Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

Kapitola 3

Karma-yoga

अर्जुन उवाच
ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन ।
तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ॥ १ ॥
arjuna uvāca
jyāyasī cet karmaṇas te
matā buddhir janārdana
tat kiṁ karmaṇi ghore māṁ
niyojayasi keśava

Synonyma

arjunaḥ uvācaArjuna pravil; jyāyasīlepší; cetjestliže; karmaṇaḥnež plodonosné jednání; teTebou; matāje považovaná; buddhiḥinteligence; janārdanaó Kṛṣṇo; tatproto; kimproč; karmaṇido jednání; ghorehrozného; mām; niyojayasizapojuješ; keśavaó Kṛṣṇo.

Překlad

Arjuna pravil: Ó Janārdano, ó Keśavo, proč mě chceš vtáhnout do tohoto hrozného boje, když si myslíš, že inteligence je lepší než plodonosné jednání?

Význam

V předchozí kapitole popsal Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, velmi podrobně povahu duše, aby zachránil svého důvěrného přítele Arjunu z oceánu hmotného smutku. A doporučil cestu realizace: buddhi-yogu neboli vědomí Kṛṣṇy. Někteří lidé si pletou vědomí Kṛṣṇy s nečinností a s tímto špatným pochopením odcházejí do ústraní, aby si tam plně uvědomili Kṛṣṇu pouhým opakováním Jeho svatého jména. Bez průpravy ve filozofii vědomí Kṛṣṇy se ale zpívání Kṛṣṇova svatého jména v ústraní nedoporučuje, neboť tak může člověk získat jen laciný obdiv nevinné veřejnosti. I Arjuna si myslel, že vědomí Kṛṣṇy čili buddhi-yoga – používání inteligence k rozvoji duchovního poznání – znamená zanechat aktivního života a někde v ústraní podstupovat askezi. Jinými slovy, pod zástěrkou uvědomování si Kṛṣṇy se chtěl šikovně vyhnout boji. Protože však byl upřímným žákem, předložil svůj nápad svému učiteli k posouzení a zeptal se Kṛṣṇy, jaký postup pro něho bude nejlepší. V odpověď na to mu Pán Kṛṣṇa v této třetí kapitole podrobně vysvětlil karma-yogu neboli jednání s vědomím Kṛṣṇy.
व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे ।
तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्‍नुयाम् ॥ २ ॥
vyāmiśreṇeva vākyena
buddhiṁ mohayasīva me
tad ekaṁ vada niścitya
yena śreyo ’ham āpnuyām

Synonyma

vyāmiśreṇadvojsmyslnými; ivaovšem; vākyenaslovy; buddhiminteligenci; mohayasimateš; ivaovšem; memoji; tatproto; ekamjen jedno; vadaprosím řekni; niścityanajisto; yenaz čeho; śreyaḥskutečný prospěch; aham; āpnuyāmmohu mít.

Překlad

Má inteligence je zmatená Tvými dvojsmyslnými pokyny. Proto mi prosím řekni s konečnou platností, co pro mě bude nejprospěšnější.

Význam

Předcházející kapitola, která byla úvodem do Bhagavad-gīty, vysvětlila mnoho různých cest, jako je sāṅkhya-yoga, buddhi-yoga, ovládání smyslů pomocí inteligence, jednání bez touhy po plodech, jakož i postavení začátečníka. To všechno bylo promíchané. Byl potřeba jednoznačný návod, jak jednat se správným porozuměním. Proto chtěl Arjuna tato zdánlivě rozporuplná témata vyjasnit, aby je každý obyčejný člověk mohl přijmout, aniž by si je špatně vykládal. Kṛṣṇa neměl v úmyslu mást Arjunu nějakými slovními hříčkami, ale Arjuna nevěděl, jak má uplatnit metodu uvědomování si Kṛṣṇy – zda nečinností, nebo aktivní službou. Svými otázkami tedy objasňuje cestu vědomí Kṛṣṇy všem studentům, kteří si doopravdy přejí porozumět tajemství Bhagavad-gīty.
श्रीभगवानुवाच
लोकेऽस्मिन्द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ ।
ज्ञानयोगेन सांख्यानां कर्मयोगेन योगिनाम् ॥ ३ ॥
śrī-bhagavān uvāca
loke ’smin dvi-vidhā niṣṭhā
purā proktā mayānagha
jñāna-yogena sāṅkhyānāṁ
karma-yogena yoginām

Synonyma

śrī-bhagavān uvācaNejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; lokena světě; asmintomto; dvi-vidhādva druhy; niṣṭhāvíry; purādříve; proktāřečené; mayāMnou; anaghaó bezhříšný; jñāna-yogenametodou spojení skrze poznání; sāṅkhyānāmempirických filozofů; karma-yogenametodou spojení prostřednictvím oddanosti; yogināmoddaných.

Překlad

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Ó bezhříšný Arjuno, jak už jsem řekl, jsou dva druhy lidí, kteří se snaží poznat vlastní já. Jedni ho chtějí poznat filozofováním na základě zkušeností a druzí oddanou službou.

Význam

Ve 39. verši druhé kapitoly hovořil Pán Kṛṣṇa o dvou metodách – sāṅkhya-yoze a karma-yoze neboli buddhi-yoze. Nyní přidává ještě jasnější vysvětlení téhož. Sāṅkhya-yoga neboli analytické studium povahy duše a hmoty je tu pro lidi, kteří rádi spekulují a chtějí mít poznání založené na pokusech, pozorování a filozofických závěrech. Druhou kategorii tvoří lidé, kteří jednají s vědomím Kṛṣṇy, což popisuje 61. verš druhé kapitoly. Ve verši 39 Pán rovněž vysvětlil, že jednáním podle zásad buddhi-yogy neboli vědomí Kṛṣṇy se člověk může zbavit pout svých činů, a dále prohlásil, že tato metoda nemá žádné nedostatky. Ještě jasněji to líčí 61. verš – buddhi-yoga znamená úplně záviset na Nejvyšším (neboli konkrétněji na Kṛṣṇovi); tak se dají snadno ovládnout všechny smysly. Obě jógy jsou tedy vzájemně propojené, stejně jako náboženství a filozofie. Náboženství bez filozofie je sentiment nebo někdy až fanatismus, zatímco filozofie bez náboženství je mentální spekulace. Konečným cílem je Kṛṣṇa, protože filozofové, kteří upřímně hledají Absolutní Pravdu, také nakonec dojdou k vědomí Kṛṣṇy. To je rovněž uvedeno v Bhagavad-gītě. Jde o to, pochopit skutečné postavení individuální duše ve vztahu k Nejvyšší Duši. Nepřímou metodou je filozofická spekulace, která umožňuje postupně dospět na úroveň vědomí Kṛṣṇy, zatímco druhá metoda všechno přímo spojuje s Kṛṣṇou na základě vědomí Kṛṣṇy. Z těchto dvou je cesta vědomí Kṛṣṇy lepší, protože nezávisí na očišťování smyslů pomocí filozofického uvažování. Metoda rozvoje vědomí Kṛṣṇy je očistná sama o sobě, a jelikož je přímou oddanou službou, je zároveň snadná i vznešená.
न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्य पुरुषोऽश्न‍ुते ।
न च सन्न्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति ॥ ४ ॥
na karmaṇām anārambhān
naiṣkarmyaṁ puruṣo ’śnute
na ca sannyasanād eva
siddhiṁ samadhigacchati

Synonyma

nane; karmaṇāmpředepsaných povinností; anārambhātnekonáním; naiṣkarmyamosvobození od následků; puruṣaḥčlověk; aśnutezíská; naani; cataké; sannyasanātodříkáním; evapouze; siddhimúspěch; samadhigacchatidosáhne.

Překlad

Člověk se nezbaví následků svých činů jenom tím, že přestane konat. Samotným odříkáním nemůže dosáhnout dokonalosti.

Význam

Stav odříkání může člověk přijmout tehdy, když se očistil plněním předepsaných povinností. Jejich účelem je právě očistit srdce materialistických lidí. Nikdo nemůže dosáhnout úspěchu tím, že předčasně přijme čtvrtý životní stav (sannyās), aniž by byl očištěný. Podle empirických filozofů stačí přijmout sannyās čili zanechat plodonosných činností, a člověk se okamžitě vyrovná Nārāyaṇovi. S tím ale Pán Kṛṣṇa nesouhlasí. Sannyās bez očisty srdce působí jen rozruch ve společnosti. Když se ovšem někdo začne věnovat transcendentální službě Pánu (buddhi-yoze), Pán přijme vše, čeho v tomto úsilí dosáhne, i kdyby neplnil své předepsané povinnosti. Sv-alpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt. Sebemenší snaha řídit se touto zásadou umožní člověku překonat velké potíže.
न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् ।
कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ॥ ५ ॥
na hi kaścit kṣaṇam api
jātu tiṣṭhaty akarma-kṛt
kāryate hy avaśaḥ karma
sarvaḥ prakṛti-jair guṇaiḥ

Synonyma

naani; hijistě; kaścitkdokoliv; kṣaṇamokamžik; apitaké; jātukdykoliv; tiṣṭhatizůstává; akarma-kṛtaniž by něco dělal; kāryateje nucený dělat; hijistě; avaśaḥbezmocně; karmačinnost; sarvaḥvšemi; prakṛti-jaiḥzrozenými z kvalit hmotné přírody; guṇaiḥvlastnostmi.

Překlad

Každý je bezmocně nucený jednat podle vlastností, které získal od kvalit hmotné přírody; proto nikdo nemůže ani na okamžik zůstat nečinný.

Význam

Být stále aktivní je povahou duše, a to nejenom ve vtěleném stavu. Bez duše se hmotné tělo ani nepohne. Tělo je jen neživý nástroj ovládaný duší, která je vždy aktivní a která se ani na okamžik nezastaví. Proto musí být zapojená do příznivých činností spojených s vědomím Kṛṣṇy, neboť jinak ji zaměstná iluzorní energie. Ve styku s hmotnou energií je duše ovlivněná hmotnými kvalitami, a aby se od takových vazeb očistila, musí plnit povinnosti předepsané v śāstrách. Pokud ale zastává svou přirozenou úlohu, při které si je vědomá Kṛṣṇy, pak vše, co dělá, je pro ni prospěšné. Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.17) to potvrzuje:
tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ harer
bhajann apakvo ’tha patet tato yadi
yatra kva vābhadram abhūd amuṣya kiṁ
ko vārtha āpto ’bhajatāṁ sva-dharmataḥ
„Pokud se někdo vydá cestou vědomí Kṛṣṇy, pak i kdyby neplnil povinnosti předepsané v śāstrách nebo nevykonával oddanou službu správně, či dokonce kdyby odpadl, nic neztratí a nic zlého se mu za to nestane. Co je naproti tomu člověku platné, když se řídí všemi pokyny śāster určenými k očištění, ale neuvědomuje si Kṛṣṇu?“ Očista je nezbytná k tomu, aby si člověk mohl být vědomý Kṛṣṇy. Sannyās a všechny ostatní očistné procesy tedy jen pomáhají k dosažení konečného cíle – vědomí Kṛṣṇy, bez něhož je každá snaha marná.
कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन् ।
इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते ॥ ६ ॥
karmendriyāṇi saṁyamya
ya āste manasā smaran
indriyārthān vimūḍhātmā
mithyācāraḥ sa ucyate

Synonyma

karma-indriyāṇipět činných smyslových orgánů; saṁyamyaovládající; yaḥten, kdo; āstezůstává; manasāmyslí; smaranmyslící; indriya-arthānna smyslové předměty; vimūḍhahloupá; ātmāduše; mithyā-ācāraḥpokrytec; saḥon; ucyatenazývá se.

Překlad

Ten, kdo krotí své činné smysly, ale myslí prodlévá u smyslových předmětů, klame sám sebe a říká se mu pokrytec.

Význam

Mnoho pokrytců odmítá jednat s vědomím Kṛṣṇy a předstírají meditaci, ale přitom myslí na smyslový požitek. Někdy také vykládají suchou filozofii, aby obelhali své intelektuálně založené následovníky, ale podle tohoto verše jsou to ti největší podvodníci. Smyslový požitek může člověk vyhledávat v jakémkoliv společenském postavení, ale pokud dodržuje pravidla platná pro jeho stav, může se tak postupně očišťovat. Avšak toho, kdo předstírá, že je jógí, zatímco ve skutečnosti hledá předměty smyslového požitku, je třeba znát jako největšího podvodníka, i když někdy vykládá filozofii. Poznání takového hříšného člověka nemá vůbec žádnou hodnotu, protože působením Pánovy iluzorní energie bude neúčinné. Mysl takového pokrytce zůstává nečistá, a jeho předvádění jógové meditace proto nemá žádný význam.
यस्त्विन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्जुन ।
कर्मेन्द्रियैः कर्मयोगमसक्तः स विशिष्यते ॥ ७ ॥
yas tv indriyāṇi manasā
niyamyārabhate ’rjuna
karmendriyaiḥ karma-yogam
asaktaḥ sa viśiṣyate

Synonyma

yaḥten, kdo; tuale; indriyāṇismysly; manasāmyslí; niyamyaovládající; ārabhatezačíná; arjunaó Arjuno; karma-indriyaiḥčinnými smyslovými orgány; karma-yogamoddanost; asaktaḥbez ulpívání; saḥon; viśiṣyateje mnohem lepší.

Překlad

Zato upřímný člověk, který se pomocí mysli snaží ovládat činné smysly a začne bez ulpívání provádět karma-yogu [s vědomím Kṛṣṇy], je mnohem lepší.

Význam

Než aby se člověk stal pseudotranscendentalistou s vidinou svévolného života plného smyslových požitků, je mnohem lepší, když zůstane u svého zaměstnání a přitom se bude snažit naplnit smysl života, kterým je vyprostit se z hmotných pout a vejít do Božího království. Naším prvořadým zájmem, svārtha-gati, je dospět k Viṣṇuovi. Celé varṇāśramské zřízení je naplánované tak, aby nám pomohlo dosáhnout tohoto životního cíle. I ten, kdo vede rodinný život, může dospět k tomuto cíli usměrněnou službou s vědomím Kṛṣṇy. Pokrok na cestě seberealizace může dělat tak, že bude žít usměrněným životem podle pokynů śāster a bez ulpívání bude pokračovat ve svém zaměstnání. Upřímný člověk, který jde touto cestou, je na tom mnohem lépe než nějaký pokrytec, který vystavuje na odiv atrapu duchovního života, aby oklamal nevinnou veřejnost. Poctivý metař je daleko lepší než meditující šarlatán, který si svou meditací jen vydělává na živobytí.
नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः ।
शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्मणः ॥ ८ ॥
niyataṁ kuru karma tvaṁ
karma jyāyo hy akarmaṇaḥ
śarīra-yātrāpi ca te
na prasidhyed akarmaṇaḥ

Synonyma

niyatampředepsané; kurukonej; karmapovinnosti; tvamty; karmajednání; jyāyaḥlepší; hijistě; akarmaṇaḥnež nečinnost; śarīratěla; yātrāudržování při životě; apidokonce; cataké; tetvoje; nanikdy; prasidhyetuskuteční se; akarmaṇaḥbez činnosti.

Překlad

Konej své předepsané povinnosti, neboť takové jednání je lepší než nečinnost. Bez činnosti nemůžeš ani udržet při životě hmotné tělo.

Význam

Je mnoho nepravých asketů, kteří předstírají, že navzdory vznešenému původu a úspěšné kariéře obětovali všechno rozvoji duchovního života. Pán Kṛṣṇa nechtěl, aby se Arjuna stal takovým pokrytcem. Naopak si přál, aby Arjuna konal své předepsané povinnosti, náležící kṣatriyům. Arjuna byl ženatý muž a vojevůdce, a proto bylo pro něho lepší zůstat v tomto postavení a plnit své příslušné náboženské povinnosti. Takové jednání postupně očistí srdce světského člověka od hmotného znečištění. Takzvané odříkání s vidinou živobytí rozhodně neschvaluje ani Pán, ani žádné náboženské písmo. Člověk musí přece jen něco dělat, aby udržel duši a tělo pohromadě. Neměl by se zříkat činnosti z rozmaru, aniž by očistil své materialistické sklony. Každý, kdo je v hmotném světě, má nečisté sklony panovat hmotné přírodě neboli uspokojovat své smysly. Těchto nečistých sklonů je třeba se zbavit. Dokud to člověk neudělá vykonáváním předepsaných povinností, v žádném případě by se neměl snažit stát takzvaným transcendentalistou, který žije na úkor druhých.
यज्ञार्थात्कर्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्मबन्धनः ।
तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर ॥ ९ ॥
yajñārthāt karmaṇo ’nyatra
loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ
tad-arthaṁ karma kaunteya
mukta-saṅgaḥ samācara

Synonyma

yajña-arthātkonaná pouze pro Yajñu neboli Viṣṇua; karmaṇaḥnež činnost; anyatrajinak; lokaḥsvět; ayamtento; karma-bandhanaḥspoutanost činy; tatJeho; arthamve prospěch; karmačinnost; kaunteyaó synu Kuntī; mukta-saṅgaḥosvobozený od spojení; samācaravykonávej dokonale.

Překlad

Všechno je třeba dělat jako oběť Viṣṇuovi, jinak činnosti spoutávají v hmotném světě. Proto vykonávej své předepsané povinnosti pro Jeho potěšení, ó synu Kuntī, a tak zůstaneš nespoutaný.

Význam

Jelikož člověk musí být činný, už jen aby udržel tělo při životě, každý má za tím účelem předepsané určité povinnosti, podle jeho společenského postavení a jeho vlastností. Yajña znamená „Pán Viṣṇu“ i „oběť“. Všechny obětní obřady jsou také určené k uspokojení Pána Viṣṇua. Ve Védách stojí: yajño vai viṣṇuḥ. Jinými slovy, když někdo vykonává předepsané yajñi, slouží tím stejnému účelu, jako když přímo slouží Pánu Viṣṇuovi. Vědomí Kṛṣṇy je tedy prováděním yajñi, které předepisuje tento verš. Varṇāśramské zřízení je rovněž zaměřené na uspokojení Pána Viṣṇua. Varṇāśramācāravatā puruṣeṇa paraḥ pumān/viṣṇur ārādhyate. (Viṣṇu Purāṇa 3.8.8)
Každý tedy musí dělat to, co uspokojuje Viṣṇua. Cokoliv jiného se v tomto hmotném světě dělá, vede do zajetí, neboť dobré i špatné činy přinášejí následky a každý následek jejich konatele spoutává. Proto musí člověk jednat s vědomím Kṛṣṇy, aby uspokojil Kṛṣṇu (Viṣṇua), a při takovém jednání je osvobozený. Takto jednat je velké umění a na počátku tohoto procesu je zapotřebí zkušeného vedení. Člověk by se tedy měl aktivně snažit pod zkušeným vedením Kṛṣṇova oddaného nebo podle osobních pokynů samotného Pána Kṛṣṇy (jak se poštěstilo Arjunovi). Nic by neměl dělat pro svůj smyslový požitek, ale všechno pro potěšení Kṛṣṇy. Takové jednání ho nejen ochrání před následky jeho činů, ale také ho postupně dovede k transcendentální láskyplné službě Pánu, která jediná mu umožní vejít do Božího království.
सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः ।
अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् ॥ १० ॥
saha-yajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā
purovāca prajāpatiḥ
anena prasaviṣyadhvam
eṣa vo ’stv iṣṭa-kāma-dhuk

Synonyma

sahaspolečně; yajñāḥs oběťmi; prajāḥpokolení; sṛṣṭvākdyž stvořil; purādávno; uvācařekl; prajā-patiḥPán tvorstva; anenatímto; prasaviṣyadhvamprospívejte čím dál víc; eṣaḥtoto; vaḥváš; astuať je; iṣṭavšeho vytouženého; kāma-dhukdárce.

Překlad

Na počátku stvořil Pán všeho tvorstva oběti Viṣṇuovi a také pokolení lidí a polobohů, kterým požehnal: „Prospívejte díky této yajñi (oběti), neboť její konání vám dá vše, po čem toužíte, abyste mohli šťastně žít a dosáhnout osvobození.“

Význam

Hmotným stvořením dává Pán tvorstva (Viṣṇu) podmíněným duším příležitost vrátit se domů, zpátky k Bohu. Všechny živé bytosti v hmotném stvoření jsou podmíněné hmotnou přírodou, protože zapomněly na svůj vztah k Viṣṇuovi či Kṛṣṇovi, Nejvyšší Osobnosti Božství. Jak je uvedeno v Bhagavad-gītě, Védy nám mají pomoci tento věčný vztah poznat: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. Pán říká, že poznání Jeho je cílem Véd. Ve védských hymnech stojí: patiṁ viśvasyātmeśvaram. Pánem všech živých bytostí je tedy Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství. Rovněž ve Śrīmad-Bhāgavatamu (2.4.20) popisuje Śrīla Śukadeva Gosvāmī Pána mnoha způsoby jako patiho:
śriyaḥ patir yajña-patiḥ prajā-patir
dhiyāṁ patir loka-patir dharā-patiḥ
patir gatiś cāndhaka-vṛṣṇi-sātvatāṁ
prasīdatāṁ me bhagavān satāṁ patiḥ
Prajā-pati je Pán Viṣṇu, který je Pánem všech živých tvorů, všech světů a veškeré krásy a je také ochráncem všech. Pán stvořil tento hmotný svět, aby podmíněným duším umožnil naučit se vykonávat yajñi (oběti) pro Jeho uspokojení a aby tak mohly žít v hmotném světě šťastně a klidně a po opuštění současného hmotného těla mohly vejít do Božího království. To je Pánův plán pro podmíněné duše. Konáním yajñi podmíněné duše postupně dospívají k vědomí Kṛṣṇy a získávají všechny božské vlastnosti. Pro tento věk Kali doporučují védská písma saṅkīrtana-yajñu (zpívání Božích jmen). Tento transcendentální systém pro osvobození všech lidí žijících ve věku Kali zavedl Pán Caitanya. Saṅkīrtana-yajña a vědomí Kṛṣṇy jdou dobře dohromady. O Pánu Kṛṣṇovi, který přišel (jako Pán Caitanya) v podobě oddaného, je následující zmínka ve Śrīmad-Bhāgavatamu (11.5.32), s výslovným odkazem na saṅkīrtana-yajñu:
kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ
sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi su-medhasaḥ
„V tomto věku Kali budou lidé, kteří jsou obdaření dostatečnou inteligencí, uctívat Pána doprovázeného svými společníky vykonáváním saṅkīrtana-yajñi.“ Jiné druhy yajñi předepsané ve védské literatuře není jednoduché v tomto věku Kali vykonávat, ale saṅkīrtana-yajña je snadná a vznešená metoda pro všechny účely, doporučená i v Bhagavad-gītě (9.14).
देवान्भावयतातेन ते देवा भावयन्तु वः ।
परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ ॥ ११ ॥
devān bhāvayatānena
te devā bhāvayantu vaḥ
parasparaṁ bhāvayantaḥ
śreyaḥ param avāpsyatha

Synonyma

devānpolobohy; bhāvayatākdyž potěšíte; anenatouto obětí; teti; devāḥpolobozi; bhāvayantupotěší; vaḥvás; parasparamvzájemně; bhāvayantaḥtěšící jeden druhého; śreyaḥpožehnání; paramnejvyšší; avāpsyathazískáte.

Překlad

„Když potěšíte polobohy svými oběťmi, potěší zase oni vás. Díky této spolupráci mezi lidmi a polobohy bude vládnout všeobecný blahobyt.“

Význam

Polobozi jsou zmocněnými správci hmotného dění. Dodávání vzduchu, světla, vody a všech ostatních darů nezbytných pro život každé živé bytosti má na starosti těchto nesčetně mnoho pomocníků Nejvyšší Osobnosti Božství, kteří přebývají v různých částech Pánova těla. Jejich spokojenost či nespokojenost závisí na tom, jak lidé vykonávají yajñi. Některé yajñi jsou určené k uspokojení určitých polobohů, ale i při nich je jako hlavní příjemce oběti uctíván Pán Viṣṇu. To, že sám Kṛṣṇa je příjemcem všech druhů yajñí, je také uvedené v Bhagavad-gītě: bhoktāraṁ yajña-tapasām. Hlavním účelem všech yajñí je tedy konečná spokojenost yajña-patiho. Jsou-li oběti vykonávané dokonale, polobozi, kteří se starají o dodávání různých potřeb, jsou přirozeně spokojení, a pak není nedostatek přírodních produktů.
Vykonávání yajñí s sebou přináší mnoho výhod, které vrcholí vysvobozením z hmotného zajetí. Ve Védách (Chāndogya Upaniṣad 7.26.2) stojí, že oběti očišťují všechny činnosti: āhāra-śuddhau sattva-śuddhiḥ sattva-śuddhau dhruvā smṛtiḥ smṛti-lambhe sarva-granthīnāṁ vipramokṣaḥ. Yajñou se posvěcuje naše jídlo, jedením posvěceného jídla očišťujeme svou existenci, očištěním existence se posvěcují jemnější tkáně mozku a tím se posvěcuje paměť, což nám dává možnost myslet na cestu osvobození. To vše dohromady vede k vědomí Kṛṣṇy, které v dnešní společnosti tolik chybí.
इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः ।
तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः ॥ १२ ॥
iṣṭān bhogān hi vo devā
dāsyante yajña-bhāvitāḥ
tair dattān apradāyaibhyo
yo bhuṅkte stena eva saḥ

Synonyma

iṣṭānžádané; bhogānživotní potřeby; hijistě; vaḥvám; devāḥpolobozi; dāsyantedají; yajña-bhāvitāḥuspokojení vykonáváním obětí; taiḥjimi; dattāndané věci; apradāyaaniž by obětoval; ebhyaḥtěmto polobohům; yaḥten, kdo; bhuṅkteužívá si; stenaḥzloděj; evajistě; saḥon.

Překlad

„Jakmile vykonáváním yajñi (oběti) uspokojíte polobohy, kteří obstarávají všechny nezbytnosti, dají vám, co budete potřebovat. Kdo si ale užívá těchto darů, aniž by je také obětoval polobohům, není nic jiného než zloděj.“

Význam

Polobozi jsou dodavatelé nezbytností, kteří jednají z pověření Viṣṇua, Nejvyšší Osobnosti Božství. Proto je lidé musí uspokojovat vykonáváním předepsaných yajñí. Védy předepisují různé druhy yajñí pro různé polobohy, ale jejich konečným příjemcem je Nejvyšší Osobnost Božství. Oběti polobohům jsou doporučené těm, kdo nechápou totožnost Osobnosti Božství. Podle různých hmotných vlastností jednotlivých lidí Védy doporučují různé druhy yajñí. I uctívání různých polobohů se zakládá na této zásadě – odpovídá různým kvalitám. Například těm, kdo jedí maso, je doporučeno uctívat bohyni Kālī, děsivou podobu hmotné přírody, které mají zvířata obětovat. Lidem na úrovni kvality dobra se ovšem doporučuje transcendentální uctívání Viṣṇua. Konečným účelem všech yajñí je postupně pozvednout člověka do transcendentálního postavení. Obyčejní lidé musí provádět aspoň pět yajñí, zvaných pañca-mahā-yajña.
Měli bychom vědět, že všechno, co lidská společnost potřebuje, dostává od polobohů, kteří zastupují Pána. Nikdo nemůže nic z toho vyrobit. Vezměme například všechny potraviny, kterými se lidé živí: obilí, ovoce, zeleninu, mléko a cukr pro ty, kdo udržují kvalitu dobra, a rovněž maso a další potravu pro nevegetariány – nic z toho lidé nevyrobí. Dále vezměme teplo, světlo, vodu a vzduch, které jsou také nezbytné k životu, – ani ty nelze vyrobit lidskou snahou. Jen díky Nejvyššímu Pánu máme dostatek slunečního a měsíčního svitu, deště a vánku, bez kterých nemůže nikdo žít. Náš život jednoznačně závisí na dodávkách od Pána. Dokonce i pro naše průmyslové podniky potřebujeme mnoho surovin: rudy, síru, rtuť, mangan a mnoho dalších nepostradatelných látek. Všechno nám dodávají Pánovi zástupci, abychom to náležitě používali k zachování našeho zdraví a sil za účelem seberealizace, která nás dovede ke konečnému cíli života – k vysvobození z hmotného boje o přežití. Tohoto životního cíle se dosahuje vykonáváním yajñí. Jestliže zapomínáme na smysl lidského života a přijímáme dodávky od zástupců Pána jen pro uspokojování svých smyslů a čím dál víc se zaplétáme v hmotné existenci, což není účelem stvoření, stávají se z nás zloději, a proto nás čekají tresty podle zákonů hmotné přírody. Společnost zlodějů nemůže být nikdy šťastná, jelikož nemá v životě žádný cíl. Materialističtí zloději postrádají konečný cíl života. Zaměřují se jenom na smyslový požitek a ani nevědí, jak vykonávat yajñi. Pán Caitanya ovšem zavedl tu nejsnadnější yajñu, saṅkīrtana-yajñu, kterou může provádět každý na světě, kdo přijme zásady vědomí Kṛṣṇy.
यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषै ।
भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् ॥ १३ ॥
yajña-śiṣṭāśinaḥ santo
mucyante sarva-kilbiṣaiḥ
bhuñjate te tv aghaṁ pāpā
ye pacanty ātma-kāraṇāt

Synonyma

yajña-śiṣṭajídlo po vykonáníyajñi; aśinaḥti, kdo jedí; santaḥoddaní; mucyantezbavují se; sarvavšeho druhu; kilbiṣaiḥhříchů; bhuñjatevychutnávají si; teti; tuale; aghamtěžké hříchy; pāpāḥhříšníci; yekteří; pacantipřipravují jídlo; ātma-kāraṇātpro smyslový požitek.

Překlad

„Oddaní Pána se osvobozují od hříchů všeho druhu, protože jedí obětované jídlo. Jiní, kteří jídlo připravují pro svůj smyslový požitek, jedí jenom hřích.“

Význam

Oddaní Nejvyššího Pána Viṣṇua neboli ti, kteří jsou si vědomí Kṛṣṇy, se nazývají santové a neustále chovají Pána v lásce. To popisuje Brahma-saṁhitā (5.38): premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti. Santové mají trvalou smlouvu lásky s Nejvyšší Osobností Božství, Govindou (který dává všechnu radost), Mukundou (který dává osvobození) či Kṛṣṇou (nejpřitažlivějším), a tak nejedí nic, aniž by to nejdřív obětovali Jemu. Proto stále provádějí yajñi různými způsoby oddané služby, jako je śravaṇam, kīrtanam, smaraṇam, arcanam a tak dále, a díky tomu je neznečišťuje hříšné prostředí v hmotném světě. Jiní, kteří připravují jídlo sami pro sebe, pro smyslový požitek, jsou nejen zloději, ale také jedí hříchy všeho druhu. Jak může být někdo šťastný, když je zloděj a hříšník? To nejde. Aby lidé mohli být po všech stránkách šťastní, musí se naučit ten nejsnadnější proces saṅkīrtana-yajñi, při kterém si budou plně vědomí Kṛṣṇy. Jinak na světě nemůže být mír ani štěstí.
अन्नाद्भ‍वन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भवः ।
यज्ञा‍द्भ‍‍वति पर्जन्यो यज्ञः कर्मसमुद्भ‍वः ॥ १४ ॥
annād bhavanti bhūtāni
parjanyād anna-sambhavaḥ
yajñād bhavati parjanyo
yajñaḥ karma-samudbhavaḥ

Synonyma

annātz obilí; bhavantirostou; bhūtānihmotná těla; parjanyātz dešťů; annaobilí; sambhavaḥpůvod; yajñātz konání oběti; bhavatipřichází; parjanyaḥdéšť; yajñaḥkonáníyajñi; karmaz předepsaných povinností; samudbhavaḥzrozené.

Překlad

Všechna živá těla závisí na obilí, které roste díky dešťům. Deště přicházejí díky yajñi (oběti) a yajña se rodí z konání předepsaných povinností.

Význam

Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa, který je význačným autorem komentáře k Bhagavad-gītě, napsal: ye indrādy-aṅgatayāvasthitaṁ yajñaṁ sarveśvaraṁ viṣṇum abhyarcya tac-cheṣam aśnanti tena tad deha-yātrāṁ sampādayanti, te santaḥ sarveśvarasya yajña-puruṣasya bhaktāḥ sarva-kilbiṣair anādi-kāla-vivṛddhair ātmānubhava-pratibandhakair nikhilaiḥ pāpair vimucyante. Nejvyšší Pán, známý jako yajña-puruṣa neboli osoba přijímající všechny oběti, je Pánem všech polobohů, kteří Mu slouží tak, jako různé části těla slouží celému tělu. Polobohy, jako jsou Indra, Candra a Varuṇa, Pán pověřil zajišťováním chodu hmotného světa a Védy předepisují lidem oběti pro jejich uspokojení, aby pak tito polobozi rádi dodávali dostatek vzduchu, světla a vody potřebný k růstu obilí. Uctíváním Pána Viṣṇua, jsou polobozi, kteří jsou různými částmi Jeho těla, uctívaní automaticky a není třeba je uctívat samostatně. Z toho důvodu Pánovi oddaní, vědomí si Kṛṣṇy, jídlo nejprve obětují Viṣṇuovi, a teprve potom ho jedí – to dodává tělu duchovní výživu. Nejenže to v těle zničí následky dřívějšího hříšného jednání, ale navíc pak bude tělo imunní vůči všem nečistotám hmotné přírody. Tak jako očkování chrání před nemocí v době epidemie, jídlo přijímané poté, co bylo obětováno Pánu Viṣṇuovi, nás posílí tak, že budeme dostatečně odolní vůči hmotným vlivům. Tomu, kdo je zvyklý jednat tímto způsobem, se říká oddaný Pána. Člověk vědomý si Kṛṣṇy, který jí jen jídlo obětované Kṛṣṇovi, tedy může odstranit všechny následky dřívějších hmotných nákaz, jež tvoří překážky na cestě k seberealizaci. Na druhou stranu ten, kdo to nedělá, hromadí další a další hříšné činy, a tak si připravuje příští tělo, jaké mají prasata a psi, ve kterém bude trpět za všechny své hříchy. Hmotný svět je plný nečistot, ale ten, kdo se očkuje přijímáním Pánova prasādam (jídla obětovaného Viṣṇuovi), je chráněný, zatímco ten, kdo to nedělá, se snadno znečistí.
Obilí a další rostlinné produkty jsou skutečnou potravou. Člověk jí různé druhy obilí, zeleniny, ovoce a podobně a zvířata žerou zbytky obilí a zeleniny, trávu a další rostliny. Lidé, kteří jsou zvyklí jíst maso, tedy také nutně závisí na rostlinstvu, aby mohli jíst zvířata. Z konečného hlediska jsme tedy závislí na úrodě z polí, nikoliv na výrobě ve velkých továrnách. Pole dávají úrodu díky dostatku deště z nebe, který zajišťují polobozi jako Indra, bůh Slunce, bůh Měsíce a další. Ti všichni jsou Pánovými služebníky. Pána uspokojují oběti a ten, kdo je nekoná, bude žít v nouzi; to je zákon přírody. Proto musíme provádět yajñu, zvláště saṅkīrtana-yajñu, která je určená pro tento věk, abychom se uchránili už jen před nedostatkem jídla.
कर्म ब्रह्मोद्भ‍वं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भ‍वम् ।
तस्मात्सर्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम् ॥ १५ ॥
karma brahmodbhavaṁ viddhi
brahmākṣara-samudbhavam
tasmāt sarva-gataṁ brahma
nityaṁ yajñe pratiṣṭhitam

Synonyma

karmajednání; brahmaz Véd; udbhavampocházející; viddhiměl bys vědět; brahmaVédy; akṣaraz Nejvyššího Brahmanu (Osobnosti Božství); samudbhavampřímo projevené; tasmātproto; sarva-gatamvšeprostupující; brahmatranscendence; nityamvěčně; yajñev oběti; pratiṣṭhitamspočívající.

Překlad

Usměrněné činnosti jsou předepsané ve Védách a Védy jsou projevené přímo z Nejvyšší Osobnosti Božství. Proto je všeprostupující Transcendence věčně přítomná v obětních činech.

Význam

Tady je ještě názorněji vysvětleno, co znamená yajñārtha-karma neboli proč je nezbytné všechno dělat jen pro potěšení Viṣṇua. Jestliže máme jednat tak, abychom uspokojili yajña-puruṣu, Viṣṇua, musíme k tomu hledat návod v brahma neboli transcendentálních Védách. Védy udávají zásady jednání. Cokoliv vykonané bez vedení daného Védami se nazývá vikarma neboli nedovolená či hříšná činnost. Měli bychom tedy vždy jednat podle Véd, abychom se uchránili před následky svého jednání. Tak jako v běžném životě musíme jednat podle nařízení státu, musíme také následovat nařízení svrchovaného státu, v jehož čele stojí Pán. Tato nařízení ve Védách jsou projevená přímo z dechu Nejvyšší Osobnosti Božství. Je řečeno: asya mahato bhūtasya niśvasitam etad yad ṛg-vedo yajur-vedaḥ sāma-vedo ’tharvāṅgirasaḥ. „Všechny čtyři Védy – Ṛg Veda, Yajur Veda, Sāma Veda a Atharva Veda – vznikají z dechu velké Osobnosti Božství.“ (Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 4.5.11) Pán je všemohoucí a může mluvit dýcháním, neboť jak je potvrzeno v Brahma-saṁhitě, má absolutní schopnost kterýmkoliv svým smyslem provádět činnosti všech ostatních smyslů. Může mluvit dechem a také oplodňovat očima. Je řečeno, že otcem všech živých bytostí se stal tak, že pohlédl na hmotnou přírodu. Poté, co takto vpravil podmíněné duše do lůna hmotné přírody, dal jim ve védské moudrosti návod, jak se mohou vrátit domů, zpátky k Bohu. Nesmíme zapomínat, že všechny podmíněné duše v hmotné přírodě dychtí po hmotném požitku. Védské pokyny jsou ale sestavené tak, aby lidé mohli uspokojovat své zvrácené touhy a aby se pak, až skončí se svými takzvanými požitky, mohli vrátit k Bohu. To je pro podmíněné duše příležitost získat osvobození; proto se musí snažit následovat systém yajñi tím, že rozvinou vědomí Kṛṣṇy. Dokonce i ti, kdo se nikdy védskými pokyny neřídili, si mohou osvojit zásady vědomí Kṛṣṇy, a to vynahradí vykonávání védských yajñí neboli různých druhů karmy.
एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः ।
अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति ॥ १६ ॥
evaṁ pravartitaṁ cakraṁ
nānuvartayatīha yaḥ
aghāyur indriyārāmo
moghaṁ pārtha sa jīvati

Synonyma

evamtakto; pravartitamstanovený Védami; cakramcyklus; nane; anuvartayatinásleduje; ihav tomto životě; yaḥten, kdo; agha-āyuḥjehož život je plný hříchů; indriya-ārāmaḥnacházející potěšení ve smyslovém požitku; moghamnadarmo; pārthaó synu Pṛthy (Arjuno); saḥon; jīvatižije.

Překlad

Můj milý Arjuno, ten, kdo se v lidském těle nezapojuje do cyklu obětí takto stanoveného Védami, vede život plný hříchu. Když se omezuje na uspokojování smyslů, žije nadarmo.

Význam

Zde Pán odsuzuje mamonářskou filozofii „tvrdě pracuj a užívej si smyslového požitku“. Pro ty, kdo si chtějí užívat tohoto hmotného světa, je výše popsaný cyklus vykonávání obětí naprostou nezbytností. Každý, kdo se těmito pravidly neřídí, žije velice riskantní život, protože trestů, které ho čekají, přibývá. Podle zákonů přírody je lidským posláním směřovat k seberealizaci, jednou ze tří cest – pomocí karma-yogy, jñāna-yogy nebo bhakti-yogy. Transcendentalisté, kteří přesáhli neřesti a ctnosti, nemusí přísně vykonávat předepsané yajñi, ale ti, kdo lpí na smyslovém požitku, se musí očistit výše uvedeným cyklem obětních obřadů. Lidé jednají různými způsoby. Ti, kteří nemají vědomí Kṛṣṇy, mají vědomí zaměřené na smysly, a proto je třeba, aby se věnovali těmto zbožným činnostem. Systém obětí je uzpůsobený tak, aby lidé s vědomím pohrouženým do smyslů mohli uspokojovat své touhy, aniž by se zaplétali do následků jednání pro smyslový požitek. Blahobyt světa nezávisí na našem úsilí, ale na řízení Nejvyššího Pána v pozadí, které přímo uskutečňují polobozi. Proto jsou tyto yajñi přímo věnované určitým polobohům, uvedeným ve Védách. Zároveň nepřímo slouží rozvoji vědomí Kṛṣṇy, neboť jakmile člověk pokročí v tomto vykonávání yajñí, je jisté, že si také bude vědomý Kṛṣṇy. Pokud ovšem vykonáváním yajñí k vědomí Kṛṣṇy nedospěje, pak pravidla, kterými se řídí, jsou jen morálními zásadami. Člověk by neměl svůj pokrok omezovat na dodržování morálních zásad, ale měl by je překonat a dosáhnout vědomí Kṛṣṇy.
यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्त‍श्च मानवः ।
आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते ॥ १७ ॥
yas tv ātma-ratir eva syād
ātma-tṛptaś ca mānavaḥ
ātmany eva ca santuṣṭas
tasya kāryaṁ na vidyate

Synonyma

yaḥten, kdo; tuale; ātma-ratiḥnacházející potěšení v Nejvyšším Já; evajistě; syātzůstává; ātma-tṛptaḥvnitřně osvícený; caa; mānavaḥčlověk; ātmaniv sobě; evapouze; caa; santuṣṭaḥdokonale spokojený; tasyajeho; kāryampovinnost; nane; vidyateexistuje.

Překlad

Ale pro člověka, který nachází potěšení v Nejvyšším Já díky tomu, že žije životem seberealizace, a který je úplně spokojený na duchovní úrovni, pro toho neexistují žádné povinnosti.

Význam

Ten, kdo si je úplně vědomý Kṛṣṇy a komu k úplné spokojenosti stačí to, co dělá ve spojení s vědomím Kṛṣṇy, už nemusí plnit žádnou povinnost. Jeho vědomí Kṛṣṇy ho v nitru okamžitě očišťuje od jakýchkoliv nečistot, což je výsledek mnoha tisíců yajñí. Když takto očistil své vědomí, už nepochybuje o svém věčném postavení ve vztahu s Nejvyšším. Jeho povinnost je tak milostí Pána jasná, a proto už pro něho védské pokyny nejsou závazné. Takový člověk vědomý si Kṛṣṇy se už nezajímá o hmotné činnosti a nehledá potěšení ve vínu, ženách a podobných světských mámidlech.
नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन ।
न चास्य सर्वभूतेषु कश्चिदर्थव्यपाश्रयः ॥ १८ ॥
naiva tasya kṛtenārtho
nākṛteneha kaścana
na cāsya sarva-bhūteṣu
kaścid artha-vyapāśrayaḥ

Synonyma

nanikdy; evazajisté; tasyajeho; kṛtenaplněním povinností; arthaḥcíl; naani; akṛtenabez plnění povinností; ihana tomto světě; kaścanacokoliv; nanikdy; caa; asyajeho; sarva-bhūteṣumezi všemi živými bytostmi; kaścitu kohokoliv; arthacíl; vyapāśrayaḥhledat útočiště.

Překlad

Seberealizovaná duše nemá co získat plněním předepsaných povinností, ani nemá důvod je nevykonávat. Také nemá potřebu záviset na nějaké jiné živé bytosti.

Význam

Seberealizovaný člověk už nemusí vykonávat žádnou předepsanou povinnost kromě činností spojených s vědomím Kṛṣṇy. V následujících verších bude vysvětleno, že vědomí Kṛṣṇy přitom neznamená nečinnost. Člověk vědomý si Kṛṣṇy nehledá útočiště u nikoho – ani u jiného člověka, ani u poloboha. Cokoliv dělá s vědomím Kṛṣṇy stačí, aby jeho povinnosti byly splněné.
तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर ।
असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्‍नोति पूरूषः ॥ १९ ॥
tasmād asaktaḥ satataṁ
kāryaṁ karma samācara
asakto hy ācaran karma
param āpnoti pūruṣaḥ

Synonyma

tasmātproto; asaktaḥbez připoutanosti; satatamstále; kāryamjako povinnost; karmačiny; samācarakonej; asaktaḥneulpívající; hijistě; ācarankonající; karmačiny; paramNejvyššího; āpnotidosáhne; pūruṣaḥčlověk.

Překlad

Člověk by tedy měl jednat z povinnosti a nelpět na plodech svých činů, neboť jednáním bez připoutanosti dosáhne Nejvyššího.

Význam

Tím Nejvyšším je pro oddané Osobnost Božství a pro impersonalisty osvobození. Pokud někdo jedná pro Kṛṣṇu neboli s vědomím Kṛṣṇy, pod správným vedením a bez připoutanosti k výsledku svého jednání, zaručeně dělá pokrok na cestě k nejvyššímu životnímu cíli. Arjunovi Kṛṣṇa říká, že má v bitvě na Kurukṣetře bojovat bez připoutanosti v Jeho zájmu, protože si Kṛṣṇa přeje, aby bojoval. Být dobrým nebo nenásilným člověkem je osobní ambice, ale jednat v zájmu Nejvyššího znamená jednat bez ulpívání na výsledku. To je dokonalé jednání na nejvyšší úrovni, jež doporučuje Nejvyšší Osobnost Božství, Śrī Kṛṣṇa.
Védské obřady, jako například předepsané oběti, se vykonávají pro očištění bezbožných činů, které sloužily k uspokojení smyslů. Kdo jedná s vědomím Kṛṣṇy je však transcendentální vůči následkům dobrých a špatných činů. Když něco dělá člověk vědomý si Kṛṣṇy, nedělá to proto, aby si užíval nějakých výsledků, ale jen aby sloužil Kṛṣṇovi. Věnuje se nejrůznějším činnostem, ale není vůbec připoutaný k jejich plodům.
कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः ।
लोकसङ्ग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्तुमर्हसि ॥ २० ॥
karmaṇaiva hi saṁsiddhim
āsthitā janakādayaḥ
loka-saṅgraham evāpi
sampaśyan kartum arhasi

Synonyma

karmaṇādíky konání; evaprávě; hijistě; saṁsiddhimna úrovni dokonalosti; āsthitāḥsetrvávající; janaka-ādayaḥJanaka a jiní králové; loka-saṅgrahamvedení obyčejných lidí; eva apitaké; sampaśyanberoucí v úvahu; kartumjednat; arhasiměl bys.

Překlad

Králové, jako byl Janaka, dosáhli dokonalosti jenom tím, že vykonávali předepsané povinnosti. Měl bys tedy jednat jako oni, už jen proto, abys učil obyčejné lidi.

Význam

Všichni králové, jako byl Janaka, byli seberealizované duše, a nemuseli tedy vykonávat povinnosti uložené ve Védách. Přesto se všem těmto činnostem věnovali, aby dali příklad obyčejným lidem. Janaka byl otcem Sīty a tchánem Śrī Rāmy. Jakožto velký oddaný Pána byl na transcendentální úrovni, ale jelikož byl králem Mithily (části současného indického státu Bihár), musel učit své poddané, jak plnit předepsané povinnosti. Pán Kṛṣṇa a Jeho věčný přítel Arjuna neměli zapotřebí bojovat v bitvě na Kurukṣetře, ale bojovali proto, aby učili obyčejné lidi, že násilí je někdy nutné, když dobrá rada nepomáhá. Před bitvou na Kurukṣetře proběhlo mnoho pokusů válce předejít, dokonce i samotný Pán, Nejvyšší Osobnost Božství, se o to zasazoval, ale druhá strana byla pevně rozhodnutá bojovat. Pro takovou správnou věc je tedy boj nezbytný. Člověk pohroužený ve vědomí Kṛṣṇy sice už v tomto světě nemá žádné zájmy, ale přesto je činný, aby učil ostatní, jak mají žít a co mají dělat. Zkušení oddaní vědomí si Kṛṣṇy umí jednat takovým způsobem, aby se ostatní mohli řídit jejich příkladem. To je vysvětleno v následujícím verši.
यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः ।
स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते ॥ २१ ॥
yad yad ācarati śreṣṭhas
tat tad evetaro janaḥ
sa yat pramāṇaṁ kurute
lokas tad anuvartate

Synonyma

yat yatcokoliv; ācaratidělá; śreṣṭhaḥúctyhodný vůdce; tatto; tata jen to; evajistě; itaraḥobyčejný; janaḥčlověk; saḥon; yatjakýkoliv; pramāṇampříklad; kurutedává; lokaḥcelý svět; tatto; anuvartatenásleduje.

Překlad

Cokoliv dělá velký člověk, dělají pak i obyčejní lidé. Celý svět následuje vzor, který svým příkladem stanoví.

Význam

Obyčejní lidé vždy potřebují nějakého vůdce, který je dovede učit praktickým chováním. Nikdo nemůže učit lidi, aby přestali kouřit, jestliže sám kouří. Pán Caitanya prohlásil, že než začne učitel vyučovat, musí se sám chovat správně. Ten, kdo vyučuje tímto způsobem, se nazývá ācārya neboli ideální učitel. Aby tedy učitel mohl učit obyčejné lidi, musí se řídit zásadami śāstry (písma). Nemůže si vymýšlet pravidla, která odporují zásadám zjevených písem. Manu-saṁhitā a podobné zjevené texty jsou uznávané jako standardní knihy, kterými by se měla lidská společnost řídit. Učení vůdců společnosti se tedy má zakládat na zásadách těchto autoritativních śāster. Kdokoliv se chce měnit k lepšímu, musí dodržovat daná pravidla po vzoru velkých učitelů. Śrīmad-Bhāgavatam také potvrzuje, že člověk má kráčet ve stopách velkých oddaných – tak se dělá pokrok na cestě duchovní realizace. Král či hlava státu, otec a učitel jsou přirozenými vůdci nevinných obyčejných lidí. Všichni tito přirození vůdci mají velkou zodpovědnost vůči těm, kteří na nich závisí, a proto musí dobře znát standardní knihy obsahující morální a duchovní zákony.
न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन ।
नानवाप्त‍मवाप्त‍व्यं वर्त एव च कर्मणि ॥ २२ ॥
na me pārthāsti kartavyaṁ
triṣu lokeṣu kiñcana
nānavāptam avāptavyaṁ
varta eva ca karmaṇi

Synonyma

nane; meMoje; pārthaó synu Pṛthy; astiexistuje; kartavyampředepsaná povinnost; triṣuve třech; lokeṣuplanetárních systémech; kiñcanajakákoliv; nanic; anavāptamchybějící; avāptavyamco má být získáno; vartejsem zaměstnaný; evajistě; cataké; karmaṇipředepsanými povinnostmi.

Překlad

Ó synu Pṛthy, ve všech třech planetárních systémech neexistuje nic, co bych byl zavázaný dělat. Nic Mi nechybí a nic nepotřebuji získat, a přesto plním předepsané povinnosti.

Význam

Ve védských textech se uvádí následující popis Nejvyšší Osobnosti Božství:
tam īśvarāṇāṁ paramaṁ maheśvaraṁ
taṁ devatānāṁ paramaṁ ca daivatam
patiṁ patīnāṁ paramaṁ parastād
vidāma devaṁ bhuvaneśam īḍyam
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca
„Nejvyšší Pán je vládcem všech ostatních vládců a největší z vůdčích osobností všech planet. Každý podléhá Jeho vládě. Jedině Nejvyšší Pán obdařuje živé bytosti určitou mocí; ony samy nejsou nejvyšší. Patří Mu uctívání od všech polobohů a je nejvyšším vůdcem všech vůdců. Překonává tedy všechny hmotné vůdce i vládce a všichni by Ho měli uctívat. Nikdo Ho nepředčí, je nejvyšší příčinou všech příčin.
Nemá tělo jako obyčejná živá bytost. Jeho tělo a duše se od sebe neliší. Je absolutní. Všechny Jeho smysly jsou transcendentální a kterýkoliv z nich může provádět činnosti všech ostatních smyslů. Není proto nikoho, kdo by Ho převyšoval nebo kdo by se Mu vyrovnal. Má rozmanité energie, a tak se všechny Jeho činy dějí automaticky jako přirozený sled událostí.“ (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.7–8)
Jelikož Osobnost Božství má všechno v plné míře a opravdovosti, neexistuje žádná povinnost, kterou by musel Nejvyšší Pán vykonávat. Ten, kdo musí získávat výsledky svých činů, má určité stanovené povinnosti, ale ten, kdo nemá nic, čeho by mohl ve třech planetárních systémech dosáhnout, přirozeně nemá ani žádnou povinnost. A přesto je Pán Kṛṣṇa v čele kṣatriyů na Kuruovském bitevním poli, protože kṣatriyové musí poskytovat ochranu trpícím. Třebaže Pán stojí nad všemi zásadami zjevených písem, nedělá nic, co by jim odporovalo.
यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः ।
मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥ २३ ॥
yadi hy ahaṁ na varteyaṁ
jātu karmaṇy atandritaḥ
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

Synonyma

yadijestliže; hijistě; aham; nane; varteyamtakto se věnuji; jātuněkdy; karmaṇivykonávání předepsaných povinností; atandritaḥvelmi pečlivě; mamaMoji; vartmacestu; anuvartantenásledovali by; manuṣyāḥvšichni lidé; pārthaó synu Pṛthy; sarvaśaḥv každém ohledu.

Překlad

Kdybych totiž někdy zanedbal pečlivé konání předepsaných povinností, ó Pārtho, všichni lidé by se určitě vydali Mou cestou.

Význam

Aby byl ve společnosti klid potřebný pro rozvoj duchovního života, jsou tu tradiční rodinné zvyklosti, které by měl každý civilizovaný člověk dodržovat. I když taková pravidla platí pro podmíněné duše, a ne pro Pána Kṛṣṇu, přesto se jimi řídil, jelikož sestoupil s cílem nastolit náboženské zásady. Kdyby tato pravidla nedodržoval, obyčejní lidé by Ho jako největší autoritu následovali. Ze Śrīmad-Bhāgavatamu se dozvídáme, že doma i mimo domov Pán Kṛṣṇa vykonával všechny náboženské povinnosti, jak se vyžaduje od hlavy rodiny.
उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्यां कर्म चेदहम् ।
सङ्करस्य च कर्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः ॥ २४ ॥
utsīdeyur ime lokā
na kuryāṁ karma ced aham
saṅkarasya ca kartā syām
upahanyām imāḥ prajāḥ

Synonyma

utsīdeyuḥbyly by uvrženy do záhuby; imevšechny tyto; lokāḥsvěty; nane; kuryāmkonal bych; karmapředepsané povinnosti; cetpokud; aham; saṅkarasyanežádoucího obyvatelstva; caa; kartāstvořitel; syāmbyl bych; upahanyāmzničil bych; imāḥvšechny tyto; prajāḥživé bytosti.

Překlad

Kdybych neplnil předepsané povinnosti, všechny tyto světy by stihla záhuba. Rodilo by se kvůli Mně nežádoucí obyvatelstvo, a tak bych zničil klid všech živých bytostí.

Význam

Varṇa-saṅkara je nežádoucí obyvatelstvo, které narušuje klid ve společnosti. Aby se tomuto nepokoji zabránilo, jsou dána pravidla, která vnášejí do společnosti klid a řád, umožňující lidem dělat v životě duchovní pokrok. Když Pán Kṛṣṇa sestupuje, přirozeně na tato pravidla dbá, aby podpořil jejich význam a nezbytnost. Pán je otcem všech živých bytostí, a pokud sejdou na scestí, zodpovědnost padá nepřímo na Jeho hlavu. Proto vždy, když se ve velké míře nedodržují usměrňující zásady, Pán osobně sestupuje a zjednává nápravu. Měli bychom ale mít na paměti, že i když máme následovat Jeho příklad, nemůžeme Ho napodobovat. Následování a napodobování nejsou na stejné úrovni. Nemůžeme napodobit Pána tím, že bychom zvedli kopec Govardhan, jako to v dětství udělal On. To žádný člověk nedokáže. Musíme následovat Jeho pokyny, ale nikdy Ho nesmíme napodobovat. Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.30–31) to potvrzuje:
naitat samācarej jātu
manasāpi hy anīśvaraḥ
vinaśyaty ācaran mauḍhyād
yathārudro ’bdhi-jaṁ viṣam
īśvarāṇāṁ vacaḥ satyaṁ
tathaivācaritaṁ kvacit
teṣāṁ yat sva-vaco-yuktaṁ
buddhimāṁs tat samācaret
„Člověk by se měl jednoduše řídit pokyny Pána a Jeho zplnomocněných služebníků. Všechny jejich pokyny jsou pro nás prospěšné a ten, kdo je inteligentní, bude jednat podle nich. Musí se ale mít na pozoru, aby se nesnažil jejich činnosti napodobovat. Nikdo by se neměl pokoušet vypít oceán jedu jako Pán Śiva.“
Měli bychom vždy pamatovat na to, že īśvarové, kteří dovedou ovládat pohyby Slunce a Měsíce, mají vyšší postavení než my. Jsou nesmírně mocní, a když nemáme jejich sílu, nemůžeme je napodobovat. Pán Śiva vypil celý oceán jedu, ale obyčejného člověka by zabilo, i kdyby ho vypil jen kapku. Je mnoho takzvaných oddaných Pána Śivy, kteří chtějí kouřit gañju (marihuanu) a požívat další omamné drogy, ale přitom zapomínají, že takovým napodobováním Śivova počínání si jen přivolávají smrt. Stejně tak se najdou rádoby oddaní Pána Kṛṣṇy, kteří s oblibou napodobují Jeho rāsa-līlu neboli tanec lásky, ale zapomínají, že zvednout kopec Govardhan by neuměli. Proto je nejlepší nesnažit se napodobovat mocné osobnosti, ale jen následovat jejich pokyny. Neměli bychom se snažit zaujmout jejich postavení, pokud k tomu nemáme předpoklady. Mnoho lidí se dnes vydává za „inkarnace“ Boha, aniž by měli Pánovu moc.
सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत ।
कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसङ्‍‍ग्रहम् ॥ २५ ॥
saktāḥ karmaṇy avidvāṁso
yathā kurvanti bhārata
kuryād vidvāṁs tathāsaktaś
cikīrṣur loka-saṅgraham

Synonyma

saktāḥulpívající; karmaṇipři plnění předepsaných povinností; avidvāṁsaḥnevědomí; yathāstejně jako; kurvantikonají; bhārataó potomku Bharaty; kuryātmusí konat; vidvānučený; tathātakto; asaktaḥbez ulpívání; cikīrṣuḥkterý chce vést; loka-saṅgrahamobyčejné lidi.

Překlad

Tak jako nevědomí lidé vykonávají své povinnosti s utkvělou touhou po výsledcích, učený může jednat podobně, ale bez ulpívání, aby vedl druhé po správné cestě.

Význam

Rozdíl mezi tím, kdo si je vědomý Kṛṣṇy a kdo není, určují různé touhy. Člověk vědomý si Kṛṣṇy nedělá nic, co nepomáhá rozvíjet vědomí Kṛṣṇy. Může sice dělat úplně to samé jako nevědomý člověk, který silně lpí na hmotných činnostech, ale zatímco jeden z nich se snaží uspokojovat své smysly, druhý se snaží uspokojit Kṛṣṇu. Lidé tedy potřebují vidět příklad osoby vědomé si Kṛṣṇy, která jim ukáže, jak mají jednat a jak mají výsledky svého jednání používat ve prospěch vědomí Kṛṣṇy.
न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम् ।
जोषयेत्सर्वकर्माणि विद्वान्युक्तः समाचरन् ॥ २६ ॥
na buddhi-bhedaṁ janayed
ajñānāṁ karma-saṅginām
joṣayet sarva-karmāṇi
vidvān yuktaḥ samācaran

Synonyma

nane; buddhi-bhedamrozpolcení inteligence; janayetměl by způsobit; ajñānāmnevědomých; karma-saṅgināmkteří lpí na plodonosném jednání; joṣayetměl by začleňovat; sarvavšechny; karmāṇičinnosti; vidvānučený člověk; yuktaḥzapojený; samācaranpraktikující.

Překlad

Moudrý člověk by neměl rozrušovat mysl nevědomých, kteří lpí na plodech předepsaných povinností, pobízením k nečinnosti. Naopak by je měl zaměstnávat nejrůznějšími činnostmi, [aby postupně rozvíjeli vědomí Kṛṣṇy].

Význam

Vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ – to je účel všech védských obřadů. Všechny obřady, veškeré konání obětí a vše, co je dané ve Védách, včetně všech pokynů k hmotným činnostem, je určené k poznání Kṛṣṇy, který je konečným cílem života. Ale nevědomí lidé studují Védy pro účely uspokojování smyslů, protože podmíněné duše neznají nic vyššího než smyslový požitek, jako zvířata. Nicméně plodonosné činnosti a uspokojování smyslů usměrněné prostřednictvím védských obřadů člověka postupně dovedou až k vědomí Kṛṣṇy. Realizovaná duše, která má vědomí Kṛṣṇy, by proto nikdy neměla rušit ostatní v jejich činnostech či chápání, ale měla by svým jednáním ukazovat, jak se dají výsledky všeho úsilí zasvětit službě Kṛṣṇovi. Učená osoba vědomá si Kṛṣṇy může jednat tak, aby se nevědomý člověk, který usiluje o smyslový požitek, mohl naučit, co má dělat a jak se má chovat. Nevědomého člověka není správné v jeho činnostech rušit, ale každého, kdo si je aspoň trochu vědomý Kṛṣṇy, je možné přímo zaměstnat službou Pánu a není třeba čekat, až splní jiné předpisy Véd. Takový požehnaný člověk nemusí provádět védské obřady, protože přímé vědomí Kṛṣṇy může přinést všechny výsledky, kterých se jinak dosahuje vykonáváním předepsaných povinností.
प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशः ।
अहङ्कारविमूढात्मा कर्ताहमिति मन्यते ॥ २७ ॥
prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate

Synonyma

prakṛteḥhmotné přírody; kriyamāṇānivykonávané; guṇaiḥkvalitami; karmāṇičinnosti; sarvaśaḥvšeho druhu; ahaṅkāra-vimūḍhazmatená falešným egem; ātmāduše; kartākonatel; aham; ititakto; manyateuvažuje.

Překlad

Duše zmatená vlivem falešného ega se považuje za konatele činností, které ve skutečnosti vykonávají tři kvality hmotné přírody.

Význam

Když dva lidé, jeden s vědomím Kṛṣṇy a druhý s hmotným vědomím, dělají totéž, může se zdát, že jednají na stejné úrovni, ale ve skutečnosti je mezi nimi propastný rozdíl. Člověk s hmotným vědomím je působením falešného ega přesvědčený, že všechno dělá on sám. Neví, že mechanismus těla vytváří hmotná příroda, která jedná pod dohledem Nejvyšší Osobnosti Božství. Materialista nechápe, že z konečného hlediska je pod vládou Kṛṣṇy. Z pozice falešného ega si přivlastňuje veškeré zásluhy za to, že dělá všechno nezávisle, a to je známka jeho nevědomosti. Neví, že hrubohmotné a jemnohmotné tělo jsou výtvory hmotné přírody, které vznikly na pokyn Nejvyšší Osobnosti Božství, a že by tedy činnostmi svého těla a mysli měl sloužit Kṛṣṇovi, jednat s vědomím Kṛṣṇy. Nevědomý člověk zapomíná, že Nejvyšší Osobnosti Božství se říká Hṛṣīkeśa neboli „Pán smyslů hmotného těla“, jelikož tak dlouho své smysly zneužíval k získávání smyslového požitku, že je zmatený falešným egem. Proto zapomíná na svůj věčný vztah s Kṛṣṇou.
तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः ।
गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्ज‍ते ॥ २८ ॥
tattva-vit tu mahā-bāho
guṇa-karma-vibhāgayoḥ
guṇā guṇeṣu vartanta
iti matvā na sajjate

Synonyma

tattva-vitznalec Absolutní Pravdy; tuale; mahā-bāhoó ty, který máš mocné paže; guṇa-karmajednání pod hmotným vlivem; vibhāgayoḥrozdíly; guṇāḥsmysly; guṇeṣuzískáváním smyslových požitků; vartantezaměstnávané; ititakto; matvāuvažující; nanikdy; sajjatepřipoutává se.

Překlad

Ó válečníku mocných paží! Ten, kdo má poznání Absolutní Pravdy, si dobře uvědomuje rozdíl mezi jednáním s oddaností a jednáním s touhou po plodech, a proto se nepoutá ke smyslům a smyslovým požitkům.

Význam

Ten, kdo zná Absolutní Pravdu, je přesvědčený, že není dobré být ve styku s hmotou. Ví, že je nedílnou částí Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy, a že nepatří do hmotného stvoření. Ví, kdo skutečně je jakožto nedílná část Nejvyššího, věčné blaženosti a poznání, a uvědomuje si, že se nějak ocitl v pasti hmotného pojetí života. Ve svém čistém stavu bytí by měl zapojovat své činnosti do oddané služby Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi. Z toho důvodu dělá to, co má vztah s vědomím Kṛṣṇy, a přirozeně se tak odpoutává od činností hmotných smyslů, které jsou druhořadé a pomíjivé. Ví, že jeho životní podmínky v hmotném světě jsou také pod svrchovanou vládou Pána, a proto ho žádné hmotné útrapy neznepokojují, neboť je považuje za projevy Pánovy milosti. Ten, kdo zná Absolutní Pravdu ve třech různých aspektech: jako Brahman, Paramātmu a Nejvyšší Osobnost Božství, se podle Śrīmad-Bhāgavatamu nazývá tattva-vit, jelikož zná i své skutečné postavení ve vztahu s Nejvyšším.
प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्ज‍न्ते गुणकर्मसु ।
तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् ॥ २९ ॥
prakṛter guṇa-sammūḍhāḥ
sajjante guṇa-karmasu
tān akṛtsna-vido mandān
kṛtsna-vin na vicālayet

Synonyma

prakṛteḥhmotné přírody; guṇakvalitami; sammūḍhāḥpoblouznění ztotožňováním se s hmotou; sajjantezaplétají se; guṇa-karmasudo hmotných činností; tānty; akṛtsna-vidaḥlidi s chabým poznáním; mandānlíné ohledně seberealizace; kṛtsna-vitten, kdo má skutečné poznání; nane; vicālayetměl by se snažit zneklidňovat.

Překlad

Nevědomí lidé, zmatení kvalitami hmotné přírody, se zaplétají do hmotných činností. Moudrý člověk by je ale neměl zneklidňovat, přestože pro nedostatek poznání plní povinnosti na nižší úrovni.

Význam

Lidé bez poznání si myslí, že jejich totožnost je hrubohmotná, a osvojují si mnoho hmotných označení. Tělo je dar hmotné přírody a ten, kdo příliš lpí na tělesném vědomí, je manda, lenivý člověk, který nechápe duši. Nevědomí lidé považují tělo za sebe sama, tělesné svazky za příbuzenství, zemi, kde tělo dostali, za hodnou uctívání a formality náboženských obřadů za konečný cíl. Tito lidé, kteří si tolik zakládají na hmotných označeních, často chtějí pracovat pro společnost, pro svůj národ nebo pro celý svět. Jejich označení je motivují do ustavičného hmotného úsilí; duchovní realizace je pro ně mýtem, a proto je nezajímá. Ti, kdo jsou osvícení ohledně duchovního života, by se ovšem neměli snažit tyto hmotně orientované osoby znepokojovat. Lepší je mlčky pokračovat ve vlastních duchovních činnostech. Zmatené lidi je možné vést k následování základních morálních principů, jako je nenásilí, a k podobné hmotné dobročinnosti.
Nevědomí lidé nedovedou ocenit jednání s vědomím Kṛṣṇy, a proto nám Pán Kṛṣṇa radí, abychom je neznepokojovali a neztráceli drahocenný čas. Pánovi oddaní jsou však laskavější než Pán, jelikož chápou Jeho záměr. Vystavují se proto všemožnému nebezpečí, když oslovují dokonce i nevědomé lidi a snaží se je zaměstnat činnostmi spojenými s vědomím Kṛṣṇy, které jsou naprosto nezbytné pro každou lidskou bytost.
मयि सर्वाणि कर्माणि सन्न्यस्याध्यात्मचेतसा ।
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ॥ ३० ॥
mayi sarvāṇi karmāṇi
sannyasyādhyātma-cetasā
nirāśīr nirmamo bhūtvā
yudhyasva vigata-jvaraḥ

Synonyma

mayiMně; sarvāṇivšechny; karmāṇičinnosti; sannyasyazcela odevzdávající; adhyātmas úplným poznáním vlastního já; cetasās vědomím; nirāśīḥbez touhy po zisku; nirmamaḥbez pocitu vlastnictví; bhūtvāv takovém stavu; yudhyasvabojuj; vigata-jvaraḥbez letargie.

Překlad

Proto bojuj, Arjuno! Mně věnuj všechny své činy a s úplným poznáním Mě, bez touhy po zisku, bez nároků na výsledek a bez letargie bojuj!

Význam

Tento verš jasně ukazuje záměr Bhagavad-gīty. Pán učí, že musíme rozvinout úplné vědomí Kṛṣṇy a pak plnit své povinnosti přímo s vojenskou kázní. Takový příkaz může všechno poněkud ztížit, nicméně plnit povinnosti se závislostí na Kṛṣṇovi je přirozené postavení živé bytosti. Živá bytost nemůže být šťastná nezávisle, bez spolupráce s Nejvyšším Pánem, protože ve svém věčném přirozeném postavení se podřizuje Pánovým touhám. Proto Śrī Kṛṣṇa Arjunovi nařídil bojovat, jako kdyby byl jeho vojenským velitelem. Člověk musí obětovat všechno pro naplnění vůle Nejvyššího Pána a zároveň plnit své předepsané povinnosti bez vlastnických nároků. Arjuna nemusel zvažovat Pánovo nařízení – musel ho jen vykonat. Nejvyšší Pán je duše všech duší, a proto je ten, kdo bez ohledu na vlastní zájmy zcela závisí na Nejvyšší Duši neboli kdo si je plně vědomý Kṛṣṇy, popsaný slovy adhyātma-cetas. Nirāśīḥ znamená, že služebník musí jednat podle pánových pokynů, ale nemá očekávat plody svých činů. Pokladník může počítat milióny pro svého zaměstnavatele, ale sám si nedělá nárok na jedinou minci. Podobně si musíme uvědomit, že všechno na světě patří Nejvyššímu Pánu, jinak nikomu nepatří nic. To zde vyjadřuje slovo mayi, „Mně“. Pokud člověk jedná s takovým vědomím Kṛṣṇy, je samozřejmé, že si na nic nečiní vlastnické nároky. Toto vědomí se nazývá nirmama čili „nic není moje“. A jestliže někdo cítí nechuť vykonat takové přísné nařízení, které nebere ohled na takzvané příbuzné, s nimiž ho pojí tělesné svazky, měl by se jí zbavit; tak může dosáhnout stavu vigata-jvara, bez horečky v mysli či letargie. Každému podle jeho vlastností a postavení náleží určitý druh povinností, a ty všechny se dají plnit s vědomím Kṛṣṇy, jak je popsáno výše. To člověka povede na cestu osvobození.
ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः ।
श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः ॥ ३१ ॥
ye me matam idaṁ nityam
anutiṣṭhanti mānavāḥ
śraddhāvanto ’nasūyanto
mucyante te ’pi karmabhiḥ

Synonyma

yeti, kteří; meMoje; matamnařízení; idamtoto; nityamjako věčný úděl; anutiṣṭhantipravidelně vykonávají; mānavāḥlidé; śraddhā-vantaḥs vírou a oddaností; anasūyantaḥbez nevole; mucyantevysvobodí se; teti všichni; apidokonce; karmabhiḥz pout zákona plodonosných činností.

Překlad

Ti, kdo s vírou a bez nevole konají své povinnosti podle Mého nařízení, se vysvobodí z pout plodonosných činů.

Význam

Toto nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy, je jádrem veškeré védské moudrosti, a proto je za všech okolností věčnou pravdou. Tak jako jsou věčné Védy, je věčná i tato pravda o vědomí Kṛṣṇy. Toto nařízení je třeba přijímat s pevnou vírou, bez nevole vůči Pánu. Je mnoho takzvaných filozofů, kteří píší komentáře k Bhagavad-gītě, ale nemají žádnou víru v Kṛṣṇu. Ti se nikdy nevysvobodí z pout plodonosných činů. Zato obyčejný člověk s pevnou vírou ve věčné příkazy Pána přestává být spoutaný zákonem karmy i tehdy, když není schopný tato nařízení vykonat. Když člověk začíná rozvíjet vědomí Kṛṣṇy, možná nedokáže Pánovy příkazy plnit dokonale, ale protože k nim nemá výhrady a upřímně se snaží, aniž by si připouštěl neúspěch a propadal beznaději, zaručeně dosáhne čistého vědomí Kṛṣṇy.
ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् ।
सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः ॥ ३२ ॥
ye tv etad abhyasūyanto
nānutiṣṭhanti me matam
sarva-jñāna-vimūḍhāṁs tān
viddhi naṣṭān acetasaḥ

Synonyma

yeti; tuvšak; etattoto; abhyasūyantaḥkvůli zášti; nane; anutiṣṭhantináležitě plní; meMoje; matamnařízení; sarva-jñānaohledně poznání všeho druhu; vimūḍhānúplně pomýlení; tānoni jsou; viddhivěz; naṣṭānvšichni ztracení; acetasaḥbez vědomí Kṛṣṇy.

Překlad

Ale ti, kterým se toto učení protiví a běžně se jím neřídí, pozbyli všechno poznání, jsou pomýlení a jejich snahy o dokonalost budou neúspěšné.

Význam

Zde je jasně řečeno, jak člověku škodí, když si není vědomý Kṛṣṇy. Tak jako se trestá neposlušnost vůči nařízení vrchního představitele výkonné moci, trestá se i neposlušnost vůči nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství. Neposlušný člověk může být sebevýznamnější, ale nezná své skutečné já ani svrchovaný Brahman, Paramātmu a Osobnost Božství, protože jeho srdce je pusté. Proto nemá naději, že dosáhne dokonalosti života.
सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि ।
प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ॥ ३३ ॥
sadṛśaṁ ceṣṭate svasyāḥ
prakṛter jñānavān api
prakṛtiṁ yānti bhūtāni
nigrahaḥ kiṁ kariṣyati

Synonyma

sadṛśampodle; ceṣṭatevyvíjí úsilí; svasyāḥsobě vlastních; prakṛteḥkvalit přírody; jñāna-vānučený; apiačkoliv; prakṛtimpovaze; yāntipodvolují se; bhūtānivšechny živé bytosti; nigrahaḥpotlačování; kimco; kariṣyatizmůže.

Překlad

I učený člověk jedná podle své povahy. Každý podléhá povaze, kterou získal vlivem tří kvalit hmotné přírody. Co zmůže umělé potlačování?

Význam

Nikdo se nemůže zbavit vlivu kvalit hmotné přírody, pokud není na transcendentální úrovni vědomí Kṛṣṇy. To Pán potvrzuje v sedmé kapitole (ve verši 7.14). Ani člověk s nejvyšším vzděláním na světské úrovni se tedy bez vědomí Kṛṣṇy nemůže vymanit ze zapletení v māyi jen tím, že má teoretické poznání a dovede odlišit duši od těla. Je mnoho takzvaných spiritualistů, kteří se navenek tváří, jak jsou v této vědě pokročilí, ale uvnitř či ve svém osobním životě jsou naprosto pod vlivem určitých kvalit přírody, které nedokáží překonat. Akademicky může být člověk vysoce vzdělaný, ale protože už je dlouho ve styku s hmotnou přírodou, je spoutaný. Vědomí Kṛṣṇy pomáhá člověku vyprostit se z hmotného zapletení i tehdy, když vykonává své předepsané povinnosti v rámci hmotné existence. Nikdo by proto neměl utíkat od svých povinností, pokud si není plně vědomý Kṛṣṇy. Neměl by najednou přestat plnit své předepsané povinnosti a uměle ze sebe udělat takzvaného jógího či transcendentalistu. Lepší je zůstat ve svém nynějším postavení a snažit se dosáhnout vědomí Kṛṣṇy pod vedením někoho zkušenějšího. Tak se člověk může vysvobodit ze zajetí Kṛṣṇovy māyi.
इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ ।
तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ ॥ ३४ ॥
indriyasyendriyasyārthe
rāga-dveṣau vyavasthitau
tayor na vaśam āgacchet
tau hy asya paripanthinau

Synonyma

indriyasyasmyslů; indriyasya artheve smyslových předmětech; rāgazalíbení; dveṣaurovněž odpor; vyavasthitaupodléhající usměrnění; tayoḥjich; nanikdy; vaśampod vládu; āgacchetčlověk by měl přijít; tauty; hijistě; asyajeho; paripanthinaupřekážky.

Překlad

Zálibu smyslů ve smyslových předmětech a jejich odpor k nim je třeba usměrňovat podle daných zásad. Člověk by se tímto zalíbením a odporem neměl nechat ovládat, protože to jsou překážky na cestě seberealizace.

Význam

Ti, kdo jsou pohroužení ve vědomí Kṛṣṇy, mají přirozenou nechuť oddávat se hmotným smyslovým požitkům. Ale ti, kdo toto vědomí nemají, by se měli řídit usměrňujícími pravidly zjevených písem. Neomezený smyslový požitek je příčinou zajetí v hmotném světě, ale člověk, který dodržuje pravidla zjevených písem, se nezaplétá do sítě smyslových předmětů. Podmíněná duše například potřebuje sexuální požitek, a ten je dovolený v manželství. Omezení je takové, že muž nemá mít pohlavní styk s jinými ženami než s vlastní manželkou. Na všechny ostatní ženy se má dívat jako na svou matku. Navzdory těmto příkazům ale muži tíhnou k sexuálním poměrům s jinými ženami. Tyto sklony by měli potlačit, jinak pro ně budou překážkami na cestě k seberealizaci. Dokud má člověk hmotné tělo, musí mít možnost uspokojovat jeho potřeby, ale podle daných pravidel. I tak bychom se neměli spoléhat, že tyto úlevy všechno vyřeší. Tato pravidla musí lidé dodržovat bez ulpívání, protože i usměrněné uspokojování smyslů je může přivést na scestí – i na královských cestách dochází k nehodám. I když mohou být velmi dobře udržované, ani u té nejbezpečnější cesty nemůže nikdo zaručit, že na ní nic nehrozí. Touha po smyslových požitcích, tak dlouho podněcovaná hmotným prostředím, je v nás hluboce zakořeněná. Proto i při usměrněném uspokojování smyslů můžeme kdykoliv poklesnout; musíme se tedy všemi prostředky vyvarovat připoutanosti i k usměrněnému smyslovému požitku. Ale připoutanost k vědomí Kṛṣṇy neboli neustálé láskyplné sloužení Kṛṣṇovi člověka velmi snadno odpoutá od všech smyslových činností. Nikdo by se tedy v žádném životním období neměl odpoutávat od vědomí Kṛṣṇy. Konečným účelem odpoutávání se od smyslových sklonů je dostat se na úroveň vědomí Kṛṣṇy.
श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् ।
स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः ॥ ३५ ॥
śreyān sva-dharmo viguṇaḥ
para-dharmāt sv-anuṣṭhitāt
sva-dharme nidhanaṁ śreyaḥ
para-dharmo bhayāvahaḥ

Synonyma

śreyānmnohem lepší; sva-dharmaḥsvé předepsané povinnosti; viguṇaḥi když s chybami; para-dharmātnež povinnosti jiných; su-anuṣṭhitātbezvadně vykonané; sva-dharmepři plnění vlastních povinností; nidhanamzáhuba; śreyaḥlepší; para-dharmaḥpovinnosti předepsané jiným; bhaya-āvahaḥnebezpečné.

Překlad

Je mnohem lepší vykonávat své předepsané povinnosti, byť i nedokonale, než povinnosti druhého dokonale. Lépe je zahynout při plnění vlastní povinnosti než se věnovat povinnostem někoho jiného, protože dávat se cestou jiných je nebezpečné.

Význam

Člověk má s jasným vědomím Kṛṣṇy plnit vlastní předepsané povinnosti, a ne povinnosti předepsané druhým. Na hmotné úrovni jsou to povinnosti stanovené podle psychofyzického stavu dané osoby pod vlivem kvalit hmotné přírody. A duchovní povinnosti jsou to, co nařizuje duchovní učitel v transcendentální službě Kṛṣṇovi. Ale ať už jde o povinnosti hmotné nebo duchovní, každý se má až do smrti držet těch, které náleží jemu, než aby napodoboval plnění povinností někoho jiného. Povinnosti na duchovní a na hmotné úrovni se mohou lišit, ale zásada řídit se autorizovaným vedením je pro toho, kdo je vykonává, prospěšná za všech okolností. Když je člověk pod vlivem kvalit hmotné přírody, měl by následovat pravidla předepsaná pro jeho situaci a nenapodobovat druhé. Například brāhmaṇa, který ztělesňuje kvalitu dobra, musí být nenásilný, zatímco kṣatriya, který jedná pod vlivem kvality vášně, může používat násilí. Pro kṣatriyu je tedy lepší zahynout při následování pravidel násilí než napodobovat brāhmaṇu, který se řídí zásadami nenásilí. Každý musí očišťovat své srdce postupně, to se nedá uspěchat. Když ovšem někdo překonal kvality hmotné přírody a plně si uvědomil Kṛṣṇu, může pod vedením pravého duchovního učitele dělat cokoliv. Ve stádiu úplného vědomí Kṛṣṇy může kṣatriya jednat jako brāhmaṇa a brāhmaṇa jako kṣatriya. Na transcendentální úrovni neplatí rozdíly hmotného světa. Například Viśvāmitra byl původně kṣatriya, ale později jednal jako brāhmaṇa, a Paraśurāma byl brāhmaṇa, který později jednal jako kṣatriya. Oni tak mohli jednat, jelikož byli v transcendentálním postavení, ale dokud je člověk na hmotné úrovni, musí plnit své povinnosti podle kvalit hmotné přírody. Zároveň musí jasně chápat vědomí Kṛṣṇy.
अर्जुन उवाच
अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः ।
अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ॥ ३६ ॥
arjuna uvāca
atha kena prayukto ’yaṁ
pāpaṁ carati pūruṣaḥ
anicchann api vārṣṇeya
balād iva niyojitaḥ

Synonyma

arjunaḥ uvācaArjuna řekl; athapotom; kenačím; prayuktaḥhnaný; ayamten; pāpamhříchy; caratipáchá; pūruṣaḥčlověk; anicchananiž by chtěl; apiačkoliv; vārṣṇeyaó potomku Vṛṣṇiho; balātsilou; ivajako by; niyojitaḥpobízený.

Překlad

Arjuna řekl: Ó potomku Vṛṣṇiho, co člověka žene k tomu, aby jednal hříšně, jakoby nucen silou, když ani sám nechce?

Význam

Živá bytost jakožto nedílná část Nejvyššího je původně duchovní a čistá, netknutá hmotnými nečistotami. Nemá tedy v povaze podléhat hříchům hmotného světa. Když je ale ve styku s hmotnou přírodou, hřeší často a bez váhání, někdy i proti své vůli. Arjunova otázka Kṛṣṇovi ohledně zvrácené povahy živých bytostí je proto velice příhodná. Živá bytost někdy ani nechce jednat hříšně, a přesto ji k tomu něco nutí. K hříšnému jednání ovšem nepobízí Nadduše v srdci, ale něco jiného, jak Pán vysvětlí v dalším verši.
श्री भगवानुवाच
काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भ‍वः ।
महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम् ॥ ३७ ॥
śrī-bhagavān uvāca
kāma eṣa krodha eṣa
rajo-guṇa-samudbhavaḥ
mahāśano mahā-pāpmā
viddhy enam iha vairiṇam

Synonyma

śrī-bhagavān uvācaNejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; kāmaḥchtíč; eṣaḥtento; krodhaḥhněv; eṣaḥtento; rajaḥ-guṇaz kvality vášně; samudbhavaḥzrozený; mahā-aśanaḥvšepohlcující; mahā-pāpmāvelice hříšný; viddhiznej; enamtohoto; ihav hmotném světě; vairiṇamnejvětšího nepřítele.

Překlad

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Je to jen chtíč, Arjuno, který se rodí ze styku s hmotnou kvalitou vášně a později se mění v hněv. Chtíč je všepohlcující hříšný nepřítel tohoto světa.

Význam

Jakmile živá bytost přijde do styku s hmotným stvořením, její věčná láska ke Kṛṣṇovi se působením kvality vášně změní v chtíč. Jinými slovy, z lásky k Bohu se stává chtíč, stejně jako se mléko ve styku s kyselým tamarindem mění v jogurt. Když chtíč nedojde uspokojení, mění se v hněv, hněv se mění v iluzi a iluze způsobuje pokračování hmotné existence. Proto je chtíč největším nepřítelem živé bytosti; to on čistou živou bytost nutí zůstávat zapletenou v hmotném světě. Hněv je projevem kvality nevědomosti, takže v hněvu a jeho dalších důsledcích je vidět působení těchto kvalit. Pokud se tedy člověk ubrání, aby zpod vlivu kvality vášně neupadl do osidel kvality nevědomosti, a místo toho následováním předepsaných životních pravidel pokročí na úroveň kvality dobra, může vyvinout duchovní připoutanost a tak se zachránit před degradujícími účinky hněvu.
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, se stal mnoha, aby dál zvětšoval svou duchovní blaženost, a živé bytosti jsou nedílnými částmi této duchovní blaženosti. I ony mají svou částečnou nezávislost, ale když jí zneužijí a jejich služebnický postoj se promění ve vyhledávání smyslového požitku, upadnou pod vládu chtíče. Hmotný svět Pán tvoří proto, aby dal podmíněným duším prostředky, pomocí kterých se mohou snažit své chtivé touhy naplňovat, a když jsou po mnoha pokusech uspokojit svůj chtíč úplně zmatené, začnou se ptát, jaké je jejich skutečné postavení.
Touto otázkou začínají Vedānta-sūtry. Stojí zde: athāto brahma-jijñāsā – „Člověk se má ptát na Nejvyššího.“ A definici Nejvyššího uvádí Śrīmad-Bhāgavatam slovy janmādy asya yato ’nvayād itarataś ca – „Nejvyšší Brahman je původ všeho.“ Chtíč má tedy také svůj původ v Nejvyšším. Přeměnou chtíče v lásku k Nejvyššímu neboli ve vědomí Kṛṣṇy, kdy člověk neusiluje o nic než o Kṛṣṇovu spokojenost, se dají chtíč i hněv zduchovnit. Hanumān, pověstný služebník Śrī Rāmy, projevil hněv, když zapálil Rāvaṇovo zlaté město, ale právě tím se z něho stal největší oddaný Pána. Zde v Bhagavad-gītě zase Pán nabádá Arjunu, aby Pána uspokojil nasměrováním hněvu proti svým sokům. Chtíč a hněv použité s vědomím Kṛṣṇy tedy už nejsou nepřátelé, ale stávají se našimi přáteli.
धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन च ।
यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृत्तम् ॥ ३८ ॥
dhūmenāvriyate vahnir
yathādarśo malena ca
yatholbenāvṛto garbhas
tathā tenedam āvṛtam

Synonyma

dhūmenakouřem; āvriyateje zahalený; vahniḥoheň; yathājako; ādarśaḥzrcadlo; malenaprachem; cataké; yathājako; ulbenalůnem; āvṛtaḥje zakryté; garbhaḥembryo; tathātak; tenaoním chtíčem; idamtato; āvṛtampokrytá.

Překlad

Tak jako oheň zahaluje kouř, zrcadlo pokrývá prach a embryo je zakryté lůnem, živou bytost pokrývají různé stupně chtíče.

Význam

Čisté vědomí živé bytosti zahaluje pokryv tří druhů. Tímto pokryvem není nic jiného než chtíč, který se projevuje různě – jako kouř nad ohněm, prach na zrcadle a lůno obklopující embryo. Když je chtíč přirovnán ke kouři, znamená to, že slabě probleskuje i oheň živé jiskry. Jinými slovy – živá bytost, která nepatrně projevuje své vědomí Kṛṣṇy, se dá přirovnat k ohni zahalenému kouřem. Kde je kouř, tam musí být i oheň, i když je zpočátku nezřetelný. Toto stádium je jako počátek uvědomování si Kṛṣṇy. Prach na zrcadle znázorňuje čištění zrcadla mysli různými duchovními metodami. Nejlepší z nich je polohlasné pronášení či zpívání svatých jmen Pána. Embryo zakryté lůnem zpodobňuje bezmocné postavení, protože dítě v lůně je tak bezmocné, že se nemůže ani hýbat. V podobné životní situaci jsou stromy. Stromy jsou také živé bytosti, ale byly uvedeny do těchto životních podmínek, protože projevovaly tak vysoký stupeň chtíče, že nemají skoro žádné vědomí. Zrcadlo pokryté prachem je přirovnání pro ptáky a zvířata a oheň zahalený kouřem je přirovnání pro člověka. V lidském těle v sobě může živá bytost vykřesat trochu vědomí Kṛṣṇy, a když se bude vyvíjet dál, může roznítit oheň duchovního života. Pečlivým zacházením mohou z kouře vyšlehnout plameny. Lidské tělo tedy dává živé bytosti možnost vyplést se z hmotné existence. V lidském životě můžeme přemoci svého nepřítele, chtíč, když budeme pod schopným vedením kultivovat své vědomí Kṛṣṇy.
आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा ।
कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन च ॥ ३९ ॥
āvṛtaṁ jñānam etena
jñānino nitya-vairiṇā
kāma-rūpeṇa kaunteya
duṣpūreṇānalena ca

Synonyma

āvṛtamzahalené; jñānamčisté vědomí; etenatímto; jñāninaḥznalce; nitya-vairiṇāvěčným nepřítelem; kāma-rūpeṇav podobě chtíče; kaunteyaó synu Kuntī; duṣpūreṇanenasytným; analenaohněm; cataké.

Překlad

Tak je čisté vědomí jinak moudré živé bytosti zahalené jejím věčným nepřítelem v podobě chtíče, který je nenasytný a hoří jako oheň.

Význam

V Manu-smṛti je řečeno, že chtíč se nedá uspokojit žádným množstvím smyslových požitků, stejně jako se oheň nedá uhasit neustálým přikládáním. V hmotném světě se všechny činnosti točí kolem sexu, a proto se tento svět nazývá maithunya-āgāra neboli „vězení, ve kterém člověka drží pohlavní život“. V obyčejném vězení jsou zločinci za mřížemi, a podobně jsou ti, kdo porušují zákony Pána, spoutaní sexem. Rozvoj hmotné civilizace založený na uspokojování smyslů prodlužuje hmotnou existenci živé bytosti. Chtíč je tedy symbolem nevědomosti, která živou bytost drží v hmotném světě. Ten, kdo si užívá smyslového požitku, při tom možná cítí nějaké štěstí, ale ve skutečnosti je tento takzvaný pocit štěstí jeho osudným nepřítelem.
इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते ।
एतैर्विमोहयत्येष ज्ञानमावृत्य देहिनम् ॥ ४० ॥
indriyāṇi mano buddhir
asyādhiṣṭhānam ucyate
etair vimohayaty eṣa
jñānam āvṛtya dehinam

Synonyma

indriyāṇismysly; manaḥmysl; buddhiḥinteligence; asyatohoto chtíče; adhiṣṭhānamsídlo; ucyatenazývá se; etaiḥskrze ně; vimohayatimate; eṣaḥtento chtíč; jñānampoznání; āvṛtyapoté, co zahalí; dehinamvtělené bytosti.

Překlad

Tento chtíč sídlí ve smyslech, mysli a inteligenci. Skrze ně zahaluje skutečné poznání živé bytosti a mate ji.

Význam

Nepřítel se zmocnil různých strategických pozic v těle podmíněné duše, a proto na ně Pán Kṛṣṇa upozorňuje, aby ten, kdo chce nepřítele porazit, věděl, kde ho najít. Mysl je ústředím všech smyslových činností, a když tedy slyšíme o smyslových předmětech, má obvykle mnoho nápadů, jak získat smyslový požitek, a výsledkem je, že se mysl a smysly stávají sídly chtíče. Hlavním stanem těchto chtivých sklonů se potom stane oddělení inteligence, které bezprostředně sousedí s duší. Chtivá inteligence vybízí duši, aby přijala falešné ego a ztotožnila se s hmotou, tedy s myslí a se smysly. Duše si navyká na požitky, které skýtají hmotné smysly, a to mylně považuje za pravé štěstí. Toto nesprávné pochopení vlastní totožnosti duše je velice pěkně vysvětlené ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.84.13):
yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ
„Člověk, který se ztotožňuje s tělem tvořeným třemi prvky, který pokládá produkty těla za své příbuzné a rodnou zemi za hodnou uctívání a který se jde na poutní místo jen vykoupat, místo aby se tam setkal s lidmi, kteří mají transcendentální poznání, je na stejné úrovni jako kráva nebo osel.“
तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभ ।
पाप्मानं प्रजहि ह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम् ॥ ४१ ॥
tasmāt tvam indriyāṇy ādau
niyamya bharatarṣabha
pāpmānaṁ prajahi hy enaṁ
jñāna-vijñāna-nāśanam

Synonyma

tasmātproto; tvamty; indriyāṇismysly; ādauna počátku; niyamyakdyž usměrníš; bharata-ṛṣabhaó nejlepší z Bharatových potomků; pāpmānamvelký symbol hříchu; prajahizkroť; hijistě; enamtento; jñānapoznání; vijñānaa vědeckého poznání čisté duše; nāśanamničitele.

Překlad

Proto, ó Arjuno, nejlepší z potomků Bharaty, hned na počátku zkroť ovládáním smyslů tento velký symbol hříchu (chtíč), protože je ničitelem poznání a seberealizace.

Význam

Pán poradil Arjunovi, aby hned od počátku usměrňoval smysly, aby tak mohl zkrotit největšího hříšného nepřítele, chtíč, který ničí touhu po seberealizaci a bližším poznání sebe sama. Slovo jñāna označuje poznání vlastního já odlišením od toho, co není skutečným já, neboli poznání, že duše je něco jiného než tělo. Vijñāna znamená zevrubněji poznat přirozené postavení duše a její vztah k Nejvyšší Duši. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (2.9.31) je to vysvětleno takto:
jñānaṁ parama-guhyaṁ me
yad vijñāna-samanvitam
sa-rahasyaṁ tad-aṅgaṁ ca
gṛhāṇa gaditaṁ mayā
„Poznání vlastního já a Nejvyššího Já je velice důvěrné a tajemné, ale tohoto poznání i jeho bližší realizace je možné nabýt, pokud je i s jejich různými aspekty vysvětluje samotný Pán.“ Bhagavad-gītā nám dává toto obecné a bližší poznání vlastního já. Živé bytosti jsou nedílné části Pána, a proto Mu přirozeně mají sloužit. Toto pochopení se nazývá vědomí Kṛṣṇy. Člověk si ho musí osvojovat od samého začátku života, aby si mohl být plně vědomý Kṛṣṇy a jednat podle toho.
Chtíč je jen převrácený odraz lásky k Bohu, která je každé živé bytosti vlastní. Pokud se ale člověk hned od začátku učí vědomí Kṛṣṇy, jeho přirozená láska k Bohu nemůže zeslábnout a změnit se v chtíč. Když už se láska k Bohu jednou změnila v chtíč, je velice těžké vrátit ji do normálního stavu. Nicméně vědomí Kṛṣṇy je tak mocné, že i ten, kdo začne pozdě, může dodržováním usměrňujících zásad oddané služby dospět k tomu, že bude Boha milovat. Člověk tedy může v kterémkoliv stádiu života, jakmile jen pochopí, jak je to důležité, začít s vědomím Kṛṣṇy ovládat smysly v oddané službě Pánu a změnit chtíč zpátky v nejvyšší dokonalost lidského života, v lásku k Bohu.
इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्यः परं मनः ।
मनसस्तु परा बुद्धिर्यो बुद्धेः परतस्तु सः ॥ ४२ ॥
indriyāṇi parāṇy āhur
indriyebhyaḥ paraṁ manaḥ
manasas tu parā buddhir
yo buddheḥ paratas tu saḥ

Synonyma

indriyāṇismysly; parāṇivyšší; āhuḥje řečeno; indriyebhyaḥnež smysly; paramvyšší; manaḥmysl; manasaḥnež mysl; tutaké; parāvyšší; buddhiḥinteligence; yaḥkdo; buddheḥnež inteligence; parataḥvyšší; tuale; saḥon (duše).

Překlad

Činné smysly jsou nadřazené tupé hmotě, mysl je výš než smysly, inteligence je ještě výš než mysl, a duše je dokonce i nad inteligencí.

Význam

Smysly slouží jako ventily pro působení chtíče. Chtíč je nahromaděný v těle, ale skrze smysly může ven. Proto jsou smysly nadřazené tělu jako celku. Když má člověk vyšší vědomí, vědomí Kṛṣṇy, pak tyto ventily nepoužívá. Duše vědomá si Kṛṣṇy je v přímém styku s Nejvyšší Osobností Božství, takže na vrcholu žebříčku tělesných funkcí, který popisuje tento verš, stojí Nejvyšší Duše. Tělesné činnosti provádějí smysly, a pokud smysly přestanou jednat, tělo bude nečinné. Mysl je ale činná, a proto bude jednat i tehdy, když je tělo v klidu a odpočívá – jako se děje při snění. Nad myslí ovšem stojí rozhodování inteligence a nad inteligencí stojí samotná duše. Pokud je tedy duše přímo ve spojení s Nejvyšším, budou inteligence, mysl i smysly, které jsou jí všechny podřízené, automaticky jednat podle toho. V Kaṭha Upaniṣadě je podobná pasáž, která říká, že předměty smyslového požitku jsou nadřazené smyslům a mysl je nadřazená smyslovým předmětům. Jakmile je tedy mysl přímo zaměstnaná neustálou službou Pánu, pak není možné, aby smysly dělaly něco jiného. O tomto rozpoložení mysli jsme již mluvili. Paraṁ dṛṣṭvā nivartate. Pokud se mysl věnuje transcendentální službě Pánu, nemůže uspokojovat své nižší sklony. V Kaṭha Upaniṣadě je duše popsána jako mahān, velká. Duše je tedy nad vším – nad smyslovými předměty, smysly, myslí i inteligencí. Přímé poznání věčného, přirozeného postavení duše proto řeší celý problém.
Pomocí inteligence musí člověk najít přirozené postavení duše, a pak trvale zaměstnávat mysl s vědomím Kṛṣṇy. To je řešení celého problému. Začátečníkům v duchovním životě se obvykle radí, aby se vyhýbali smyslovým předmětům. Kromě toho však ještě člověk musí posílit mysl používáním inteligence. Jestliže pomocí inteligence zapojí svou mysl do uvědomování si Kṛṣṇy a úplně se odevzdá Nejvyšší Osobnosti Božství, mysl to automaticky posílí, a přestože mají smysly sílu jako hadi, budou pak neškodné jako hadi s vylámanými jedovými zuby. Ale přestože je duše pánem inteligence, mysli i smyslů, pokud nebude posílená stykem s Kṛṣṇou prostřednictvím vědomí Kṛṣṇy, může kvůli rozrušené mysli kdykoliv poklesnout.
एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना ।
जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् ॥ ४३ ॥
evaṁ buddheḥ paraṁ buddhvā
saṁstabhyātmānam ātmanā
jahi śatruṁ mahā-bāho
kāma-rūpaṁ durāsadam

Synonyma

evamtakto; buddheḥnež inteligence; paramvyšší; buddhvāznající; saṁstabhyaustálením; ātmānammysli; ātmanāpomocí soudné inteligence; jahipřemož; śatrumnepřítele; mahā-bāhoó válečníku mocných paží; kāma-rūpamv podobě chtíče; durāsadamkterého je těžké porazit.

Překlad

Člověk má tedy o sobě vědět, že je transcendentální vůči hmotným smyslům, mysli a inteligenci, má ustálit svou mysl pomocí rozvážné duchovní inteligence [neboli vědomí Kṛṣṇy], a tak duchovní silou přemoci tohoto nenasytného nepřítele zvaného chtíč.

Význam

Třetí kapitola Bhagavad-gīty nás jasně nasměrovává k vědomí Kṛṣṇy neboli vědomí, že jsme věčnými služebníky Nejvyšší Osobnosti Božství a že konečným cílem není neosobní nicota. V hmotném životě každého ovlivňuje chtíč a touha ovládat zdroje hmotné přírody. Touha panovat a uspokojovat smysly je největším nepřítelem podmíněné duše, ale silou vědomí Kṛṣṇy se dají hmotné smysly, mysl a inteligence ovládnout. Člověk nemusí najednou přestat jednat a plnit své předepsané povinnosti; když bude postupně rozvíjet vědomí Kṛṣṇy, může setrvávat v transcendentálním postavení, kdy ho hmotné smysly a mysl nebudou ovlivňovat, a to díky ustálené inteligenci zaměřené na svou čistou totožnost. To je souhrn této kapitoly. filozofické spekulování a umělé pokusy ovládnout smysly takzvaným cvičením jógových pozic nemohou člověka v nezralém stádiu hmotné existence nikdy dovést k duchovnímu životu. Musí se pod vedením vyšší inteligence učit rozvíjet vědomí Kṛṣṇy.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke třetí kapitole Śrīmad Bhagavad-gīty, pojednávající o karma-yoze neboli konání předepsaných povinností s vědomím Kṛṣṇy.