Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Махараджа Парикшит оставляет тело

В этой главе описывается, как Махараджа Парикшит обрел освобождение и как Махараджа Джанамеджая начал жертвоприношение с целью убить всех змей. В ней также описывается источник всех Вед и то, как Шрила Ведавьяса упорядочил ведические писания.

В ответ на слова Шри Шукадевы Махараджа Парикшит сказал, что, выслушав «Бхагаватам», суть всех Пуран, состоящий из нектарных повествований о Верховной Личности Бога, Господе Уттамашлоке, он обрел трансцендентное бесстрашие и достиг единения с Господом. Его невежество рассеялось, и по милости Шри Шукадевы он узрел всеблагой личностный образ Бога — Шри Хари — и избавился от страха смерти. Затем Махараджа Парикшит попросил Шукадеву Госвами позволить ему сосредоточить свой ум на лотосных стопах Господа Хари и покинуть тело. Дав позволение, Шри Шукадева поднялся с места и удалился. Тогда Махараджа Парикшит, свободный от всех сомнений, сел в позу йога и погрузился в медитацию на Сверхдушу. Затем в том месте появился летучий змей Такшака, принявший облик брахмана. Змей ужалил царя, и тело того тут же вспыхнуло и сгорело дотла.

Узнав о смерти отца, Джанамеджая, сын Парикшита, не на шутку разгневался и начал совершать жертвоприношение с целью уничтожить всех змей. Несмотря на то что Такшака находился под защитой Индры, силой мантр его неумолимо влекло в огонь, и он чуть было не упал в жертвенное пламя. Увидев это, Брихаспати, сын Ангиры Риши, появился перед Махараджей Джанамеджаей и сказал, что Такшаку убивать нельзя, потому что он испил нектара полубогов. Более того, сказал он, все живые существа должны пожинать плоды своих прошлых поступков, поэтому царю следует прекратить свое жертвоприношение. Вняв словам Брихаспати, Джанамеджая остановил жертвоприношение.

Затем, отвечая на вопросы Шри Шаунаки, Сута Госвами описал разные разделы Вед. Из сердца высшего из полубогов, Брахмы, вышла тонкая трансцендентная вибрация, а из этой трансцендентной вибрации появился слог ом, необычайно могущественный и лучезарный. С помощью омкары Господь Брахма создал изначальные Веды и обучил им Маричи и других своих сыновей, возглавлявших сословия брахманов. Эти ведические знания передавались по цепи ученической преемственности до конца Двапара-юги, когда Господь Вьясадева разделил их на четыре части и поручил эти четыре самхиты разным школам мудрецов. Когда мудрец Ягьявалкья был отвергнут своим духовным учителем, ему пришлось вернуть обратно все полученные от него ведические мантры. Тогда, чтобы обрести новые мантры «Яджур-веды», Ягьявалкья стал поклоняться Верховному Господу в образе бога Солнца, и в конце концов Шри Сурьядева внял его молитвам.

Текст

сӯта увча
этан ниамйа мунинбхихита парӣкшид
вйстмаджена никхилтма-д самена
тат-пда-мӯлам упастйа натена мӯрдхн
баддхджалис там идам ха са вишурта

Пословный перевод

сӯта увча — Сута Госвами сказал; этат — это; ниамйа — услышав; мунин — мудрецом (Шукадевой); абхихитам — рассказанное; парӣкшит — Махараджа Парикшит; вйса-тма-джена — сыном Вьясадевы; никхила — всех живых существ; тма — Верховный Господь; д — который видит; самена — который беспристрастно относится ко всему; тат — его (Шукадевы); пда- мӯлам — к лотосным стопам; упастйа — подойдя; натена — склонился; мӯрдхн — головой; баддха-аджали — с руками, сложенными в мольбе; там — ему; идам — это; ха — сказал; са — он; вишу-рта — Парикшит, спасенный Самим Господом Кришной еще во чреве матери.

Перевод

Сута Госвами сказал: Выслушав все, что рассказал ему достигший совершенства и беспристрастный Шукадева, сын Вьясадевы, Махараджа Парикшит смиренно приблизился к его лотосным стопам. Склонив к ним голову, царь, который всю жизнь находился под защитой Господа Вишну, молитвенно сложил ладони и сказал такие слова.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, некоторые из мудрецов, слушавшие, как Шукадева наставляет царя Парикшита, были философами-имперсоналистами. Поэтому слово самена указывает на то, что в предыдущей главе Шукадева Госвами изложил ему философию самоосознания так, как ее привыкли воспринимать подобные йоги-интеллектуалы.

Текст

рджовча
сиддхо ’смй анугхӣто ’сми
бхават карутман
рвито йач ча ме скшд
анди-нидхано хари

Пословный перевод

рдж увча — царь Парикшит сказал; сиддха — достиг успеха; асми — я; анугхӣта — снискавший величайшую милость; асми — я; бхават — тобой; кару-тман — всемилостивым; рвита — было описано; йат — поскольку; ча — и; ме — мне; скшт — непосредственно; анди — не имеющий начала; нидхана — и конца; хари — Верховный Господь.

Перевод

Махараджа Парикшит сказал: О величайший из милосердных, благодаря твоей доброте я достиг цели жизни. Ты сам рассказал мне о Верховной Личности Бога, Хари, не имеющем ни начала, ни конца.

Текст

нтй-адбхутам аха манйе
махатм ачйуттманм
аджешу тпа-таптешу
бхӯтешу йад ануграха

Пословный перевод

на — не; ати-адбхутам — очень удивительно; ахам — я; манйе — думаю; махатм — для великих душ; ачйута-тманм — чьи умы всегда сосредоточены на Господе Кришне; аджешу — невежественные; тпа — страданиями материальной жизни; таптешу — терзаемые; бхӯтешу — обусловленным душам; йат — которые; ануграха — милость.

Перевод

По моему мнению, нет ничего удивительного в том, что такие великие души, как ты, всегда погруженные в размышления о непогрешимой Личности Бога, столь милостивы к глупым обусловленным душам, вроде нас, измученным проблемами материальной жизни.

Текст

пура-сахитм этм
араушма бхавато вайам
йасй кхалӯттама-локо
бхагавн ануварйате

Пословный перевод

пура-сахитм — суть всех Пуран; этм — эту; араушма — выслушали; бхавата — от тебя; вайам — мы; йасйм — в котором; кхалу — несомненно; уттама-лока — которого всегда описывают в прекрасных стихах; бхагавн — Личность Бога; ануварйате — описывается надлежащим образом.

Перевод

Я выслушал от тебя этот «Шримад-Бхагаватам», который является сутью всех Пуран и совершенным образом описывает Верховного Господа, Уттамашлоку.

Текст

бхагавас такшакдибхйо
мтйубхйо на бибхемй ахам
правишо брахма нирвам
абхайа дарита твай

Пословный перевод

бхагаван — мой господин; такшака — летучего змея Такшаки; дибхйа — или других живых существ; мтйубхйа — повторяющихся смертей; на бибхеми — не боюсь; ахам — я; правиша — вошедший; брахма — в Абсолютную Истину; нирвам — в которой нет ничего материального; абхайам — бесстрашие; даритам — показанное; твай — тобой.

Перевод

Мой господин, теперь я не боюсь ни Такшаки, ни любого другого живого существа, ни даже повторяющихся смертей, ибо я погрузился в высшее проявление духа, Абсолютную Истину, о которой ты мне рассказал и которая уничтожает все страхи.

Текст

ануджнӣхи м брахман
вча йаччхмй адхокшадже
мукта-кмайа чета
правейа висджмй асӯн

Пословный перевод

ануджнӣхи — пожалуйста, позволь; мм — мне; брахман — о великий брахман; вчам — мою речь (и другие функции чувств); йаччхми — я помещу; адхокшадже — в Верховную Личность Бога; мукта — оставив; кма-айам — всех эгоистических желаний; чета — мой ум; правейа — погрузив; висджми — я оставлю; асӯн — свой жизненный воздух.

Перевод

О брахман, пожалуйста, дай мне позволение погрузить мою речь и остальные функции всех моих чувств в Господа Адхокшаджу. Позволь мне обратить к Нему свой ум, очищенный от всех эгоистических желаний, и так расстаться с жизнью.

Комментарий

Шукадева Госвами спросил Махараджу Парикшита: «Что еще ты хочешь услышать?» Здесь царь отвечает, что полностью постиг учение «Шримад-Бхагаватам» и готов теперь, закончив беседу, вернуться домой, к Богу.

Текст

аджна ча нираста ме
джна-виджна-нишхай
бхават дарита кшема
пара бхагавата падам

Пословный перевод

аджнам — невежество; ча — также; нирастам — уничтоженное; ме — мое; джна — в знании о Верховном Господе; виджна — и непосредственном осознании Его всемогущества и сладости; нишхай — утвердившись; бхават — тобой; даритам — была показана; кшемам — всеблагая; парам — высшая; бхагавата — Бога; падам — Личность.

Перевод

Ты раскрыл мне самую благодатную истину — рассказал о Верховной Личности Бога. Теперь я утвердился в знании и постиг природу своего «я», а от моего невежества не осталось и следа.

Текст

сӯта увча
итй уктас там ануджпйа
бхагавн бдарйаи
джагма бхикшубхи ска
нара-девена пӯджита

Пословный перевод

сӯта увча — Шри Сута Госвами сказал; ити — так; укта — к которому обратились; там — ему; ануджпйа — дав позволение; бхагавн — могущественный святой; бдарйаи — Шукадева, сын Бадараяны Ведавьясы; джагма — удалился; бхикшубхи — мудрецами, отрекшимися от мира; скам — вместе; нара-девена — царем; пӯджита — почтённый.

Перевод

Сута Госвами сказал: В ответ на просьбу царя Парикшита святой сын Шрилы Вьясадевы дал ему свое позволение. Затем, приняв почести от царя и всех присутствовавших там мудрецов, Шукадева покинул это место.

Текст

парӣкшид апи рджаршир
тманй тмнам тман
самдхйа пара дадхйв
аспандсур йатх тару
прк-кӯле бархишй сӣно
гаг-кӯла уда-мукха
брахма-бхӯто мах-йогӣ
нисага чхинна-саайа

Пословный перевод

парӣкшит — Махараджа Парикшит; апи — затем; рджа-ши — великий святой царь; тмани — в свою духовную сущность; тмнам — свой ум; тман — своим разумом; самдхйа — поместив; парам — на Верховном; дадхйау — он сосредоточился; аспанда — неподвижный; асу — его жизненный воздух; йатх — в точности как; тару — дерево; прк-кӯле — остриями по направлению к востоку; бархиши — на траву дарбха; сӣна — сев; гаг-кӯле — на берегу Ганги; удак-мукха — лицом на север; брахма-бхӯта — полностью осознавая свою духовную природу; мах-йогӣ — великий мистик; нисага — свободный от материальных привязанностей; чхинна — разбиты; саайа — все сомнения.

Перевод

Затем, обратившись лицом на север, Махараджа Парикшит сел на берегу Ганги, на подстилку из травы дарбха, с остриями травинок, смотревшими на восток. Достигнув совершенства в йоге, он полностью осознал духовную природу своего «я» и освободился от всех материальных привязанностей и сомнений. С помощью своего чистого разума святой царь направил ум к своей душе и стал медитировать на Высшую Абсолютную Истину. Его жизненный воздух полностью остановился, и Махараджа Парикшит застыл, словно дерево.

Текст

такшака прахито випр
круддхена двиджа-сӯнун
ханту-кмо нпа гаччхан
дадара патхи кайапам

Пословный перевод

такшака — летучий змей Такшака; прахита — посланный; випр — о ученые брахманы; круддхена — который был разгневан; двиджа — мудреца Шамики; сӯнун — сыном; ханту-кма — желавший убить; нпам — царя; гаччхан — по пути; дадара — он увидел; патхи — на дороге; кайапам — Кашьяпу Муни.

Перевод

О ученые брахманы, летучий змей Такшака, посланный разгневанным сыном брахмана, направлялся к царю, чтобы убить его, но по дороге встретил Кашьяпу Муни.

Текст

та тарпайитв дравиаир
нивартйа виша-хриам
двиджа-рӯпа-пратиччханна
кма-рӯпо ’даан нпам

Пословный перевод

там — его (Кашьяпу); тарпайитв — удовлетворив; дравиаи — дорогими подношениями; нивартйа — остановив; виша- хриам — владевшего искусством останавливать действие яда; двиджа-рӯпа — облик брахмана; пратиччханна — приняв; кма- рӯпа — Такшака, который мог принимать любой облик; адаат — ужалил; нпам — царя Парикшита.

Перевод

Мудрец Кашьяпа владел искусством останавливать действие яда, и, чтобы помешать ему защитить Махараджу Парикшита, Такшака ублажил его дорогими подношениями. Затем летучий змей, способный принимать любой облик, обернулся брахманом и в этом облике подошел к царю и ужалил его.

Комментарий

Кашьяпа мог нейтрализовать действие яда Такшаки и доказал это, вернув к жизни пальму, которую Такшака сжег укусом своих ядовитых клыков. По воле судьбы Такшака склонил Кашьяпу на свою сторону, и произошло то, что должно было произойти.

Текст

брахма-бхӯтасйа рджаршер
дехо ’хи-гаралгнин
бабхӯва бхасмаст садйа
пайат сарва-дехинм

Пословный перевод

брахма-бхӯтасйа — полностью осознавшего себя; рджа-ше — святого среди царей; деха — тело; ахи — змея; гарала — от яда; агнин — огнем; бабхӯва — превратилось; бхасма-ст — в пепел; садйа — мгновенно; пайатм — пока они смотрели; сарва- дехинм — все воплощенные живые существа.

Перевод

На глазах у всех живых существ во вселенной тело великого святого среди царей, полностью осознавшего себя, вспыхнуло от яда змея и в мгновение ока сгорело дотла.

Текст

хх-кро махн сӣд
бхуви кхе дикшу сарвата
висмит хй абхаван сарве
девсура-нардайа

Пословный перевод

хх-кра — плач скорби; махн — великий; сӣт — поднялся; бхуви — на земле; кхе — в небесах; дикшу — в сторонах света; сарвата — всех; висмит — потрясенные; хи — несомненно; абхаван — они стали; сарве — все; дева — полубоги; асура — демоны; нара — люди; дайа — и другие живые существа.

Перевод

Тогда по всей земле и по небу разнесся душераздирающий плач скорби, и все полубоги, демоны, люди и другие живые существа были потрясены происшедшим.

Текст

дева-дундубхайо недур
гандхарвпсарасо джагу
вавшу пушпа-варши
вибудх сдху-вдина

Пословный перевод

дева — полубогов; дундубхайа — литавры; неду — зазвучали; гандхарва-апсараса — гандхарвы и апсары; джагу — запели; вавшу — они сыпали вниз; пушпа-варши — дожди из цветов; вибудх — полубоги; сдху-вдина — возносили хвалу.

Перевод

На планетах полубогов зазвучали литавры, а небесные музыканты — гандхарвы и апсары — запели. Полубоги осыпа́ли землю цветами и славили царя.

Комментарий

Хотя в первый миг весь мир погрузился в скорбь, вскоре все обладающие знанием живые существа, включая полубогов, поняли, что царь, великая душа, ушел домой, к Богу, и это стало поводом для торжества.

Текст

джанмеджайа сва-питара
рутв такшака-бхакшитам
йатхджухва сакруддхо
нгн сатре саха двиджаи

Пословный перевод

джанмеджайа — царь Джанамеджая, сын Парикшита; сва- питарам — его отец; рутв — услышав; такшака — летучим змеем Такшакой; бхакшитам — ужаленный; йатх — должным образом; джухва — как подношение; сакруддха — разгневанный; нгн — змеи; сатре — в великом жертвоприношении; саха — вместе; двиджаи — с брахманами.

Перевод

Узнав, что его отец умер от яда летучего змея, Махараджа Джанамеджая очень сильно разгневался и велел брахманам провести великое жертвоприношение, чтобы все змеи на свете сгорели в пламени жертвенного огня.

Текст

сарпа-сатре самиддхгнау
дахйамнн махорагн
дшвендра бхайа-савигнас
такшака араа йайау

Пословный перевод

сарпа-сатре — в жертвоприношении змей; самиддха — пылающем; агнау — в огне; дахйамнн — сгорающих; мах-урагн — великих змей; дшв — видя; индрам — к Индре; бхайа — страхом; савигна — обеспокоенный; такшака — Такшака; араам — за защитой; йайау — отправился.

Перевод

Когда Такшака увидел, как в смертоносном пламени этого жертвоприношения сгорают даже самые могущественные змеи, он сильно испугался и бросился к Господу Индре, прося защитить его.

Текст

апайас такшака татра
рдж прӣкшито двиджн
увча такшака касмн
на дахйеторагдхама

Пословный перевод

апайан — не видя; такшакам — Такшаку; татра — там; рдж — царь; прӣкшита — Джанамеджая; двиджнбрахманам; увча — сказал; такшака — Такшака; касмт — почему; на дахйета — не был сожжен; урага — из всех змеев; адхама — низший.

Перевод

Не увидев среди змей, входящих в жертвенный костер, Такшаки, царь Джанамеджая спросил брахманов: «Почему этот самый презренный из племени змеев, Такшака, не горит в этом огне?»

Текст

та гопйати рджендра
акра араам гатам
тена састамбхита сарпас
тасмн нгнау пататй асау

Пословный перевод

там — его (Такшаку); гопйати — прячет; рджа-индра — о лучший из царей; акра — Господь Индра; араам — за защитой; гатам — кто обратился; тена — этим Индрой; састамбхита — охраняемый; сарпа — змей; тасмт — поэтому; на — не; агнау — в огонь; патати — падает; асау — он.

Перевод

Брахманы ответили: «О лучший из царей, змей Такшака до сих пор не упал в огонь, потому что его защищает Индра, которого тот попросил заступиться за него. Сам Индра удерживает его от падения в жертвенный огонь».

Текст

прӣкшита ити рутв
прхартвиджа удра-дхӣ
сахендрас такшако випр
нгнау ким ити птйате

Пословный перевод

прӣкшита — царь Джанамеджая; ити — эти слова; рутв — услышав; прха — ответил; твиджа — жрецам; удра — велик; дхӣ — чей разум; саха — вместе; индра — с Индрой; такшака — Такшака; випр — о брахманы; на — не; агнау — в огонь; ким — почему; ити — в самом деле; птйате — заставьте упасть.

Перевод

Услышав эти слова, рассудительный царь Джанамеджая ответил жрецам: «Тогда, о брахманы, что мешает вам заставить Такшаку упасть в огонь вместе с его покровителем, Индрой?»

Текст

тач чхрутвджухувур випр
сахендра такшака макхе
такшаку патасвеха
сахендреа марутват

Пословный перевод

тат — это; рутв — услышав; джухуву — совершили ритуал подношения; випрбрахманы–жрецы; саха — вместе; индрам — с царем Индрой; такшакам — летучего змея Такшаки; макхе — в жертвенный огонь; такшака — о Такшака; у — быстро; патасва — ты должен упасть; иха — сюда; саха индреа — вместе с Индрой; марут-ват — которого сопровождают все полубоги.

Перевод

Выслушав его повеление, жрецы, чтобы принести в жертву Такшаку вместе с Индрой, стали повторять следующую мантру: «О Такшака, немедленно низвергнись в этот огонь вместе с Индрой и всем сонмом полубогов!»

Текст

ити брахмодиткшепаи
стхнд индра прачлита
бабхӯва самбхрнта-мати
са-вимна са-такшака

Пословный перевод

ити — так; брахмабрахманами; удита — произнесенными; кшепаи — проклятиями; стхнт — со своего места; индра — Господь Индра; прачлита — сброшенный; бабхӯва — стал; самбхрнта — обеспокоенный; мати — в уме; са-вимна — вместе со своим воздушным кораблем; са-такшака — вместе с Такшакой.

Перевод

Произнесенное вслух, это проклятие брахманов низвергло Господа Индру вместе с его воздушным кораблем и змеем Такшакой вниз. Стремительное падение не на шутку испугало Индру.

Текст

та патанта вимнена
саха-такшакам амбарт
вилокйгираса прха
рджна та бхаспати

Пословный перевод

там — его; патантам — падающего; вимнена — в своем воздушном корабле; саха-такшакам — с Такшакой; амбарт — с небес; вилокйа — видя; гираса — сын Ангиры; прха — сказал; рджнам — царю (Джанамеджае); там — ему; бхаспати — Брихаспати.

Перевод

Видя, как Индра вместе с Такшакой падает с небес на своем воздушном корабле, Брихаспати, сын Ангиры Муни, обратился к царю Джанамеджае с такими словами.

Текст

наиша твай манушйендра
вадхам архати сарпа-р
анена пӣтам амтам
атха в аджармара

Пословный перевод

на — не; эша — этот летучий змей; твай — тобой; манушйа- индра — о великий правитель людей; вадхам — смерти; архати — заслуживает; сарпа-р — царь змеев; анена — им; пӣтам — был выпит; амтам — нектар полубогов; атха — поэтому; ваи — несомненно; аджара — неподвластен старению; амара — практически бессмертен.

Перевод

«О повелитель людей, этот царь змеев не должен принять смерть от твоей руки, ибо он отведал нектара бессмертия полубогов, и потому старость и смерть не властны над ним».

Текст

джӣвита мараа джантор
гати свенаива карма
рджас тато ’нйо нстй асйа
прадт сукха-дукхайо

Пословный перевод

джӣвитам — жизнь; мараам — смерть; джанто — живого существа; гати — предназначение в следующей жизни; свена — своими; эва — только; карма — поступками; рджан — о царь; тата — чем то; анйа — другое; на асти — нет; асйа — для него; прадт — того, кто дает; сукха-дукхайо — счастье и страдание.

Перевод

«Жизнь и смерть обусловленной души, а также ее следующее рождение — все это зависит от ее поступков. Поэтому, о царь, никто другой не может быть виновником нашего счастья или страдания».

Комментарий

Хотя на первый взгляд могло показаться, что царь Парикшит умер от укуса Такшаки, на самом деле царя забрал в царство Бога Сам Господь Кришна. Брихаспати хотел, чтобы юный царь Джанамеджая взглянул на ситуацию с духовной точки зрения.

Текст

сарпа-чаургни-видйудбхйа
кшут-т-вйдхй-дибхир нпа
пачатвам ччхате джантур
бхукта рабдха-карма тат

Пословный перевод

сарпа — от змей; чаура — воров; агни — огня; видйудбхйа — и молнии; кшут — от голода; т — жажды; вйдхи — болезни; дибхи — и других сил; нпа — о царь; пачатвам — смерть; ччхате — обретает; джанту — обусловленное живое существо; бхукте — оно пожинает; рабдха — уже созданные своими прошлыми поступками; карма — кармические последствия; тат — эти.

Перевод

«Когда обусловленную душу убивают змеи, грабители, огонь, молния, голод, жажда, болезни или что-то другое, это означает, что душа пожинает плоды своих прошлых поступков».

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, очевидно, что царь Парикшит умер вовсе не под воздействием своей прошлой кармы. Сам Господь вернул этого великого преданного домой, обратно к Богу.

Текст

тасмт сатрам ида рджан
састхӣйетбхичрикам
сарп ангасо дагдх
джанаир диша хи бхуджйате

Пословный перевод

тасмт — поэтому; сатрам — жертвоприношение; идам — это; рджан — о царь; састхӣйета — должно быть остановлено; бхичрикам — проводимое с целью навредить; сарп — змеям; ангаса — невинные; дагдх — сожжены; джанаи — людьми; дишам — судьба; хи — несомненно; бхуджйате — претерпевается.

Перевод

«Поэтому, о царь, пожалуйста, останови это жертвоприношение, которое проводилось, чтобы навредить другим живым существам. Множество невинных змей уже сгорели заживо. Каждому рано или поздно приходится пожинать непредвиденные плоды своих прошлых поступков».

Комментарий

Здесь Брихаспати признаёт, что, хотя на первый взгляд все сожженные змеи были ни в чем не виноваты, на самом деле по воле Бога они тоже пожинали плоды своих прошлых злодеяний.

Текст

сӯта увча
итй укта са татхетй ха
махаршер мнайан вача
сарпа-сатрд упарата
пӯджайм са вк-патим

Пословный перевод

сӯта увча — Сута Госвами сказал; ити — так; укта — к которому обратился; са — он (Джанамеджая); татх ити — да будет так; ха — он сказал; мах-ше — великого мудреца; мнайан — почтив; вача — слова́; сарпа-сатрт — от жертвоприношения змей; упарата — отказавшись; пӯджайм са — он почтил; вк-патим — Брихаспати, повелителя речи.

Перевод

Сута Госвами продолжал: Вняв этим советам, Махараджа Джанамеджая ответил: «Будь по-твоему». Оценив по достоинству речи великого мудреца, он остановил жертвоприношение змей и почтил Брихаспати, самого красноречивого из мудрецов.

Текст

саиш вишор мах-мй-бдхйайлакша йай
мухйантй асйаивтма-бхӯт
бхӯтешу гуа-вттибхи

Пословный перевод

с эш — эта; вишо — Верховного Господа Вишну; мах- мй — иллюзорная материальная энергия; абдхйай — ею, которую невозможно остановить; алакша — невидимой; йай — которой; мухйанти — впадают в заблуждение; асйа — Господа; эва — несомненно; тма-бхӯт — ду́ши, Его частички; бхӯтешу — в своих материальных телах; гуагун природы; вттибхи — действием.

Перевод

Такова иллюзорная энергия Верховного Господа Вишну, неудержимая и невидимая. Хотя души являются неотъемлемыми частичками Господа, под влиянием иллюзорной энергии они впадают в заблуждение, отождествляя себя с различными материальными телами.

Комментарий

Иллюзорная энергия Господа Вишну так могущественна, что даже прославленный сын Махараджи Парикшита на время поддался ее влиянию. Тем не менее, поскольку он был преданным Господа Кришны, его заблуждение продлилось недолго. С другой стороны, обычный материалистичный человек, не имеющий особого покровительства Господа, стремительно погружается в пучину материального невежества. Как правило, материалисты не ищут защиты у Господа Вишну, поэтому всех их неизбежно ожидает полный крах.

Текст

на йатра дамбхӣтй абхай вирджит
мйтма-вде ’сакд тма-вдибхи
на йад вивдо вивидхас тад-райо
мана ча сакалпа-викалпа-втти йат
на йатра сджйа сджатобхайо пара
рейа ча джӣвас трибхир анвитас тв ахам
тад этад утсдита-бдхйа-бдхака
нишидхйа чормӣн вирамета тан муни

Пословный перевод

на — не; йатра — в которой; дамбхӣ — лицемер; ити — думая так; абхай — бесстрашная; вирджит — видимая; мй — иллюзорная энергия; тма-вде — когда задаются вопросы о душе; асакт — постоянно; тма-вдибхи — теми, кто описывает духовную науку; на — не; йат — в которой; вивда — материалистичные рассуждения; вивидха — принимающие различные формы; тат-райа — основанные на этой иллюзорной энергии; мана — ум; ча — и; сакалпа — решение; викалпа — и сомнение; втти — чьи функции; йат — в которой; на — не; йатра — в которой; сджйам — сотворенные объекты материального мира; сджат — вместе с их причинами; убхайо — обоими; парам — достигается; рейа — благо; ча — и; джӣва — живое существо; трибхи — с тремя (гунами природы); анвита — соединенное; ту — несомненно; ахам — (обусловленное) ложным эго; тат этат — это несомненно; утсдита — исключая; бдхйа — тех, кому препятствуют (обусловленных живых существ); бдхакам — и то, что препятствует (гуны материальной природы); нишидхйа — остановив; ча — и; ӯрмӣн — волны (ложного эго и проч.); вирамета — должен черпать особое блаженство; тат — в этом; муни — мудрец.

Перевод

Однако существует иная, высшая реальность, над которой не властна иллюзорная энергия. Эта энергия не может безбоязненно хозяйничать там, думая: «Я могу помыкать этим человеком, потому что он обманщик». В этом высшем бытии не существует иллюзорных, соперничающих между собой философских доктрин. Напротив, там подлинные искатели духовных истин, под руководством истинных учителей, постоянно изучают духовную науку. В этой высшей реальности нет материального ума, который то принимает решения, то сомневается. Там также нет сотворенных материальных объектов, их тонких причин и всевозможных наслаждений, которые можно обрести, используя эти объекты. Более того, в этой высшей реальности нет обусловленных душ, покрытых ложным эго и тремя гунами природы. В том бытии нет ничего ограниченного или ограничивающего. Поэтому мудрый человек должен прекратить свои скитания по волнам материальной жизни и наслаждаться в этой Абсолютной Истине.

Комментарий

Иллюзорная энергия Господа, майя, может беспрепятственно распространять свое влияние на лицемеров, обманщиков и всех тех, кто не подчиняется законам Бога. Поскольку у Верховного Господа нет материальных качеств, в Его присутствии сама майя трепещет от страха. Как говорит Господь Брахма, виладжджамнай йасйа стхтум ӣкша-пате ’муй — «Сама майя стыдится оказаться лицом к лицу с Верховным Господом».

В высшем духовном бытии нет места бессмысленным разглагольствованиям и спорам так называемых философов. В «Шримад- Бхагаватам» (6.4.31) утверждается:

йач-чхактайо вадат вдин ваи
вивда-савда-бхуво бхаванти
курванти чаиш мухур тма-моха
тасмаи намо ’нанта-гуйа бхӯмне

«Я склоняюсь перед Ним, вездесущим Верховным Господом, чьи божественные качества бесчисленны. Он пребывает в глубине сердца и побуждает мыслителей, выдвигающих различные идеи, забыть о своей душе и то спорить друг с другом, то приходить к согласию. Так Он не позволяет философам этого мира прийти к окончательному выводу. Я простираюсь ниц перед Ним».

Текст

пара пада ваишавам мананти тад
йан нети нетӣтй атад-утсискшава
висджйа дауртмйам ананйа-саухд
хдопагухйвасита самхитаи

Пословный перевод

парам — высшего; падам — положения; ваишавам — Господа Вишну; мананти — они достигают; тат — эти; йат — кто; на ити на ити — «не то, не это»; ити — так анализируя; атат — все лишнее; утсискшава — те, кто желает оставить; висджйа — отвергая; дауртмйам — ограниченный материализм; ананйа — никуда больше не обращая; саухд — свою любовь; хд — в своих сердцах; упагухйа — обняв Его; аваситам — кто захвачен; самхитаи — теми, кто медитирует на Него в состоянии транса.

Перевод

Те, кто хочет избавиться от иллюзии, с помощью систематического анализа постепенно отбрасывают все лишнее и так приближаются к Господу Вишну, который занимает наивысшее положение. Распрощавшись с жалким материализмом, они обращают всю свою любовь к Высшей Абсолютной Истине, пребывающей в их сердце, и в непоколебимой медитации обнимают Ее.

Комментарий

Слова йан нети нетӣтй атад-утсискшава указывают на негативный метод познания, с помощью которого человек, ищущий изначальную Абсолютную Истину, систематически отвергает все лишнее, поверхностное и относительное. Люди во всем мире ставят под сомнение политические, социальные и даже религиозные установления, однако, не обладая сознанием Кришны, они по-прежнему остаются далеки от истины и находят утешение в цинизме. Однако, как утверждается здесь, пара пада ваишавам мананти тат. Те, кто на самом деле хочет обрести совершенное знание, должны не только отвергать несущественное, но также постичь во всей полноте изначальное духовное бытие, пара пада ваишавам, — высшую цель всех наших устремлений, обитель Господа Вишну. Слово падам указывает как на положение, так и на обитель Верховной Личности Бога, постичь которые могут лишь те, кто отказался от поверхностного материализма и достиг положения ананйа-саухдам, безраздельной любви к Богу. Такую безраздельную любовь нельзя считать проявлением узколобости или ограниченности, поскольку все живые существа пребывают в Господе, а потому, когда человек непосредственно служит Верховному Существу, он тем самым служит и всем остальным живым существам. В этом высшем служении Господу и состоит наука сознания Кришны, которой обучает на своих страницах «Шримад-Бхагаватам».

Текст

та этад адхигаччханти
вишор йат парама падам
аха мамети даурджанйа
на йеш деха-геха-джам

Пословный перевод

те — они; этат — это; адхигаччханти — постигают; вишо — Господа Вишну; йат — которое; парамам — высшее; падам — личное положение; ахам — я; мама — мое; ити — так; даурджанйам — порочность; на — не; йешм — для кого; деха — на теле; геха — и доме; джам — основанные.

Перевод

Такие преданные постигают высшее трансцендентное положение Личности Бога, Господа Вишну, поскольку их больше не оскверняют представления «я» и «мое», основанные на теле и доме.

Текст

ативдс титикшета
нваманйета качана
на чема дехам ритйа
ваира курвӣта кеначит

Пословный перевод

ати-вдн — оскорбительные речи; титикшета — должен терпеть; на — никогда; аваманйета — не должен выказывать неуважение; качана — ни к кому; на ча — ни; имам — с этим; дехам — материальным телом; ритйа — не отождествляя себя; ваирам — враждебность; курвӣта — не должен иметь; кеначит — ни к кому.

Перевод

Нужно терпеливо сносить все оскорбления и никогда не выказывать неуважения к кому бы то ни было. Человек должен не отождествлять себя с телом и ни к кому не относиться враждебно.

Текст

намо бхагавате тасмаи
кшйкуха-медхасе
йат-пдмбуруха-дхйнт
сахитм адхйагм имм

Пословный перевод

нама — поклоны; бхагавате — Верховной Личности Бога; тасмаи — Ему; кшйа — Господу Шри Кришне; акуха-медхасе — чье могущество не знает предела; йат — чьи; пда-амбу-руха — на лотосные стопы; дхйнт — медитацией; сахитм — писание; адхйагм — я усвоил; имм — это.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога, непобедимым Господом Шри Кришной. Просто медитируя на Его лотосные стопы, я смог изучить и понять это великое писание.

Текст

рӣ-аунака увча
паилдибхир вйса-ишйаир
ведчрйаир махтмабхи
вед ча катхит вйаст
этат саумйбхидхехи на

Пословный перевод

рӣ-аунака увча — Шри Шаунака Риши сказал; паила- дибхи — Пайлой и другими; вйса-ишйаи — учениками Шрилы Вьясадевы; веда-чрйаи — признанными знатоками Вед; мах- тмабхи — чей разум был очень могуч; вед — Веды; ча — и; катхит — изречены; вйаст — разделены; этат — это; саумйа — о милосердный Сута; абхидхехи — пожалуйста, расскажи; на — нам.

Перевод

Шаунака Риши сказал: О милосердный Сута, пожалуйста, расскажи нам, как Пайла и другие могучие разумом ученики Шрилы Вьясадевы, признанные знатоки Вед, передавали и упорядочивали их.

Текст

сӯта увча
самхиттмано брахман
брахмаа парамешхина
хдй кд абхӯн ндо
втти-родхд вибхвйате

Пословный перевод

сӯта увча — Сута Госвами сказал; самхита-тмана — чей ум всегда был сосредоточен; брахман — о брахман (Шаунака); брахмаа — Господа Брахмы; параме-стхина — самого возвышенного из живых существ; хди — в сердце; кт — в пространстве; абхӯт — появился; нда — тонкий трансцендентный звук; втти-родхт — прекращением деятельности (ушей); вибхвйате — воспринимается.

Перевод

Сута Госвами сказал: О брахман, вначале в пространстве сердца самого возвышенного из живых существ, Господа Брахмы, чей ум всегда сосредоточен на духе, возник тонкий трансцендентный звук. Услышать этот тонкий звук может только тот, кто оторвал свой слух от материальных звуков.

Комментарий

Поскольку «Шримад-Бхагаватам» является вершиной ведических писаний, мудрецы во главе с Шаунакой захотели выяснить, откуда он возник.

Текст

йад-упсанай брахман
йогино малам тмана
дравйа-крий-краккхйа
дхӯтв йнтй апунар-бхавам

Пословный перевод

йат — которой (тонкой форме Вед); упсанай — поклонением; брахман — о брахман; йогина — мудрецы-мистики; малам — от осквернения; тмана — сердца; дравйа — материей; крий — деятельностью; крака — и совершающим деятельность; кхйам — так называемыми; дхӯтв — очищая; йнти — они обретают; апуна-бхавам — свободу от повторяющихся рождений.

Перевод

О брахман, поклоняясь этой тонкой форме Вед, мудрецы- мистики очищают свои сердца от всей скверны, что возникает от соприкосновения с материей, материальной деятельностью и представлениями о себе как о совершающем деятельность. Таким образом они освобождаются из круговорота рождений и смертей.

Текст

тато ’бхӯт три-вд окро
йо ’вйакта-прабхава сва-р
йат тал лига бхагавато
брахмаа парамтмана

Пословный перевод

тата — из этого; абхӯт — возник; три-вт — тройной; о- кра — слог ом; йа — который; авйакта — невидимое; прабхава — его воздействие; сва-р — самопроявляющийся; йат — который; тат — этот; лигам — форма; бхагавата — Верховной Личности Бога; брахмаа — Абсолютной Истины в безличном проявлении; парама-тмана — и Сверхдуши.

Перевод

Из этой тонкой трансцендентной вибрации возник звук ом, состоящий из трех звуков. Омкара обладает невидимым могуществом и естественным образом возникает в очищенном сердце. Слог этот — одна из форм Абсолютной Истины во всех трех Ее проявлениях: Верховной Личности, Высшей Души и высшей безличной истины.

Текст

оти йа има спхоа
супта-ротре ча ӯнйа-дк
йена вг вйаджйате йасйа
вйактир ка тмана
сва-дхмно брхмаа скшд
вчака парамтмана
са сарва-мантропанишад
веда-бӣджа сантанам

Пословный перевод

оти — слышит; йа — кто; имам — этот; спхоам — непроявленный и вечный тонкий звук; супта-ротре — когда слух спит; ча — и; ӯнйа-дк — не имеющий материального зрения и других функций органов чувств; йена — которым; вк — все разнообразие ведических гимнов; вйаджйате — произведено; йасйа — которого; вйакти — проявление; ке — в пространстве (сердца); тмана — из души; сва-дхмна — кто является Своим собственным источником; брахмаа — Абсолютной Истины; скшт — непосредственно; вчака — обозначающий термин; парама-тмана — Сверхдуши; са — который; сарва — всех; мантра — ведических гимнов; упанишат — секрет; веда — Вед; бӣджам — семя; сантанам — вечное.

Перевод

Этот звук ом, полностью нематериальный и невоспринимаемый, слышит Сверхдуша, у которой нет ни материальных ушей, ни каких-либо других материальных органов чувств. Все остальные проявления ведического звука суть производные слога ом, который возникает из души и звучит в пространстве сердца. Он прямо указывает на самопроявленную Абсолютную Истину, Сверхдушу, сокровенную суть и вечное семя всех ведических гимнов.

Комментарий

Чувства спящего человека не функционируют до тех пор, пока он не проснется. Однако его можно разбудить звуком, поэтому резонно задать вопрос: «Кто услышал этот звук?» В этом стихе слова супта-ротре указывают на то, что Верховный Господь, пребывающий в сердце, слышит звук и пробуждает спящее живое существо. Чувства Господа всегда выше наших. В конечном счете все звуковые вибрации существуют в пространстве, а в области сердца есть некое пространство, специально предназначенное для передачи ведического звука. Семенем всех ведических гимнов и звуков является омкара, что подтверждается в самих Ведах: о итй этад брахмао недишха нма. Полностью звук ом, семя всех Вед, раскрывается в виде «Шримад-Бхагаватам», величайшего из всех ведических писаний.

Текст

тасйа хй сас трайо вар
а-крдй бхгӯдваха
дхрйанте йаис трайо бхв
гуа-нмртха-вттайа

Пословный перевод

тасйа — из этого звука, омкары; хи — несомненно; сан — возникли; трайа — три; вар — звука алфавита; а-кра-дй — начиная с буквы «а»; бхгу-удваха — о лучший из потомков Бхригу; дхрйанте — поддерживаются; йаи — тремя этими звуками; трайа — тройственные; бхв — состояния бытия; гуа — качества природы; нма — названия; артха — цели; вттайа — и состояния сознания.

Перевод

Из омкары появились три изначальных звука алфавита — а, у и м. О лучший из потомков Бхригу, этими тремя звуками поддерживаются все разнообразные тройственные проявления материального бытия, включая три гуны природы, названия «Риг-», «Яджур-» и «Сама-веды», три планетные системы Бхур, Бхувар и Свар, на которые стремятся попасть живые существа, а также три состояния сознания — бодрствование, сон и глубокий сон.

Текст

тато ’кшара-саммнйам
асджад бхагавн аджа
антастхошма-свара-спара-храсва-дӣргхди-лакшаам

Пословный перевод

тата — из этого звука, омкары; акшара — различных звуков; саммнйам — полное собрание; асджат — создал; бхагавн — могущественный полубог; аджа — нерожденный Брахма; анта- стха — как полугласные; ушма — шипящие; свара — гласные; спара — и согласные; храсва-дӣргха — в кратких и долгих формах; ди — и так далее; лакшаам — характеризующиеся.

Перевод

Из этого звука, омкары, Господь Брахма создал все остальные звуки алфавита — гласные, согласные, полугласные, шипящие и другие, — характеризующиеся такими свойствами, как долгота и краткость.

Текст

тенсау чатуро вед
чатурбхир ваданаир вибху
са-вйхтикн сокр
чтур-хотра-вивакшай

Пословный перевод

тена — с этим разнообразием звуков; асау — он; чатура — четыре; ведн — Веды; чатурбхи — из его четырех; ваданаи — лиц; вибху — всемогущий; са-вйхтикн — вместе с вьяхрити (воззваниями к именам семи планетных систем: бхӯ, бхува, сва, маха, джана, тапа и сатйа); са-окрн — вместе с семенем, ом; чту-хотра — четыре аспекта ритуального жертвоприношения, совершаемого жрецами каждой из четырех Вед; вивакшай — желая описать.

Перевод

Всемогущий Брахма воспользовался этим разнообразием звуков, чтобы своими четырьмя устами произвести на свет четыре Веды, которые появились вместе со священным слогом ом и семью вьяхрити. Брахма хотел повсеместно распространить практику ведических жертвоприношений с учетом различных ритуальных функций, выполняемых служителями каждой из четырех Вед.

Текст

путрн адхйпайат тс ту
брахмаршӣн брахма-ковидн
те ту дхармопадешра
сва-путребхйа самдиан

Пословный перевод

путрн — своих сыновей; адхйпайат — он обучил; тн — этим Ведам; брахма-шӣн — великим мудрецам среди брахманов; брахма — в искусстве чтения ведических мантр; ковидн — которые были очень искусны; те — они; ту — более того; дхарма — в религиозных ритуалах; упадешра — наставники; сва- путребхйа — своим сыновьям; самдиан — передали.

Перевод

Брахма обучил этим Ведам своих сыновей — самых мудрых из брахманов, которые в совершенстве владели искусством произнесения ведических гимнов. Они, в свою очередь, приняли на себя роль ачарьев и передали ведическое знание своим сыновьям.

Текст

те парампарай прптс
тат-тач-чхишйаир дхта-вратаи
чатур-йугешв атха вйаст
двпардау махаршибхи

Пословный перевод

те — эти Веды; парампарай — через постоянную ученическую преемственность; прпт — получали; тат-тат — каждого последующего поколения; ишйаи — учениками; дхта-вратаи — стойкими в обетах; чату-йугешу — на протяжении четырех веков; атха — затем; вйаст — были разделены; двпара-дау — в конце Двапара-юги; мах-шибхи — великими знатоками.

Перевод

Циклы из четырех эпох сменяли друг друга, и ученики, неукоснительно следовавшие своим духовным обетам, поколение за поколением принимали эти Веды по цепи ученической преемственности. В конце каждой Двапара-юги величайшие из мудрецов разделяли Веды на несколько частей.

Текст

кшӣйуша кшӣа-саттвн
дурмедхн вӣкшйа клата
ведн брахмаршайо вйасйан
хди-стхчйута-чодит

Пословный перевод

кшӣа-йуша — продолжительность их жизни уменьшалась; кшӣа-саттвн — их сила уменьшалась; дурмедхн — менее разумных; вӣкшйа — видя; клата — под воздействием времени; ведн — Веды; брахма-шайа — лучшие из мудрецов; вйасйан — разделили; хди-стха — пребывающей в их сердце; ачйута — непогрешимой Личностью Бога; чодит — побуждаемые.

Перевод

Видя, что под влиянием времени большинство людей стали не очень разумными и сильными и что срок их жизни сократился, великие мудрецы, побуждаемые Верховным Господом, находящимся в их сердце, разделяли и упорядочивали Веды.

Текст

асминн апй антаре брахман
бхагавн лока-бхвана
брахмедйаир лока-плаир
йчито дхарма-гуптайе
парарт сатйаватйм
аа-калай вибху
аватӣро мах-бхга
веда чакре чатур-видхам

Пословный перевод

асмин — в это; апи — также; антаре — правление Ману; брахман — о брахман (Шаунака); бхагавн — Верховная Личность Бога; лока — Вселенной; бхвана — защитник; брахма — Брахма; ӣа — Шива; дйаи — и другие; лока-плаи — правители разных планет; йчита — которого просили; дхарма-гуптайе — для защиты принципов религии; парарт — Парашарой Муни; сатйаватйм — в лоне Сатьявати; аа — Своей полной экспансии (Санкаршаны); аа — экспансии (Вишну); калай — как частичное воплощение; вибху — Господь; аватӣра — нисшел; мах-бхга — о самый удачливый; ведам — Веды; чакре — он сделал; чату-видхам — в четырех частях.

Перевод

О брахман, в наш век — эпоху Вайвасваты Ману — повелители вселенной во главе с Брахмой и Шивой попросили Верховную Личность Бога, защитника всех миров, спасти религиозные принципы. О удачливый Шаунака, тогда всемогущий Господь, явив божественную искру части Своей полной части, родился из лона Сатьявати как сын Парашары. В этом воплощении Кришны-Двайпаяны Вьясы Он разделил одну Веду на четыре части.

Текст

г-атхарва-йаджу-смн
рӣр уддхтйа варгаа
чатасра сахит чакре
мантраир маи-га ива

Пословный перевод

к-атхарва-йаджу-смнм — «Риг», «Атхарва», «Яджур» и «Сама»; рӣ — собрание (мантр); уддхтйа — разделив; варгаа — на отдельные категории; чатасра — четыре; сахит — сборника; чакре — он сделал; мантраи — с мантрами; маи- га — драгоценными камнями; ива — словно.

Перевод

Шрила Вьясадева разделил собрание мантр «Риг-», «Атхарва-», «Яджур-» и «Сама-веды» на четыре части, подобно тому как человек разбирает россыпь разных драгоценных камней по сортам. Таким образом он составил четыре отдельных писания.

Комментарий

Когда Господь Брахма своими четырьмя устами впервые изрек Веды, все мантры были перемешаны, словно россыпь разных драгоценных камней. Шрила Вьясадева разделил мантры на четыре раздела (самхиты), которые стали называться «Риг-веда», «Атхарва-веда», «Яджур-веда» и «Сама-веда».

Текст

тс са чатура ишйн
упхӯйа мах-мати
экаик сахит брахманн
экаикасмаи дадау вибху

Пословный перевод

тсм — тех четырех сборников; са — он; чатура — четырех; ишйн — учеников; упхӯйа — призвав; мах-мати — мудрец, обладавший могучим разумом; эка-экм — один за другим; сахитм — самхиту; брахман — о брахман; эка-экасмаи — каждому из них; дадау — он отдал; вибху — могущественный Вьясадева.

Перевод

О брахман, сильный разумом и необычайно могущественный Вьясадева призвал к себе четырех своих учеников и доверил каждому из них по одной из четырех самхит.

Текст

паилйа сахитм дй
бахвчкхй увча ха
ваиампйана-саджйа
нигадкхйа йаджур-гаам
смн джаиминайе прха
татх чхандога-сахитм
атхарвгирасӣ нма
сва-ишййа сумантаве

Пословный перевод

паилйа — Пайле; сахитм — самхиту; дйм — первую («Риг- веду»); баху-ча-кхйм — названную «Бахв-рича»; увча — он изрек; ха — несомненно; ваиампйана-саджйа — мудрецу по имени Вайшампаяна; нигада-кхйам — которые назывались «Нигадой»; йаджу-гаам — собрания яджур-мантр; смнммантры «Сама-веды»; джаиминайе — Джаймини; прха — он произнес; татх — и; чхандога-сахитм — самхиту под названием «Чхандога»; атхарва-агирасӣм — Веду, приписываемую мудрецам Атхарве и Ангире; нма — несомненно; сва-ишййа — своему ученику; сумантаве — Суманту.

Перевод

Шрила Вьясадева дал первой самхите, «Риг-веде», имя «Бахв- рича» и обучил ей своего ученика Пайлу. Мудрецу Вайшампаяне он продекламировал яджур-мантры, которые называются «Нигада». Он обучил Джаймини мантрам «Сама-веды», которые стали называться «Чхандога-самхита», а «Атхарва-веду» он передал своему дорогому ученику Суманту.

Текст

паила сва-сахитм ӯче
индрапрамитайе муни
бшкалйа ча со ’пй ха
ишйебхйа сахит свакм
чатурдх вйасйа бодхййа
йджавалкййа бхргава
парарйгнимитра
индрапрамитир тмавн
адхйпайат сахит св
мӯкейам ши кавим
тасйа ишйо девамитра
саубхарй-дибхйа ӯчивн

Пословный перевод

паила — Пайла; сва-сахитм — свою самхиту; ӯче — рассказал; индрапрамитайе — Индрапрамити; муни — мудрецу; бшкалйа — Башкале; ча — и; са — он (Башкала); апи — далее; ха — произнес; ишйебхйа — своим ученикам; сахитм — самхиту; свакм — свою; чатурдх — на четыре части; вйасйа — поделив; бодхййа — Бодхье; йджавалкййа — Ягьявалкье; бхргава — о потомок Бхригу (Шаунака); парарйа — Парашаре; агнимитре — Агнимитре; индрапрамити — Индрапрамити; тма-вн — обуздавший себя; адхйпайат — обучил; сахитм — самхиту; свм — своему; мӯкейам — Мандукею; шим — мудреца; кавим — ученого; тасйа — его (Мандукеи); ишйа — ученик; девамитра — Девамитра; саубхари-дибхйа — Саубхари и другим; ӯчивн — передал.

Перевод

Разделив свою самхиту на две части, мудрый Пайла передал ее Индрапрамити и Башкале. О Бхаргава, Башкала, в свою очередь, разделил вверенный ему сборник еще на четыре части и обучил им своих учеников Бодхью, Ягьявалкью, Парашару и Агнимитру. Индрапрамити, обуздавший свои чувства мудрец, передал свою самхиту ученому мистику-мудрецу Мандукее, чей ученик Девамитра позже передал разделы «Риг-веды» Саубхари и другим мудрецам.

Комментарий

По словам Шрилы Шридхары Свами, Мандукея был сыном Индрапрамити, от которого и получил ведическое знание.

Текст

калйас тат-сута св ту
пачадх вйасйа сахитм
втсйа-мудгала-лӣйа-гокхалйа-иирешв адхт

Пословный перевод

калйа — Шакалья; тат-сута — сын Мандукеи; свм — свою; ту — и; пачадх — на пять частей; вйасйа — разделив; сахитм — самхиту; втсйа-мудгала-лӣйа — Ватсье, Мудгале и Шалии; гокхалйа-иирешу — а также Гокхалье и Шишире; адхт — передал.

Перевод

Сын Мандукеи по имени Шакалья разделил свою самхиту на пять частей и доверил их Ватсье, Мудгале, Шалии, Гокхалье и Шишире.

Текст

джтӯкарйа ча тач-чхишйа
са-нирукт сва-сахит
балка-паила-джбла-вираджебхйо дадау муни

Пословный перевод

джтӯкарйа — Джатукарнья; ча — и; тат-ишйа — ученик Шакальи; са-нируктм — вместе со словарем, объясняющим неясные слова; сва-сахитм — полученную им самхиту; балка-паила- джбла-вираджебхйа — Балаке, Пайле, Джабале и Вирадже; дадау — передал; муни — мудрец.

Перевод

Мудрец Джатукарнья тоже был учеником Шакальи. Разделив самхиту, полученную им от Шакальи, на три части, он добавил к ней четвертую — ведический словарь. Каждую из этих частей он передал одному из четырех учеников — Балаке, второму Пайле, Джабале и Вирадже.

Текст

бшкали прати-кхбхйо
влакхилйкхйа-сахитм
чакре влйанир бхаджйа
кра чаива т дадху

Пословный перевод

бшкали — Башкали, сын Башкалы; прати-кхбхйа — всех различных ветвей; влакхилйа-кхйа — озаглавленный «Валакхилья»; сахитм — сборник; чакре — он сделал; влйани — Валаяни; бхаджйа — Бхаджья; кра — Кашара; ча — и; эва — конечно; тм — этот; дадху — они приняли.

Перевод

Башкали составил «Валакхилья-самхиту», собрав вместе все ветви «Риг-веды». Этот сборник получили Валаяни, Бхаджья и Кашара.

Комментарий

Как пишет Шрила Шридхара Свами, Валаяни, Бхаджья и Кашара принадлежали к роду Дайтьев.

Текст

бахвч сахит хй эт
эбхир брахмаршибхир дхт
рутваитач-чхандас вйса
сарва-ппаи прамучйате

Пословный перевод

баху-ч — «Риг-веды»; сахит — сборники; хи — несомненно; эт — эти; эбхи — этими; брахма-шибхи — святыми брахманами; дхт — передаваемые через ученическую преемственность; рутв — слушая; этат — их; чхандасм — священных гимнов; вйсам — процесс разделения; сарва-ппаи — от всех грехов; прамучйате — человек освобождается.

Перевод

Так святые брахманы сохраняли самхиты «Риг-веды», передавая их по цепи ученической преемственности. Просто слушая о том, как передавались эти ведические гимны, человек может освободиться от всех грехов.

Текст

ваиампйана-ишй ваи
чаракдхварйаво ’бхаван
йач черур брахма-хатйха
кшапаа сва-гурор вратам

Пословный перевод

ваиампйана-ишй — ученики Вайшампаяны; ваи — несомненно; чарака — которых называли Чараки; адхварйава — знатоками «Атхарва-веды»; абхаван — стали; йат — поскольку; черу — они выполняли; брахма-хатй — из-за убийства брахмана; аха — греха; кшапаам — искупление; сва-гуро — ради своего гуру; вратам — обет.

Перевод

Ученики Вайшампаяны стали знатоками «Атхарва-веды». Их назвали Чараками, поскольку они исполняли суровые обеты, чтобы избавить своего гуру от греха убийства брахмана.

Текст

йджавалкйа ча тач-чхишйа
ххо бхагаван кийат
чаритенлпа-ср
чаришйе ’ха су-дучарам

Пословный перевод

йджавалкйа — Ягьявалкья; ча — и; тат-ишйа — ученик Вайшампаяны; ха — сказал; ахо — только взгляни; бхагаван — о господин; кийат — сколько блага; чаритена — с попытками; алпа-срм — этих слабых людей; чаришйе — буду исполнять; ахам — я; су-дучарам — то, что трудно выполнить.

Перевод

Однажды Ягьявалкья, один из учеников Вайшампаяны, сказал: «О господин, что толку от жалких попыток всех твоих немощных учеников? Я сам стану совершать невиданную аскезу».

Текст

итй укто гурур апй ха
купито йхй ала твай
випрвамантр ишйеа
мад-адхӣта тйаджв ити

Пословный перевод

ити — так; укта — внимавший словам; гуру — его духовный учитель; апи — несомненно; ха — сказал; купита — разгневанный; йхи — уходи; алам — довольно; твай — с тебя; випра- авамантр — оскорбитель брахманов; ишйеа — такой ученик; мат-адхӣтам — то, чему я тебя научил; тйаджа — оставь; у — немедленно; ити — так.

Перевод

Услышав эти слова, духовный учитель Вайшампаяна разгневался и произнес: «Убирайся отсюда! С тебя довольно, о ученик, оскорбляющий брахманов! Более того, немедленно верни мне все, чему я тебя обучил».

Комментарий

Шри Вайшампаяна разгневался, потому что один из его учеников, Ягьявалкья, оскорблял других его учеников, которые были достойными брахманами. Подобно отцу, которому не нравится, когда один из его сыновей обижает других, духовный учитель очень недоволен, если гордый ученик оскорбляет других его учеников или плохо обращается с ними.

Текст

деварта-сута со ’пи
чхардитв йаджуш гаам
тато гато ’тха мунайо
дадус тн йаджур-ган
йаджӯши титтир бхӯтв
тал-лолупатайдаду
таиттирӣй ити йаджу-кх сан су-пеал

Пословный перевод

деварта-сута — сын Девараты (Ягьявалкья); са — он; апи — несомненно; чхардитв — изрыгнув; йаджушм — «Яджур-веды»; гаам — собранные мантры; тата — оттуда; гата — уйдя; атха — затем; мунайа — мудрецы; даду — увидели; тн — те; йаджу-ганяджур-мантры; йаджӯши — эти яджур-мантры; титтир — куропатками; бхӯтв — став; тат — до этих мантр; лолупатай — с жадностью; даду — подобрали их; таиттирӣй — известные как «Тайттирия»; ити — так; йаджу-кх — разделы «Яджур-веды»; сан — возникли; су-пеал — прекраснейшие.

Перевод

Тогда Ягьявалкья, сын Девараты, изрыгнул мантры «Яджур- веды» и покинул то место. С жадностью взирая на эти гимны «Яджур-веды», собравшиеся там ученики обратились в куропаток и склевали их. С тех пор эти чудной красоты разделы «Яджур-веды» стали называться «Тайттирия-самхита» — «гимны, собранные куропатками [титтир]».

Комментарий

Как пишет Шрила Шридхара Свами, брахману не подобает прикасаться к рвоте, поэтому ученики Вайшампаяны, могущественные брахманы, приняли облик титтир, куропаток, и собрали драгоценные мантры.

Текст

йджавалкйас тато брахма
чхандсй адхи гавешайан
гурор авидйамнни
сӯпатастхе ’ркам ӣварам

Пословный перевод

йджавалкйа — Ягьявалкья; тата — затем; брахман — о брахман; чхандсимантры; адхи — дополнительные; гавешайан — разыскивая; гуро — его духовному учителю; авидйамнни — неизвестные; су-упатастхе — он со всем тщанием поклонялся; аркам — Солнцу; ӣварам — могущественному повелителю.

Перевод

Дорогой брахман Шаунака, тогда Ягьявалкья захотел открыть яджур-мантры, неведомые даже его духовному учителю. Движимый этим желанием, он стал сосредоточенно поклоняться могущественному богу Солнца.

Текст

рӣ-йджавалкйа увча
о намо бхагавате дитййкхила-джагатм тма-сварӯпеа кла-сварӯпеа чатур-видха-бхӯта-никйн брахмди-стамба- парйантнм антар-хдайешу бахир апи чка ивопдхинвйавадхӣйамно бхавн эка эва кшаа-лава- нимешвайавопачита-саватсара-гаенпм дна-висаргбхйм им лока-йтрм анувахати.

Пословный перевод

рӣ-йджавалкйа увча — Шри Ягьявалкья сказал; о нама — я в почтении склоняюсь; бхагавате — перед Личностью Бога; дитййа — явившейся как бог Солнца; акхила-джагатм — всех планетных систем; тма-сварӯпеа — в форме Сверхдуши; кла-сварӯпеа — в форме времени; чату-видха — четырех видов; бхӯта-никйнм — всех живых существ; брахма-ди — начиная с Господа Брахмы; стамба-парйантнм — и заканчивая травинками; анта-хдайешу — в тайниках их сердец; бахи — снаружи; апи — также; ча — и; ка ива — так же как пространство; упдхин — материальными обозначениями; авйавадхӣйамна — не покрытый; бхавн — ты; эка — один; эва — конечно; кшаа- лава-нимешакшана, лава и нимеша (мельчайшие частицы времени); авайава — этими частицами; упачита — собранными вместе; саватсара-гаена — годами; апм — воду; дна — забирая; висаргбхйм — и давая; имм — это; лока — вселенной; йтрм — поддержание; анувахати — совершает.

Перевод

Шри Ягьявалкья сказал: Я в почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога в образе Солнца. Ты повелеваешь четырьмя видами живых существ, начиная с Господа Брахмы и заканчивая травинками. Подобно тому как пространство присутствует как вовне, так и внутри всех живых существ, ты пребываешь в сердце каждого из них в образе Сверхдуши, а также вне их в виде времени. Подобно тому как облака не могут закрыть все небо, потому что сами находятся в нем, так и тебя никогда не покрывают никакие ложные материальные самоотождествления. Течением лет, которые состоят из долей мгновений, таких как кшана, лава и нимеша, ты один поддерживаешь этот мир, испаряя воду и вновь возвращая ее в виде дождя.

Комментарий

Эта молитва обращена к богу Солнца не как к отдельному, независимому существу, а как к Верховной Личности Бога, представшей в облике Своей могущественной экспансии — бога, повелевающего Солнцем.

Текст

йад у ха вва вибудхаршабха савитар адас тапатй анусаванам ахар ахар мнйа-видхинопатишхамннм акхила-дурита-вджина- бӣджвабхарджана бхагавата самабхидхӣмахи тапана маалам.

Пословный перевод

йат — который; у ха вва — несомненно; вибудха-шабха — о владыка полубогов; савита — о бог Солнца; ада — этот; тапати — сияющий; анусаванам — в каждый из переходных периодов суток (восход, полдень и закат); аха аха — каждый день; мнйа-видхин — путем Вед, который передается по цепи ученической преемственности; упатишхамннм — тех, кто возносит молитвы; акхила-дурита — все греховные деяния; вджина — следующие за ними страдания; бӣджа — и их изначальное семя; авабхарджана — о сжигающий; бхагавата — могущественного повелителя; самабхидхӣмахи — я медитирую с великим вниманием; тапана — о сверкающий; маалам — на диск.

Перевод

О сверкающий, о могучий бог Солнца, ты повелеваешь всеми полубогами. С великим вниманием я медитирую на твой огненный диск, ибо если человек ежедневно возносит тебе молитвы три раза в день в соответствии с предписаниями Вед, передающимися по истинной цепи ученической преемственности, то ты сжигаешь все его грехи, все следующие за ними страдания, а также изначальное семя желания.

Текст

йа иха вва стхира-чара-никар ниджа-никетанн мана- индрийсу-ган антмана свайам тмнтар-ймӣ прачодайати.

Пословный перевод

йа — кто; иха — в этом мире; вва — несомненно; стхира- чара-никарм — всех движущихся и неподвижных живых существ; ниджа-никетаннм — которые полагаются на твою защиту; мана-индрийа-асу-ган — ум, чувства и жизненный воздух; антмана — которые принадлежат к неживой материи; свайам — ты сам; тма — в их сердцах; анта-ймӣ — повелитель, пребывающий внутри; прачодайати — побуждает действовать.

Перевод

Ты сам присутствуешь в сердце всех движущихся и неподвижных существ, которые подвластны тебе и полностью зависят от тебя. Поистине, ты оживляешь их материальные ум, органы чувств и жизненный воздух, побуждая их действовать.

Текст

йа эвема локам ати-карла-ваданндхакра-саджджагара- граха-гилита мтакам ива вичетанам авалокйнукампай парама-круика ӣкшайаивоттхпйхар ахар анусавана рейаси сва-дхармкхйтмва-стхане правартайати.

Пословный перевод

йа — кто; эва — один; имам — этот; локам — мир; ати-карла — ужасный; вадана — чей рот; андхакра-саджа — по имени тьма; аджагара — питоном; граха — схвачены; гилитам — и проглочены; мтакам — мертвые; ива — словно; вичетанам — без сознания; авалокйа — взглянув; анукампай — милостиво; парама- круика — самый великодушный; ӣкшай — бросая свой взгляд; эва — несомненно; уттхпйа — пробуждая их; аха аха — день за днем; ану-саванам — в три священных периода суток; рейаси — в высшем благе; сва-дхарма-кхйа — известной как истинный долг души; тма-авастхне — в склонности к духовной жизни; правартайати — занимает.

Перевод

Удав тьмы, поймавший этот мир, поглотил его своей ужасной пастью, и все живое утратило сознание и омертвело. Однако, милостиво глядя на спящих людей, ты пробуждаешь их и даруешь им зрение. Поэтому нет никого милосерднее тебя. В три священных промежутка суток ты помогаешь всем благочестивым людям встать на путь высшего блага, побуждая их выполнять религиозные обязанности, которые помогают им восстановить свою духовную природу.

Комментарий

Согласно обычаям ведической культуры, три высших сословия общества (интеллектуалы, воины и торговцы) получают посвящение у духовного учителя и вместе с ним мантру гаятри. Эту очищающую мантру необходимо повторять три раза в день — на восходе солнца, в полдень и на закате. Моменты, благоприятные для выполнения духовных обязанностей, вычисляются согласно движению Солнца по небу, и здесь заслуга такой систематической духовной деятельности приписывается Солнцу как представителю Бога.

Текст

авани-патир ивсдхӯн бхайам удӣрайанн аати парита - плаис татра татра камала-коджалибхир упахтрхаа.

Пословный перевод

авани-пати — царь; ива — как; асдхӯнм — у нечестивых; бхайам — страх; удӣрайан — вызывая; аати — путешествует; парита — повсюду; -плаи — божествами, управляющими сторонами света; татра татра — тут и там; камала-коа — держа цветы лотоса; аджалибхи — сложенными ладонями; упахта — предлагаемые; архаа — почтительные подношения.

Перевод

Словно земной царь, ты путешествуешь повсюду, сея страх среди нечестивых, а могущественные божества, управляющие сторонами света, с почтением подносят тебе в сложенных ладонях цветы лотоса и другие дары.

Текст

атха ха бхагавас тава чараа-налина-йугала три-бхувана- гурубхир абхивандитам ахам айта-йма-йаджуш-кма упасармӣти.

Пословный перевод

атха — так; ха — несомненно; бхагаван — о господин; тава — твои; чараа-налина-йугалам — две лотосные стопы; три- бхувана — трех миров; гурубхи — духовными учителями; абхивандитам — почитаются; ахам — я; айта-йма — не известные никому; йаджу-кма — желая получить яджур-мантры; упасарми — поклоняюсь; ити — так.

Перевод

Поэтому, мой господин, я в мольбе припадаю к твоим лотосным стопам, которые почитают духовные учители всех трех миров, ибо надеюсь получить от тебя мантры «Яджур-веды», не известные больше никому.

Текст

сӯта увча
эва стута са бхагавн
вджи-рӯпа-дхаро рави
йаджӯшй айта-ймни
мунайе ’дт прасдита

Пословный перевод

сӯта увча — Сута Госвами сказал; эвам — таким образом; стута — прославляемый; са — он; бхагавн — могущественный полубог; вджи-рӯпа — облик коня; дхара — приняв; рави — бог Солнца; йаджӯшияджур-мантры; айта-ймни — не известные ни одному смертному; мунайе — мудрецу; адт — даровал; прасдита — будучи удовлетворенным.

Перевод

Сута Госвами сказал: Довольный таким прославлением, могущественный бог Солнца принял облик коня и даровал мудрецу Ягьявалкье неведомые прежде яджур-мантры.

Текст

йаджурбхир акароч чхкх
даа пача атаир вибху
джагхур вджасанйас т
ква-мдхйандиндайа

Пословный перевод

йаджурбхи — из яджур-мантр; акарот — он создал; кх — ветвей; даа — десять; пача — плюс пять; атаи — с сотнями; вибху — могущественный; джагху — они приняли; вджа- санйа — появившиеся из волос на гриве коня, а потому известные как «Ваджасанейи»; т — их; ква-мдхйандина-дайа — ученики Канвы, Мадхьяндины и другие риши.

Перевод

Из этих бесчисленных сотен мантр «Яджур-веды» могущественный мудрец составил пятнадцать новых ветвей Вед. Они получили название «Ваджасанейи-самхиты», ибо появились из волос на гриве коня, и передавались через поколения последователями Канвы, Мадхьяндины и других риши.

Текст

джаимине сама-гасйсӣт
сумантус танайо муни
сутвс ту тат-сутас тбхйм
экаик прха сахитм

Пословный перевод

джаимине — Джаймини; сама-гасйа — певец «Сама-веды»; сӣт — был; суманту — Суманту; танайа — сын; муни — мудрец (Джаймини); сутвн — Сутван; ту — и; тат-сута — сын Суманту; тбхйм — каждому из них; эка-экм — одну из двух частей; прха — он поведал; сахитм — сборник.

Перевод

У Джаймини Риши, знатока «Сама-веды», был сын по имени Суманту, а сына Суманту звали Сутван. Мудрец Джаймини поведал каждому из них по половине «Сама-веда-самхиты».

Текст

сукарм чпи тач-чхишйа
сма-веда-тарор махн
сахасра-сахит-бхеда
чакре смн тато двиджа
хирайанбха кауалйа
паушйаджи ча сукармаа
ишйау джагхату чнйа
вантйо брахма-виттама

Пословный перевод

сукарм — Сукарма; ча — и; апи — несомненно; тат-ишйа — ученик Джаймини; сма-веда-таро — древа «Сама-веды»; махн — великий мыслитель; сахасра-сахит — на тысячу самхит; бхедам — разделение; чакре — он сделал; смнмсама-мантр; тата — а затем; двиджа — о брахман (Шаунака); хирайанбха кауалйа — Хираньянабха, сын Кушалы; паушйаджи — Паушьянджи; ча — и; сукармаа — Сукармы; ишйау — два ученика; джагхату — взяли; ча — и; анйа — другой; вантйа — Авантья; брахма-вит-тама — в совершенстве постигший Абсолютную Истину.

Перевод

Сукарма, другой ученик Джаймини, был великим ученым. Он разделил могучее древо «Сама-веды» на тысячу самхит. Затем, о брахман, эти сама-мантры получили трое учеников Сукармы — Хираньянабха, сын Кушалы, Паушьянджи и Авантья, который достиг больших высот в постижении природы духа.

Текст

удӣчй сма-г ишй
сан пача-атни ваи
паушйаджй-вантйайо чпи
т ча прчйн прачакшате

Пословный перевод

удӣчй — принадлежащие северу; сма-г — певцы «Сама-веды»; ишй — учеников; сан — были; пача-атни — пятьсот; ваи — несомненно; паушйаджи-вантйайо — Паушьянджи и Авантьи; ча — и; апи — несомненно; тн — они; ча — также; прчйн — жители восточных земель; прачакшате — называются.

Перевод

Пятьсот учеников Паушьянджи и Авантьи прославились как певцы «Сама-веды» на севере. Позже некоторые из них стали петь «Сама-веду» в восточных землях.

Текст

лаугкшир мгали кулйа
куӣда кукшир эва ча
паушйаджи-ишй джагху
сахитс те ата атам

Пословный перевод

лаугкши мгали кулйа — Лаугакши, Мангали и Кулья; куӣда кукши — Кушида и Кукши; эва — несомненно; ча — также; паушйаджи-ишй — ученики Паушьянджи; джагху — они приняли; сахит — самхиты; те — они; атам атам — каждый по сотне.

Перевод

Пятеро других учеников Паушьянджи — Лаугакши, Мангали, Кулья, Кушида и Кукши — получили каждый по сто самхит.

Текст

кто хирайанбхасйа
чатур-виати сахит
ишйа ӯче сва-ишйебхйа
еш вантйа тмавн

Пословный перевод

кта — Крита; хирайанбхасйа — Хираньянабхи; чату- виати — двадцать четыре; сахит — самхиты; ишйа — ученик; ӯче — поведал; сва-ишйебхйа — своим ученикам; еш — оставшиеся (сборники); вантйа — Авантья; тма-вн — обуздавший себя.

Перевод

Крита, ученик Хираньянабхи, поведал двадцать четыре самхиты своим ученикам, а оставшиеся самхиты передавал преемникам осознавший себя мудрец Авантья.

Комментарий


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестой главе Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Махараджа Парикшит оставляет тело».