Bg. 3.32

ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् ।
सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः ॥ ३२ ॥
ye tv etad abhyasūyanto
nānutiṣṭhanti me matam
sarva-jñāna-vimūḍhāṁs tān
viddhi naṣṭān acetasaḥ

Synonyma

yeti; tuvšak; etattoto; abhyasūyantaḥkvůli zášti; nane; anutiṣṭhantináležitě plní; meMoje; matamnařízení; sarva-jñānaohledně poznání všeho druhu; vimūḍhānúplně pomýlení; tānoni jsou; viddhivěz; naṣṭānvšichni ztracení; acetasaḥbez vědomí Kṛṣṇy.

Překlad

Ale ti, kterým se toto učení protiví a běžně se jím neřídí, pozbyli všechno poznání, jsou pomýlení a jejich snahy o dokonalost budou neúspěšné.

Význam

Zde je jasně řečeno, jak člověku škodí, když si není vědomý Kṛṣṇy. Tak jako se trestá neposlušnost vůči nařízení vrchního představitele výkonné moci, trestá se i neposlušnost vůči nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství. Neposlušný člověk může být sebevýznamnější, ale nezná své skutečné já ani svrchovaný Brahman, Paramātmu a Osobnost Božství, protože jeho srdce je pusté. Proto nemá naději, že dosáhne dokonalosti života.