Bg. 3.36

अर्जुन उवाच
अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः ।
अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ॥ ३६ ॥
arjuna uvāca
atha kena prayukto ’yaṁ
pāpaṁ carati pūruṣaḥ
anicchann api vārṣṇeya
balād iva niyojitaḥ

Synonyma

arjunaḥ uvācaArjuna řekl; athapotom; kenačím; prayuktaḥhnaný; ayamten; pāpamhříchy; caratipáchá; pūruṣaḥčlověk; anicchananiž by chtěl; apiačkoliv; vārṣṇeyaó potomku Vṛṣṇiho; balātsilou; ivajako by; niyojitaḥpobízený.

Překlad

Arjuna řekl: Ó potomku Vṛṣṇiho, co člověka žene k tomu, aby jednal hříšně, jakoby nucen silou, když ani sám nechce?

Význam

Živá bytost jakožto nedílná část Nejvyššího je původně duchovní a čistá, netknutá hmotnými nečistotami. Nemá tedy v povaze podléhat hříchům hmotného světa. Když je ale ve styku s hmotnou přírodou, hřeší často a bez váhání, někdy i proti své vůli. Arjunova otázka Kṛṣṇovi ohledně zvrácené povahy živých bytostí je proto velice příhodná. Živá bytost někdy ani nechce jednat hříšně, a přesto ji k tomu něco nutí. K hříšnému jednání ovšem nepobízí Nadduše v srdci, ale něco jiného, jak Pán vysvětlí v dalším verši.