Skip to main content

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Пураны

В этой главе Шри Сута Госвами описывает, как разрастались ветви «Атхарва-веды», перечисляет авторов Пуран и объясняет, по каким признакам можно узнать пурану. Затем он перечисляет восемнадцать основных пуран и в завершение отмечает, что любой, кто слушает такие повествования от рассказчика, принадлежащего к истинной цепи ученической преемственности, обретет духовную силу.

Текст

сӯта ува̄ча
атхарва-вит сумантуш́ ча
ш́ишйам адхйа̄пайат свака̄м
сам̇хита̄м̇ со ’пи патхйа̄йа
ведадарш́а̄йа чоктава̄н

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; атхарва-вит — знаток «Атхарва-веды»; сумантух̣ — Суманту; ча — и; ш́ишйам — своего ученика; адхйа̄пайат — обучил; свака̄м — своей; сам̇хита̄м — самхите; сах̣ — он, ученик Суманту; апи — также; патхйа̄йа — Патхье; ведадарш́а̄йа — Ведадарше; ча — и; уктава̄н — рассказал.

Перевод

Сута Госвами сказал: Суманту Риши, знаток «Атхарва-веды», обучил своей самхите ученика Кабандху, который в свою очередь передал ее Патхье и Ведадарше.

Комментарий

В «Вишну-пуране» говорится:

атхарва-ведам̇ са муних̣
сумантур амита-дйутих̣
ш́ишйам адхйа̄пайа̄м а̄са
кабандхам̇ со ’пи ча двидха̄
кр̣тва̄ ту ведадарш́а̄йа
татха̄ патхйа̄йа даттава̄н

«Этот мудрец Суманту, чьи достоинства были безграничны, обучил „Атхарва-веде“ своего ученика Кабандху. Кабандха, в свою очередь, разделил ее на две части и передал их Ведадарше и Патхье».

Текст

ш́аукла̄йанир брахмабалир
модошах̣ пиппала̄йаних̣
ведадарш́асйа ш́ишйа̄с те
патхйа-ш́ишйа̄н атхо ш́р̣н̣у
кумудах̣ ш́унако брахман
джа̄джалиш́ ча̄пй атхарва-вит

Пословный перевод

ш́аукла̄йаних̣ брахмабалих̣ — Шауклаяни и Брахмабали; модошах̣ пиппала̄йаних̣ — Модоша и Пиппалаяни; ведадарш́асйа — Ведадарши; ш́ишйа̄х̣ — ученики; те — они; патхйа-ш́ишйа̄н — ученики Патхьи; атхо — далее; ш́р̣н̣у — пожалуйста, послушай; кумудах̣ ш́унаках̣ — Кумуда и Шунака; брахман — о брахман, Шаунака; джа̄джалих̣ — Джаджали; ча — и; апи — также; атхарва-вит — постигшие в совершенстве знание «Атхарва-веды».

Перевод

Учениками Ведадарши были Шауклаяни, Брахмабали, Модоша и Пиппалаяни. Пожалуйста, выслушай также от меня имена учеников Патхьи. Мой дорогой брахман, их звали Кумуда, Шунака и Джаджали, и все они в совершенстве знали «Атхарва-веду».

Комментарий

Как пишет Шрила Шридхара Свами, Ведадарша разделил свою «Атхарва-веду» на четыре части и передал ее четырем своим ученикам. Патхья разделил свою самхиту на три части и пересказал ее трем своим ученикам, имена которых упомянуты здесь.

Текст

бабхрух̣ ш́ишйо ’тха̄нгирасах̣
саиндхава̄йана эва ча
адхӣйета̄м̇ сам̇хите две
са̄варн̣а̄дйа̄с татха̄паре

Пословный перевод

бабхрух̣ — Бабхру; ш́ишйах̣ — ученик; атха — затем; ан̇гирасах̣ — Шунаки (также известного как Ангира); саиндхава̄йанах̣ — Сайндхаваяна; эва — несомненно; ча — также; адхӣйета̄м — изучили; сам̇хите — сборника; две — два; са̄варн̣а — с Саварной; а̄дйа̄х̣ — во главе; татха̄ — точно так же; апаре — другие ученики.

Перевод

Бабхру и Сайндхаваяна, ученики Шунаки, изучили два раздела «Атхарва-веды», которые составил их духовный учитель. Ученик Сайндхаваяны Саварна и ученики других великих мудрецов также изучали эту версию «Атхарва-веды».

Текст

накшатракалпах̣ ш́а̄нтиш́ ча
каш́йапа̄н̇гираса̄дайах̣
эте а̄тхарван̣а̄ча̄рйа̄х̣
ш́р̣н̣у паура̄н̣ика̄н муне

Пословный перевод

накшатракалпах̣ — Накшатракалпа; ш́а̄нтих̣ — Шантикалпа; ча — также; каш́йапа-а̄н̇гираса-а̄дайах̣ — Кашьяпа, Ангираса и другие; эте — эти; а̄тхарван̣а-а̄ча̄рйа̄х̣ — учители «Атхарва-веды»; ш́р̣н̣у — теперь послушай; паура̄н̣ика̄н — знатоков Пуран; муне — о мудрец, Шаунака.

Перевод

Среди ачарьев «Атхарва-веды» были также Накшатракалпа, Шантикалпа, Кашьяпа, Ангираса и другие. Теперь же, о мудрец, услышь от меня имена знатоков Пуран.

Текст

траййа̄рун̣их̣ каш́йапаш́ ча
са̄варн̣ир акр̣тавран̣ах̣
ваиш́ампа̄йана-ха̄рӣтау
шад̣ ваи паура̄н̣ика̄ име

Пословный перевод

траййа̄рун̣их̣ каш́йапах̣ ча — Трайяруни и Кашьяпа; са̄варн̣их̣ акр̣та-вран̣ах̣ — Саварни и Акритаврана; ваиш́ампа̄йана-ха̄рӣтау — Вайшампаяна и Харита; шат̣ — шесть; ваи — несомненно; паура̄н̣ика̄х̣ — учителей Пуран; име — эти.

Перевод

Трайяруни, Кашьяпа, Саварни, Акритаврана, Вайшампаяна и Харита — это шесть учителей Пуран.

Текст

адхӣйанта вйа̄са-ш́ишйа̄т
сам̇хита̄м̇ мат-питур мукха̄т
экаика̄м ахам этеша̄м̇
ш́ишйах̣ сарва̄х̣ самадхйага̄м

Пословный перевод

адхӣйанта — они обучились; вйа̄са-ш́ишйа̄т — от ученика Вьясадевы (Ромахаршаны); сам̇хита̄м — сборнику Пуран; мат- питух̣ — моего отца; мукха̄т — из уст; эка-эка̄м — каждый выучив одну часть; ахам — я; этеша̄м — этих; ш́ишйах̣ — ученик; сарва̄х̣ — все сборники; самадхйага̄м — я досконально изучил.

Перевод

Каждый из них обучился одному из шести сборников Пуран от моего отца, Ромахаршаны, который был учеником Шрилы Вьясадевы. Я стал учеником этих шестерых мудрецов и глубоко постиг всю мудрость Пуран в их изложении.

Текст

каш́йапо ’хам̇ ча са̄варн̣ӣ
ра̄ма-ш́ишйо ’кр̣тавран̣ах̣
адхӣмахи вйа̄са-ш́ишйа̄ч
чатва̄ро мӯла-сам̇хита̄х̣

Пословный перевод

каш́йапах̣ — Кашьяпа; ахам — я; ча — и; са̄варн̣их̣ — Саварни; ра̄ма-ш́ишйах̣ — ученик Рамы; акр̣тавран̣ах̣ — по имени Акритаврана; адхӣмахи — мы усвоили; вйа̄са-ш́ишйа̄т — от ученика Вьясы (Ромахаршаны); чатва̄рах̣ — четыре; мӯла-сам̇хита̄х̣ — основных сборника.

Перевод

Ромахаршана, ученик Ведавьясы, разделил Пураны на четыре основных раздела. Мудрецы Кашьяпа, Саварни, Акритаврана, ученик Рамы, и я изучили эти четыре раздела.

Текст

пура̄н̣а-лакшан̣ам̇ брахман
брахмаршибхир нирӯпитам
ш́р̣н̣ушва буддхим а̄ш́ритйа
веда-ш́а̄стра̄нуса̄ратах̣

Пословный перевод

пура̄н̣а-лакшан̣ам — отличительные черты пураны; брахман — о брахман, Шаунака; брахма-р̣шибхих̣ — великими учеными брахманами; нирӯпитам — установленные; ш́р̣н̣ушва — пожалуйста, выслушай; буддхим — разум; а̄ш́ритйа — используя; веда-ш́а̄стра — с ведическими писаниями; ануса̄ратах̣ — в соответствии.

Перевод

О Шаунака, пожалуйста, услышь, каковы отличительные характеристики пураны, которые выделили, основываясь на ведических писаниях, величайшие из ученых брахманов.

Текст

сарго ’сйа̄тха висаргаш́ ча
вр̣тти-ракша̄нтара̄н̣и ча
вам̇ш́о вам̇ш́а̄нучаритам̇
сам̇стха̄ хетур апа̄ш́райах̣
даш́абхир лакшан̣аир йуктам̇
пура̄н̣ам̇ тад-видо видух̣
кечит пан̃ча-видхам̇ брахман
махад-алпа-вйавастхайа̄

Пословный перевод

саргах̣ — сотворение; асйа — этой вселенной; атха — затем; висаргах̣ — вторичное творение; ча — и; вр̣тти — поддержание; ракша̄ — забота через снабжение пищей; антара̄н̣и — правление различных Ману; ча — и; вам̇ш́ах̣ — династии великих царей; вам̇ш́а- анучаритам — рассказы об их деяниях; сам̇стха̄ — уничтожение; хетух̣ — побуждение (живых существ заниматься материальной деятельностью); апа̄ш́райах̣ — высшее прибежище; даш́абхих̣ — десятью; лакшан̣аих̣ — отличительными чертами; йуктам — наделенная; пура̄н̣ам — пурана; тат — этот вопрос; видах̣ — те, кто знает; видух̣ — они знают; кечит — некоторые знатоки; пан̃ча-видхам — пяти видов; брахман — о брахман; махат — на главные; алпа — и второстепенные; вйавастхайа̄ — в соответствии с разделением.

Перевод

О брахман, одни знатоки утверждают, что любая пурана имеет дело с десятью основными темами: сотворение вселенной, последующее сотворение миров и живых существ, поддержание всех живых существ, забота Господа о них, периоды правления различных Ману, династии великих царей, деяния этих царей, уничтожение, импульс к деятельности и высшее прибежище. Другие утверждают, что главные пураны описывают все десять этих тем, тогда как второстепенные имеют дело всего лишь с пятью.

Комментарий

Десять тем великой пураны также перечислены во Второй песни «Шримад-Бхагаватам» (2.10.1):

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атра сарго висаргаш́ ча
стха̄нам̇ пошан̣ам ӯтайах̣
манвантареш́а̄нукатха̄
ниродхо муктир а̄ш́райах̣

«Шри Шукадева Госвами сказал: „Шримад-Бхагаватам“ затрагивает десять тем. Он рассказывает о сотворении вселенной, вторичном творении, планетных системах, покровительстве Господа, движущей силе творения, смене Ману, науке о Боге, возвращении домой, к Богу, об освобождении и суммум бонум (высшем благе)».

По словам Шрилы Дживы Госвами, такие пураны, как «Шримад- Бхагаватам», описывают все десять этих тем, тогда как второстепенные пураны описывают лишь пять тем. В ведических писаниях говорится:

саргаш́ ча пратисаргаш́ ча
вам̇ш́о манвантара̄н̣и ча
вам̇ш́а̄нучаритам̇ чети
пура̄н̣ам̇ пан̃ча-лакшан̣ам

«Пять отличительных характеристик пураны — это описание творения, вторичного творения, царских династий, периодов правлений Ману и деяний представителей разных династий». Пураны, описывающие эти пять разделов знания, считаются второстепенными пуранами.

Шрила Джива Госвами объясняет, что десять главных тем «Шримад-Бхагаватам» раскрываются в каждой из двенадцати песней этого писания. Не следует приписывать какую-то одну тему только одной песни. Не стоит также пытаться искусственно доказать, что в «Шримад-Бхагаватам» все эти темы раскрываются последовательно, одна за другой. Очевидно, что все важнейшие для человека сферы знания, относящиеся к десяти упомянутым выше категориям, описываются с разной степенью детализации на протяжении всего «Шримад-Бхагаватам».

Текст

авйа̄кр̣та-гун̣а-кшобха̄н
махатас три-вр̣то ’хамах̣
бхӯта-сӯкшмендрийа̄ртха̄на̄м̇
самбхавах̣ сарга учйате

Пословный перевод

авйа̄кр̣та — непроявленного состояния материи; гун̣а-кшобха̄т — возбуждением гун; махатах̣ — из изначальной махат- таттвы; три-вр̣тах̣ — троякого; ахамах̣ — из ложного эго; бхӯта- сӯкшма — тонких форм восприятия; индрийа — чувств; артха̄на̄м — и объектов чувственного восприятия; самбхавах̣ — возникновение; саргах̣ — творение; учйате — называется.

Перевод

Когда изначальные гуны, пребывающие в непроявленной материальной природе, приходят в движение, появляется махат- таттва. Из махат-таттвы возникает ложное эго, которое затем разделяется на три составляющие. Это троякое ложное эго последовательно проявляется как тонкие формы восприятия, чувства и грубые объекты чувств. Возникновение всех этих элементов называют творением.

Текст

пуруша̄нугр̣хӣта̄на̄м
этеша̄м̇ ва̄сана̄-майах̣
висарго ’йам̇ сама̄ха̄ро
бӣджа̄д бӣджам̇ чара̄чарам

Пословный перевод

пуруша — Господа, Верховной Личности Бога, в Его облике творца; анугр̣хӣта̄на̄м — которые получили милость; этеша̄м — этих элементов; ва̄сана̄-майах̣ — состоящее, главным образом, из остатков прошлых желаний живых существ; висаргах̣ — вторичное творение; айам — это; сама̄ха̄рах̣ — слитые воедино и проявленные вовне; бӣджа̄т — из семени; бӣджам — другое семя; чара — движущиеся живые существа; ачарам — и неподвижные живые существа.

Перевод

Вторичное творение, которое происходит по милости Господа, представляет собой слитые воедино и проявленные вовне желания живых существ. Подобно тому как семя порождает все новые и новые семена, поступки, порождающие в человеке материальные желания, формируют все движущиеся и неподвижные формы жизни.

Комментарий

Подобно тому как из семени вырастает дерево, дающее тысячи новых семян, материальное желание превращается в деятельность ради наслаждения ее плодами, которая, в свою очередь, порождает в сердце обусловленной души тысячи новых желаний. Слово пуруша̄нугр̣хӣта̄на̄м указывает на то, что право желать и действовать в этом мире даруется живому существу по милости Верховного Господа.

Текст

вр̣ттир бхӯта̄ни бхӯта̄на̄м̇
чара̄н̣а̄м ачара̄н̣и ча
кр̣та̄ свена нр̣н̣а̄м̇ татра
ка̄ма̄ч чоданайа̄пи ва̄

Пословный перевод

вр̣ттих̣ — поддержание; бхӯта̄ни — живые существа; бхӯта̄на̄м — живых существ; чара̄н̣а̄м — тех, которые движутся; ачара̄н̣и — те, которые не могут двигаться; ча — и; кр̣та̄ — выполняемые; свена — в соответствии с обусловленной природой; нр̣н̣а̄м — для людей; татра — в этом; ка̄ма̄т — из вожделения; чоданайа̄ — в следовании наставлениям Вед; апи — несомненно; ва̄ — или.

Перевод

Слово вр̣тти указывает на то, что движущиеся живые существа живут за счет неподвижных. Для человека же вр̣тти означает добывать средства к существованию способом, соответствующим его конкретной природе. Такие действия можно совершать либо из корысти, либо в соответствии с законами Бога.

Текст

ракша̄чйута̄вата̄реха̄
виш́васйа̄ну йуге йуге
тирйан̇-мартйарши-девешу
ханйанте йаис трайӣ-двишах̣

Пословный перевод

ракша̄ — защита; ачйута-авата̄ра — воплощений Господа Ачьюты; ӣха̄ — деяния; виш́васйа — вселенной; ану йуге йуге — в каждую из юг; тирйак — среди животных; мартйа — люди; р̣ши — мудрецы; девешу — и полубоги; ханйанте — уничтожаются; йаих̣ — воплощениями; трайӣ-двишах̣ — дайтьи, враги ведической культуры.

Перевод

В каждую из юг непогрешимый Господь является в обликах животных, людей, мудрецов и полубогов. Своими деяниями в этих воплощениях Он защищает вселенную и убивает врагов ведической культуры.

Комментарий

Защита Господа, на которую здесь указывает слово ракша̄, является одной из десяти основных тем Маха-пураны, или великой пураны.

Текст

манвантарам̇ манур дева̄
ману-путра̄х̣ суреш́вара̄х̣
ршайо ’м̇ш́а̄вата̄ра̄ш́ ча
харех̣ шад̣-видхам учйате

Пословный перевод

ману-антарам — правление каждого Ману; манух̣ — Ману; дева̄х̣ — полубоги; ману-путра̄х̣ — сыновья Ману; сура-ӣш́вара̄х̣ — разные Индры; р̣шайах̣ — главные мудрецы; ам̇ш́а-авата̄ра̄х̣ — частичные воплощения Верховного Господа; ча — и; харех̣ — Господа Хари; шат̣-видхам — шести видов; учйате — говорится.

Перевод

Во время правления каждого из Ману Господь Хари приходит в шести образах: как правящий Ману, как главные полубоги, как сыновья Ману, как Индры, как великие мудрецы, а также как частичные воплощения Верховной Личности Бога.

Текст

ра̄джн̃а̄м̇ брахма-прасӯта̄на̄м̇
вам̇ш́ас траи-ка̄лико ’нвайах̣
вам̇ш́а̄нучаритам̇ теша̄м̇
вр̣ттам̇ вам̇ш́а-дхара̄ш́ ча йе

Пословный перевод

ра̄джн̃а̄м — царей; брахма-прасӯта̄на̄м — порожденных Брахмой; вам̇ш́ах̣ — династия; траи-ка̄ликах̣ — охватывающая три фазы времени (прошлое, настоящее и будущее); анвайах̣ — ряды; вам̇ш́а- анучаритам — истории царских родов; теша̄м — этих родов; вр̣ттам — деяния; вам̇ш́а-дхара̄х̣ — выдающиеся члены царских родов; ча — и; йе — которые.

Перевод

Вам̇ш́а (царские роды) — это описание генеалогий царей, которым положил начало Господь Брахма, царей прошлого, настоящего и будущего. История царских родов представляет собой жизнеописания этих царей, прежде всего, самых выдающихся.

Текст

наимиттиках̣ пра̄кр̣тико
нитйа а̄тйантико лайах̣
сам̇стхети кавибхих̣ прокташ́
чатурдха̄сйа свабха̄ватах̣

Пословный перевод

наимиттиках̣ — случающееся периодически; пра̄кр̣тиках̣ — уничтожение элементов творения; нитйах̣ — непрерывное; а̄тйантиках̣ — окончательное; лайах̣ — уничтожение; сам̇стха̄ — разрушение; ити — так; кавибхих̣ — учеными мудрецами; проктах̣ — описывается; чатурдха̄ — в четырех видах; асйа — вселенной; свабха̄ватах̣ — собственной энергией Верховной Личности Бога.

Перевод

Существует четыре вида уничтожения мироздания: периодическое, на уровне элементов, непрерывное и окончательное, — и все они происходят под управлением энергии Верховного Господа. Ученые мудрецы называют эту тему, описываемую в Пуранах, лайах̣ («уничтожение»).

Текст

хетур джӣво ’сйа сарга̄дер
авидйа̄-карма-ка̄раках̣
йам̇ ча̄нуш́а̄йинам̇ пра̄хур
авйа̄кр̣там ута̄паре

Пословный перевод

хетух̣ — причина; джӣвах̣ — живое существо; асйа — этой вселенной; сарга-а̄дех̣ — сотворения, поддержания и уничтожения; авидйа̄ — из невежества; карма-ка̄раках̣ — занимающийся материальной деятельностью; йам — кого; ча — и; ануш́а̄йинам — личность, которая за этим стоит; пра̄хух̣ — они называют; авйа̄кр̣там — непроявленное; ута — несомненно; апаре — другие.

Перевод

Невежественное живое существо занимается материальной деятельностью, а потому в каком-то смысле становится причиной сотворения, поддержания и разрушения вселенной. Некоторые знатоки называют дживу (живое существо) тем, кто стоит за материальным творением, тогда как другие утверждают, что джива есть непроявленное.

Комментарий

Создает, поддерживает и разрушает материальный мир Сам Верховный Господь. Однако все это Он делает, откликаясь на желания обусловленных душ, которых здесь называют хету, или причиной деятельности мироздания. Господь создает этот мир, чтобы помочь обусловленным душам, которые пытаются эксплуатировать материю; но в конечном счете этот мир создан для того, чтобы живые существа могли постичь свою духовную природу.

Поскольку обусловленные души не видят своей природы, их называют здесь авйа̄кр̣там, «непроявленными». Другими словами, живое существо, не обладающее полным сознанием Кришны, не может до конца понять и увидеть себя.

Текст

вйатирека̄нвайо йасйа
джа̄грат-свапна-сушуптишу
ма̄йа̄-майешу тад брахма
джӣва-вр̣ттишв апа̄ш́райах̣

Пословный перевод

вйатирека — отдельное существование; анвайах̣ — и совместное; йасйа — которого; джа̄грат — в бодрствовании; свапна — сне; сушуптишу — и глубоком сне; ма̄йа̄-майешу — в творениях иллюзорной энергии; тат — эта; брахма — Абсолютная Истина; джӣва-вр̣ттишу — в функциях живых существ; апа̄ш́райах̣ — исключительное прибежище.

Перевод

Высшая Абсолютная Истина присутствует во всех фазах сознания — бодрствовании, сне и глубоком сне, — входит во все творения материальной природы и обеспечивает деятельность всех живых существ, однако Она также пребывает отдельно от всего этого. Таким образом, всегда трансцендентная творению, Она является конечным и единственным прибежищем.

Текст

пада̄ртхешу йатха̄ дравйам̇
сан-ма̄трам̇ рӯпа-на̄масу
бӣджа̄ди-пан̃чата̄нта̄су
хй авастха̄су йута̄йутам

Пословный перевод

пада-артхешу — в материальных объектах; йатха̄ — точно так же; дравйам — вещество; сат-ма̄трам — базовое существование вещей; рӯпа-на̄масу — среди их форм и названий; бӣджа-а̄ди — начиная с семени (т. е. с момента зачатия); пан̃чата̄-анта̄су — заканчивая смертью; хи — несомненно; авастха̄су — через различные стадии существования тела; йута-айутам — как соединенный, так и раздельный.

Перевод

Хотя материальный объект может принимать различные формы и имена, в основе его существования всегда лежит некий субстрат — его суть. Точно так же Высшая Абсолютная Истина всегда присутствует в сотворенном материальном теле, как в соединении с ним, так и отдельно от него, на протяжении всех периодов его существования, от зачатия и до смерти.

Комментарий

Мокрой глине можно придать всевозможные формы, в зависимости от которых ее будут впоследствии называть «кувшином для воды», «вазой для цветов» или «горшком». Однако вне зависимости от форм и названий изначальная материя, глина, будет лежать в основе каждого из этих объектов. Точно так же Верховный Господь присутствует в теле во все периоды его существования. Господь неотличен от материальной природы в том смысле, что является ее изначальным источником. Одновременно с этим Высшая Личность, единственная и неповторимая, существует отдельно в Своей собственной обители.

Текст

вирамета йада̄ читтам̇
хитва̄ вр̣тти-трайам̇ свайам
йогена ва̄ тада̄тма̄нам̇
ведеха̄йа̄ нивартате

Пословный перевод

вирамета — воздерживается; йада̄ — когда; читтам — ум; хитва̄ — оставив; вр̣тти-трайам — функции материальной жизни в трех ее фазах: бодрствования, сна и глубокого сна; свайам — сам по себе; йогена — духовной практикой; ва̄ — или; тада̄ — затем; а̄тма̄нам — Высшую Душу; веда — он знает; ӣха̄йа̄х̣ — от материальных усилий; нивартате — он воздерживается.

Перевод

Ум может прекратить свою деятельность на материальных уровнях бодрствования, сна и глубокого сна; это может произойти либо само по себе, либо в результате духовной практики. Тогда человек постигает Высшую Душу и перестает стремиться к материальному.

Комментарий

Как утверждается в «Шримад-Бхагаватам» (3.25.33), джарайатй а̄ш́у йа̄ кош́ам̇ нигӣрн̣ам анало йатха̄: «Бхакти, преданное служение, растворяет тонкое тело человека без каких-либо дополнительных усилий с его стороны, подобно тому как огонь пищеварения в желудке переваривает съеденную пищу». Тонкое материальное тело склонно эксплуатировать материальную природу посредством секса, страсти к накоплению, гордыни и безрассудства. Однако любовное служение Господу растворяет упрямое ложное эго и возвышает душу, подводя ее к чистому, полному блаженства сознанию — сознанию Кришны, высшему совершенству бытия.

Текст

эвам̇ лакшан̣а-лакшйа̄н̣и
пура̄н̣а̄ни пура̄-видах̣
мунайо ’шт̣а̄даш́а пра̄хух̣
кшуллака̄ни маха̄нти ча

Пословный перевод

эвам — таким образом; лакшан̣а-лакшйа̄н̣и — определяемые своими характеристиками; пура̄н̣а̄ни — Пураны; пура̄-видах̣ — те, кто глубоко постиг древнюю историю; мунайах̣ — мудрецы; ашт̣а̄даш́а — восемнадцать; пра̄хух̣ — говорят; кшуллака̄ни — второстепенных; маха̄нти — великих; ча — также.

Перевод

Мудрецы, в совершенстве изучившие историю древности, говорят, что, в зависимости от их разнообразных характеристик, Пураны можно разделить на восемнадцать главных и восемнадцать второстепенных.

Текст

бра̄хмам̇ па̄дмам̇ ваишн̣авам̇ ча
ш́аивам̇ лаин̇гам̇ са-га̄руд̣ам̇
на̄радӣйам̇ бха̄гаватам
а̄гнейам̇ ска̄нда-сам̇джн̃итам
бхавишйам̇ брахма-ваивартам̇
ма̄ркан̣д̣ейам̇ са-ва̄манам
ва̄ра̄хам̇ ма̄тсйам̇ каурмам̇ ча
брахма̄н̣д̣а̄кхйам ити три-шат̣

Пословный перевод

бра̄хмам — «Брахма-пурана»; па̄дмам — «Падма-пурана»; ваишн̣авам — «Вишну-пурана»; ча — и; ш́аивам — «Шива-пурана»; лаин̇гам — «Линга-пурана»; са-га̄руд̣ам — а также «Гаруда-пурана»; на̄радӣйам — «Нарада-пурана»; бха̄гаватам — «Бхагавата-пурана»; а̄гнейам — «Агни-пурана»; ска̄нда — «Сканда-пурана»; сам̇джн̃итам — известная как; бхавишйам — «Бхавишья-пурана»; брахма- ваивартам — «Брахма-вайварта-пурана»; ма̄ркан̣д̣ейам — «Маркандея-пурана»; са-ва̄манам — вместе с «Вамана-пураной»; ва̄ра̄хам — «Вараха-пурана»; ма̄тсйам — «Матсья-пурана»; каурмам — «Курма-пурана»; ча — и; брахма̄н̣д̣а-а̄кхйам — известная как «Брахманда-пурана»; ити — так; три-шат̣ — три по шесть.

Перевод

Восемнадцать главных пуран — это «Брахма-пурана», «Падма-пурана», «Вишну-пурана», «Шива-пурана», «Линга-пурана», «Гаруда-пурана», «Нарада-пурана», «Бхагавата-пурана», «Агни- пурана», «Сканда-пурана», «Бхавишья-пурана», «Брахма-вайварта-пурана», «Маркандея-пурана», «Вамана-пурана», «Вараха-пурана», «Матсья-пурана», «Курма-пурана» и «Брахманда-пурана».

Комментарий

Шрила Джива Госвами подтверждает эти два стиха, приводя цитаты из «Вараха-пураны», «Шива-пураны» и «Матсья-пураны».

Текст

брахманн идам̇ сама̄кхйа̄там̇
ш́а̄кха̄-пран̣айанам̇ мунех̣
ш́ишйа-ш́ишйа-праш́ишйа̄н̣а̄м̇
брахма-теджо-вивардханам

Пословный перевод

брахман — о брахман; идам — это; сама̄кхйа̄там — подробно объясненное; ш́а̄кха̄-пран̣айанам — разрастание ветвей; мунех̣ — мудреца (Шрилы Вьясадевы); ш́ишйа — учеников; ш́ишйа-праш́ишйа̄н̣а̄м — и последующих учеников его учеников; брахма- теджах̣ — духовная энергия; вивардханам — которая возрастает.

Перевод

О брахман, я подробно описал тебе, как с помощью Шрилы Вьясадевы, его учеников и учеников его учеников разрастались ветви Вед. Духовная сила того, кто слушает это повествование, увеличится.

Комментарий


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к седьмой главе Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Пураны».