Bg. 3.31

ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः ।
श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः ॥ ३१ ॥
ye me matam idaṁ nityam
anutiṣṭhanti mānavāḥ
śraddhāvanto ’nasūyanto
mucyante te ’pi karmabhiḥ

Synonyma

yeti, kteří; meMoje; matamnařízení; idamtoto; nityamjako věčný úděl; anutiṣṭhantipravidelně vykonávají; mānavāḥlidé; śraddhā-vantaḥs vírou a oddaností; anasūyantaḥbez nevole; mucyantevysvobodí se; teti všichni; apidokonce; karmabhiḥz pout zákona plodonosných činností.

Překlad

Ti, kdo s vírou a bez nevole konají své povinnosti podle Mého nařízení, se vysvobodí z pout plodonosných činů.

Význam

Toto nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy, je jádrem veškeré védské moudrosti, a proto je za všech okolností věčnou pravdou. Tak jako jsou věčné Védy, je věčná i tato pravda o vědomí Kṛṣṇy. Toto nařízení je třeba přijímat s pevnou vírou, bez nevole vůči Pánu. Je mnoho takzvaných filozofů, kteří píší komentáře k Bhagavad-gītě, ale nemají žádnou víru v Kṛṣṇu. Ti se nikdy nevysvobodí z pout plodonosných činů. Zato obyčejný člověk s pevnou vírou ve věčné příkazy Pána přestává být spoutaný zákonem karmy i tehdy, když není schopný tato nařízení vykonat. Když člověk začíná rozvíjet vědomí Kṛṣṇy, možná nedokáže Pánovy příkazy plnit dokonale, ale protože k nim nemá výhrady a upřímně se snaží, aniž by si připouštěl neúspěch a propadal beznaději, zaručeně dosáhne čistého vědomí Kṛṣṇy.