KAPITOLA ŠESTNÁCTÁ
Profesionální přednašeči chválí krále Pṛthua
Verš
iti bruvāṇaṁ nṛpatiṁ
gāyakā muni-coditāḥ
tuṣṭuvus tuṣṭa-manasas
tad-vāg-amṛta-sevayā
Synonyma
maitreyaḥ uvāca — velký mudrc Maitreya pravil; iti — takto; bruvāṇam — hovořícímu; nṛpatim — králi; gāyakāḥ — přednašeči; muni — mudrců; coditāḥ — na pokyn; tuṣṭuvuḥ — chválili, uspokojovali; tuṣṭa — spokojené; manasaḥ — jejich mysli; tat — jeho; vāk — slova; amṛta — nektarová; sevayā — když slyšeli.
Překlad
Velký mudrc Maitreya pokračoval: Když král Pṛthu hovořil, jeho nektarová slova plná pokory přednašeče velice těšila. Poté na pokyn velkých mudrců znovu začali krále velmi uctivě chválit vznešenými modlitbami.
Význam
Slovo muni-coditāḥ se vztahuje na pokyny získané od velkých mudrců a světců. I když byl Mahārāja Pṛthu právě dosazen na královský trůn a neprojevoval v té době ještě své božské schopnosti, přednašeči jako sūta, māgadha a vandī věděli díky pokynům velkých mudrců a učených brāhmaṇů, že je inkarnací Boha. Inkarnace Boha je třeba rozpoznat podle pokynů autorizovaných osob. Boha si nemůžeme sami vymyslet. Jak říkal Narottama dāsa Ṭhākura: sādhu-śāstra-guru — všechny duchovní otázky je nutné posuzovat podle pokynů světců, písem a duchovního mistra. Duchovní mistr je ten, kdo se řídí pokyny svých předchůdců — sādhuů neboli světců. Pravý duchovní mistr neříká nic, co není uvedené v autorizovaných písmech. Obyčejní lidé musí následovat pokyny sādhua, śāstry a gurua. To, co prohlašují śāstry a pravý sādhu nebo guru, se od sebe nesmí lišit.
Přednašeči, jako byl sūta a māgadha, získali důvěrné poznání o tom, že král Pṛthu je inkarnací Osobnosti Božství. I když král jejich chválu odmítal, protože tehdy ještě neprojevoval své božské vlastnosti, nepřestali ho chválit. Byli s ním naopak velmi spokojeni, neboť bez ohledu na to, že byl inkarnací Boha, jednal s oddanými velice pokorně a příjemně. V této souvislosti si můžeme připomenout zmínku v dřívějším verši (4.15.21), že král Pṛthu hovořil k přednašečům s úsměvem a v příjemném rozpoložení. Od Pána nebo Jeho inkarnace se tedy musíme učit vlídnosti a pokoře. Královo chování přednašeče velice těšilo, a proto se svou chválou pokračovali a podle pokynů sādhuů a mudrců dokonce předpověděli jeho budoucí činnosti.
Verš
yo deva-varyo ’vatatāra māyayā
venāṅga-jātasya ca pauruṣāṇi te
vācas-patīnām api babhramur dhiyaḥ
Synonyma
na alam — neschopni; vayam — my; te — tvé; mahima — slávy; anuvarṇane — v popisování; yaḥ — ty, kdo; deva — Osobnost Božství; varyaḥ — nejpřednější; avatatāra — sestoupil; māyayā — působením Své vnitřní energie, bezpříčinnou milostí; vena-aṅga — z těla krále Veny; jātasya — kdo se zjevil; ca — a; pauruṣāṇi — slavné činnosti; te — tebe; vācaḥ-patīnām — velkých řečníků; api — přestože; babhramuḥ — jsou zmatené; dhiyaḥ — mysli.
Překlad
Přednašeči pokračovali: Milý králi, jsi přímá inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství, Pána Viṣṇua, a Jeho bezpříčinnou milostí jsi sestoupil na tuto Zemi. Proto nedokážeme tvé vznešené činnosti náležitě oslavit. Přestože ses zjevil prostřednictvím těla krále Veny, ani velcí řečníci a vypravěči, jako je Pán Brahmā a další polobozi, nedokáží tvé slavné činnosti bezezbytku popsat.
Význam
Slovo māyayā v tomto verši znamená “tvou bezpříčinnou milostí”. Māyāvādští filozofové vykládají slovo māyā ve významu “iluze” nebo “nepravda”, ale jeho další význam je “bezpříčinná milost”. Existují dva druhy māyi — yogamāyā a mahāmāyā. Mahāmāyā je expanzí yogamāyi a obě jsou různými projevy Pánových vnitřních energií. Jak je řečeno v Bhagavad-gītě, Pán se zjevuje prostřednictvím Svých vnitřních energií (ātma-māyayā), a proto je třeba odmítnout māyāvādské vysvětlení, že se Pán zjevuje v těle daném vnější, hmotnou energií. Pán a Jeho inkarnace jsou plně nezávislí a působením vnitřní energie se mohou zjevit kdekoliv. Král Pṛthu se sice narodil z takzvaně mrtvého těla krále Veny, ale přesto byl inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství, která se zjevila prostřednictvím Pánovy vnitřní energie. Pán se může zjevit v jakékoliv rodině. Někdy se zjevuje jako inkarnace ryby (matsya-avatāra) nebo kance (varāha-avatāra). Má naprostou svobodu zjevit se působením Své vnitřní energie kdekoliv. Je řečeno, že Ananta, inkarnace Pána s nekonečně mnoha ústy, se nemůže dobrat konce Pánovy slávy, přestože ji popisuje již od nepaměti. Co potom říci o polobozích, jako je Pán Brahmā, Pán Śiva a další? Nejvyšší Pán je śiva-viriñci-nutam — polobozi jako Pán Brahmā a Pán Śiva Ho neustále uctívají. Jestliže ani polobozi nedokáží najít přiměřená slova, aby vyjádřili Pánovu slávu, co teprve říci o ostatních? Přednašeči (sūta, māgadha a další) se proto cítili nezpůsobilí o králi Pṛthuovi hovořit.
Oslavováním Pána vznešenými verši se očistíme. I když se nedokážeme k Pánu odpovídajícím způsobem modlit, naší povinností je se o to pokoušet, abychom se očistili. Není pravda, že když ani polobozi jako Pán Brahmā a Pán Śiva nedokáží přiměřeně oslavovat Pána, měli bychom se svým oslavováním přestat. Spíše — jak řekl Prahlāda Mahārāja, by měl každý oslavovat Pána podle svých schopností. Jsme-li vážní a upřímní oddaní, Pán nám dá inteligenci, jak se modlit správným způsobem.
Verš
kalāvatārasya kathāmṛtādṛtāḥ
yathopadeśaṁ munibhiḥ pracoditāḥ
ślāghyāni karmāṇi vayaṁ vitanmahi
Synonyma
atha api — nicméně; udāra — velká; śravasaḥ — jehož sláva; pṛthoḥ — krále Pṛthua; hareḥ — Pána Viṣṇua; kalā — část úplné expanze; avatārasya — inkarnace; kathā — slova; amṛta — nektarová; ādṛtāḥ — pozorní k; yathā — podle; upadeśam — pokynu; munibhiḥ — velkými mudrci; pracoditāḥ — povzbuzení; ślāghyāni — chvályhodné; karmāṇi — činnosti; vayam — my; vitanmahi — pokusíme se šířit.
Překlad
I když tě nedokážeme oslavit přiměřeným způsobem, přesto jsme získali pro oslavování tvých činností transcendentální chuť. Pokusíme se tě oslavovat podle pokynů autoritativních mudrců a učenců. Vše, co řekneme, bude ovšem stále nepřiměřené a zcela bezvýznamné. Milý králi, jelikož jsi přímou inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství, všechny tvé činnosti jsou velké a chvályhodné.
Význam
Ani sebevětší odborník nedokáže přiměřeně popsat slávu Pána; nicméně ti, kdo se věnují oslavování Pánových činností, by se o to měli snažit ze všech sil. Takový pokus Nejvyšší Osobnost Božství potěší. Pán Caitanya řekl všem Svým následovníkům, aby chodili všude a kázali poselství Pána Kṛṣṇy. Základem tohoto poselství je Bhagavad-gītā, a proto je povinností kazatele studovat Bhagavad-gītu tak, jak je chápána v učednické posloupnosti a vysvětlována velkými mudrci a učenými oddanými. Měl by hovořit k lidem v souladu se svými předchůdci — sādhuem, guruem a śāstrami. Tento jednoduchý postup je nejsnadnějším způsobem, jak oslavovat Pána. Skutečnou metodu však představuje oddaná služba, neboť jejím prostřednictvím můžeme uspokojit Nejvyšší Osobnost Božství již pouhými několika slovy. Bez oddané služby Pána neuspokojí ani velké množství knih. I v případě, že kazatelé hnutí pro vědomí Kṛṣṇy neumějí popisovat slávu Pána, přesto mohou jít a všude žádat lidi, aby zpívali Hare Kṛṣṇa.
Verš
lokaṁ dharme ’nuvartayan
goptā ca dharma-setūnāṁ
śāstā tat-paripanthinām
Synonyma
eṣaḥ — tento král Pṛthu; dharma-bhṛtām — z těch, kdo vykonávají náboženské činnosti; śreṣṭhaḥ — nejlepší; lokam — celý svět; dharme — v náboženských činnostech; anuvartayan — náležitě zaměstnává; goptā — ochránce; ca — také; dharma-setūnām — náboženských zásad; śāstā — pronásledovatel; tat-paripanthinām — těch, kdo se staví proti náboženským zásadám.
Překlad
Tento král, Mahārāja Pṛthu, je nejlepší z těch, kdo se řídí náboženskými zásadami. Zaměstná proto každého v jejich naplňování a poskytne těmto zásadám veškerou ochranu. Bude také velkým pronásledovatelem bezbožných lidí.
Význam
Tento verš velice důkladně popisuje povinnosti krále nebo čelního představitele vlády — dohlížet, aby se lidé přísně řídili zásadami náboženského života. Král má také nesmlouvavě pronásledovat ateisty a nikdy nemá podporovat bezbožnou vládu. To je znamení dobré vlády. Dnes ve jménu světského vedení zůstává král nebo čelní představitel vlády neutrální a dovoluje lidem propadat všemožným bezbožným činnostem. V takovém státě nemůže být nikdo šťastný, bez ohledu na všechen hospodářský rozvoj. V tomto věku Kali neexistují zbožní králové — namísto nich se prostřednictvím voleb dostávají do čela státu darebáci a zloději. Jak ale mohou být lidé šťastní bez náboženství a vědomí Boha? Darebáci vyžadují od občanů daně pro svůj smyslový požitek a v budoucnosti budou lidé dokonce tak sužováni, že podle proroctví Śrīmad-Bhāgavatamu budou utíkat ze svých domovů a zemí a skrývat se v lesích. V Kali-yuze se však demokratickým způsobem mohou dostat ke vládě lidé vědomí si Kṛṣṇy. Pokud se to podaří, veškeré obyvatelstvo bude moci žít velice šťastně.
Verš
bibharty ekas tanau tanūḥ
kāle kāle yathā-bhāgaṁ
lokayor ubhayor hitam
Synonyma
Překlad
Tento král časem sám dokáže udržovat ve svém vlastním těle všechny živé bytosti a zajistit jim příjemné podmínky tím, že se projeví jako různí polobozi určení pro různé vládnoucí úlohy. Postará se o vyšší planetární systémy, neboť povede obyvatelstvo k vykonávání védských obětí, a časem také o tuto planetu Zemi, pro niž zajistí přiměřené deště.
Význam
Polobozi pověření různými činnostmi, které jsou potřebné k udržování tohoto světa, nejsou nic víc než pomocníci Nejvyšší Osobnosti Božství. Když Bůh ve Své inkarnaci sestupuje na tuto planetu, všichni polobozi, jako je bůh Slunce, bůh Měsíce a král nebes Indra, sestupují s Ním. Proto je inkarnace Boha schopna zastávat i úlohy polobohů a udržovat na planetárních systémech řád. Ochrana planety Země závisí na přiměřených deštích, a jak popisuje Bhagavad-gītā a další písma, lidé vykonávají oběti, aby potěšili polobohy, kteří mají příděly deště na starost.
parjanyād anna-sambhavaḥ
yajñād bhavati parjanyo
yajñaḥ karma-samudbhavaḥ
“Všechna živá těla závisí na obilí, jehož růst zajišťují deště. Deště přicházejí díky vykonávání yajñi (oběti) a yajña se rodí z předepsaných povinností.” (Bg. 3.14)
Správné provádění yajñi, oběti, je tedy nezbytné. Jak je zde naznačeno, král Pṛthu sám povede všechny obyvatele k tomu, aby se zapojili do obětních činností, díky kterým nebude hrozit nedostatek či bída. V Kali-yuze je však v takzvaném světském státě vláda v rukách takzvaných králů a prezidentů — ve skutečnosti hlupáků a darebáků — kteří nevědí nic o spletitostech přírodních zákonů či o zásadách oběti. Tito darebáci vymýšlejí různé plány, které vždy selžou, a lidé potom nejrůznějším způsobem trpí. Pro nápravu této situace śāstry doporučují:
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
Pro nápravu této nešťastné situace ve vládě se proto obyčejným lidem doporučuje zpívat mahā-mantru: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.
Verš
kāle cāyaṁ vimuñcati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
pratapan sūryavad vibhuḥ
Synonyma
Překlad
Bude stejně mocný jako bůh Slunce, a tak jako bůh Slunce dává sluneční světlo každému, i on bude rovnocenně rozdávat svou milost. Stejně jako bůh Slunce po osm měsíců vysouší vodu a během období dešťů ji v hojném množství opět vrací, král bude vybírat daně od občanů a vracet získané peníze v dobách nouze.
Význam
Tento verš názorně vysvětluje vybírání daní. Daně nejsou určeny pro smyslový požitek takzvaných vládních představitelů. Příjmy z daní mají být rozdány občanům v dobách nouze, jako je hladomor nebo povodeň. Rozhodně se nemají rozdávat vládním úředníkům v podobě vysokých platů a jiných druhů finanční podpory. V Kali-yuze je však situace občanů velice zlá, neboť jsou nuceni odvádět velké množství daní, které pak vládci utrácejí pro své osobní pohodlí.
Příklad slunce je velice výstižný. Slunce je od Země vzdálené mnoho miliónů kilometrů, a přestože se jí nedotýká, dává prostřednictvím vypařování vody z oceánů a moří na povrchu celé planety vzniknout souším, které zúrodňuje příděly vody. Jakožto ideální král bude Mahārāja Pṛthu vykonávat všechny tyto činnosti v celém státě stejně dobře jako Slunce.
Verš
upary ākramatām api
bhūtānāṁ karuṇaḥ śaśvad
ārtānāṁ kṣiti-vṛttimān
Synonyma
Překlad
Tento král Pṛthu bude velice laskavý ke všem obyvatelům. I když budou chudáci svým narušováním pravidel a usměrnění dupat po jeho hlavě, bude to ze své bezpříčinné milosti přehlížet a odpouštět jim. Jakožto ochránce světa bude stejně tolerantní jako Země samotná.
Význam
Král Pṛthu je co se týče tolerance přirovnán k planetě Zemi. Ačkoliv po ní lidé a zvířata neustále dupou, přesto plodí obilí, ovoce a zeleninu, a dává jim tak potravu. Mahārāja Pṛthu je jakožto ideální král přirovnán k planetě Zemi, neboť i když budou někteří občané narušovat pravidla a usměrnění státu, král k nim přesto bude tolerantní a bude je i nadále živit ovocem a obilím. Jinými slovy, povinností krále je starat se o pohodlí občanů i za cenu vlastního pohodlí. To se ovšem neděje v Kali-yuze, kdy si králové a hlavy států sami užívají z daní, které vybrali od občanů. Když lidé vidí takové neoprávněné zdaňování, začínají jednat nečestně a různými způsoby se snaží zatajovat své příjmy. Nakonec vznikne situace, kdy stát již nebude schopný vybírat daně, a tím pádem nedokáže hradit obrovské náklady na vojenství a vládní aparát. Vše se zhroutí a v celém státě nastane chaos.
Verš
naradeva-vapur hariḥ
kṛcchra-prāṇāḥ prajā hy eṣa
rakṣiṣyaty añjasendravat
Synonyma
deve — když polobůh (Indra); avarṣati — nedodává déšť; asau — ten; devaḥ — Mahārāja Pṛthu; nara-deva — krále; vapuḥ — který má tělo; hariḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; kṛcchra-prāṇāḥ — trpící živé bytosti; prajāḥ — obyvatele; hi — jistě; eṣaḥ — tento; rakṣiṣyati — ochrání; añjasā — velice snadno; indra-vat — jako král Indra.
Překlad
Když nebude pršet a obyvatelé budou kvůli nedostatku vody ve velkém nebezpečí, tento Nejvyšší Pán v těle krále bude dodávat déšť přesně jako nebeský král Indra. Velice snadno tak dokáže ochránit obyvatelstvo před suchem.
Význam
Král Pṛthu je výstižně přirovnán ke slunci a polobohu Indrovi. Indra, král nebeských planet, má za úkol dodávat vodu na Zemi a další planetární systémy. Když tedy Indra nebude řádně plnit svoji povinnost, král Pṛthu zařídí déšť sám. Indra se někdy na obyvatele Země rozhněvá, když mu nenabízejí smírné oběti. Král Pṛthu jakožto inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství ovšem nezávisel na milosti nebeského krále. Zde je předpovězeno, že když nastane nedostatek deště, král Pṛthu svou božskou mocí situaci napraví. Tuto moc předvedl rovněž Pán Kṛṣṇa během Své přítomnosti ve Vṛndāvanu. Když Indra po sedm dní sesílal na Vṛndāvan nepřetržité proudy vody, Kṛṣṇa ochránil obyvatele tak, že nad jejich hlavy zdvihl kopec Govardhan jako velký deštník. Proto se Pán Kṛṣṇa nazývá také Govardhana-dhārī.
Verš
vadanāmṛta-mūrtinā
sānurāgāvalokena
viśada-smita-cāruṇā
Synonyma
Překlad
Svými láskyplnými pohledy a krásnou tváří podobnou měsíci, ozdobenou neustálým úsměvem z velké lásky k obyvatelům, bude tento král, Pṛthu Mahārāja, obohacovat poklidný život všech.
Verš
gambhīra-vedhā upagupta-vittaḥ
ananta-māhātmya-guṇaika-dhāmā
pṛthuḥ pracetā iva saṁvṛtātmā
Synonyma
avyakta — neprojevené; vartmā — jeho politické zásady; eṣaḥ — tento král; nigūḍha — důvěrné; kāryaḥ — jeho činnosti; gambhīra — vážné, tajné; vedhāḥ — to, čeho dosáhl; upagupta — uchovávaná v tajnosti; vittaḥ — jeho pokladnice; ananta — nekonečné; māhātmya — slávy; guṇa — dobrých vlastností; eka-dhāmā — jediný zdroj; pṛthuḥ — král Pṛthu; pracetāḥ — Varuṇa, král moří; iva — jako; saṁvṛta — obklopené; ātmā — vlastní já.
Překlad
Přednašeči pokračovali: Nikdo nedokáže pochopit politické zásady, jimiž se bude řídit. Jeho činnosti budou zároveň velice důvěrné a nikdo nebude chápat, jak může být ve všem tak úspěšný. Jeho pokladnice zůstane všem skrytá. Bude také zdrojem nekonečné slávy a dobrých vlastností a jeho postavení bude udržované a kryté stejným způsobem, jako je Varuṇa, polobůh vládnoucí mořím, ze všech stran obklopen vodou.
Význam
Každý hmotný prvek má své vládnoucí božstvo a Varuṇa neboli Pracetā je božstvem, které vládne mořím a oceánům. Moře a oceány navenek vypadají jako pusté, ale kdo moře zná, ví, že ve vodě existuje mnoho druhů života. Králem tohoto podmořského království je Varuṇa. Nikdo neví, co se děje pod hladinou moře, a stejně tak nikdo nechápal, jakými politickými zásadami se král Pṛthu řídil, že se mu vše tak dařilo. Způsob jeho diplomacie byl skutečně velice důstojný. Úspěch umožňovalo to, že král Pṛthu byl zdrojem nekonečně mnoha slavných vlastností.
Slovo upagupta-vittaḥ je zde velmi důležité — naznačuje, že nikdo neznal rozsah bohatství, které král Pṛthu skrýval. Znamená to, že nejen král, ale každý by měl uchovávat své těžce vydělané peníze v tajnosti, aby je časem mohl využít na dobré a praktické účely. V Kali-yuze ovšem král či vláda nemají žádnou dobře střeženou pokladnici a jediným oběživem jsou papírové bankovky. V době nouze tedy vláda měnu uměle znehodnotí tím, že jednoduše vytiskne další papíry, čímž se zvýší cena zboží a občané se ocitnou ve velkých nesnázích. Udržovat své peníze v tajnosti je tedy dávná metoda, která se používala již za vlády Mahārāje Pṛthua. Stejně jako má král právo uchovávat svou pokladnici v tajnosti, tak i lidé mohou skrývat své individuální výdělky. Na takovém jednání není nic špatného. Hlavní je, aby byl každý vychován v systému varṇāśrama-dharmy a utrácel své peníze pouze na správné účely.
Verš
āsanno ’pi vidūravat
naivābhibhavituṁ śakyo
venāraṇy-utthito ’nalaḥ
Synonyma
durāsadaḥ — k němuž se není možné přiblížit; durviṣahaḥ — nesnesitelný; āsannaḥ — přiblíží se; api — i když; vidūra-vat — jakoby velice daleko; na — nikdy; eva — jistě; abhibhavitum — být překonán; śakyaḥ — schopný; vena — z krále Veny; araṇi — dřevo, z něhož vzniká oheň; utthitaḥ — narozený; analaḥ — oheň.
Překlad
Král Pṛthu se narodil z mrtvého těla krále Veny, tak jako oheň vzniká ze dřeva araṇi. Bude proto vždy jako oheň a jeho nepřátelé se k němu nebudou moci přiblížit. Bude pro ně skutečně nesnesitelný, neboť i když mu budou nablízku, nedokáží k němu přistoupit — jako kdyby byli stále velice daleko. Nikdo nedokáže překonat sílu krále Pṛthua.
Význam
Araṇi je palivové dřevo, které se používá k zapálení ohně třením, zvláště při vykonávání obětí. Přestože se král Pṛthu narodil ze svého mrtvého otce, bude vždy jako oheň. Stejně jako není snadné přiblížit se k ohni, nepřátelé nedokáží přistoupit ke králi Pṛthuovi, ani když mu budou zdánlivě nablízku.
Verš
paśyan karmāṇi cāraṇaiḥ
udāsīna ivādhyakṣo
vāyur ātmeva dehinām
Synonyma
Překlad
Král Pṛthu bude schopen vidět všechny vnitřní i vnější činnosti každého ze svých občanů. Přesto nikdo nebude znát jeho systém špionáže a on sám zůstane nestranný ke všemu oslavování či pomluvám. Bude jako životní vzduch, životní síla v těle, která se projevuje uvnitř i vně, ale je ke všemu dění neutrální.
Verš
sutam ātma-dviṣām api
daṇḍayaty ātmajam api
daṇḍyaṁ dharma-pathe sthitaḥ
Synonyma
Překlad
Tento král vždy půjde cestou zbožnosti, a tak si zachová neutrální postoj ke svému synovi i k synovi svého nepřítele. Nepotrestá syna nepřítele, pokud si nezaslouží trest, ale okamžitě potrestá svého vlastního syna, pokud si to zaslouží.
Význam
To jsou vlastnosti nestranného vládce. Povinností vládce je trestat zločince a chránit nevinné. Král Pṛthu byl neutrální do té míry, že kdyby si jeho vlastní syn zasloužil trest, neváhal by ho potrestat. Na druhou stranu kdyby syn nepřítele byl nevinný, nepodnikl by nic k jeho potrestání.
Verš
pṛthor āmānasācalāt
vartate bhagavān arko
yāvat tapati go-gaṇaiḥ
Synonyma
Překlad
Stejně jako bůh Slunce nerušeně šíří své zářící paprsky až po oblast Arktidy, vliv krále Pṛthua pokryje všechna území až po polární kruh a po celou dobu jeho života nezeslábne.
Význam
I když polární oblast lidé nevidí, slunce tam nerušeně svítí. Stejně jako nikdo nemůže zabránit slunečnímu svitu, aby se šířil po celém vesmíru, nikdo nemohl oponovat vlivu a vládě krále Pṛthua, které zůstávaly po celý jeho život neotřesitelné. Sluneční svit a boha Slunce nelze nikdy oddělit a stejné to bylo i v případě krále Pṛthua a jeho vládnoucí moci. Neustále nerušeně vládl všem, a jeho vládnoucí moc mu tedy nebylo možné vzít.
Verš
ayam ātma-viceṣṭitaiḥ
athāmum āhū rājānaṁ
mano-rañjanakaiḥ prajāḥ
Synonyma
rañjayiṣyati — bude těšit; yat — protože; lokam — celý svět; ayam — tento král; ātma — osobními; viceṣṭitaiḥ — činnostmi; atha — proto; amum — jeho; āhuḥ — nazývají; rājānam — králem; manaḥ-rañjanakaiḥ — který velmi těší mysl; prajāḥ — občané.
Překlad
Tento král bude svými praktickými činnostmi těšit každého a všichni občané budou velice spokojeni. S velkým potěšením ho proto budou přijímat za svého vládce.
Verš
brahmaṇyo vṛddha-sevakaḥ
śaraṇyaḥ sarva-bhūtānāṁ
mānado dīna-vatsalaḥ
Synonyma
dṛḍha-vrataḥ — pevně odhodlaný; satya-sandhaḥ — vždy na straně pravdy; brahmaṇyaḥ — velký příznivec bráhmanské kultury; vṛddha-sevakaḥ — služebník starých lidí; śaraṇyaḥ — u něhož je vhodné přijmout útočiště; sarva-bhūtānām — všech živých bytostí; māna-daḥ — ten, kdo projevuje úctu všem; dīna-vatsalaḥ — velice laskavý k ubohým a bezmocným.
Překlad
Král bude pevně odhodlaný a stojící vždy na straně pravdy. Bude velmi příznivě nakloněn bráhmanské kultuře, bude sloužit starým lidem a dávat útočiště všem odevzdaným duším. Bude projevovat úctu všem a poskytovat milost ubohým a nevinným.
Význam
Velice důležité je slovo vṛddha-sevakaḥ. Vṛddha znamená “staří lidé” — ti jsou dvojího druhu: jedni jsou staří věkem a druzí poznáním. Toto sanskrtské slovo vyjadřuje, že člověk může být starší svým pokročilým poznáním. Král Pṛthu byl velice uctivý k brāhmaṇům a poskytoval jim ochranu. Rovněž chránil osoby pokročilého věku, a jakmile se pro něco rozhodl, nikdo mu v tom nedovedl zabránit — to se nazývá dṛḍha-saṅkalpa nebo dṛḍha-vrata.
Verš
patnyām ardha ivātmanaḥ
prajāsu pitṛvat snigdhaḥ
kiṅkaro brahma-vādinām
Synonyma
Překlad
Bude ctít všechny ženy jako vlastní matku a se svou manželkou bude jednat jako s druhou polovinou svého těla. Ke svým občanům se bude chovat jako laskavý otec a sebe samotného bude považovat za poslušného služebníka oddaných, kteří neustále káží o slávě Pána.
Význam
Učený člověk se ke všem ženám kromě své manželky chová jako ke své matce, na majetek druhých pohlíží jako na smetí na ulici a s ostatními jedná tak, jak by jednal sám se sebou. To jsou příznaky učené osoby, jak je popisuje Cāṇakya Paṇḍita. Takový má být standard vzdělání. Vzdělání neznamená pouze akademické tituly, ale praktické uplatnění získaných vědomostí v osobním životě. V životě krále Pṛthua byly tyto známky učenosti skutečně projevené. Přestože byl král, považoval se za služebníka Pánových oddaných. Védská etiketa je taková, že když oddaný přijde do králova paláce, král mu okamžitě nabídne své vlastní místo k sezení. Slovo brahma-vādinām je velice významné — brahma-vādī označuje oddaného Pána. Brahman, Paramātmā a Bhagavān jsou různé názvy pro Nejvyšší Brahman a Nejvyšší Brahman je Pán Kṛṣṇa, jak uznává Arjuna v Bhagavad-gītě (10.12): paraṁ brahma paraṁ dhāma. Slovo brahma-vādinām se tedy vztahuje na oddané Pána. Stát má vždy sloužit Pánovým oddaným a ideální stát se má řídit pokyny oddaného. Král Pṛthu tuto zásadu ctil a za to sklízí velkou chválu.
Verš
suhṛdāṁ nandi-vardhanaḥ
mukta-saṅga-prasaṅgo ’yaṁ
daṇḍa-pāṇir asādhuṣu
Synonyma
dehinām — všechny vtělené živé bytosti; ātma-vat — jako sebe samého; preṣṭhaḥ — považovat za drahé; suhṛdām — svých přátel; nandi-vardhanaḥ — zvětšovat radost; mukta-saṅga — s těmi, kdo se zbavili všeho hmotného znečištění; prasaṅgaḥ — důvěrně se stýkat; ayam — tento král; daṇḍa-pāṇiḥ — trestající ruka; asādhuṣu — pro zločince.
Překlad
Všechny vtělené živé bytosti bude považovat za stejně drahé jako své vlastní já a zapřičiní neustále rostoucí radost svých přátel. Bude se důvěrně stýkat s osvobozenými osobami a bude trestající rukou pro všechny bezbožné.
Význam
Slovo dehinām označuje živé bytosti vtělené do různých podob, kterých je celkem 8 400 000 druhů. Se všemi král jednal stejně jako se sebou samotným. V současném věku se ovšem takzvaní králové a prezidenti ke všem ostatním živým bytostem tímto způsobem nechovají. Většina z nich se živí masem a i ti, kteří maso nejedí a vydávají se za velice zbožné, dovolují ve svém státě zabíjet krávy ve velkém. Takoví hříšní představitelé státu nemohou být ve skutečnosti nikdy populární. Další významný výraz v tomto verši je mukta-saṅga-prasaṅgaḥ, který vyjadřuje, že se král stále stýkal s osvobozenými osobami.
Verš
kūṭa-stha ātmā kalayāvatīrṇaḥ
yasminn avidyā-racitaṁ nirarthakaṁ
paśyanti nānātvam api pratītam
Synonyma
ayam — tento král; tu — potom; sākṣāt — přímo; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; tri-adhīśaḥ — vládce tří planetárních systémů; kūṭa-sthaḥ — beze změn; ātmā — Nadduše; kalayā — částí úplné expanze; avatīrṇaḥ — sestoupil; yasmin — v němž; avidyā-racitam — stvořenou nevědomostí; nirarthakam — beze smyslu; paśyanti — oni vidí; nānātvam — hmotnou rozmanitost; api — jistě; pratītam — chápal.
Překlad
Tento král je vládce tří světů, přímo zplnomocněný Nejvyšší Osobností Božství, a nepodléhá změnám. Je inkarnací Nejvyššího zvanou śaktyāveśa-avatāra. Jelikož je osvobozenou duší a vlastní dokonalé vzdělání, vidí, že veškerá hmotná rozmanitost nemá žádný smysl, neboť se zakládá na nevědomosti.
Význam
Přednašeči těchto modliteb popisují transcendentální vlastnosti Pṛthua Mahārāje. Shrnují je slova sākṣād bhagavān, která naznačují, že Pṛthu Mahārāja je přímo Nejvyšší Osobnost Božství, a proto má nekonečně mnoho dobrých vlastností. Jakožto inkarnaci Nejvyšší Osobnosti Božství se Mahārājovi Pṛthuovi co do vynikajících vlastností nemohl nikdo rovnat. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, má v plné míře šest vznešených vlastností a rovněž král Pṛthu byl zplnomocněn k tomu, aby mohl všech těchto šest vznešených vlastností Nejvyššího plně projevit.
Slovo kūṭa-stha, “beze změn”, je také velmi důležité. Existují dva druhy živých bytostí — nitya-mukta a nitya-baddha. Nitya-mukta nikdy nezapomíná na své postavení věčného služebníka Nejvyšší Osobnosti Božství. Ten, kdo nezapomíná na toto postavení a ví, že je nedílnou částí Nejvyššího Pána, je nitya-mukta a zastupuje Nadduši jako Její expanze. Ve Vedách stojí: nityo nityānām. Živá bytost, která je nitya-mukta, ví, že je expanzí nejvyššího nityi — věčné Nejvyšší Osobnosti Božství — a proto se na hmotný svět dívá jiným pohledem. Živá bytost, jež je nitya-baddha, věčně podmíněná, vidí různé hmotné projevy jako navzájem odlišné. V této souvislosti bychom si měli připomenout, že hmotné tělo podmíněné duše je považováno za oděv. Strojit se můžeme různě, ale skutečně učený člověk neposuzuje druhé podle jejich oděvu. Bhagavad-gītā (5.18) praví:
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śvapāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
“Díky správnému poznání se pokorný mudrc dívá stejně na učeného a vznešeného brāhmaṇu, krávu, slona, psa i pojídače psů.” Učený člověk se tedy nedívá na oděvy, na vnější obaly živé bytosti, ale ve všech oděvech vidí čistou duši a dobře ví, že rozmanité oděvy jsou jen výtvorem nevědomosti (avidyā-racitam). Pṛthu Mahārāja jakožto śaktyāveśa-avatāra, zplnomocněný Nejvyšší Osobností Božství, neměnil své duchovní postavení, a proto nebylo možné, aby na hmotný svět hleděl jako na realitu.
Verš
goptaika-vīro naradeva-nāthaḥ
āsthāya jaitraṁ ratham ātta-cāpaḥ
paryasyate dakṣiṇato yathārkaḥ
Synonyma
ayam — tento král; bhuvaḥ — světa; maṇḍalam — zeměkouli; ā-udaya-adreḥ — z hory, ze které je nejdříve vidět východ slunce; goptā — bude chránit; eka — jedinečně; vīraḥ — mocný, hrdinný; nara-deva — všech králů, bohů v lidské společnosti; nāthaḥ — vládce; āsthāya — sedící; jaitram — vítězném; ratham — na svém voze; ātta-cāpaḥ — svírající luk; paryasyate — bude kroužit kolem; dakṣiṇataḥ — z jižní strany; yathā — jako; arkaḥ — Slunce.
Překlad
Tento jedinečně mocný a hrdinský král nebude mít soupeře. Bude cestovat kolem světa na svém vítězném voze se svým nepřemožitelným lukem v ruce a podobat se Slunci, které obíhá po své dráze na jižní straně.
Význam
Slovo yathārkaḥ naznačuje, že Slunce není nehybné, ale obíhá po své dráze, kterou stanovil Nejvyšší Pán. To potvrzuje Brahma-saṁhitā a rovněž další části Śrīmad-Bhāgavatamu. V pátém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu je řečeno, že Slunce se pohybuje po své dráze rychlostí 25 000 kilometrů za sekundu. Brahma-saṁhitā praví: yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakraḥ — Slunce obíhá po své dráze podle pokynu Nejvyšší Osobnosti Božství. Slunce tedy nespočívá nehybně na jednom místě. Co se týče Pṛthua Mahārāje, uvádí se, že jeho vláda se rozšířila na celý svět. Himalájské hory, ze kterých je nejdříve vidět východ slunce, se nazývají udayācala nebo udayādri. Tím je naznačeno, že vláda Pṛthua Mahārāje nad světem zahrnovala i Himaláje a sahala až po hranice všech moří a oceánů. Vládl tedy celé planetě.
Další významné slovo je naradeva. Předchozí verše popisují, že kvalifikovaného krále — ať už Mahārāje Pṛthua nebo jakéhokoliv jiného krále, který je ideálním vládcem své země — je třeba považovat za Boha v lidské podobě. Ve védské kultuře je král ctěn jako Nejvyšší Osobnost Božství, protože zastupuje Nārāyaṇa, který také chrání obyvatelstvo, a je tedy nātha neboli majitel. Dokonce i Sanātana Gosvāmī ctil Nawaba Hussaina Šáha jako naradeva, přestože Nawab byl muslim. Král nebo čelní představitel vlády musí být schopen vládnout zemi tak, aby ho občané uctívali jako Boha v lidské podobě. To je dokonalost vůdce jakékoliv vlády nebo země.
Verš
baliṁ hariṣyanti saloka-pālāḥ
maṁsyanta eṣāṁ striya ādi-rājaṁ
cakrāyudhaṁ tad-yaśa uddharantyaḥ
Synonyma
asmai — jemu; nṛ-pālāḥ — všichni králové; kila — jistě; tatra tatra — na různých místech; balim — dary; hariṣyanti — budou nabízet; sa — s; loka-pālāḥ — polobohy; maṁsyante — budou považovat; eṣām — těchto králů; striyaḥ — manželky; ādi-rājam — za původního krále; cakra-āyudham — který nosí disk; tat — jeho; yaśaḥ — pověst; uddharantyaḥ — nesoucí.
Překlad
Když bude cestovat po celém světě, další králové společně s polobohy mu budou nabízet různé dary. Jejich královny ho rovněž budou považovat za původního krále, který drží v rukách symboly kyje a disku, a budou opěvovat jeho slávu, neboť bude stejně vážený jako Nejvyšší Osobnost Božství.
Význam
Co se týče jeho dobré pověsti, král Pṛthu byl znám jako inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství. Výraz ādi-rājam znamená “původní král”. Původní král je Nārāyaṇa, Pán Viṣṇu. Lidé nevědí, že Nārāyaṇa jakožto původní král je ve skutečnosti ochráncem všech živých bytostí. To je potvrzeno ve Vedách: eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13). Nejvyšší Pán je tím, kdo se stará o všechny živé bytosti. Král neboli naradeva je Jeho zástupcem, jehož povinností je osobně dohlížet na rozdílení bohatství takovým způsobem, aby bylo o všechny živé bytosti postaráno. Pokud to dělá, bude stejně vážený jako Nārāyaṇa. Jak je uvedeno v tomto verši (tad-yaśaḥ), Pṛthu Mahārāja měl pověst Nejvyšší Osobnosti Božství, neboť skutečně vládl světu v takovém postavení.
Verš
prajāpatir vṛtti-karaḥ prajānām
yo līlayādrīn sva-śarāsa-koṭyā
bhindan samāṁ gām akarod yathendraḥ
Synonyma
ayam — tento král; mahīm — Zemi; gām — v podobě krávy; duduhe — podojí; adhirājaḥ — neobyčejný král; prajā-patiḥ — praotec lidstva; vṛtti-karaḥ — zaopatří životní potřeby; prajānām — obyvatel; yaḥ — ten, kdo; līlayā — jen jako zábavu; adrīn — kopce a hory; sva-śarāsa — svého luku; koṭyā — špičatým koncem; bhindan — rozbije; samām — rovinou; gām — Zemi; akarot — učiní; yathā — jako; indraḥ — král nebes Indra.
Překlad
Tento král, ochránce obyvatel, je neobyčejný a vyrovná se Prajāpatiům (polobohům, kteří plodí potomstvo). Aby zajistil životní potřeby všech obyvatel, podojí Zemi v podobě krávy. A nejen to — špičatým koncem svého luku také zarovná povrch Země, přičemž rozbije všechny kopce, stejně jako nebeský král Indra rozbíjí hory svým mocným bleskem.
Verš
yadācarat kṣmām aviṣahyam ājau
tadā nililyur diśi diśy asanto
lāṅgūlam udyamya yathā mṛgendraḥ
Synonyma
visphūrjayan — rozeznívající; āja-gavam — z rohů koz a býků; dhanuḥ — svůj luk; svayam — osobně; yadā — když; acarat — bude cestovat; kṣmām — po Zemi; aviṣahyam — jemuž nelze odolat; ājau — v bitvě; tadā — tehdy; nililyuḥ — poschovávají se; diśi diśi — na všech stranách; asantaḥ — démonští lidé; lāṅgūlam — ocas; udyamya — zdvižený; yathā — jako; mṛgendraḥ — lev.
Překlad
Když se lev prochází po lese se zdviženým ocasem, všechna slabší zvířata se skryjí. Stejně tak když bude král Pṛthu cestovat po svém království a rozeznívat tětivu svého luku, který je vyrobený z rohů koz a býků a jemuž v bitvě nelze odolat, všichni démonští darebáci a zloději se poschovávají.
Význam
Přirovnat mocného krále, jako je Pṛthu, ke lvovi je velice výstižné. V Indii se kšatrijští králové dodnes označují slovem siṅgh, které znamená “lev”. Ve státě nemůže být mír a blahobyt, dokud se darebáci, zloději a další démonští lidé nebojí výkonné hlavy státu, vládce, který řídí království pevnou rukou. Je nanejvýš politováníhodné, když se namísto krále podobného lvu stane výkonnou hlavou státu žena. V takové situaci jsou lidé považováni za velice nešťastné.
Verš
sarasvatī prādurabhāvi yatra
ahārṣīd yasya hayaṁ purandaraḥ
śata-kratuś carame vartamāne
Synonyma
eṣaḥ — tento král; aśvamedhān — obětí zvaných aśvamedha; śatam — sto; ājahāra — vykoná; sarasvatī — řeka jménem Sarasvatī; prādurabhāvi — projevila se; yatra — kde; ahārṣīt — ukradne; yasya — jehož; hayam — koně; purandaraḥ — Pán Indra; śata-kratuḥ — který vykonal sto obětí; carame — když poslední oběť; vartamāne — bude probíhat.
Překlad
U pramene řeky Sarasvatī tento král vykoná sto obětí zvaných aśvamedha a během poslední z nich mu nebeský král Indra ukradne obětního koně.
Verš
sanat-kumāraṁ bhagavantam ekam
ārādhya bhaktyālabhatāmalaṁ taj
jñānaṁ yato brahma paraṁ vidanti
Synonyma
eṣaḥ — tento král; sva-sadma — svého paláce; upavane — na zahradě; sametya — potká; sanat-kumāram — Sanat-kumāru; bhagavantam — který je hoden uctívání; ekam — samotného; ārādhya — uctíváním; bhaktyā — s oddaností; alabhata — získá; amalam — čisté; tat — to; jñānam — transcendentální poznání; yataḥ — kterým; brahma — duchovní existenci; param — nejvyšší, transcendentální; vidanti — užívají, znají.
Překlad
Tento král Pṛthu se na zahradě svého paláce setká se Sanat-kumārou, jedním ze čtyř Kumārů. Bude ho s oddaností uctívat a poštěstí se mu získat pokyny, na základě kterých je možné prožívat transcendentální blaženost.
Význam
Slovo vidanti se vztahuje na toho, kdo něco zná nebo si něčeho užívá. Když žák dostane od duchovního mistra správné pokyny a porozumí transcendentální blaženosti, užívá si života. Bhagavad-gītā (18.54) praví: brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati. Jakmile živá bytost dosáhne úrovně Brahmanu, nedychtí ani nenaříká, ale užívá si transcendentálního, blaženého požitku. Král Pṛthu byl inkarnací Viṣṇua, a přesto učil lidi ve svém království přijímat pokyny od duchovního mistra, který zastupuje učednickou posloupnost. Tak lze dosáhnout štěstí a užívat si blaženého života ještě v tomto hmotném světě. Sloveso vidanti se někdy vykládá ve významu “chápou”. Jakmile člověk pochopí Brahman, nejvyšší zdroj všeho, bude si užívat blaženého života.
Verš
iti viśruta-vikramaḥ
śroṣyaty ātmāśritā gāthāḥ
pṛthuḥ pṛthu-parākramaḥ
Synonyma
Překlad
Až se obyčejní lidé dozvědí o jeho rytířských činech, bude král Pṛthu neustále slýchat o sobě a svém neobyčejně mocném jednání.
Význam
Uměle se vychvalovat a tak si požívat takzvané slávy je určitým druhem ješitnosti. Pṛthu Mahārāja byl mezi lidmi proslulý svými rytířskými činy a nemusel si uměle dělat reklamu. Skutečnou slávu nelze skrýt.
Verš
sva-tejasotpāṭita-loka-śalyaḥ
surāsurendrair upagīyamāna-
mahānubhāvo bhavitā patir bhuvaḥ
Synonyma
diśaḥ — všechny směry; vijitya — dobude; apratiruddha — bez odporu; cakraḥ — jeho vliv či moc; sva-tejasā — svou udatností; utpāṭita — vykořenil; loka-śalyaḥ — utrpení obyvatel; sura — polobohů; asura — démonů; indraiḥ — vůdci; upagīyamāna — oslavovaný; mahā-anubhāvaḥ — velká duše; bhavitā — stane se; patiḥ — pánem; bhuvaḥ — světa.
Překlad
Pokyny Pṛthua Mahārāje nedokáže nikdo neuposlechnout. Poté, co dobude Zemi, zcela odstraní trojí utrpení obyvatel, a získá tak celosvětové uznání. Jeho velkodušné činnosti tedy budou nepochybně oslavovat surové i asurové.
Význam
V dobách Mahārāje Pṛthua vládl světu jeden král, ačkoliv existovalo mnoho podřízených států. Tak jako nyní existují v různých částech světa mnohé spojené státy, i v dávných dobách byl celý svět ovládán prostřednictvím mnoha států, ale všem vládl jeden svrchovaný král. Jakmile někde došlo k narušení varṇāśramského systému, král se o malé státy ihned postaral.
Výraz utpāṭita-loka-śalyaḥ naznačuje, že Mahārāja Pṛthu zcela odstranil veškeré utrpení svých občanů. Slovo śalya znamená “pichlavé trny”. Obyvatele státu píchají četné nepříjemné trny, ale všichni schopní vládci — až po vládu Mahārāje Yudhiṣṭhira — veškeré utrpení odstraňovali. Je řečeno, že za vlády Mahārāje Yudhiṣṭhira nebyla ani krutá zima, ani vedro, a obyvatelé netrpěli ani žádnou mentální úzkostí. Tak by měla vypadat dobrá vláda. Tento pokojný a úspěšný způsob vládnutí, který je prostý úzkosti, zavedl Pṛthu Mahārāja. Jeho činnosti proto oslavovali všichni obyvatelé zbožných i démonských planet. Nad touto skutečností by se měli zamyslet lidé či národy, kteří chtějí rozšířit svůj vliv po celém světě. O vládu nad světem by se měl ucházet jen ten, kdo je schopen zcela odstranit trojí utrpení obyvatel. Nikdo by o to neměl usilovat z politických či diplomatických důvodů.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k šestnácté kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Profesionální přednašeči chválí krále Pṛthua”.