Skip to main content

Ш́рӣмад-бха̄гаватам 12.6.1

Текст

sūta uvāca
etan niśamya muninābhihitaṁ parīkṣid
vyāsātmajena nikhilātma-dṛśā samena
tat-pāda-mūlam upasṛtya natena mūrdhnā
baddhāñjalis tam idam āha sa viṣṇurātaḥ

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; этат — это; ниш́амйа — услышав; мунина̄ — мудрецом (Шукадевой); абхихитам — рассказанное; парӣкшит — Махараджа Парикшит; вйа̄са-а̄тма-джена — сыном Вьясадевы; никхила — всех живых существ; а̄тма — Верховный Господь; др̣ш́а̄ — который видит; самена — который беспристрастно относится ко всему; тат — его (Шукадевы); па̄да- мӯлам — к лотосным стопам; упаср̣тйа — подойдя; натена — склонился; мӯрдхна̄ — головой; баддха-ан̃джалих̣ — с руками, сложенными в мольбе; там — ему; идам — это; а̄ха — сказал; сах̣ — он; вишн̣у-ра̄тах̣ — Парикшит, спасенный Самим Господом Кришной еще во чреве матери.

Перевод

Сута Госвами сказал: Выслушав все, что рассказал ему достигший совершенства и беспристрастный Шукадева, сын Вьясадевы, Махараджа Парикшит смиренно приблизился к его лотосным стопам. Склонив к ним голову, царь, который всю жизнь находился под защитой Господа Вишну, молитвенно сложил ладони и сказал такие слова.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, некоторые из мудрецов, слушавшие, как Шукадева наставляет царя Парикшита, были философами-имперсоналистами. Поэтому слово самена указывает на то, что в предыдущей главе Шукадева Госвами изложил ему философию самоосознания так, как ее привыкли воспринимать подобные йоги-интеллектуалы.