Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Махараджа Парикшит оставляет тело

В этой главе описывается, как Махараджа Парикшит обрел освобождение и как Махараджа Джанамеджая начал жертвоприношение с целью убить всех змей. В ней также описывается источник всех Вед и то, как Шрила Ведавьяса упорядочил ведические писания.
В ответ на слова Шри Шукадевы Махараджа Парикшит сказал, что, выслушав «Бхагаватам», суть всех Пуран, состоящий из нектарных повествований о Верховной Личности Бога, Господе Уттамашлоке, он обрел трансцендентное бесстрашие и достиг единения с Господом. Его невежество рассеялось, и по милости Шри Шукадевы он узрел всеблагой личностный образ Бога — Шри Хари — и избавился от страха смерти. Затем Махараджа Парикшит попросил Шукадеву Госвами позволить ему сосредоточить свой ум на лотосных стопах Господа Хари и покинуть тело. Дав позволение, Шри Шукадева поднялся с места и удалился. Тогда Махараджа Парикшит, свободный от всех сомнений, сел в позу йога и погрузился в медитацию на Сверхдушу. Затем в том месте появился летучий змей Такшака, принявший облик брахмана. Змей ужалил царя, и тело того тут же вспыхнуло и сгорело дотла.
Узнав о смерти отца, Джанамеджая, сын Парикшита, не на шутку разгневался и начал совершать жертвоприношение с целью уничтожить всех змей. Несмотря на то что Такшака находился под защитой Индры, силой мантр его неумолимо влекло в огонь, и он чуть было не упал в жертвенное пламя. Увидев это, Брихаспати, сын Ангиры Риши, появился перед Махараджей Джанамеджаей и сказал, что Такшаку убивать нельзя, потому что он испил нектара полубогов. Более того, сказал он, все живые существа должны пожинать плоды своих прошлых поступков, поэтому царю следует прекратить свое жертвоприношение. Вняв словам Брихаспати, Джанамеджая остановил жертвоприношение.
Затем, отвечая на вопросы Шри Шаунаки, Сута Госвами описал разные разделы Вед. Из сердца высшего из полубогов, Брахмы, вышла тонкая трансцендентная вибрация, а из этой трансцендентной вибрации появился слог ом, необычайно могущественный и лучезарный. С помощью омкары Господь Брахма создал изначальные Веды и обучил им Маричи и других своих сыновей, возглавлявших сословия брахманов. Эти ведические знания передавались по цепи ученической преемственности до конца Двапара-юги, когда Господь Вьясадева разделил их на четыре части и поручил эти четыре самхиты разным школам мудрецов. Когда мудрец Ягьявалкья был отвергнут своим духовным учителем, ему пришлось вернуть обратно все полученные от него ведические мантры. Тогда, чтобы обрести новые мантры «Яджур-веды», Ягьявалкья стал поклоняться Верховному Господу в образе бога Солнца, и в конце концов Шри Сурьядева внял его молитвам.
सूत उवाच
एतन्निशम्य मुनिनाभिहितं परीक्षिद्
व्यासात्मजेन निखिलात्मद‍ृशा समेन ।
तत्पादमूलमुपसृत्य नतेन मूर्ध्ना
बद्धाञ्जलिस्तमिदमाह स विष्णुरात: ॥ १ ॥
сӯта ува̄ча
этан ниш́амйа мунина̄бхихитам̇ парӣкшид
вйа̄са̄тмаджена никхила̄тма-др̣ш́а̄ самена
тат-па̄да-мӯлам упаср̣тйа натена мӯрдхна̄
баддха̄н̃джалис там идам а̄ха са вишн̣ура̄тах̣

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄чаСута Госвами сказал; этатэто; ниш́амйауслышав; мунина̄мудрецом (Шукадевой); абхихитамрассказанное; парӣкшитМахараджа Парикшит; вйа̄са-а̄тма-дженасыном Вьясадевы; никхилавсех живых существ; а̄тмаВерховный Господь; др̣ш́а̄который видит; саменакоторый беспристрастно относится ко всему; татего (Шукадевы); па̄да- мӯламк лотосным стопам; упаср̣тйаподойдя; натенасклонился; мӯрдхна̄головой; баддха-ан̃джалих̣с руками, сложенными в мольбе; тамему; идамэто; а̄хасказал; сах̣он; вишн̣у-ра̄тах̣Парикшит, спасенный Самим Господом Кришной еще во чреве матери.

Перевод

Сута Госвами сказал: Выслушав все, что рассказал ему достигший совершенства и беспристрастный Шукадева, сын Вьясадевы, Махараджа Парикшит смиренно приблизился к его лотосным стопам. Склонив к ним голову, царь, который всю жизнь находился под защитой Господа Вишну, молитвенно сложил ладони и сказал такие слова.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, некоторые из мудрецов, слушавшие, как Шукадева наставляет царя Парикшита, были философами-имперсоналистами. Поэтому слово самена указывает на то, что в предыдущей главе Шукадева Госвами изложил ему философию самоосознания так, как ее привыкли воспринимать подобные йоги-интеллектуалы.
राजोवाच
सिद्धोऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि भवता करुणात्मना ।
श्रावितो यच्च मे साक्षादनादिनिधनो हरि: ॥ २ ॥
ра̄джова̄ча
сиддхо ’смй анугр̣хӣто ’сми
бхавата̄ карун̣а̄тмана̄
ш́ра̄вито йач ча ме са̄кша̄д
ана̄ди-нидхано харих̣

Пословный перевод

ра̄джа̄ ува̄чацарь Парикшит сказал; сиддхах̣достиг успеха; асмия; анугр̣хӣтах̣снискавший величайшую милость; асмия; бхавата̄тобой; карун̣а̄-а̄тмана̄всемилостивым; ш́ра̄витах̣было описано; йатпоскольку; чаи; мемне; са̄кша̄тнепосредственно; ана̄дине имеющий начала; нидханах̣и конца; харих̣Верховный Господь.

Перевод

Махараджа Парикшит сказал: О величайший из милосердных, благодаря твоей доброте я достиг цели жизни. Ты сам рассказал мне о Верховной Личности Бога, Хари, не имеющем ни начала, ни конца.
नात्यद्भ‍ुतमहं मन्ये महतामच्युतात्मनाम् ।
अज्ञेषु तापतप्तेषु भूतेषु यदनुग्रह: ॥ ३ ॥
на̄тй-адбхутам ахам̇ манйе
махата̄м ачйута̄тмана̄м
аджн̃ешу та̄па-таптешу
бхӯтешу йад ануграхах̣

Пословный перевод

нане; ати-адбхутамочень удивительно; ахамя; манйедумаю; махата̄мдля великих душ; ачйута-а̄тмана̄мчьи умы всегда сосредоточены на Господе Кришне; аджн̃ешуневежественные; та̄пастраданиями материальной жизни; таптешутерзаемые; бхӯтешуобусловленным душам; йаткоторые; ануграхах̣милость.

Перевод

По моему мнению, нет ничего удивительного в том, что такие великие души, как ты, всегда погруженные в размышления о непогрешимой Личности Бога, столь милостивы к глупым обусловленным душам, вроде нас, измученным проблемами материальной жизни.
पुराणसंहितामेतामश्रौष्म भवतो वयम् ।
यस्यां खलूत्तम:श्लोको भगवाननुवर्ण्यते ॥ ४ ॥
пура̄н̣а-сам̇хита̄м эта̄м
аш́раушма бхавато вайам
йасйа̄м̇ кхалӯттамах̣-ш́локо
бхагава̄н ануварн̣йате

Пословный перевод

пура̄н̣а-сам̇хита̄мсуть всех Пуран; эта̄мэту; аш́раушмавыслушали; бхаватах̣от тебя; вайаммы; йасйа̄мв котором; кхалунесомненно; уттамах̣-ш́локах̣которого всегда описывают в прекрасных стихах; бхагава̄нЛичность Бога; ануварн̣йатеописывается надлежащим образом.

Перевод

Я выслушал от тебя этот «Шримад-Бхагаватам», который является сутью всех Пуран и совершенным образом описывает Верховного Господа, Уттамашлоку.
भगवंस्तक्षकादिभ्यो मृत्युभ्यो न बिभेम्यहम् ।
प्रविष्टो ब्रह्म निर्वाणमभयं दर्शितं त्वया ॥ ५ ॥
бхагавам̇с такшака̄дибхйо
мр̣тйубхйо на бибхемй ахам
правишт̣о брахма нирва̄н̣ам
абхайам̇ дарш́итам̇ твайа̄

Пословный перевод

бхагаванмой господин; такшакалетучего змея Такшаки; а̄дибхйах̣или других живых существ; мр̣тйубхйах̣повторяющихся смертей; на бибхемине боюсь; ахамя; правишт̣ах̣вошедший; брахмав Абсолютную Истину; нирва̄н̣амв которой нет ничего материального; абхайамбесстрашие; дарш́итампоказанное; твайа̄тобой.

Перевод

Мой господин, теперь я не боюсь ни Такшаки, ни любого другого живого существа, ни даже повторяющихся смертей, ибо я погрузился в высшее проявление духа, Абсолютную Истину, о которой ты мне рассказал и которая уничтожает все страхи.
अनुजानीहि मां ब्रह्मन् वाचं यच्छाम्यधोक्षजे ।
मुक्तकामाशयं चेत: प्रवेश्य विसृजाम्यसून् ॥ ६ ॥
ануджа̄нӣхи ма̄м̇ брахман
ва̄чам̇ йаччха̄мй адхокшадже
мукта-ка̄ма̄ш́айам̇ четах̣
правеш́йа виср̣джа̄мй асӯн

Пословный перевод

ануджа̄нӣхипожалуйста, позволь; ма̄ммне; брахмано великий брахман; ва̄чаммою речь (и другие функции чувств); йаччха̄мия помещу; адхокшаджев Верховную Личность Бога; муктаоставив; ка̄ма-а̄ш́айамвсех эгоистических желаний; четах̣мой ум; правеш́йапогрузив; виср̣джа̄мия оставлю; асӯнсвой жизненный воздух.

Перевод

О брахман, пожалуйста, дай мне позволение погрузить мою речь и остальные функции всех моих чувств в Господа Адхокшаджу. Позволь мне обратить к Нему свой ум, очищенный от всех эгоистических желаний, и так расстаться с жизнью.

Комментарий

Шукадева Госвами спросил Махараджу Парикшита: «Что еще ты хочешь услышать?» Здесь царь отвечает, что полностью постиг учение «Шримад-Бхагаватам» и готов теперь, закончив беседу, вернуться домой, к Богу.
अज्ञानं च निरस्तं मे ज्ञानविज्ञाननिष्ठया ।
भवता दर्शितं क्षेमं परं भगवत: पदम् ॥ ७ ॥
аджн̃а̄нам̇ ча нирастам̇ ме
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-ништ̣хайа̄
бхавата̄ дарш́итам̇ кшемам̇
парам̇ бхагаватах̣ падам

Пословный перевод

аджн̃а̄намневежество; чатакже; нирастамуничтоженное; мемое; джн̃а̄нав знании о Верховном Господе; виджн̃а̄наи непосредственном осознании Его всемогущества и сладости; ништ̣хайа̄утвердившись; бхавата̄тобой; дарш́итамбыла показана; кшемамвсеблагая; парамвысшая; бхагаватах̣Бога; падамЛичность.

Перевод

Ты раскрыл мне самую благодатную истину — рассказал о Верховной Личности Бога. Теперь я утвердился в знании и постиг природу своего «я», а от моего невежества не осталось и следа.
सूत उवाच
इत्युक्तस्तमनुज्ञाप्य भगवान् बादरायणि: ।
जगाम भिक्षुभि: साकं नरदेवेन पूजित: ॥ ८ ॥
сӯта ува̄ча
итй уктас там ануджн̃а̄пйа
бхагава̄н ба̄дара̄йан̣их̣
джага̄ма бхикшубхих̣ са̄кам̇
нара-девена пӯджитах̣

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄чаШри Сута Госвами сказал; ититак; уктах̣к которому обратились; тамему; ануджн̃а̄пйадав позволение; бхагава̄нмогущественный святой; ба̄дара̄йан̣их̣Шукадева, сын Бадараяны Ведавьясы; джага̄маудалился; бхикшубхих̣мудрецами, отрекшимися от мира; са̄камвместе; нара-девенацарем; пӯджитах̣почтённый.

Перевод

Сута Госвами сказал: В ответ на просьбу царя Парикшита святой сын Шрилы Вьясадевы дал ему свое позволение. Затем, приняв почести от царя и всех присутствовавших там мудрецов, Шукадева покинул это место.
परीक्षिदपि राजर्षिरात्मन्यात्मानमात्मना ।
समाधाय परं दध्यावस्पन्दासुर्यथा तरु: ॥ ९ ॥
प्राक्कूले बर्हिष्यासीनो गङ्गाकूल उदङ्‍मुख: ।
ब्रह्मभूतो महायोगी नि:सङ्गश्छिन्नसंशय: ॥ १० ॥
парӣкшид апи ра̄джаршир
а̄тманй а̄тма̄нам а̄тмана̄
сама̄дха̄йа парам̇ дадхйа̄в
аспанда̄сур йатха̄ тарух̣
пра̄к-кӯле бархишй а̄сӣно
ган̇га̄-кӯла удан̇-мукхах̣
брахма-бхӯто маха̄-йогӣ
них̣сан̇гаш́ чхинна-сам̇ш́айах̣

Пословный перевод

парӣкшитМахараджа Парикшит; апизатем; ра̄джа-р̣ших̣великий святой царь; а̄тманив свою духовную сущность; а̄тма̄намсвой ум; а̄тмана̄своим разумом; сама̄дха̄йапоместив; парамна Верховном; дадхйауон сосредоточился; аспанданеподвижный; асух̣его жизненный воздух; йатха̄в точности как; тарух̣дерево; пра̄к-кӯлеостриями по направлению к востоку; бархишина траву дарбха; а̄сӣнах̣сев; ган̇га̄-кӯлена берегу Ганги; удак-мукхах̣лицом на север; брахма-бхӯтах̣полностью осознавая свою духовную природу; маха̄-йогӣвеликий мистик; них̣сан̇гах̣свободный от материальных привязанностей; чхиннаразбиты; сам̇ш́айах̣все сомнения.

Перевод

Затем, обратившись лицом на север, Махараджа Парикшит сел на берегу Ганги, на подстилку из травы дарбха, с остриями травинок, смотревшими на восток. Достигнув совершенства в йоге, он полностью осознал духовную природу своего «я» и освободился от всех материальных привязанностей и сомнений. С помощью своего чистого разума святой царь направил ум к своей душе и стал медитировать на Высшую Абсолютную Истину. Его жизненный воздух полностью остановился, и Махараджа Парикшит застыл, словно дерево.
तक्षक: प्रहितो विप्रा: क्रुद्धेन द्विजसूनुना ।
हन्तुकामो नृपं गच्छन् ददर्श पथि कश्यपम् ॥ ११ ॥
такшаках̣ прахито випра̄х̣
круддхена двиджа-сӯнуна̄
ханту-ка̄мо нр̣пам̇ гаччхан
дадарш́а патхи каш́йапам

Пословный перевод

такшаках̣летучий змей Такшака; прахитах̣посланный; випра̄х̣о ученые брахманы; круддхенакоторый был разгневан; двиджамудреца Шамики; сӯнуна̄сыном; ханту-ка̄мах̣желавший убить; нр̣памцаря; гаччханпо пути; дадарш́аон увидел; патхина дороге; каш́йапамКашьяпу Муни.

Перевод

О ученые брахманы, летучий змей Такшака, посланный разгневанным сыном брахмана, направлялся к царю, чтобы убить его, но по дороге встретил Кашьяпу Муни.
तं तर्पयित्वा द्रविणैर्निवर्त्य विषहारिणम् ।
द्विजरूपप्रतिच्छन्न: कामरूपोऽदशन्नृपम् ॥ १२ ॥
там̇ тарпайитва̄ дравин̣аир
нивартйа виша-ха̄рин̣ам
двиджа-рӯпа-пратиччханнах̣
ка̄ма-рӯпо ’даш́ан нр̣пам

Пословный перевод

тамего (Кашьяпу); тарпайитва̄удовлетворив; дравин̣аих̣дорогими подношениями; нивартйаостановив; виша- ха̄рин̣амвладевшего искусством останавливать действие яда; двиджа-рӯпаоблик брахмана; пратиччханнах̣приняв; ка̄ма- рӯпах̣Такшака, который мог принимать любой облик; адаш́атужалил; нр̣памцаря Парикшита.

Перевод

Мудрец Кашьяпа владел искусством останавливать действие яда, и, чтобы помешать ему защитить Махараджу Парикшита, Такшака ублажил его дорогими подношениями. Затем летучий змей, способный принимать любой облик, обернулся брахманом и в этом облике подошел к царю и ужалил его.

Комментарий

Кашьяпа мог нейтрализовать действие яда Такшаки и доказал это, вернув к жизни пальму, которую Такшака сжег укусом своих ядовитых клыков. По воле судьбы Такшака склонил Кашьяпу на свою сторону, и произошло то, что должно было произойти.
ब्रह्मभूतस्य राजर्षेर्देहोऽहिगरलाग्निना ।
बभूव भस्मसात् सद्य: पश्यतां सर्वदेहिनाम् ॥ १३ ॥
брахма-бхӯтасйа ра̄джаршер
дехо ’хи-гарала̄гнина̄
бабхӯва бхасмаса̄т садйах̣
паш́йата̄м̇ сарва-дехина̄м

Пословный перевод

брахма-бхӯтасйаполностью осознавшего себя; ра̄джа-р̣шех̣святого среди царей; дехах̣тело; ахизмея; гаралаот яда; агнина̄огнем; бабхӯвапревратилось; бхасма-са̄тв пепел; садйах̣мгновенно; паш́йата̄мпока они смотрели; сарва- дехина̄мвсе воплощенные живые существа.

Перевод

На глазах у всех живых существ во вселенной тело великого святого среди царей, полностью осознавшего себя, вспыхнуло от яда змея и в мгновение ока сгорело дотла.
हाहाकारो महानासीद् भुवि खे दिक्षु सर्वत: ।
विस्मिता ह्यभवन् सर्वे देवासुरनरादय: ॥ १४ ॥
ха̄ха̄-ка̄ро маха̄н а̄сӣд
бхуви кхе дикшу сарватах̣
висмита̄ хй абхаван сарве
дева̄сура-нара̄дайах̣

Пословный перевод

ха̄ха̄-ка̄рах̣плач скорби; маха̄нвеликий; а̄сӣтподнялся; бхувина земле; кхев небесах; дикшув сторонах света; сарватах̣всех; висмита̄х̣потрясенные; хинесомненно; абхаванони стали; сарвевсе; деваполубоги; асурадемоны; наралюди; а̄дайах̣и другие живые существа.

Перевод

Тогда по всей земле и по небу разнесся душераздирающий плач скорби, и все полубоги, демоны, люди и другие живые существа были потрясены происшедшим.
देवदुन्दुभयो नेदुर्गन्धर्वाप्सरसो जगु: ।
ववृषु: पुष्पवर्षाणि विबुधा: साधुवादिन: ॥ १५ ॥
дева-дундубхайо недур
гандхарва̄псарасо джагух̣
вавр̣шух̣ пушпа-варша̄н̣и
вибудха̄х̣ са̄дху-ва̄динах̣

Пословный перевод

деваполубогов; дундубхайах̣литавры; недух̣зазвучали; гандхарва-апсарасах̣гандхарвы и апсары; джагух̣запели; вавр̣шух̣они сыпали вниз; пушпа-варша̄н̣идожди из цветов; вибудха̄х̣полубоги; са̄дху-ва̄динах̣возносили хвалу.

Перевод

На планетах полубогов зазвучали литавры, а небесные музыканты — гандхарвы и апсары — запели. Полубоги осыпа́ли землю цветами и славили царя.

Комментарий

Хотя в первый миг весь мир погрузился в скорбь, вскоре все обладающие знанием живые существа, включая полубогов, поняли, что царь, великая душа, ушел домой, к Богу, и это стало поводом для торжества.
जन्मेजय: स्वपितरं श्रुत्वा तक्षकभक्षितम् ।
यथा जुहाव सङ्‌क्रुद्धो नागान् सत्रे सह द्विजै: ॥ १६ ॥
джанмеджайах̣ сва-питарам̇
ш́рутва̄ такшака-бхакшитам
йатха̄джуха̄ва сан̇круддхо
на̄га̄н сатре саха двиджаих̣

Пословный перевод

джанмеджайах̣царь Джанамеджая, сын Парикшита; сва- питарамего отец; ш́рутва̄услышав; такшакалетучим змеем Такшакой; бхакшитамужаленный; йатха̄должным образом; а̄джуха̄вакак подношение; сан̇круддхах̣разгневанный; на̄га̄нзмеи; сатрев великом жертвоприношении; сахавместе; двиджаих̣с брахманами.

Перевод

Узнав, что его отец умер от яда летучего змея, Махараджа Джанамеджая очень сильно разгневался и велел брахманам провести великое жертвоприношение, чтобы все змеи на свете сгорели в пламени жертвенного огня.
सर्पसत्रे समिद्धाग्नौ दह्यमानान् महोरगान् ।
द‍ृष्ट्वेन्द्रं भयसंविग्नस्तक्षक: शरणं ययौ ॥ १७ ॥
сарпа-сатре самиддха̄гнау
дахйама̄на̄н махорага̄н
др̣шт̣вендрам̇ бхайа-сам̇вигнас
такшаках̣ ш́аран̣ам̇ йайау

Пословный перевод

сарпа-сатрев жертвоприношении змей; самиддхапылающем; агнаув огне; дахйама̄на̄нсгорающих; маха̄-урага̄нвеликих змей; др̣шт̣ва̄видя; индрамк Индре; бхайастрахом; сам̇вигнах̣обеспокоенный; такшаках̣Такшака; ш́аран̣амза защитой; йайауотправился.

Перевод

Когда Такшака увидел, как в смертоносном пламени этого жертвоприношения сгорают даже самые могущественные змеи, он сильно испугался и бросился к Господу Индре, прося защитить его.
अपश्यंस्तक्षकं तत्र राजा पारीक्षितो द्विजान् ।
उवाच तक्षक: कस्मान्न दह्येतोरगाधम: ॥ १८ ॥
апаш́йам̇с такшакам̇ татра
ра̄джа̄ па̄рӣкшито двиджа̄н
ува̄ча такшаках̣ касма̄н
на дахйеторага̄дхамах̣

Пословный перевод

апаш́йанне видя; такшакамТакшаку; татратам; ра̄джа̄царь; па̄рӣкшитах̣Джанамеджая; двиджа̄нбрахманам; ува̄часказал; такшаках̣Такшака; касма̄тпочему; на дахйетане был сожжен; урагаиз всех змеев; адхамах̣низший.

Перевод

Не увидев среди змей, входящих в жертвенный костер, Такшаки, царь Джанамеджая спросил брахманов: «Почему этот самый презренный из племени змеев, Такшака, не горит в этом огне?»
तं गोपायति राजेन्द्र शक्र: शरणमागतम् ।
तेन संस्तम्भित: सर्पस्तस्मान्नाग्नौ पतत्यसौ ॥ १९ ॥
там̇ гопа̄йати ра̄джендра
ш́акрах̣ ш́аран̣ам а̄гатам
тена сам̇стамбхитах̣ сарпас
тасма̄н на̄гнау пататй асау

Пословный перевод

тамего (Такшаку); гопа̄йатипрячет; ра̄джа-индрао лучший из царей; ш́акрах̣Господь Индра; ш́аран̣амза защитой; а̄гатамкто обратился; тенаэтим Индрой; сам̇стамбхитах̣охраняемый; сарпах̣змей; тасма̄тпоэтому; нане; агнаув огонь; пататипадает; асауон.

Перевод

Брахманы ответили: «О лучший из царей, змей Такшака до сих пор не упал в огонь, потому что его защищает Индра, которого тот попросил заступиться за него. Сам Индра удерживает его от падения в жертвенный огонь».
पारीक्षित इति श्रुत्वा प्राहर्त्विज उदारधी: ।
सहेन्द्रस्तक्षको विप्रा नाग्नौ किमिति पात्यते ॥ २० ॥
па̄рӣкшита ити ш́рутва̄
пра̄хартвиджа уда̄ра-дхӣх̣
сахендрас такшако випра̄
на̄гнау ким ити па̄тйате

Пословный перевод

па̄рӣкшитах̣царь Джанамеджая; итиэти слова; ш́рутва̄услышав; пра̄хаответил; р̣твиджах̣жрецам; уда̄равелик; дхӣх̣чей разум; сахавместе; индрах̣с Индрой; такшаках̣Такшака; випра̄х̣о брахманы; нане; агнаув огонь; кимпочему; итив самом деле; па̄тйатезаставьте упасть.

Перевод

Услышав эти слова, рассудительный царь Джанамеджая ответил жрецам: «Тогда, о брахманы, что мешает вам заставить Такшаку упасть в огонь вместе с его покровителем, Индрой?»
तच्छ्रुत्वाजुहुवुर्विप्रा: सहेन्द्रं तक्षकं मखे ।
तक्षकाशु पतस्वेह सहेन्द्रेण मरुत्वता ॥ २१ ॥
тач чхрутва̄джухувур випра̄х̣
сахендрам̇ такшакам̇ макхе
такшака̄ш́у патасвеха
сахендрен̣а марутвата̄

Пословный перевод

татэто; ш́рутва̄услышав; а̄джухувух̣совершили ритуал подношения; випра̄х̣брахманы-жрецы; сахавместе; индрамс царем Индрой; такшакамлетучего змея Такшаки; макхев жертвенный огонь; такшакао Такшака; а̄ш́убыстро; патасваты должен упасть; ихасюда; саха индрен̣авместе с Индрой; марут-вата̄которого сопровождают все полубоги.

Перевод

Выслушав его повеление, жрецы, чтобы принести в жертву Такшаку вместе с Индрой, стали повторять следующую мантру: «О Такшака, немедленно низвергнись в этот огонь вместе с Индрой и всем сонмом полубогов!»
इति ब्रह्मोदिताक्षेपै: स्थानादिन्द्र: प्रचालित: ।
बभूव सम्भ्रान्तमति: सविमान: सतक्षक: ॥ २२ ॥
ити брахмодита̄кшепаих̣
стха̄на̄д индрах̣ прача̄литах̣
бабхӯва самбхра̄нта-матих̣
са-вима̄нах̣ са-такшаках̣

Пословный перевод

ититак; брахмабрахманами; удитапроизнесенными; а̄кшепаих̣проклятиями; стха̄на̄тсо своего места; индрах̣Господь Индра; прача̄литах̣сброшенный; бабхӯвастал; самбхра̄нтаобеспокоенный; матих̣в уме; са-вима̄нах̣вместе со своим воздушным кораблем; са-такшаках̣вместе с Такшакой.

Перевод

Произнесенное вслух, это проклятие брахманов низвергло Господа Индру вместе с его воздушным кораблем и змеем Такшакой вниз. Стремительное падение не на шутку испугало Индру.
तं पतन्तं विमानेन सहतक्षकमम्बरात् ।
विलोक्याङ्गिरस: प्राह राजानं तं बृहस्पति: ॥ २३ ॥
там̇ патантам̇ вима̄нена
саха-такшакам амбара̄т
вилокйа̄н̇гирасах̣ пра̄ха
ра̄джа̄нам̇ там̇ бр̣хаспатих̣

Пословный перевод

тамего; патантампадающего; вима̄ненав своем воздушном корабле; саха-такшакамс Такшакой; амбара̄тс небес; вилокйавидя; а̄н̇гирасах̣сын Ангиры; пра̄хасказал; ра̄джа̄намцарю (Джанамеджае); тамему; бр̣хаспатих̣Брихаспати.

Перевод

Видя, как Индра вместе с Такшакой падает с небес на своем воздушном корабле, Брихаспати, сын Ангиры Муни, обратился к царю Джанамеджае с такими словами.
नैष त्वया मनुष्येन्द्र वधमर्हति सर्पराट् ।
अनेन पीतममृतमथ वा अजरामर: ॥ २४ ॥
наиша твайа̄ манушйендра
вадхам архати сарпа-ра̄т̣
анена пӣтам амр̣там
атха ва̄ аджара̄марах̣

Пословный перевод

нане; эшах̣этот летучий змей; твайа̄тобой; манушйа- индрао великий правитель людей; вадхамсмерти; архатизаслуживает; сарпа-ра̄т̣царь змеев; аненаим; пӣтамбыл выпит; амр̣тамнектар полубогов; атхапоэтому; ваинесомненно; аджаранеподвластен старению; амарах̣практически бессмертен.

Перевод

«О повелитель людей, этот царь змеев не должен принять смерть от твоей руки, ибо он отведал нектара бессмертия полубогов, и потому старость и смерть не властны над ним».
जीवितं मरणं जन्तोर्गति: स्वेनैव कर्मणा ।
राजंस्ततोऽन्यो नास्त्यस्य प्रदाता सुखदु:खयो: ॥ २५ ॥
джӣвитам̇ маран̣ам̇ джантор
гатих̣ свенаива карман̣а̄
ра̄джам̇с тато ’нйо на̄стй асйа
прада̄та̄ сукха-дух̣кхайох̣

Пословный перевод

джӣвитамжизнь; маран̣амсмерть; джантох̣живого существа; гатих̣предназначение в следующей жизни; свенасвоими; эватолько; карман̣а̄поступками; ра̄джано царь; татах̣чем то; анйах̣другое; на астинет; асйадля него; прада̄та̄того, кто дает; сукха-дух̣кхайох̣счастье и страдание.

Перевод

«Жизнь и смерть обусловленной души, а также ее следующее рождение — все это зависит от ее поступков. Поэтому, о царь, никто другой не может быть виновником нашего счастья или страдания».

Комментарий

Хотя на первый взгляд могло показаться, что царь Парикшит умер от укуса Такшаки, на самом деле царя забрал в царство Бога Сам Господь Кришна. Брихаспати хотел, чтобы юный царь Джанамеджая взглянул на ситуацию с духовной точки зрения.
सर्पचौराग्निविद्युद्‌भ्य: क्षुत्तृड्‌व्याध्यादिभिर्नृप ।
पञ्चत्वमृच्छते जन्तुर्भुङ्क्त आरब्धकर्म तत् ॥ २६ ॥
сарпа-чаура̄гни-видйудбхйах̣
кшут-тр̣д̣-вйа̄дхй-а̄дибхир нр̣па
пан̃чатвам р̣ччхате джантур
бхун̇кта а̄рабдха-карма тат

Пословный перевод

сарпаот змей; чаураворов; агниогня; видйудбхйах̣и молнии; кшутот голода; тр̣т̣жажды; вйа̄дхиболезни; а̄дибхих̣и других сил; нр̣пао царь; пан̃чатвамсмерть; р̣ччхатеобретает; джантух̣обусловленное живое существо; бхун̇ктеоно пожинает; а̄рабдхауже созданные своими прошлыми поступками; кармакармические последствия; татэти.

Перевод

«Когда обусловленную душу убивают змеи, грабители, огонь, молния, голод, жажда, болезни или что-то другое, это означает, что душа пожинает плоды своих прошлых поступков».

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, очевидно, что царь Парикшит умер вовсе не под воздействием своей прошлой кармы. Сам Господь вернул этого великого преданного домой, обратно к Богу.
तस्मात् सत्रमिदं राजन् संस्थीयेताभिचारिकम् ।
सर्पा अनागसो दग्धा जनैर्दिष्टं हि भुज्यते ॥ २७ ॥
тасма̄т сатрам идам̇ ра̄джан
сам̇стхӣйета̄бхича̄рикам
сарпа̄ ана̄гасо дагдха̄
джанаир дишт̣ам̇ хи бхуджйате

Пословный перевод

тасма̄тпоэтому; сатрамжертвоприношение; идамэто; ра̄джано царь; сам̇стхӣйетадолжно быть остановлено; а̄бхича̄рикампроводимое с целью навредить; сарпа̄х̣змеям; ана̄гасах̣невинные; дагдха̄х̣сожжены; джанаих̣людьми; дишт̣амсудьба; хинесомненно; бхуджйатепретерпевается.

Перевод

«Поэтому, о царь, пожалуйста, останови это жертвоприношение, которое проводилось, чтобы навредить другим живым существам. Множество невинных змей уже сгорели заживо. Каждому рано или поздно приходится пожинать непредвиденные плоды своих прошлых поступков».

Комментарий

Здесь Брихаспати признаёт, что, хотя на первый взгляд все сожженные змеи были ни в чем не виноваты, на самом деле по воле Бога они тоже пожинали плоды своих прошлых злодеяний.
सूत उवाच
इत्युक्त: स तथेत्याह महर्षेर्मानयन् वच: ।
सर्पसत्रादुपरत: पूजयामास वाक्पतिम् ॥ २८ ॥
сӯта ува̄ча
итй уктах̣ са татхетй а̄ха
махаршер ма̄найан вачах̣
сарпа-сатра̄д упаратах̣
пӯджайа̄м а̄са ва̄к-патим

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄чаСута Госвами сказал; ититак; уктах̣к которому обратился; сах̣он (Джанамеджая); татха̄ итида будет так; а̄хаон сказал; маха̄-р̣шех̣великого мудреца; ма̄найанпочтив; вачах̣слова́; сарпа-сатра̄тот жертвоприношения змей; упаратах̣отказавшись; пӯджайа̄м а̄саон почтил; ва̄к-патимБрихаспати, повелителя речи.

Перевод

Сута Госвами продолжал: Вняв этим советам, Махараджа Джанамеджая ответил: «Будь по-твоему». Оценив по достоинству речи великого мудреца, он остановил жертвоприношение змей и почтил Брихаспати, самого красноречивого из мудрецов.
सैषा विष्णोर्महामायाबाध्ययालक्षणा यया ।
मुह्यन्त्यस्यैवात्मभूता भूतेषु गुणवृत्तिभि: ॥ २९ ॥
саиша̄ вишн̣ор маха̄-ма̄йа̄-
ба̄дхйайа̄лакшан̣а̄ йайа̄
мухйантй асйаива̄тма-бхӯта̄
бхӯтешу гун̣а-вр̣ттибхих̣

Пословный перевод

са̄ эша̄эта; вишн̣ох̣Верховного Господа Вишну; маха̄- ма̄йа̄иллюзорная материальная энергия; аба̄дхйайа̄ею, которую невозможно остановить; алакшан̣а̄невидимой; йайа̄которой; мухйантивпадают в заблуждение; асйаГоспода; эванесомненно; а̄тма-бхӯта̄х̣ду́ши, Его частички; бхӯтешув своих материальных телах; гун̣агун природы; вр̣ттибхих̣действием.

Перевод

Такова иллюзорная энергия Верховного Господа Вишну, неудержимая и невидимая. Хотя души являются неотъемлемыми частичками Господа, под влиянием иллюзорной энергии они впадают в заблуждение, отождествляя себя с различными материальными телами.

Комментарий

Иллюзорная энергия Господа Вишну так могущественна, что даже прославленный сын Махараджи Парикшита на время поддался ее влиянию. Тем не менее, поскольку он был преданным Господа Кришны, его заблуждение продлилось недолго. С другой стороны, обычный материалистичный человек, не имеющий особого покровительства Господа, стремительно погружается в пучину материального невежества. Как правило, материалисты не ищут защиты у Господа Вишну, поэтому всех их неизбежно ожидает полный крах.
न यत्र दम्भीत्यभया विराजिता
मायात्मवादेऽसकृदात्मवादिभि: ।
न यद्विवादो विविधस्तदाश्रयो
मनश्च सङ्कल्पविकल्पवृत्ति यत् ॥ ३० ॥
न यत्र सृज्यं सृजतोभयो: परं
श्रेयश्च जीवस्त्रिभिरन्वितस्त्वहम् ।
तदेतदुत्सादितबाध्यबाधकं
निषिध्य चोर्मीन् विरमेत तन्मुनि: ॥ ३१ ॥
на йатра дамбхӣтй абхайа̄ вира̄джита̄
ма̄йа̄тма-ва̄де ’сакр̣д а̄тма-ва̄дибхих̣
на йад вива̄до вивидхас тад-а̄ш́райо
манаш́ ча сан̇калпа-викалпа-вр̣тти йат
на йатра ср̣джйам̇ ср̣джатобхайох̣ парам̇
ш́рейаш́ ча джӣвас трибхир анвитас тв ахам
тад этад утса̄дита-ба̄дхйа-ба̄дхакам̇
нишидхйа чормӣн вирамета тан муних̣

Пословный перевод

нане; йатрав которой; дамбхӣлицемер; итидумая так; абхайа̄бесстрашная; вира̄джита̄видимая; ма̄йа̄иллюзорная энергия; а̄тма-ва̄декогда задаются вопросы о душе; асакр̣тпостоянно; а̄тма-ва̄дибхих̣теми, кто описывает духовную науку; нане; йатв которой; вива̄дах̣материалистичные рассуждения; вивидхах̣принимающие различные формы; тат-а̄ш́райах̣основанные на этой иллюзорной энергии; манах̣ум; чаи; сан̇калпарешение; викалпаи сомнение; вр̣ттичьи функции; йатв которой; нане; йатрав которой; ср̣джйамсотворенные объекты материального мира; ср̣джата̄вместе с их причинами; убхайох̣обоими; парамдостигается; ш́рейах̣благо; чаи; джӣвах̣живое существо; трибхих̣с тремя (гунами природы); анвитах̣соединенное; тунесомненно; ахам(обусловленное) ложным эго; тат этатэто несомненно; утса̄дитаисключая; ба̄дхйатех, кому препятствуют (обусловленных живых существ); ба̄дхаками то, что препятствует (гуны материальной природы); нишидхйаостановив; чаи; ӯрмӣнволны (ложного эго и проч.); вираметадолжен черпать особое блаженство; татв этом; муних̣мудрец.

Перевод

Однако существует иная, высшая реальность, над которой не властна иллюзорная энергия. Эта энергия не может безбоязненно хозяйничать там, думая: «Я могу помыкать этим человеком, потому что он обманщик». В этом высшем бытии не существует иллюзорных, соперничающих между собой философских доктрин. Напротив, там подлинные искатели духовных истин, под руководством истинных учителей, постоянно изучают духовную науку. В этой высшей реальности нет материального ума, который то принимает решения, то сомневается. Там также нет сотворенных материальных объектов, их тонких причин и всевозможных наслаждений, которые можно обрести, используя эти объекты. Более того, в этой высшей реальности нет обусловленных душ, покрытых ложным эго и тремя гунами природы. В том бытии нет ничего ограниченного или ограничивающего. Поэтому мудрый человек должен прекратить свои скитания по волнам материальной жизни и наслаждаться в этой Абсолютной Истине.

Комментарий

Иллюзорная энергия Господа, майя, может беспрепятственно распространять свое влияние на лицемеров, обманщиков и всех тех, кто не подчиняется законам Бога. Поскольку у Верховного Господа нет материальных качеств, в Его присутствии сама майя трепещет от страха. Как говорит Господь Брахма, виладжджама̄найа̄ йасйа стха̄тум ӣкша-пате ’муйа̄ — «Сама майя стыдится оказаться лицом к лицу с Верховным Господом».
В высшем духовном бытии нет места бессмысленным разглагольствованиям и спорам так называемых философов. В «Шримад- Бхагаватам» (6.4.31) утверждается:
йач-чхактайо вадата̄м̇ ва̄дина̄м̇ ваи
вива̄да-сам̇ва̄да-бхуво бхаванти
курванти чаиша̄м̇ мухур а̄тма-мохам̇
тасмаи намо ’нанта-гун̣а̄йа бхӯмне
«Я склоняюсь перед Ним, вездесущим Верховным Господом, чьи божественные качества бесчисленны. Он пребывает в глубине сердца и побуждает мыслителей, выдвигающих различные идеи, забыть о своей душе и то спорить друг с другом, то приходить к согласию. Так Он не позволяет философам этого мира прийти к окончательному выводу. Я простираюсь ниц перед Ним».
परं पदं वैष्णवमामनन्ति तद्
यन्नेति नेतीत्यतदुत्सिसृक्षव: ।
विसृज्य दौरात्म्यमनन्यसौहृदा
हृदोपगुह्यावसितं समाहितै: ॥ ३२ ॥
парам̇ падам̇ ваишн̣авам а̄мананти тад
йан нети нетӣтй атад-утсиср̣кшавах̣
виср̣джйа даура̄тмйам ананйа-саухр̣да̄
хр̣допагухйа̄васитам̇ сама̄хитаих̣

Пословный перевод

парамвысшего; падамположения; ваишн̣авамГоспода Вишну; а̄манантиони достигают; татэти; йаткто; на ити на ити«не то, не это»; ититак анализируя; ататвсе лишнее; утсиср̣кшавах̣те, кто желает оставить; виср̣джйаотвергая; даура̄тмйамограниченный материализм; ананйаникуда больше не обращая; саухр̣да̄х̣свою любовь; хр̣да̄в своих сердцах; упагухйаобняв Его; аваситамкто захвачен; сама̄хитаих̣теми, кто медитирует на Него в состоянии транса.

Перевод

Те, кто хочет избавиться от иллюзии, с помощью систематического анализа постепенно отбрасывают все лишнее и так приближаются к Господу Вишну, который занимает наивысшее положение. Распрощавшись с жалким материализмом, они обращают всю свою любовь к Высшей Абсолютной Истине, пребывающей в их сердце, и в непоколебимой медитации обнимают Ее.

Комментарий

Слова йан нети нетӣтй атад-утсиср̣кшавах̣ указывают на негативный метод познания, с помощью которого человек, ищущий изначальную Абсолютную Истину, систематически отвергает все лишнее, поверхностное и относительное. Люди во всем мире ставят под сомнение политические, социальные и даже религиозные установления, однако, не обладая сознанием Кришны, они по-прежнему остаются далеки от истины и находят утешение в цинизме. Однако, как утверждается здесь, парам̇ падам̇ ваишн̣авам а̄мананти тат. Те, кто на самом деле хочет обрести совершенное знание, должны не только отвергать несущественное, но также постичь во всей полноте изначальное духовное бытие, парам̇ падам̇ ваишн̣авам, — высшую цель всех наших устремлений, обитель Господа Вишну. Слово падам указывает как на положение, так и на обитель Верховной Личности Бога, постичь которые могут лишь те, кто отказался от поверхностного материализма и достиг положения ананйа-саухр̣дам, безраздельной любви к Богу. Такую безраздельную любовь нельзя считать проявлением узколобости или ограниченности, поскольку все живые существа пребывают в Господе, а потому, когда человек непосредственно служит Верховному Существу, он тем самым служит и всем остальным живым существам. В этом высшем служении Господу и состоит наука сознания Кришны, которой обучает на своих страницах «Шримад-Бхагаватам».
त एतदधिगच्छन्ति विष्णोर्यत् परमं पदम् ।
अहं ममेति दौर्जन्यं न येषां देहगेहजम् ॥ ३३ ॥
та этад адхигаччханти
вишн̣ор йат парамам̇ падам
ахам̇ мамети даурджанйам̇
на йеша̄м̇ деха-геха-джам

Пословный перевод

теони; этатэто; адхигаччхантипостигают; вишн̣ох̣Господа Вишну; йаткоторое; парамамвысшее; падамличное положение; ахамя; мамамое; ититак; даурджанйампорочность; нане; йеша̄мдля кого; дехана теле; гехаи доме; джамоснованные.

Перевод

Такие преданные постигают высшее трансцендентное положение Личности Бога, Господа Вишну, поскольку их больше не оскверняют представления «я» и «мое», основанные на теле и доме.
अतिवादांस्तितिक्षेत नावमन्येत कञ्चन ।
न चेमं देहमाश्रित्य वैरं कुर्वीत केनचित् ॥ ३४ ॥
атива̄да̄м̇с титикшета
на̄ваманйета кан̃чана
на чемам̇ дехам а̄ш́ритйа
ваирам̇ курвӣта кеначит

Пословный перевод

ати-ва̄да̄носкорбительные речи; титикшетадолжен терпеть; наникогда; аваманйетане должен выказывать неуважение; кан̃чанани к кому; на чани; имамс этим; дехамматериальным телом; а̄ш́ритйане отождествляя себя; ваирамвраждебность; курвӣтане должен иметь; кеначитни к кому.

Перевод

Нужно терпеливо сносить все оскорбления и никогда не выказывать неуважения к кому бы то ни было. Человек должен не отождествлять себя с телом и ни к кому не относиться враждебно.
नमो भगवते तस्मै कृष्णायाकुण्ठमेधसे ।
यत्पादाम्बुरुहध्यानात् संहितामध्यगामिमाम् ॥ ३५ ॥
намо бхагавате тасмаи
кр̣шн̣а̄йа̄кун̣т̣ха-медхасе
йат-па̄да̄мбуруха-дхйа̄на̄т
сам̇хита̄м адхйага̄м има̄м

Пословный перевод

намах̣поклоны; бхагаватеВерховной Личности Бога; тасмаиЕму; кр̣шн̣а̄йаГосподу Шри Кришне; акун̣т̣ха-медхасечье могущество не знает предела; йатчьи; па̄да-амбу-рухана лотосные стопы; дхйа̄на̄тмедитацией; сам̇хита̄мписание; адхйага̄мя усвоил; има̄мэто.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога, непобедимым Господом Шри Кришной. Просто медитируя на Его лотосные стопы, я смог изучить и понять это великое писание.
श्रीशौनक उवाच
पैलादिभिर्व्यासशिष्यैर्वेदाचार्यैर्महात्मभि: ।
वेदाश्च कथिता व्यस्ता एतत् सौम्याभिधेहि न: ॥ ३६ ॥
ш́рӣ-ш́аунака ува̄ча
паила̄дибхир вйа̄са-ш́ишйаир
веда̄ча̄рйаир маха̄тмабхих̣
веда̄ш́ ча катхита̄ вйаста̄
этат саумйа̄бхидхехи нах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́аунаках̣ ува̄чаШри Шаунака Риши сказал; паила- а̄дибхих̣Пайлой и другими; вйа̄са-ш́ишйаих̣учениками Шрилы Вьясадевы; веда-а̄ча̄рйаих̣признанными знатоками Вед; маха̄- а̄тмабхих̣чей разум был очень могуч; веда̄х̣Веды; чаи; катхита̄х̣изречены; вйаста̄х̣разделены; этатэто; саумйао милосердный Сута; абхидхехипожалуйста, расскажи; нах̣нам.

Перевод

Шаунака Риши сказал: О милосердный Сута, пожалуйста, расскажи нам, как Пайла и другие могучие разумом ученики Шрилы Вьясадевы, признанные знатоки Вед, передавали и упорядочивали их.
सूत उवाच
समाहितात्मनो ब्रह्मन् ब्रह्मण: परमेष्ठिन: ।
हृद्याकाशादभून्नादो वृत्तिरोधाद् विभाव्यते ॥ ३७ ॥
сӯта ува̄ча
сама̄хита̄тмано брахман
брахман̣ах̣ парамешт̣хинах̣
хр̣дй а̄ка̄ш́а̄д абхӯн на̄до
вр̣тти-родха̄д вибха̄вйате

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄чаСута Госвами сказал; сама̄хита-а̄тманах̣чей ум всегда был сосредоточен; брахмано брахман (Шаунака); брахман̣ах̣Господа Брахмы; параме-стхинах̣самого возвышенного из живых существ; хр̣див сердце; а̄ка̄ш́а̄тв пространстве; абхӯтпоявился; на̄дах̣тонкий трансцендентный звук; вр̣тти-родха̄тпрекращением деятельности (ушей); вибха̄вйатевоспринимается.

Перевод

Сута Госвами сказал: О брахман, вначале в пространстве сердца самого возвышенного из живых существ, Господа Брахмы, чей ум всегда сосредоточен на духе, возник тонкий трансцендентный звук. Услышать этот тонкий звук может только тот, кто оторвал свой слух от материальных звуков.

Комментарий

Поскольку «Шримад-Бхагаватам» является вершиной ведических писаний, мудрецы во главе с Шаунакой захотели выяснить, откуда он возник.
यदुपासनया ब्रह्मन् योगिनो मलमात्मन: ।
द्रव्यक्रियाकारकाख्यं धूत्वा यान्त्यपुनर्भवम् ॥ ३८ ॥
йад-упа̄санайа̄ брахман
йогино малам а̄тманах̣
дравйа-крийа̄-ка̄рака̄кхйам̇
дхӯтва̄ йа̄нтй апунар-бхавам

Пословный перевод

йаткоторой (тонкой форме Вед); упа̄санайа̄поклонением; брахмано брахман; йогинах̣мудрецы-мистики; маламот осквернения; а̄тманах̣сердца; дравйаматерией; крийа̄деятельностью; ка̄ракаи совершающим деятельность; а̄кхйамтак называемыми; дхӯтва̄очищая; йа̄нтиони обретают; апунах̣-бхавамсвободу от повторяющихся рождений.

Перевод

О брахман, поклоняясь этой тонкой форме Вед, мудрецы- мистики очищают свои сердца от всей скверны, что возникает от соприкосновения с материей, материальной деятельностью и представлениями о себе как о совершающем деятельность. Таким образом они освобождаются из круговорота рождений и смертей.
ततोऽभूत्‍त्रिवृदोंकारो योऽव्यक्तप्रभव: स्वराट् ।
यत्तल्ल‍िङ्गं भगवतो ब्रह्मण: परमात्मन: ॥ ३९ ॥
тато ’бхӯт три-вр̣д ом̇ка̄ро
йо ’вйакта-прабхавах̣ сва-ра̄т̣
йат тал лин̇гам̇ бхагавато
брахман̣ах̣ парама̄тманах̣

Пословный перевод

татах̣из этого; абхӯтвозник; три-вр̣ттройной; ом̇- ка̄рах̣слог ом; йах̣который; авйактаневидимое; прабхавах̣его воздействие; сва-ра̄т̣самопроявляющийся; йаткоторый; татэтот; лин̇гамформа; бхагаватах̣Верховной Личности Бога; брахман̣ах̣Абсолютной Истины в безличном проявлении; парама-а̄тманах̣и Сверхдуши.

Перевод

Из этой тонкой трансцендентной вибрации возник звук ом, состоящий из трех звуков. Омкара обладает невидимым могуществом и естественным образом возникает в очищенном сердце. Слог этот — одна из форм Абсолютной Истины во всех трех Ее проявлениях: Верховной Личности, Высшей Души и высшей безличной истины.
श‍ृणोति य इमं स्फोटं सुप्तश्रोत्रे च शून्यद‍ृक् ।
येन वाग् व्यज्यते यस्य व्यक्तिराकाश आत्मन: ॥ ४० ॥
स्वधाम्नो ब्राह्मण: साक्षाद् वाचक: परमात्मन: ।
स सर्वमन्त्रोपनिषद्वेदबीजं सनातनम् ॥ ४१ ॥
ш́р̣н̣оти йа имам̇ спхот̣ам̇
супта-ш́ротре ча ш́ӯнйа-др̣к
йена ва̄г вйаджйате йасйа
вйактир а̄ка̄ш́а а̄тманах̣
сва-дха̄мно бра̄хман̣ах̣ са̄кша̄д
ва̄чаках̣ парама̄тманах̣
са сарва-мантропанишад
веда-бӣджам̇ сана̄танам

Пословный перевод

ш́р̣н̣отислышит; йах̣кто; имамэтот; спхот̣амнепроявленный и вечный тонкий звук; супта-ш́ротрекогда слух спит; чаи; ш́ӯнйа-др̣кне имеющий материального зрения и других функций органов чувств; йенакоторым; ва̄квсе разнообразие ведических гимнов; вйаджйатепроизведено; йасйакоторого; вйактих̣проявление; а̄ка̄ш́ев пространстве (сердца); а̄тманах̣из души; сва-дха̄мнах̣кто является Своим собственным источником; брахман̣ах̣Абсолютной Истины; са̄кша̄тнепосредственно; ва̄чаках̣обозначающий термин; парама-а̄тманах̣Сверхдуши; сах̣который; сарвавсех; мантраведических гимнов; упанишатсекрет; ведаВед; бӣджамсемя; сана̄танамвечное.

Перевод

Этот звук ом, полностью нематериальный и невоспринимаемый, слышит Сверхдуша, у которой нет ни материальных ушей, ни каких-либо других материальных органов чувств. Все остальные проявления ведического звука суть производные слога ом, который возникает из души и звучит в пространстве сердца. Он прямо указывает на самопроявленную Абсолютную Истину, Сверхдушу, сокровенную суть и вечное семя всех ведических гимнов.

Комментарий

Чувства спящего человека не функционируют до тех пор, пока он не проснется. Однако его можно разбудить звуком, поэтому резонно задать вопрос: «Кто услышал этот звук?» В этом стихе слова супта-ш́ротре указывают на то, что Верховный Господь, пребывающий в сердце, слышит звук и пробуждает спящее живое существо. Чувства Господа всегда выше наших. В конечном счете все звуковые вибрации существуют в пространстве, а в области сердца есть некое пространство, специально предназначенное для передачи ведического звука. Семенем всех ведических гимнов и звуков является омкара, что подтверждается в самих Ведах: ом̇ итй этад брахман̣о недишт̣хам̇ на̄ма. Полностью звук ом, семя всех Вед, раскрывается в виде «Шримад-Бхагаватам», величайшего из всех ведических писаний.
तस्य ह्यासंस्त्रयो वर्णा अकाराद्या भृगूद्वह ।
धार्यन्ते यैस्त्रयो भावा गुणनामार्थवृत्तय: ॥ ४२ ॥
тасйа хй а̄сам̇с трайо варн̣а̄
а-ка̄ра̄дйа̄ бхр̣гӯдваха
дха̄рйанте йаис трайо бха̄ва̄
гун̣а-на̄ма̄ртха-вр̣ттайах̣

Пословный перевод

тасйаиз этого звука, омкары; хинесомненно; а̄санвозникли; трайах̣три; варн̣а̄х̣звука алфавита; а-ка̄ра-а̄дйа̄х̣начиная с буквы «а»; бхр̣гу-удвахао лучший из потомков Бхригу; дха̄рйантеподдерживаются; йаих̣тремя этими звуками; трайах̣тройственные; бха̄ва̄х̣состояния бытия; гун̣акачества природы; на̄маназвания; артхацели; вр̣ттайах̣и состояния сознания.

Перевод

Из омкары появились три изначальных звука алфавита — а, у и м. О лучший из потомков Бхригу, этими тремя звуками поддерживаются все разнообразные тройственные проявления материального бытия, включая три гуны природы, названия «Риг-», «Яджур-» и «Сама-веды», три планетные системы Бхур, Бхувар и Свар, на которые стремятся попасть живые существа, а также три состояния сознания — бодрствование, сон и глубокий сон.
ततोऽक्षरसमाम्नायमसृजद् भगवानज: ।
अन्तस्थोष्मस्वरस्पर्शह्रस्वदीर्घादिलक्षणम् ॥ ४३ ॥
тато ’кшара-сама̄мна̄йам
аср̣джад бхагава̄н аджах̣
антастхошма-свара-спарш́а-
храсва-дӣргха̄ди-лакшан̣ам

Пословный перевод

татах̣из этого звука, омкары; акшараразличных звуков; сама̄мна̄йамполное собрание; аср̣джатсоздал; бхагава̄нмогущественный полубог; аджах̣нерожденный Брахма; анта- стхакак полугласные; ушмашипящие; сварагласные; спарш́аи согласные; храсва-дӣргхав кратких и долгих формах; а̄дии так далее; лакшан̣амхарактеризующиеся.

Перевод

Из этого звука, омкары, Господь Брахма создал все остальные звуки алфавита — гласные, согласные, полугласные, шипящие и другие, — характеризующиеся такими свойствами, как долгота и краткость.
तेनासौ चतुरो वेदांश्चतुर्भिर्वदनैर्विभु: ।
सव्याहृतिकान् सोंकारांश्चातुर्होत्रविवक्षया ॥ ४४ ॥
тена̄сау чатуро веда̄м̇ш́
чатурбхир ваданаир вибхух̣
са-вйа̄хр̣тика̄н сом̇ка̄ра̄м̇ш́
ча̄тур-хотра-вивакшайа̄

Пословный перевод

тенас этим разнообразием звуков; асауон; чатурах̣четыре; веда̄нВеды; чатурбхих̣из его четырех; ваданаих̣лиц; вибхух̣всемогущий; са-вйа̄хр̣тика̄нвместе с вьяхрити (воззваниями к именам семи планетных систем: бхӯх̣, бхувах̣, свах̣, махах̣, джанах̣, тапах̣ и сатйа); са-ом̇ка̄ра̄нвместе с семенем, ом; ча̄тух̣-хотрачетыре аспекта ритуального жертвоприношения, совершаемого жрецами каждой из четырех Вед; вивакшайа̄желая описать.

Перевод

Всемогущий Брахма воспользовался этим разнообразием звуков, чтобы своими четырьмя устами произвести на свет четыре Веды, которые появились вместе со священным слогом ом и семью вьяхрити. Брахма хотел повсеместно распространить практику ведических жертвоприношений с учетом различных ритуальных функций, выполняемых служителями каждой из четырех Вед.
पुत्रानध्यापयत्तांस्तु ब्रह्मर्षीन् ब्रह्मकोविदान् ।
ते तु धर्मोपदेष्टार: स्वपुत्रेभ्य: समादिशन् ॥ ४५ ॥
путра̄н адхйа̄пайат та̄м̇с ту
брахмаршӣн брахма-ковида̄н
те ту дхармопадешт̣а̄рах̣
сва-путребхйах̣ сама̄диш́ан

Пословный перевод

путра̄нсвоих сыновей; адхйа̄пайатон обучил; та̄нэтим Ведам; брахма-р̣шӣнвеликим мудрецам среди брахманов; брахмав искусстве чтения ведических мантр; ковида̄нкоторые были очень искусны; теони; туболее того; дхармав религиозных ритуалах; упадешт̣а̄рах̣наставники; сва- путребхйах̣своим сыновьям; сама̄диш́анпередали.

Перевод

Брахма обучил этим Ведам своих сыновей — самых мудрых из брахманов, которые в совершенстве владели искусством произнесения ведических гимнов. Они, в свою очередь, приняли на себя роль ачарьев и передали ведическое знание своим сыновьям.
ते परम्परया प्राप्तास्तत्तच्छिष्यैर्धृतव्रतै: ।
चतुर्युगेष्वथ व्यस्ता द्वापरादौ महर्षिभि: ॥ ४६ ॥
те парампарайа̄ пра̄пта̄с
тат-тач-чхишйаир дхр̣та-вратаих̣
чатур-йугешв атха вйаста̄
два̄пара̄дау махаршибхих̣

Пословный перевод

теэти Веды; парампарайа̄через постоянную ученическую преемственность; пра̄пта̄х̣получали; тат-таткаждого последующего поколения; ш́ишйаих̣учениками; дхр̣та-вратаих̣стойкими в обетах; чатух̣-йугешуна протяжении четырех веков; атхазатем; вйаста̄х̣были разделены; два̄пара-а̄даув конце Двапара-юги; маха̄-р̣шибхих̣великими знатоками.

Перевод

Циклы из четырех эпох сменяли друг друга, и ученики, неукоснительно следовавшие своим духовным обетам, поколение за поколением принимали эти Веды по цепи ученической преемственности. В конце каждой Двапара-юги величайшие из мудрецов разделяли Веды на несколько частей.
क्षीणायुष: क्षीणसत्त्वान् दुर्मेधान् वीक्ष्य कालत: ।
वेदान्ब्रह्मर्षयो व्यस्यन् हृदिस्थाच्युतचोदिता: ॥ ४७ ॥
кшӣн̣а̄йушах̣ кшӣн̣а-саттва̄н
дурмедха̄н вӣкшйа ка̄латах̣
веда̄н брахмаршайо вйасйан
хр̣ди-стха̄чйута-чодита̄х̣

Пословный перевод

кшӣн̣а-а̄йушах̣продолжительность их жизни уменьшалась; кшӣн̣а-саттва̄них сила уменьшалась; дурмедха̄нменее разумных; вӣкшйавидя; ка̄латах̣под воздействием времени; веда̄нВеды; брахма-р̣шайах̣лучшие из мудрецов; вйасйанразделили; хр̣ди-стхапребывающей в их сердце; ачйутанепогрешимой Личностью Бога; чодита̄х̣побуждаемые.

Перевод

Видя, что под влиянием времени большинство людей стали не очень разумными и сильными и что срок их жизни сократился, великие мудрецы, побуждаемые Верховным Господом, находящимся в их сердце, разделяли и упорядочивали Веды.
अस्मिन्नप्यन्तरे ब्रह्मन् भगवान्लोकभावन: ।
ब्रह्मेशाद्यैर्लोकपालैर्याचितो धर्मगुप्तये ॥ ४८ ॥
पराशरात् सत्यवत्यामंशांशकलया विभु: ।
अवतीर्णो महाभाग वेदं चक्रे चतुर्विधम् ॥ ४९ ॥
асминн апй антаре брахман
бхагава̄н лока-бха̄ванах̣
брахмеш́а̄дйаир лока-па̄лаир
йа̄чито дхарма-гуптайе
пара̄ш́ара̄т сатйаватйа̄м
ам̇ш́а̄м̇ш́а-калайа̄ вибхух̣
аватӣрн̣о маха̄-бха̄га
ведам̇ чакре чатур-видхам

Пословный перевод

асминв это; апитакже; антареправление Ману; брахмано брахман (Шаунака); бхагава̄нВерховная Личность Бога; локаВселенной; бха̄ванах̣защитник; брахмаБрахма; ӣш́аШива; а̄дйаих̣и другие; лока-па̄лаих̣правители разных планет; йа̄читах̣которого просили; дхарма-гуптайедля защиты принципов религии; пара̄ш́ара̄тПарашарой Муни; сатйаватйа̄мв лоне Сатьявати; ам̇ш́аСвоей полной экспансии (Санкаршаны); ам̇ш́аэкспансии (Вишну); калайа̄как частичное воплощение; вибхух̣Господь; аватӣрн̣ах̣нисшел; маха̄-бха̄гао самый удачливый; ведамВеды; чакреон сделал; чатух̣-видхамв четырех частях.

Перевод

О брахман, в наш век — эпоху Вайвасваты Ману — повелители вселенной во главе с Брахмой и Шивой попросили Верховную Личность Бога, защитника всех миров, спасти религиозные принципы. О удачливый Шаунака, тогда всемогущий Господь, явив божественную искру части Своей полной части, родился из лона Сатьявати как сын Парашары. В этом воплощении Кришны-Двайпаяны Вьясы Он разделил одну Веду на четыре части.
ऋगथर्वयजु:साम्नां राशीरुद्‍धृत्य वर्गश: ।
चतस्र: संहिताश्चक्रे मन्त्रैर्मणिगणा इव ॥ ५० ॥
р̣г-атхарва-йаджух̣-са̄мна̄м̇
ра̄ш́ӣр уддхр̣тйа варгаш́ах̣
чатасрах̣ сам̇хита̄ш́ чакре
мантраир ман̣и-ган̣а̄ ива

Пословный перевод

р̣к-атхарва-йаджух̣-са̄мна̄м«Риг», «Атхарва», «Яджур» и «Сама»; ра̄ш́ӣх̣собрание (мантр); уддхр̣тйаразделив; варгаш́ах̣на отдельные категории; чатасрах̣четыре; сам̇хита̄х̣сборника; чакреон сделал; мантраих̣с мантрами; ман̣и- ган̣а̄х̣драгоценными камнями; ивасловно.

Перевод

Шрила Вьясадева разделил собрание мантр «Риг-», «Атхарва-», «Яджур-» и «Сама-веды» на четыре части, подобно тому как человек разбирает россыпь разных драгоценных камней по сортам. Таким образом он составил четыре отдельных писания.

Комментарий

Когда Господь Брахма своими четырьмя устами впервые изрек Веды, все мантры были перемешаны, словно россыпь разных драгоценных камней. Шрила Вьясадева разделил мантры на четыре раздела (самхиты), которые стали называться «Риг-веда», «Атхарва-веда», «Яджур-веда» и «Сама-веда».
तासां स चतुर: शिष्यानुपाहूय महामति: ।
एकैकां संहितां ब्रह्मन्नेकैकस्मै ददौ विभु: ॥ ५१ ॥
та̄са̄м̇ са чатурах̣ ш́ишйа̄н
упа̄хӯйа маха̄-матих̣
экаика̄м̇ сам̇хита̄м̇ брахманн
экаикасмаи дадау вибхух̣

Пословный перевод

та̄са̄мтех четырех сборников; сах̣он; чатурах̣четырех; ш́ишйа̄нучеников; упа̄хӯйапризвав; маха̄-матих̣мудрец, обладавший могучим разумом; эка-эка̄модин за другим; сам̇хита̄мсамхиту; брахмано брахман; эка-экасмаикаждому из них; дадауон отдал; вибхух̣могущественный Вьясадева.

Перевод

О брахман, сильный разумом и необычайно могущественный Вьясадева призвал к себе четырех своих учеников и доверил каждому из них по одной из четырех самхит.
पैलाय संहितामाद्यां बह्‌वृचाख्यां उवाच ह ।
वैशम्पायनसंज्ञाय निगदाख्यं यजुर्गणम् ॥ ५२ ॥
साम्नां जैमिनये प्राह तथा छन्दोगसंहिताम् ।
अथर्वाङ्गिरसीं नाम स्वशिष्याय सुमन्तवे ॥ ५३ ॥
паила̄йа сам̇хита̄м а̄дйа̄м̇
бахвр̣ча̄кхйа̄м̇ ува̄ча ха
ваиш́ампа̄йана-сам̇джн̃а̄йа
нигада̄кхйам̇ йаджур-ган̣ам
са̄мна̄м̇ джаиминайе пра̄ха
татха̄ чхандога-сам̇хита̄м
атхарва̄н̇гирасӣм̇ на̄ма
сва-ш́ишйа̄йа сумантаве

Пословный перевод

паила̄йаПайле; сам̇хита̄мсамхиту; а̄дйа̄мпервую («Риг- веду»); баху-р̣ча-а̄кхйа̄мназванную «Бахв-рича»; ува̄чаон изрек; ханесомненно; ваиш́ампа̄йана-сам̇джн̃а̄йамудрецу по имени Вайшампаяна; нигада-а̄кхйамкоторые назывались «Нигадой»; йаджух̣-ган̣амсобрания яджур-мантр; са̄мна̄ммантры «Сама-веды»; джаиминайеДжаймини; пра̄хаон произнес; татха̄и; чхандога-сам̇хита̄мсамхиту под названием «Чхандога»; атхарва-ан̇гирасӣмВеду, приписываемую мудрецам Атхарве и Ангире; на̄манесомненно; сва-ш́ишйа̄йасвоему ученику; сумантавеСуманту.

Перевод

Шрила Вьясадева дал первой самхите, «Риг-веде», имя «Бахв- рича» и обучил ей своего ученика Пайлу. Мудрецу Вайшампаяне он продекламировал яджур-мантры, которые называются «Нигада». Он обучил Джаймини мантрам «Сама-веды», которые стали называться «Чхандога-самхита», а «Атхарва-веду» он передал своему дорогому ученику Суманту.
पैल: स्वसंहितामूचे इन्द्रप्रमितये मुनि: ।
बाष्कलाय च सोऽप्याह शिष्येभ्य: संहितां स्वकाम् ॥ ५४ ॥
चतुर्धा व्यस्य बोध्याय याज्ञवल्क्‍‍याय भार्गव ।
पराशरायाग्निमित्र इन्द्रप्रमितिरात्मवान् ॥ ५५ ॥
अध्यापयत् संहितां स्वां माण्डूकेयमृषिं कविम् ।
तस्य शिष्यो देवमित्र: सौभर्यादिभ्य ऊचिवान् ॥ ५६ ॥
паилах̣ сва-сам̇хита̄м ӯче
индрапрамитайе муних̣
ба̄шкала̄йа ча со ’пй а̄ха
ш́ишйебхйах̣ сам̇хита̄м̇ свака̄м
чатурдха̄ вйасйа бодхйа̄йа
йа̄джн̃авалкйа̄йа бха̄ргава
пара̄ш́ара̄йа̄гнимитра
индрапрамитир а̄тмава̄н
адхйа̄пайат сам̇хита̄м̇ сва̄м̇
ма̄н̣д̣ӯкейам р̣шим̇ кавим
тасйа ш́ишйо девамитрах̣
саубхарй-а̄дибхйа ӯчива̄н

Пословный перевод

паилах̣Пайла; сва-сам̇хита̄мсвою самхиту; ӯчерассказал; индрапрамитайеИндрапрамити; муних̣мудрецу; ба̄шкала̄йаБашкале; чаи; сах̣он (Башкала); апидалее; а̄хапроизнес; ш́ишйебхйах̣своим ученикам; сам̇хита̄мсамхиту; свака̄мсвою; чатурдха̄на четыре части; вйасйаподелив; бодхйа̄йаБодхье; йа̄джн̃авалкйа̄йаЯгьявалкье; бха̄ргавао потомок Бхригу (Шаунака); пара̄ш́ара̄йаПарашаре; агнимитреАгнимитре; индрапрамитих̣Индрапрамити; а̄тма-ва̄нобуздавший себя; адхйа̄пайатобучил; сам̇хита̄мсамхиту; сва̄мсвоему; ма̄н̣д̣ӯкейамМандукею; р̣шиммудреца; кавимученого; тасйаего (Мандукеи); ш́ишйах̣ученик; девамитрах̣Девамитра; саубхари-а̄дибхйах̣Саубхари и другим; ӯчива̄нпередал.

Перевод

Разделив свою самхиту на две части, мудрый Пайла передал ее Индрапрамити и Башкале. О Бхаргава, Башкала, в свою очередь, разделил вверенный ему сборник еще на четыре части и обучил им своих учеников Бодхью, Ягьявалкью, Парашару и Агнимитру. Индрапрамити, обуздавший свои чувства мудрец, передал свою самхиту ученому мистику-мудрецу Мандукее, чей ученик Девамитра позже передал разделы «Риг-веды» Саубхари и другим мудрецам.

Комментарий

По словам Шрилы Шридхары Свами, Мандукея был сыном Индрапрамити, от которого и получил ведическое знание.
शाकल्यस्तत्सुत: स्वां तु पञ्चधा व्यस्य संहिताम् ।
वात्स्यमुद्गलशालीयगोखल्यशिशिरेष्वधात् ॥ ५७ ॥
ш́а̄калйас тат-сутах̣ сва̄м̇ ту
пан̃чадха̄ вйасйа сам̇хита̄м
ва̄тсйа-мудгала-ш́а̄лӣйа-
гокхалйа-ш́иш́ирешв адха̄т

Пословный перевод

ш́а̄калйах̣Шакалья; тат-сутах̣сын Мандукеи; сва̄мсвою; туи; пан̃чадха̄на пять частей; вйасйаразделив; сам̇хита̄мсамхиту; ва̄тсйа-мудгала-ш́а̄лӣйаВатсье, Мудгале и Шалии; гокхалйа-ш́иш́ирешуа также Гокхалье и Шишире; адха̄тпередал.

Перевод

Сын Мандукеи по имени Шакалья разделил свою самхиту на пять частей и доверил их Ватсье, Мудгале, Шалии, Гокхалье и Шишире.
जातूकर्ण्यश्च तच्छिष्य: सनिरुक्तां स्वसंहिताम् ।
बलाकपैलजाबालविरजेभ्यो ददौ मुनि: ॥ ५८ ॥
джа̄тӯкарн̣йаш́ ча тач-чхишйах̣
са-нирукта̄м̇ сва-сам̇хита̄м̇
бала̄ка-паила-джа̄ба̄ла-
вираджебхйо дадау муних̣

Пословный перевод

джа̄тӯкарн̣йах̣Джатукарнья; чаи; тат-ш́ишйах̣ученик Шакальи; са-нирукта̄мвместе со словарем, объясняющим неясные слова; сва-сам̇хита̄мполученную им самхиту; бала̄ка-паила-джа̄ба̄ла-вираджебхйах̣Балаке, Пайле, Джабале и Вирадже; дадаупередал; муних̣мудрец.

Перевод

Мудрец Джатукарнья тоже был учеником Шакальи. Разделив самхиту, полученную им от Шакальи, на три части, он добавил к ней четвертую — ведический словарь. Каждую из этих частей он передал одному из четырех учеников — Балаке, второму Пайле, Джабале и Вирадже.
बाष्कलि: प्रतिशाखाभ्यो वालखिल्याख्यसंहिताम् ।
चक्रे वालायनिर्भज्य: काशारश्चैव तां दधु: ॥ ५९ ॥
ба̄шкалих̣ прати-ш́а̄кха̄бхйо
ва̄лакхилйа̄кхйа-сам̇хита̄м
чакре ва̄ла̄йанир бхаджйах̣
ка̄ш́а̄раш́ чаива та̄м̇ дадхух̣

Пословный перевод

ба̄шкалих̣Башкали, сын Башкалы; прати-ш́а̄кха̄бхйах̣всех различных ветвей; ва̄лакхилйа-а̄кхйаозаглавленный «Валакхилья»; сам̇хита̄мсборник; чакреон сделал; ва̄ла̄йаних̣Валаяни; бхаджйах̣Бхаджья; ка̄ш́а̄рах̣Кашара; чаи; эваконечно; та̄мэтот; дадхух̣они приняли.

Перевод

Башкали составил «Валакхилья-самхиту», собрав вместе все ветви «Риг-веды». Этот сборник получили Валаяни, Бхаджья и Кашара.

Комментарий

Как пишет Шрила Шридхара Свами, Валаяни, Бхаджья и Кашара принадлежали к роду Дайтьев.
बह्‌वृचा: संहिता ह्येता एभिर्ब्रह्मर्षिभिर्धृता: ।
श्रुत्वैतच्छन्दसां व्यासं सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ ६० ॥
бахвр̣ча̄х̣ сам̇хита̄ хй эта̄
эбхир брахмаршибхир дхр̣та̄х̣
ш́рутваитач-чхандаса̄м̇ вйа̄сам̇
сарва-па̄паих̣ прамучйате

Пословный перевод

баху-р̣ча̄х̣«Риг-веды»; сам̇хита̄х̣сборники; хинесомненно; эта̄х̣эти; эбхих̣этими; брахма-р̣шибхих̣святыми брахманами; дхр̣та̄х̣передаваемые через ученическую преемственность; ш́рутва̄слушая; этатих; чхандаса̄мсвященных гимнов; вйа̄сампроцесс разделения; сарва-па̄паих̣от всех грехов; прамучйатечеловек освобождается.

Перевод

Так святые брахманы сохраняли самхиты «Риг-веды», передавая их по цепи ученической преемственности. Просто слушая о том, как передавались эти ведические гимны, человек может освободиться от всех грехов.
वैशम्पायनशिष्या वै चरकाध्वर्यवोऽभवन् ।
यच्चेरुर्ब्रह्महत्यांह: क्षपणं स्वगुरोर्व्रतम् ॥ ६१ ॥
ваиш́ампа̄йана-ш́ишйа̄ ваи
чарака̄дхварйаво ’бхаван
йач черур брахма-хатйа̄м̇хах̣
кшапан̣ам̇ сва-гурор вратам

Пословный перевод

ваиш́ампа̄йана-ш́ишйа̄х̣ученики Вайшампаяны; ваинесомненно; чаракакоторых называли Чараки; адхварйавах̣знатоками «Атхарва-веды»; абхаванстали; йатпоскольку; черух̣они выполняли; брахма-хатйа̄из-за убийства брахмана; ам̇хах̣греха; кшапан̣амискупление; сва-гурох̣ради своего гуру; вратамобет.

Перевод

Ученики Вайшампаяны стали знатоками «Атхарва-веды». Их назвали Чараками, поскольку они исполняли суровые обеты, чтобы избавить своего гуру от греха убийства брахмана.
याज्ञवल्‍क्यश्च तच्छिष्य आहाहो भगवन् कियत् ।
चरितेनाल्पसाराणां चरिष्येऽहं सुदुश्चरम् ॥ ६२ ॥
йа̄джн̃авалкйаш́ ча тач-чхишйа
а̄ха̄хо бхагаван кийат
чаритена̄лпа-са̄ра̄н̣а̄м̇
чаришйе ’хам̇ су-душ́чарам

Пословный перевод

йа̄джн̃авалкйах̣Ягьявалкья; чаи; тат-ш́ишйах̣ученик Вайшампаяны; а̄хасказал; ахотолько взгляни; бхагавано господин; кийатсколько блага; чаритенас попытками; алпа-са̄ра̄н̣а̄мэтих слабых людей; чаришйебуду исполнять; ахамя; су-душ́чарамто, что трудно выполнить.

Перевод

Однажды Ягьявалкья, один из учеников Вайшампаяны, сказал: «О господин, что толку от жалких попыток всех твоих немощных учеников? Я сам стану совершать невиданную аскезу».
इत्युक्तो गुरुरप्याह कुपितो याह्यलं त्वया ।
विप्रावमन्त्रा शिष्येण मदधीतं त्यजाश्विति ॥ ६३ ॥
итй укто гурур апй а̄ха
купито йа̄хй алам̇ твайа̄
випра̄вамантра̄ ш́ишйен̣а
мад-адхӣтам̇ тйаджа̄ш́в ити

Пословный перевод

ититак; уктах̣внимавший словам; гурух̣его духовный учитель; апинесомненно; а̄хасказал; купитах̣разгневанный; йа̄хиуходи; аламдовольно; твайа̄с тебя; випра- авамантра̄оскорбитель брахманов; ш́ишйен̣атакой ученик; мат-адхӣтамто, чему я тебя научил; тйаджаоставь; а̄ш́унемедленно; ититак.

Перевод

Услышав эти слова, духовный учитель Вайшампаяна разгневался и произнес: «Убирайся отсюда! С тебя довольно, о ученик, оскорбляющий брахманов! Более того, немедленно верни мне все, чему я тебя обучил».

Комментарий

Шри Вайшампаяна разгневался, потому что один из его учеников, Ягьявалкья, оскорблял других его учеников, которые были достойными брахманами. Подобно отцу, которому не нравится, когда один из его сыновей обижает других, духовный учитель очень недоволен, если гордый ученик оскорбляет других его учеников или плохо обращается с ними.
देवरातसुत: सोऽपि छर्दित्वा यजुषां गणम् ।
ततो गतोऽथ मुनयो दद‍ृशुस्तान् यजुर्गणान् ॥ ६४ ॥
यजूंषि तित्तिरा भूत्वा तल्ल‍ोलुपतयाददु: ।
तैत्तिरीया इति यजु:शाखा आसन् सुपेशला: ॥ ६५ ॥
девара̄та-сутах̣ со ’пи
чхардитва̄ йаджуша̄м̇ ган̣ам
тато гато ’тха мунайо
дадр̣ш́ус та̄н йаджур-ган̣а̄н
йаджӯм̇ши титтира̄ бхӯтва̄
тал-лолупатайа̄дадух̣
таиттирӣйа̄ ити йаджух̣-
ш́а̄кха̄ а̄сан су-пеш́ала̄х̣

Пословный перевод

девара̄та-сутах̣сын Девараты (Ягьявалкья); сах̣он; апинесомненно; чхардитва̄изрыгнув; йаджуша̄м«Яджур-веды»; ган̣амсобранные мантры; татах̣оттуда; гатах̣уйдя; атхазатем; мунайах̣мудрецы; дадр̣ш́ух̣увидели; та̄нте; йаджух̣-ган̣а̄няджур-мантры; йаджӯм̇шиэти яджур-мантры; титтира̄х̣куропатками; бхӯтва̄став; татдо этих мантр; лолупатайа̄с жадностью; а̄дадух̣подобрали их; таиттирӣйа̄х̣известные как «Тайттирия»; ититак; йаджух̣-ш́а̄кха̄х̣разделы «Яджур-веды»; а̄санвозникли; су-пеш́ала̄х̣прекраснейшие.

Перевод

Тогда Ягьявалкья, сын Девараты, изрыгнул мантры «Яджур-веды» и покинул то место. С жадностью взирая на эти гимны «Яджур-веды», собравшиеся там ученики обратились в куропаток и склевали их. С тех пор эти чудной красоты разделы «Яджур-веды» стали называться «Тайттирия-самхита» — «гимны, собранные куропатками [титтира̄х̣]».

Комментарий

Как пишет Шрила Шридхара Свами, брахману не подобает прикасаться к рвоте, поэтому ученики Вайшампаяны, могущественные брахманы, приняли облик титтир, куропаток, и собрали драгоценные мантры.
याज्ञवल्‍क्यस्ततो ब्रह्मंश्छन्दांस्यधिगवेषयन् ।
गुरोरविद्यमानानि सूपतस्थेऽर्कमीश्वरम् ॥ ६६ ॥
йа̄джн̃авалкйас тато брахмам̇ш́
чханда̄м̇сй адхи гавешайан
гурор авидйама̄на̄ни
сӯпатастхе ’ркам ӣш́варам

Пословный перевод

йа̄джн̃авалкйах̣Ягьявалкья; татах̣затем; брахмано брахман; чханда̄м̇симантры; адхидополнительные; гавешайанразыскивая; гурох̣его духовному учителю; авидйама̄на̄нинеизвестные; су-упатастхеон со всем тщанием поклонялся; аркамСолнцу; ӣш́вараммогущественному повелителю.

Перевод

Дорогой брахман Шаунака, тогда Ягьявалкья захотел открыть яджур-мантры, неведомые даже его духовному учителю. Движимый этим желанием, он стал сосредоточенно поклоняться могущественному богу Солнца.
श्रीयाज्ञवल्‍क्य उवाच
ॐ नमो भगवते आदित्यायाखिलजगतामात्मस्वरूपेण कालस्वरूपेण चतुर्विधभूतनिकायानां ब्रह्मादिस्तम्बपर्यन्तानामन्तर्हृदयेषु बहिरपि चाकाश इवोपाधिनाव्यवधीयमानो भवानेक एव क्षणलवनिमेषावयवोपचितसंवत्सरगणेनापामादान विसर्गाभ्यामिमां लोकयात्रामनुवहति ॥ ६७ ॥
ш́рӣ-йа̄джн̃авалкйа ува̄ча
ом̇ намо бхагавате а̄дитйа̄йа̄кхила-джагата̄м а̄тма-сварӯпен̣а ка̄ла-сварӯпен̣а чатур-видха-бхӯта-ника̄йа̄на̄м̇ брахма̄ди-
стамба-парйанта̄на̄м антар-хр̣дайешу бахир апи ча̄ка̄ш́а ивопа̄дхина̄вйавадхӣйама̄но бхава̄н эка эва кшан̣а-лава-
нимеша̄вайавопачита-сам̇ватсара-ган̣ена̄па̄м а̄да̄на-висарга̄бхйа̄м има̄м̇ лока-йа̄тра̄м анувахати.

Пословный перевод

ш́рӣ-йа̄джн̃авалкйах̣ ува̄чаШри Ягьявалкья сказал; ом̇ намах̣я в почтении склоняюсь; бхагаватеперед Личностью Бога; а̄дитйа̄йаявившейся как бог Солнца; акхила-джагата̄мвсех планетных систем; а̄тма-сварӯпен̣ав форме Сверхдуши; ка̄ла-сварӯпен̣ав форме времени; чатух̣-видхачетырех видов; бхӯта-ника̄йа̄на̄мвсех живых существ; брахма-а̄диначиная с Господа Брахмы; стамба-парйанта̄на̄ми заканчивая травинками; антах̣-хр̣дайешув тайниках их сердец; бахих̣снаружи; апитакже; чаи; а̄ка̄ш́ах̣ иватак же как пространство; упа̄дхина̄материальными обозначениями; авйавадхӣйама̄нах̣не покрытый; бхава̄нты; эках̣один; эваконечно; кшан̣а- лава-нимешакшана, лава и нимеша (мельчайшие частицы времени); авайаваэтими частицами; упачитасобранными вместе; сам̇ватсара-ган̣енагодами; апа̄мводу; а̄да̄назабирая; висарга̄бхйа̄ми давая; има̄мэто; локавселенной; йа̄тра̄мподдержание; анувахатисовершает.

Перевод

Шри Ягьявалкья сказал: Я в почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога в образе Солнца. Ты повелеваешь четырьмя видами живых существ, начиная с Господа Брахмы и заканчивая травинками. Подобно тому как пространство присутствует как вовне, так и внутри всех живых существ, ты пребываешь в сердце каждого из них в образе Сверхдуши, а также вне их в виде времени. Подобно тому как облака не могут закрыть все небо, потому что сами находятся в нем, так и тебя никогда не покрывают никакие ложные материальные самоотождествления. Течением лет, которые состоят из долей мгновений, таких как кшана, лава и нимеша, ты один поддерживаешь этот мир, испаряя воду и вновь возвращая ее в виде дождя.

Комментарий

Эта молитва обращена к богу Солнца не как к отдельному, независимому существу, а как к Верховной Личности Бога, представшей в облике Своей могущественной экспансии — бога, повелевающего Солнцем.
यदु ह वाव विबुधर्षभ सवितरदस्तपत्यनुसवनमहर अहराम्नायविधिनोपतिष्ठमानानामखिलदुरितवृजिन बीजावभर्जन भगवत: समभिधीमहि तपन मण्डलम् ॥ ६८ ॥
йад у ха ва̄ва вибудхаршабха савитар адас тапатй анусаванам ахар ахар а̄мна̄йа-видхинопатишт̣хама̄на̄на̄м акхила-дурита-
вр̣джина- бӣджа̄вабхарджана бхагаватах̣ самабхидхӣмахи тапана ман̣д̣алам.

Пословный перевод

йаткоторый; у ха ва̄ванесомненно; вибудха-р̣шабхао владыка полубогов; савитах̣о бог Солнца; адах̣этот; тапатисияющий; анусаванамв каждый из переходных периодов суток (восход, полдень и закат); ахах̣ ахах̣каждый день; а̄мна̄йа-видхина̄путем Вед, который передается по цепи ученической преемственности; упатишт̣хама̄на̄на̄мтех, кто возносит молитвы; акхила-дуритавсе греховные деяния; вр̣джинаследующие за ними страдания; бӣджаи их изначальное семя; авабхарджанао сжигающий; бхагаватах̣могущественного повелителя; самабхидхӣмахия медитирую с великим вниманием; тапанао сверкающий; ман̣д̣аламна диск.

Перевод

О сверкающий, о могучий бог Солнца, ты повелеваешь всеми полубогами. С великим вниманием я медитирую на твой огненный диск, ибо если человек ежедневно возносит тебе молитвы три раза в день в соответствии с предписаниями Вед, передающимися по истинной цепи ученической преемственности, то ты сжигаешь все его грехи, все следующие за ними страдания, а также изначальное семя желания.
य इह वाव स्थिरचरनिकराणां निजनिकेतनानां मनइन्द्रियासु गणाननात्मन: स्वयमात्मान्तर्यामी प्रचोदयति ॥ ६९ ॥
йа иха ва̄ва стхира-чара-никара̄н̣а̄м̇ ниджа-никетана̄на̄м̇ мана-индрийа̄су-ган̣а̄н ана̄тманах̣ свайам а̄тма̄нтар-йа̄мӣ прачодайати.

Пословный перевод

йах̣кто; ихав этом мире; ва̄ванесомненно; стхира- чара-никара̄н̣а̄мвсех движущихся и неподвижных живых существ; ниджа-никетана̄на̄мкоторые полагаются на твою защиту; манах̣-индрийа-асу-ган̣а̄нум, чувства и жизненный воздух; ана̄тманах̣которые принадлежат к неживой материи; свайамты сам; а̄тмав их сердцах; антах̣-йа̄мӣповелитель, пребывающий внутри; прачодайатипобуждает действовать.

Перевод

Ты сам присутствуешь в сердце всех движущихся и неподвижных существ, которые подвластны тебе и полностью зависят от тебя. Поистине, ты оживляешь их материальные ум, органы чувств и жизненный воздух, побуждая их действовать.
य एवेमं लोकमतिकरालवदनान्धकारसंज्ञाजगरग्रह गिलितं मृतकमिव विचेतनमवलोक्यानुकम्पया परमकारुणिक ईक्षयैवोत्थाप्याहरहरनुसवनं श्रेयसि स्वधर्माख्यात्मावस्थाने प्रवर्तयति ॥ ७० ॥
йа эвемам̇ локам ати-кара̄ла-вадана̄ндхака̄ра-сам̇джн̃а̄джагара-граха-гилитам̇ мр̣такам ива вичетанам авалокйа̄нукампайа̄ парама-ка̄рун̣ика ӣкшайаивоттха̄пйа̄хар ахар анусаванам̇ ш́рейаси сва-дхарма̄кхйа̄тма̄ва-стхане правартайати.

Пословный перевод

йах̣кто; эваодин; имамэтот; локаммир; ати-кара̄лаужасный; ваданачей рот; андхака̄ра-сам̇джн̃апо имени тьма; аджагарапитоном; грахасхвачены; гилитами проглочены; мр̣такаммертвые; ивасловно; вичетанамбез сознания; авалокйавзглянув; анукампайа̄милостиво; парама- ка̄рун̣иках̣самый великодушный; ӣкшайа̄бросая свой взгляд; эванесомненно; уттха̄пйапробуждая их; ахах̣ ахах̣день за днем; ану-саванамв три священных периода суток; ш́рейасив высшем благе; сва-дхарма-а̄кхйаизвестной как истинный долг души; а̄тма-авастха̄нев склонности к духовной жизни; правартайатизанимает.

Перевод

Удав тьмы, поймавший этот мир, поглотил его своей ужасной пастью, и все живое утратило сознание и омертвело. Однако, милостиво глядя на спящих людей, ты пробуждаешь их и даруешь им зрение. Поэтому нет никого милосерднее тебя. В три священных промежутка суток ты помогаешь всем благочестивым людям встать на путь высшего блага, побуждая их выполнять религиозные обязанности, которые помогают им восстановить свою духовную природу.

Комментарий

Согласно обычаям ведической культуры, три высших сословия общества (интеллектуалы, воины и торговцы) получают посвящение у духовного учителя и вместе с ним мантру гаятри. Эту очищающую мантру необходимо повторять три раза в день — на восходе солнца, в полдень и на закате. Моменты, благоприятные для выполнения духовных обязанностей, вычисляются согласно движению Солнца по небу, и здесь заслуга такой систематической духовной деятельности приписывается Солнцу как представителю Бога.
अवनिपतिरिवासाधूनां भयमुदीरयन्नटति परित आशापालैस्तत्र तत्र कमलकोशाञ्जलिभिरुपहृतार्हण: ॥ ७१ ॥
авани-патир ива̄са̄дхӯна̄м̇ бхайам удӣрайанн ат̣ати парита а̄ш́а̄-па̄лаис татра татра камала-кош́а̄н̃джалибхир упахр̣та̄рхан̣ах̣.

Пословный перевод

авани-патих̣царь; ивакак; аса̄дхӯна̄му нечестивых; бхайамстрах; удӣрайанвызывая; ат̣атипутешествует; паритах̣повсюду; а̄ш́а̄-па̄лаих̣божествами, управляющими сторонами света; татра татратут и там; камала-кош́адержа цветы лотоса; ан̃джалибхих̣сложенными ладонями; упахр̣тапредлагаемые; архан̣ах̣почтительные подношения.

Перевод

Словно земной царь, ты путешествуешь повсюду, сея страх среди нечестивых, а могущественные божества, управляющие сторонами света, с почтением подносят тебе в сложенных ладонях цветы лотоса и другие дары.
अथ ह भगवंस्तव चरणनलिनयुगलं त्रिभुवनगुरुभिरभिवन्दितमहमयातयामयजुष्काम उपसरामीति ॥ ७२ ॥
атха ха бхагавам̇с тава чаран̣а-налина-йугалам̇ три-бхувана- гурубхир абхивандитам ахам айа̄та-йа̄ма-йаджуш-ка̄ма упасара̄мӣти.

Пословный перевод

атхатак; ханесомненно; бхагавано господин; таватвои; чаран̣а-налина-йугаламдве лотосные стопы; три- бхуванатрех миров; гурубхих̣духовными учителями; абхивандитампочитаются; ахамя; айа̄та-йа̄мане известные никому; йаджух̣-ка̄мах̣желая получить яджур-мантры; упасара̄мипоклоняюсь; ититак.

Перевод

Поэтому, мой господин, я в мольбе припадаю к твоим лотосным стопам, которые почитают духовные учители всех трех миров, ибо надеюсь получить от тебя мантры «Яджур-веды», не известные больше никому.
सूत उवाच
एवं स्तुत: स भगवान् वाजिरूपधरो रवि: ।
यजूंष्ययातयामानि मुनयेऽदात् प्रसादित: ॥ ७३ ॥
сӯта ува̄ча
эвам̇ стутах̣ са бхагава̄н
ва̄джи-рӯпа-дхаро равих̣
йаджӯм̇шй айа̄та-йа̄ма̄ни
мунайе ’да̄т праса̄дитах̣

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄чаСута Госвами сказал; эвамтаким образом; стутах̣прославляемый; сах̣он; бхагава̄нмогущественный полубог; ва̄джи-рӯпаоблик коня; дхарах̣приняв; равих̣бог Солнца; йаджӯм̇шияджур-мантры; айа̄та-йа̄ма̄нине известные ни одному смертному; мунайемудрецу; ада̄тдаровал; праса̄дитах̣будучи удовлетворенным.

Перевод

Сута Госвами сказал: Довольный таким прославлением, могущественный бог Солнца принял облик коня и даровал мудрецу Ягьявалкье неведомые прежде яджур-мантры.
यजुर्भिरकरोच्छाखा दशपञ्च शतैर्विभु: ।
जगृहुर्वाजसन्यस्ता: काण्वमाध्यन्दिनादय: ॥ ७४ ॥
йаджурбхир акароч чха̄кха̄
даш́а пан̃ча ш́атаир вибхух̣
джагр̣хур ва̄джасанйас та̄х̣
ка̄н̣ва-ма̄дхйандина̄дайах̣

Пословный перевод

йаджурбхих̣из яджур-мантр; акаротон создал; ш́а̄кха̄х̣ветвей; даш́адесять; пан̃чаплюс пять; ш́атаих̣с сотнями; вибхух̣могущественный; джагр̣хух̣они приняли; ва̄джа- санйах̣появившиеся из волос на гриве коня, а потому известные как «Ваджасанейи»; та̄х̣их; ка̄н̣ва-ма̄дхйандина-а̄дайах̣ученики Канвы, Мадхьяндины и другие риши.

Перевод

Из этих бесчисленных сотен мантр «Яджур-веды» могущественный мудрец составил пятнадцать новых ветвей Вед. Они получили название «Ваджасанейи-самхиты», ибо появились из волос на гриве коня, и передавались через поколения последователями Канвы, Мадхьяндины и других риши.
जैमिने: सामगस्यासीत् सुमन्तुस्तनयो मुनि: ।
सुत्वांस्तु तत्सुतस्ताभ्यामेकैकां प्राह संहिताम् ॥ ७५ ॥
джаиминех̣ сама-гасйа̄сӣт
сумантус танайо муних̣
сутва̄м̇с ту тат-сутас та̄бхйа̄м
экаика̄м̇ пра̄ха сам̇хита̄м

Пословный перевод

джаиминех̣Джаймини; сама-гасйапевец «Сама-веды»; а̄сӣтбыл; сумантух̣Суманту; танайах̣сын; муних̣мудрец (Джаймини); сутва̄нСутван; туи; тат-сутах̣сын Суманту; та̄бхйа̄мкаждому из них; эка-эка̄модну из двух частей; пра̄хаон поведал; сам̇хита̄мсборник.

Перевод

У Джаймини Риши, знатока «Сама-веды», был сын по имени Суманту, а сына Суманту звали Сутван. Мудрец Джаймини поведал каждому из них по половине «Сама-веда-самхиты».
सुकर्मा चापि तच्छिष्य: सामवेदतरोर्महान् ।
सहस्रसंहिताभेदं चक्रे साम्नां ततो द्विज ॥ ७६ ॥
हिरण्यनाभ: कौशल्य: पौष्यञ्जिश्च सुकर्मण: ।
शिष्यौ जगृहतुश्चान्य आवन्त्यो ब्रह्मवित्तम: ॥ ७७ ॥
сукарма̄ ча̄пи тач-чхишйах̣
са̄ма-веда-тарор маха̄н
сахасра-сам̇хита̄-бхедам̇
чакре са̄мна̄м̇ тато двиджа
хиран̣йана̄бхах̣ кауш́алйах̣
паушйан̃джиш́ ча сукарман̣ах̣
ш́ишйау джагр̣хатуш́ ча̄нйа
а̄вантйо брахма-виттамах̣

Пословный перевод

сукарма̄Сукарма; чаи; апинесомненно; тат-ш́ишйах̣ученик Джаймини; са̄ма-веда-тарох̣древа «Сама-веды»; маха̄нвеликий мыслитель; сахасра-сам̇хита̄на тысячу самхит; бхедамразделение; чакреон сделал; са̄мна̄мсама-мантр; татах̣а затем; двиджао брахман (Шаунака); хиран̣йана̄бхах̣ кауш́алйах̣Хираньянабха, сын Кушалы; паушйан̃джих̣Паушьянджи; чаи; сукарман̣ах̣Сукармы; ш́ишйаудва ученика; джагр̣хатух̣взяли; чаи; анйах̣другой; а̄вантйах̣Авантья; брахма-вит-тамах̣в совершенстве постигший Абсолютную Истину.

Перевод

Сукарма, другой ученик Джаймини, был великим ученым. Он разделил могучее древо «Сама-веды» на тысячу самхит. Затем, о брахман, эти сама-мантры получили трое учеников Сукармы — Хираньянабха, сын Кушалы, Паушьянджи и Авантья, который достиг больших высот в постижении природы духа.
उदीच्या: सामगा: शिष्या आसन् पञ्चशतानि वै ।
पौष्यञ्ज्यावन्त्ययोश्चापि तांश्च प्राच्यान् प्रचक्षते ॥ ७८ ॥
удӣчйа̄х̣ са̄ма-га̄х̣ ш́ишйа̄
а̄сан пан̃ча-ш́ата̄ни ваи
паушйан̃джй-а̄вантйайош́ ча̄пи
та̄м̇ш́ ча пра̄чйа̄н прачакшате

Пословный перевод

удӣчйа̄х̣принадлежащие северу; са̄ма-га̄х̣певцы «Сама-веды»; ш́ишйа̄х̣учеников; а̄санбыли; пан̃ча-ш́ата̄нипятьсот; ваинесомненно; паушйан̃джи-а̄вантйайох̣Паушьянджи и Авантьи; чаи; апинесомненно; та̄нони; чатакже; пра̄чйа̄нжители восточных земель; прачакшатеназываются.

Перевод

Пятьсот учеников Паушьянджи и Авантьи прославились как певцы «Сама-веды» на севере. Позже некоторые из них стали петь «Сама-веду» в восточных землях.
लौगाक्षिर्माङ्गलि: कुल्य: कुशीद: कुक्षिरेव च ।
पौष्यञ्जिशिष्या जगृहु: संहितास्ते शतं शतम् ॥ ७९ ॥
лауга̄кшир ма̄н̇галих̣ кулйах̣
куш́ӣдах̣ кукшир эва ча
паушйан̃джи-ш́ишйа̄ джагр̣хух̣
сам̇хита̄с те ш́атам̇ ш́атам

Пословный перевод

лауга̄кших̣ ма̄н̇галих̣ кулйах̣Лаугакши, Мангали и Кулья; куш́ӣдах̣ кукших̣Кушида и Кукши; эванесомненно; чатакже; паушйан̃джи-ш́ишйа̄х̣ученики Паушьянджи; джагр̣хух̣они приняли; сам̇хита̄х̣самхиты; теони; ш́атам ш́атамкаждый по сотне.

Перевод

Пятеро других учеников Паушьянджи — Лаугакши, Мангали, Кулья, Кушида и Кукши — получили каждый по сто самхит.
कृतो हिरण्यनाभस्य चतुर्विंशतिसंहिता: ।
शिष्य ऊचे स्वशिष्येभ्य: शेषा आवन्त्य आत्मवान् ॥ ८० ॥
кр̣то хиран̣йана̄бхасйа
чатур-вим̇ш́ати сам̇хита̄х̣
ш́ишйа ӯче сва-ш́ишйебхйах̣
ш́еша̄ а̄вантйа а̄тмава̄н

Пословный перевод

кр̣тах̣Крита; хиран̣йана̄бхасйаХираньянабхи; чатух̣- вим̇ш́атидвадцать четыре; сам̇хита̄х̣самхиты; ш́ишйах̣ученик; ӯчеповедал; сва-ш́ишйебхйах̣своим ученикам; ш́еша̄х̣оставшиеся (сборники); а̄вантйах̣Авантья; а̄тма-ва̄нобуздавший себя.

Перевод

Крита, ученик Хираньянабхи, поведал двадцать четыре самхиты своим ученикам, а оставшиеся самхиты передавал преемникам осознавший себя мудрец Авантья.

Комментарий


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестой главе Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Махараджа Парикшит оставляет тело».