Bg. 3.1
Dévanágarí
अर्जुन उवाच
ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन ।
तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ॥ १ ॥
ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन ।
तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ॥ १ ॥
Verš
arjuna uvāca
jyāyasī cet karmaṇas te
matā buddhir janārdana
tat kiṁ karmaṇi ghore māṁ
niyojayasi keśava
jyāyasī cet karmaṇas te
matā buddhir janārdana
tat kiṁ karmaṇi ghore māṁ
niyojayasi keśava
Synonyma
Překlad
Arjuna pravil: Ó Janārdano, ó Keśavo, proč mě chceš vtáhnout do tohoto hrozného boje, když si myslíš, že inteligence je lepší než plodonosné jednání?
Význam
V předchozí kapitole popsal Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, velmi podrobně povahu duše, aby zachránil svého důvěrného přítele Arjunu z oceánu hmotného smutku. A doporučil cestu realizace: buddhi-yogu neboli vědomí Kṛṣṇy. Někteří lidé si pletou vědomí Kṛṣṇy s nečinností a s tímto špatným pochopením odcházejí do ústraní, aby si tam plně uvědomili Kṛṣṇu pouhým opakováním Jeho svatého jména. Bez průpravy ve filozofii vědomí Kṛṣṇy se ale zpívání Kṛṣṇova svatého jména v ústraní nedoporučuje, neboť tak může člověk získat jen laciný obdiv nevinné veřejnosti. I Arjuna si myslel, že vědomí Kṛṣṇy čili buddhi-yoga – používání inteligence k rozvoji duchovního poznání – znamená zanechat aktivního života a někde v ústraní podstupovat askezi. Jinými slovy, pod zástěrkou uvědomování si Kṛṣṇy se chtěl šikovně vyhnout boji. Protože však byl upřímným žákem, předložil svůj nápad svému učiteli k posouzení a zeptal se Kṛṣṇy, jaký postup pro něho bude nejlepší. V odpověď na to mu Pán Kṛṣṇa v této třetí kapitole podrobně vysvětlil karma-yogu neboli jednání s vědomím Kṛṣṇy.