Bg. 3.1

अर्जुन उवाच
ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन ।
तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ॥ १ ॥
arjuna uvāca
jyāyasī cet karmaṇas te
matā buddhir janārdana
tat kiṁ karmaṇi ghore māṁ
niyojayasi keśava

Synonyma

arjunaḥ uvācaArjuna pravil; jyāyasīlepší; cetjestliže; karmaṇaḥnež plodonosné jednání; teTebou; matāje považovaná; buddhiḥinteligence; janārdanaó Kṛṣṇo; tatproto; kimproč; karmaṇido jednání; ghorehrozného; mām; niyojayasizapojuješ; keśavaó Kṛṣṇo.

Překlad

Arjuna pravil: Ó Janārdano, ó Keśavo, proč mě chceš vtáhnout do tohoto hrozného boje, když si myslíš, že inteligence je lepší než plodonosné jednání?

Význam

V předchozí kapitole popsal Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, velmi podrobně povahu duše, aby zachránil svého důvěrného přítele Arjunu z oceánu hmotného smutku. A doporučil cestu realizace: buddhi-yogu neboli vědomí Kṛṣṇy. Někteří lidé si pletou vědomí Kṛṣṇy s nečinností a s tímto špatným pochopením odcházejí do ústraní, aby si tam plně uvědomili Kṛṣṇu pouhým opakováním Jeho svatého jména. Bez průpravy ve filozofii vědomí Kṛṣṇy se ale zpívání Kṛṣṇova svatého jména v ústraní nedoporučuje, neboť tak může člověk získat jen laciný obdiv nevinné veřejnosti. I Arjuna si myslel, že vědomí Kṛṣṇy čili buddhi-yoga – používání inteligence k rozvoji duchovního poznání – znamená zanechat aktivního života a někde v ústraní podstupovat askezi. Jinými slovy, pod zástěrkou uvědomování si Kṛṣṇy se chtěl šikovně vyhnout boji. Protože však byl upřímným žákem, předložil svůj nápad svému učiteli k posouzení a zeptal se Kṛṣṇy, jaký postup pro něho bude nejlepší. V odpověď na to mu Pán Kṛṣṇa v této třetí kapitole podrobně vysvětlil karma-yogu neboli jednání s vědomím Kṛṣṇy.