, když je ve skutečnosti nemá? Chválit člověka slovy, že kdyby byl vzdělaný, mohl by být velkým učencem nebo velkou osobností, není nic jiného než podvádění. Hlupák, který přijímá takovou chválu, neví, že ho tato slova pouze urážejí.

Význam

To, že Pṛthu Mahārāja je inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství, si Pán Brahmā a další polobozi již ověřili, když mu přinesli mnohé nebeské dary. Jelikož však byl právě korunován, nemohl ještě své božské vlastnosti projevit činy, a proto nechtěl od oddaných přijímat chválu. Takzvané inkarnace Boha by si tedy měly vzít z chování krále Pṛthua ponaučení. Démoni bez božských vlastností nemají právo přijímat neoprávněnou chválu od svých stoupenců.
प्रभवो ह्यात्मन: स्तोत्रं जुगुप्सन्त्यपि विश्रुता: ।
ह्रीमन्त: परमोदारा: पौरुषं वा विगर्हितम् ॥ २५ ॥
prabhavo hy ātmanaḥ stotraṁ
jugupsanty api viśrutāḥ
hrīmantaḥ paramodārāḥ
pauruṣaṁ vā vigarhitam

Synonyma

prabhavaḥvelmi mocné osoby; hijistě; ātmanaḥsebe samotných; stotramchválu; jugupsantinemají rády; apiačkoliv; viśrutāḥvelice slavné; hrī-mantaḥskromné; parama-udārāḥnavýsost velkodušné osoby; pauruṣammocné činy; také; vigarhitamohavné.

Překlad

Stejně jako osoba, která má smysl pro čest a šlechetnost, nerada slyší o svých ohavných činech, tak i velice slavný a mocný člověk nerad slyší svoji chválu.
वयं त्वविदिता लोके सूताद्यापि वरीमभि: ।
कर्मभि: कथमात्मानं गापयिष्याम बालवत् ॥ २६ ॥
vayaṁ tv aviditā loke
sūtādyāpi varīmabhiḥ
karmabhiḥ katham ātmānaṁ
gāpayiṣyāma bālavat

Synonyma

vayammy; tutehdy; aviditāḥnikoliv slavní; lokeve světě; sūta-ādyaó vy v čele se sūtou; apinyní; varīmabhiḥvelkými, chvályhodnými; karmabhiḥčiny; kathamjak; ātmānammně; gāpayiṣyāmamohu vás nechat přednášet; bālavatjako děti.

Překlad

Král Pṛthu pokračoval: Moji drazí oddaní v čele se sūtou, nyní nejsem svými činy nijak slavný, neboť jsem nevykonal nic chvályhodného, co byste mohli oslavovat. Jak bych po vás tedy mohl chtít, abyste chválili mé činnosti jako malé děti?

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k patnácté kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Zjevení a korunovace krále Pṛthua”.