Skip to main content

Шримад-бхагаватам 12.6.1

Текст

сӯта увча
этан ниамйа мунинбхихита парӣкшид
вйстмаджена никхилтма-д самена
тат-пда-мӯлам упастйа натена мӯрдхн
баддхджалис там идам ха са вишурта

Пословный перевод

сӯта увча — Сута Госвами сказал; этат — это; ниамйа — услышав; мунин — мудрецом (Шукадевой); абхихитам — рассказанное; парӣкшит — Махараджа Парикшит; вйса-тма-джена — сыном Вьясадевы; никхила — всех живых существ; тма — Верховный Господь; д — который видит; самена — который беспристрастно относится ко всему; тат — его (Шукадевы); пда- мӯлам — к лотосным стопам; упастйа — подойдя; натена — склонился; мӯрдхн — головой; баддха-аджали — с руками, сложенными в мольбе; там — ему; идам — это; ха — сказал; са — он; вишу-рта — Парикшит, спасенный Самим Господом Кришной еще во чреве матери.

Перевод

Сута Госвами сказал: Выслушав все, что рассказал ему достигший совершенства и беспристрастный Шукадева, сын Вьясадевы, Махараджа Парикшит смиренно приблизился к его лотосным стопам. Склонив к ним голову, царь, который всю жизнь находился под защитой Господа Вишну, молитвенно сложил ладони и сказал такие слова.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, некоторые из мудрецов, слушавшие, как Шукадева наставляет царя Парикшита, были философами-имперсоналистами. Поэтому слово самена указывает на то, что в предыдущей главе Шукадева Госвами изложил ему философию самоосознания так, как ее привыкли воспринимать подобные йоги-интеллектуалы.