Bg. 3.25

सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत ।
कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसङ्‍‍ग्रहम् ॥ २५ ॥
saktāḥ karmaṇy avidvāṁso
yathā kurvanti bhārata
kuryād vidvāṁs tathāsaktaś
cikīrṣur loka-saṅgraham

Synonyma

saktāḥulpívající; karmaṇipři plnění předepsaných povinností; avidvāṁsaḥnevědomí; yathāstejně jako; kurvantikonají; bhārataó potomku Bharaty; kuryātmusí konat; vidvānučený; tathātakto; asaktaḥbez ulpívání; cikīrṣuḥkterý chce vést; loka-saṅgrahamobyčejné lidi.

Překlad

Tak jako nevědomí lidé vykonávají své povinnosti s utkvělou touhou po výsledcích, učený může jednat podobně, ale bez ulpívání, aby vedl druhé po správné cestě.

Význam

Rozdíl mezi tím, kdo si je vědomý Kṛṣṇy a kdo není, určují různé touhy. Člověk vědomý si Kṛṣṇy nedělá nic, co nepomáhá rozvíjet vědomí Kṛṣṇy. Může sice dělat úplně to samé jako nevědomý člověk, který silně lpí na hmotných činnostech, ale zatímco jeden z nich se snaží uspokojovat své smysly, druhý se snaží uspokojit Kṛṣṇu. Lidé tedy potřebují vidět příklad osoby vědomé si Kṛṣṇy, která jim ukáže, jak mají jednat a jak mají výsledky svého jednání používat ve prospěch vědomí Kṛṣṇy.