Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Махараджа Парикшит оставляет тело

В этой главе описывается, как Махараджа Парикшит обрел освобождение и как Махараджа Джанамеджая начал жертвоприношение с целью убить всех змей. В ней также описывается источник всех Вед и то, как Шрила Ведавьяса упорядочил ведические писания.

В ответ на слова Шри Шукадевы Махараджа Парикшит сказал, что, выслушав «Бхагаватам», суть всех Пуран, состоящий из нектарных повествований о Верховной Личности Бога, Господе Уттамашлоке, он обрел трансцендентное бесстрашие и достиг единения с Господом. Его невежество рассеялось, и по милости Шри Шукадевы он узрел всеблагой личностный образ Бога — Шри Хари — и избавился от страха смерти. Затем Махараджа Парикшит попросил Шукадеву Госвами позволить ему сосредоточить свой ум на лотосных стопах Господа Хари и покинуть тело. Дав позволение, Шри Шукадева поднялся с места и удалился. Тогда Махараджа Парикшит, свободный от всех сомнений, сел в позу йога и погрузился в медитацию на Сверхдушу. Затем в том месте появился летучий змей Такшака, принявший облик брахмана. Змей ужалил царя, и тело того тут же вспыхнуло и сгорело дотла.

Узнав о смерти отца, Джанамеджая, сын Парикшита, не на шутку разгневался и начал совершать жертвоприношение с целью уничтожить всех змей. Несмотря на то что Такшака находился под защитой Индры, силой мантр его неумолимо влекло в огонь, и он чуть было не упал в жертвенное пламя. Увидев это, Брихаспати, сын Ангиры Риши, появился перед Махараджей Джанамеджаей и сказал, что Такшаку убивать нельзя, потому что он испил нектара полубогов. Более того, сказал он, все живые существа должны пожинать плоды своих прошлых поступков, поэтому царю следует прекратить свое жертвоприношение. Вняв словам Брихаспати, Джанамеджая остановил жертвоприношение.

Затем, отвечая на вопросы Шри Шаунаки, Сута Госвами описал разные разделы Вед. Из сердца высшего из полубогов, Брахмы, вышла тонкая трансцендентная вибрация, а из этой трансцендентной вибрации появился слог ом, необычайно могущественный и лучезарный. С помощью омкары Господь Брахма создал изначальные Веды и обучил им Маричи и других своих сыновей, возглавлявших сословия брахманов. Эти ведические знания передавались по цепи ученической преемственности до конца Двапара-юги, когда Господь Вьясадева разделил их на четыре части и поручил эти четыре самхиты разным школам мудрецов. Когда мудрец Ягьявалкья был отвергнут своим духовным учителем, ему пришлось вернуть обратно все полученные от него ведические мантры. Тогда, чтобы обрести новые мантры «Яджур-веды», Ягьявалкья стал поклоняться Верховному Господу в образе бога Солнца, и в конце концов Шри Сурьядева внял его молитвам.

Текст

сӯта ува̄ча
этан ниш́амйа мунина̄бхихитам̇ парӣкшид
вйа̄са̄тмаджена никхила̄тма-др̣ш́а̄ самена
тат-па̄да-мӯлам упаср̣тйа натена мӯрдхна̄
баддха̄н̃джалис там идам а̄ха са вишн̣ура̄тах̣

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; этат — это; ниш́амйа — услышав; мунина̄ — мудрецом (Шукадевой); абхихитам — рассказанное; парӣкшит — Махараджа Парикшит; вйа̄са-а̄тма-джена — сыном Вьясадевы; никхила — всех живых существ; а̄тма — Верховный Господь; др̣ш́а̄ — который видит; самена — который беспристрастно относится ко всему; тат — его (Шукадевы); па̄да- мӯлам — к лотосным стопам; упаср̣тйа — подойдя; натена — склонился; мӯрдхна̄ — головой; баддха-ан̃джалих̣ — с руками, сложенными в мольбе; там — ему; идам — это; а̄ха — сказал; сах̣ — он; вишн̣у-ра̄тах̣ — Парикшит, спасенный Самим Господом Кришной еще во чреве матери.

Перевод

Сута Госвами сказал: Выслушав все, что рассказал ему достигший совершенства и беспристрастный Шукадева, сын Вьясадевы, Махараджа Парикшит смиренно приблизился к его лотосным стопам. Склонив к ним голову, царь, который всю жизнь находился под защитой Господа Вишну, молитвенно сложил ладони и сказал такие слова.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, некоторые из мудрецов, слушавшие, как Шукадева наставляет царя Парикшита, были философами-имперсоналистами. Поэтому слово самена указывает на то, что в предыдущей главе Шукадева Госвами изложил ему философию самоосознания так, как ее привыкли воспринимать подобные йоги-интеллектуалы.

Текст

ра̄джова̄ча
сиддхо ’смй анугр̣хӣто ’сми
бхавата̄ карун̣а̄тмана̄
ш́ра̄вито йач ча ме са̄кша̄д
ана̄ди-нидхано харих̣

Пословный перевод

ра̄джа̄ ува̄ча — царь Парикшит сказал; сиддхах̣ — достиг успеха; асми — я; анугр̣хӣтах̣ — снискавший величайшую милость; асми — я; бхавата̄ — тобой; карун̣а̄-а̄тмана̄ — всемилостивым; ш́ра̄витах̣ — было описано; йат — поскольку; ча — и; ме — мне; са̄кша̄т — непосредственно; ана̄ди — не имеющий начала; нидханах̣ — и конца; харих̣ — Верховный Господь.

Перевод

Махараджа Парикшит сказал: О величайший из милосердных, благодаря твоей доброте я достиг цели жизни. Ты сам рассказал мне о Верховной Личности Бога, Хари, не имеющем ни начала, ни конца.

Текст

на̄тй-адбхутам ахам̇ манйе
махата̄м ачйута̄тмана̄м
аджн̃ешу та̄па-таптешу
бхӯтешу йад ануграхах̣

Пословный перевод

на — не; ати-адбхутам — очень удивительно; ахам — я; манйе — думаю; махата̄м — для великих душ; ачйута-а̄тмана̄м — чьи умы всегда сосредоточены на Господе Кришне; аджн̃ешу — невежественные; та̄па — страданиями материальной жизни; таптешу — терзаемые; бхӯтешу — обусловленным душам; йат — которые; ануграхах̣ — милость.

Перевод

По моему мнению, нет ничего удивительного в том, что такие великие души, как ты, всегда погруженные в размышления о непогрешимой Личности Бога, столь милостивы к глупым обусловленным душам, вроде нас, измученным проблемами материальной жизни.

Текст

пура̄н̣а-сам̇хита̄м эта̄м
аш́раушма бхавато вайам
йасйа̄м̇ кхалӯттамах̣-ш́локо
бхагава̄н ануварн̣йате

Пословный перевод

пура̄н̣а-сам̇хита̄м — суть всех Пуран; эта̄м — эту; аш́раушма — выслушали; бхаватах̣ — от тебя; вайам — мы; йасйа̄м — в котором; кхалу — несомненно; уттамах̣-ш́локах̣ — которого всегда описывают в прекрасных стихах; бхагава̄н — Личность Бога; ануварн̣йате — описывается надлежащим образом.

Перевод

Я выслушал от тебя этот «Шримад-Бхагаватам», который является сутью всех Пуран и совершенным образом описывает Верховного Господа, Уттамашлоку.

Текст

бхагавам̇с такшака̄дибхйо
мр̣тйубхйо на бибхемй ахам
правишт̣о брахма нирва̄н̣ам
абхайам̇ дарш́итам̇ твайа̄

Пословный перевод

бхагаван — мой господин; такшака — летучего змея Такшаки; а̄дибхйах̣ — или других живых существ; мр̣тйубхйах̣ — повторяющихся смертей; на бибхеми — не боюсь; ахам — я; правишт̣ах̣ — вошедший; брахма — в Абсолютную Истину; нирва̄н̣ам — в которой нет ничего материального; абхайам — бесстрашие; дарш́итам — показанное; твайа̄ — тобой.

Перевод

Мой господин, теперь я не боюсь ни Такшаки, ни любого другого живого существа, ни даже повторяющихся смертей, ибо я погрузился в высшее проявление духа, Абсолютную Истину, о которой ты мне рассказал и которая уничтожает все страхи.

Текст

ануджа̄нӣхи ма̄м̇ брахман
ва̄чам̇ йаччха̄мй адхокшадже
мукта-ка̄ма̄ш́айам̇ четах̣
правеш́йа виср̣джа̄мй асӯн

Пословный перевод

ануджа̄нӣхи — пожалуйста, позволь; ма̄м — мне; брахман — о великий брахман; ва̄чам — мою речь (и другие функции чувств); йаччха̄ми — я помещу; адхокшадже — в Верховную Личность Бога; мукта — оставив; ка̄ма-а̄ш́айам — всех эгоистических желаний; четах̣ — мой ум; правеш́йа — погрузив; виср̣джа̄ми — я оставлю; асӯн — свой жизненный воздух.

Перевод

О брахман, пожалуйста, дай мне позволение погрузить мою речь и остальные функции всех моих чувств в Господа Адхокшаджу. Позволь мне обратить к Нему свой ум, очищенный от всех эгоистических желаний, и так расстаться с жизнью.

Комментарий

Шукадева Госвами спросил Махараджу Парикшита: «Что еще ты хочешь услышать?» Здесь царь отвечает, что полностью постиг учение «Шримад-Бхагаватам» и готов теперь, закончив беседу, вернуться домой, к Богу.

Текст

аджн̃а̄нам̇ ча нирастам̇ ме
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-ништ̣хайа̄
бхавата̄ дарш́итам̇ кшемам̇
парам̇ бхагаватах̣ падам

Пословный перевод

аджн̃а̄нам — невежество; ча — также; нирастам — уничтоженное; ме — мое; джн̃а̄на — в знании о Верховном Господе; виджн̃а̄на — и непосредственном осознании Его всемогущества и сладости; ништ̣хайа̄ — утвердившись; бхавата̄ — тобой; дарш́итам — была показана; кшемам — всеблагая; парам — высшая; бхагаватах̣ — Бога; падам — Личность.

Перевод

Ты раскрыл мне самую благодатную истину — рассказал о Верховной Личности Бога. Теперь я утвердился в знании и постиг природу своего «я», а от моего невежества не осталось и следа.

Текст

сӯта ува̄ча
итй уктас там ануджн̃а̄пйа
бхагава̄н ба̄дара̄йан̣их̣
джага̄ма бхикшубхих̣ са̄кам̇
нара-девена пӯджитах̣

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Шри Сута Госвами сказал; ити — так; уктах̣ — к которому обратились; там — ему; ануджн̃а̄пйа — дав позволение; бхагава̄н — могущественный святой; ба̄дара̄йан̣их̣ — Шукадева, сын Бадараяны Ведавьясы; джага̄ма — удалился; бхикшубхих̣ — мудрецами, отрекшимися от мира; са̄кам — вместе; нара-девена — царем; пӯджитах̣ — почтённый.

Перевод

Сута Госвами сказал: В ответ на просьбу царя Парикшита святой сын Шрилы Вьясадевы дал ему свое позволение. Затем, приняв почести от царя и всех присутствовавших там мудрецов, Шукадева покинул это место.

Текст

парӣкшид апи ра̄джаршир
а̄тманй а̄тма̄нам а̄тмана̄
сама̄дха̄йа парам̇ дадхйа̄в
аспанда̄сур йатха̄ тарух̣
пра̄к-кӯле бархишй а̄сӣно
ган̇га̄-кӯла удан̇-мукхах̣
брахма-бхӯто маха̄-йогӣ
них̣сан̇гаш́ чхинна-сам̇ш́айах̣

Пословный перевод

парӣкшит — Махараджа Парикшит; апи — затем; ра̄джа-р̣ших̣ — великий святой царь; а̄тмани — в свою духовную сущность; а̄тма̄нам — свой ум; а̄тмана̄ — своим разумом; сама̄дха̄йа — поместив; парам — на Верховном; дадхйау — он сосредоточился; аспанда — неподвижный; асух̣ — его жизненный воздух; йатха̄ — в точности как; тарух̣ — дерево; пра̄к-кӯле — остриями по направлению к востоку; бархиши — на траву дарбха; а̄сӣнах̣ — сев; ган̇га̄-кӯле — на берегу Ганги; удак-мукхах̣ — лицом на север; брахма-бхӯтах̣ — полностью осознавая свою духовную природу; маха̄-йогӣ — великий мистик; них̣сан̇гах̣ — свободный от материальных привязанностей; чхинна — разбиты; сам̇ш́айах̣ — все сомнения.

Перевод

Затем, обратившись лицом на север, Махараджа Парикшит сел на берегу Ганги, на подстилку из травы дарбха, с остриями травинок, смотревшими на восток. Достигнув совершенства в йоге, он полностью осознал духовную природу своего «я» и освободился от всех материальных привязанностей и сомнений. С помощью своего чистого разума святой царь направил ум к своей душе и стал медитировать на Высшую Абсолютную Истину. Его жизненный воздух полностью остановился, и Махараджа Парикшит застыл, словно дерево.

Текст

такшаках̣ прахито випра̄х̣
круддхена двиджа-сӯнуна̄
ханту-ка̄мо нр̣пам̇ гаччхан
дадарш́а патхи каш́йапам

Пословный перевод

такшаках̣ — летучий змей Такшака; прахитах̣ — посланный; випра̄х̣ — о ученые брахманы; круддхена — который был разгневан; двиджа — мудреца Шамики; сӯнуна̄ — сыном; ханту-ка̄мах̣ — желавший убить; нр̣пам — царя; гаччхан — по пути; дадарш́а — он увидел; патхи — на дороге; каш́йапам — Кашьяпу Муни.

Перевод

О ученые брахманы, летучий змей Такшака, посланный разгневанным сыном брахмана, направлялся к царю, чтобы убить его, но по дороге встретил Кашьяпу Муни.

Текст

там̇ тарпайитва̄ дравин̣аир
нивартйа виша-ха̄рин̣ам
двиджа-рӯпа-пратиччханнах̣
ка̄ма-рӯпо ’даш́ан нр̣пам

Пословный перевод

там — его (Кашьяпу); тарпайитва̄ — удовлетворив; дравин̣аих̣ — дорогими подношениями; нивартйа — остановив; виша- ха̄рин̣ам — владевшего искусством останавливать действие яда; двиджа-рӯпа — облик брахмана; пратиччханнах̣ — приняв; ка̄ма- рӯпах̣ — Такшака, который мог принимать любой облик; адаш́ат — ужалил; нр̣пам — царя Парикшита.

Перевод

Мудрец Кашьяпа владел искусством останавливать действие яда, и, чтобы помешать ему защитить Махараджу Парикшита, Такшака ублажил его дорогими подношениями. Затем летучий змей, способный принимать любой облик, обернулся брахманом и в этом облике подошел к царю и ужалил его.

Комментарий

Кашьяпа мог нейтрализовать действие яда Такшаки и доказал это, вернув к жизни пальму, которую Такшака сжег укусом своих ядовитых клыков. По воле судьбы Такшака склонил Кашьяпу на свою сторону, и произошло то, что должно было произойти.

Текст

брахма-бхӯтасйа ра̄джаршер
дехо ’хи-гарала̄гнина̄
бабхӯва бхасмаса̄т садйах̣
паш́йата̄м̇ сарва-дехина̄м

Пословный перевод

брахма-бхӯтасйа — полностью осознавшего себя; ра̄джа-р̣шех̣ — святого среди царей; дехах̣ — тело; ахи — змея; гарала — от яда; агнина̄ — огнем; бабхӯва — превратилось; бхасма-са̄т — в пепел; садйах̣ — мгновенно; паш́йата̄м — пока они смотрели; сарва- дехина̄м — все воплощенные живые существа.

Перевод

На глазах у всех живых существ во вселенной тело великого святого среди царей, полностью осознавшего себя, вспыхнуло от яда змея и в мгновение ока сгорело дотла.

Текст

ха̄ха̄-ка̄ро маха̄н а̄сӣд
бхуви кхе дикшу сарватах̣
висмита̄ хй абхаван сарве
дева̄сура-нара̄дайах̣

Пословный перевод

ха̄ха̄-ка̄рах̣ — плач скорби; маха̄н — великий; а̄сӣт — поднялся; бхуви — на земле; кхе — в небесах; дикшу — в сторонах света; сарватах̣ — всех; висмита̄х̣ — потрясенные; хи — несомненно; абхаван — они стали; сарве — все; дева — полубоги; асура — демоны; нара — люди; а̄дайах̣ — и другие живые существа.

Перевод

Тогда по всей земле и по небу разнесся душераздирающий плач скорби, и все полубоги, демоны, люди и другие живые существа были потрясены происшедшим.

Текст

дева-дундубхайо недур
гандхарва̄псарасо джагух̣
вавр̣шух̣ пушпа-варша̄н̣и
вибудха̄х̣ са̄дху-ва̄динах̣

Пословный перевод

дева — полубогов; дундубхайах̣ — литавры; недух̣ — зазвучали; гандхарва-апсарасах̣ — гандхарвы и апсары; джагух̣ — запели; вавр̣шух̣ — они сыпали вниз; пушпа-варша̄н̣и — дожди из цветов; вибудха̄х̣ — полубоги; са̄дху-ва̄динах̣ — возносили хвалу.

Перевод

На планетах полубогов зазвучали литавры, а небесные музыканты — гандхарвы и апсары — запели. Полубоги осыпа́ли землю цветами и славили царя.

Комментарий

Хотя в первый миг весь мир погрузился в скорбь, вскоре все обладающие знанием живые существа, включая полубогов, поняли, что царь, великая душа, ушел домой, к Богу, и это стало поводом для торжества.

Текст

джанмеджайах̣ сва-питарам̇
ш́рутва̄ такшака-бхакшитам
йатха̄джуха̄ва сан̇круддхо
на̄га̄н сатре саха двиджаих̣

Пословный перевод

джанмеджайах̣ — царь Джанамеджая, сын Парикшита; сва- питарам — его отец; ш́рутва̄ — услышав; такшака — летучим змеем Такшакой; бхакшитам — ужаленный; йатха̄ — должным образом; а̄джуха̄ва — как подношение; сан̇круддхах̣ — разгневанный; на̄га̄н — змеи; сатре — в великом жертвоприношении; саха — вместе; двиджаих̣ — с брахманами.

Перевод

Узнав, что его отец умер от яда летучего змея, Махараджа Джанамеджая очень сильно разгневался и велел брахманам провести великое жертвоприношение, чтобы все змеи на свете сгорели в пламени жертвенного огня.

Текст

сарпа-сатре самиддха̄гнау
дахйама̄на̄н махорага̄н
др̣шт̣вендрам̇ бхайа-сам̇вигнас
такшаках̣ ш́аран̣ам̇ йайау

Пословный перевод

сарпа-сатре — в жертвоприношении змей; самиддха — пылающем; агнау — в огне; дахйама̄на̄н — сгорающих; маха̄-урага̄н — великих змей; др̣шт̣ва̄ — видя; индрам — к Индре; бхайа — страхом; сам̇вигнах̣ — обеспокоенный; такшаках̣ — Такшака; ш́аран̣ам — за защитой; йайау — отправился.

Перевод

Когда Такшака увидел, как в смертоносном пламени этого жертвоприношения сгорают даже самые могущественные змеи, он сильно испугался и бросился к Господу Индре, прося защитить его.

Текст

апаш́йам̇с такшакам̇ татра
ра̄джа̄ па̄рӣкшито двиджа̄н
ува̄ча такшаках̣ касма̄н
на дахйеторага̄дхамах̣

Пословный перевод

апаш́йан — не видя; такшакам — Такшаку; татра — там; ра̄джа̄ — царь; па̄рӣкшитах̣ — Джанамеджая; двиджа̄нбрахманам; ува̄ча — сказал; такшаках̣ — Такшака; касма̄т — почему; на дахйета — не был сожжен; урага — из всех змеев; адхамах̣ — низший.

Перевод

Не увидев среди змей, входящих в жертвенный костер, Такшаки, царь Джанамеджая спросил брахманов: «Почему этот самый презренный из племени змеев, Такшака, не горит в этом огне?»

Текст

там̇ гопа̄йати ра̄джендра
ш́акрах̣ ш́аран̣ам а̄гатам
тена сам̇стамбхитах̣ сарпас
тасма̄н на̄гнау пататй асау

Пословный перевод

там — его (Такшаку); гопа̄йати — прячет; ра̄джа-индра — о лучший из царей; ш́акрах̣ — Господь Индра; ш́аран̣ам — за защитой; а̄гатам — кто обратился; тена — этим Индрой; сам̇стамбхитах̣ — охраняемый; сарпах̣ — змей; тасма̄т — поэтому; на — не; агнау — в огонь; патати — падает; асау — он.

Перевод

Брахманы ответили: «О лучший из царей, змей Такшака до сих пор не упал в огонь, потому что его защищает Индра, которого тот попросил заступиться за него. Сам Индра удерживает его от падения в жертвенный огонь».

Текст

па̄рӣкшита ити ш́рутва̄
пра̄хартвиджа уда̄ра-дхӣх̣
сахендрас такшако випра̄
на̄гнау ким ити па̄тйате

Пословный перевод

па̄рӣкшитах̣ — царь Джанамеджая; ити — эти слова; ш́рутва̄ — услышав; пра̄ха — ответил; р̣твиджах̣ — жрецам; уда̄ра — велик; дхӣх̣ — чей разум; саха — вместе; индрах̣ — с Индрой; такшаках̣ — Такшака; випра̄х̣ — о брахманы; на — не; агнау — в огонь; ким — почему; ити — в самом деле; па̄тйате — заставьте упасть.

Перевод

Услышав эти слова, рассудительный царь Джанамеджая ответил жрецам: «Тогда, о брахманы, что мешает вам заставить Такшаку упасть в огонь вместе с его покровителем, Индрой?»

Текст

тач чхрутва̄джухувур випра̄х̣
сахендрам̇ такшакам̇ макхе
такшака̄ш́у патасвеха
сахендрен̣а марутвата̄

Пословный перевод

тат — это; ш́рутва̄ — услышав; а̄джухувух̣ — совершили ритуал подношения; випра̄х̣брахманы-жрецы; саха — вместе; индрам — с царем Индрой; такшакам — летучего змея Такшаки; макхе — в жертвенный огонь; такшака — о Такшака; а̄ш́у — быстро; патасва — ты должен упасть; иха — сюда; саха индрен̣а — вместе с Индрой; марут-вата̄ — которого сопровождают все полубоги.

Перевод

Выслушав его повеление, жрецы, чтобы принести в жертву Такшаку вместе с Индрой, стали повторять следующую мантру: «О Такшака, немедленно низвергнись в этот огонь вместе с Индрой и всем сонмом полубогов!»

Текст

ити брахмодита̄кшепаих̣
стха̄на̄д индрах̣ прача̄литах̣
бабхӯва самбхра̄нта-матих̣
са-вима̄нах̣ са-такшаках̣

Пословный перевод

ити — так; брахмабрахманами; удита — произнесенными; а̄кшепаих̣ — проклятиями; стха̄на̄т — со своего места; индрах̣ — Господь Индра; прача̄литах̣ — сброшенный; бабхӯва — стал; самбхра̄нта — обеспокоенный; матих̣ — в уме; са-вима̄нах̣ — вместе со своим воздушным кораблем; са-такшаках̣ — вместе с Такшакой.

Перевод

Произнесенное вслух, это проклятие брахманов низвергло Господа Индру вместе с его воздушным кораблем и змеем Такшакой вниз. Стремительное падение не на шутку испугало Индру.

Текст

там̇ патантам̇ вима̄нена
саха-такшакам амбара̄т
вилокйа̄н̇гирасах̣ пра̄ха
ра̄джа̄нам̇ там̇ бр̣хаспатих̣

Пословный перевод

там — его; патантам — падающего; вима̄нена — в своем воздушном корабле; саха-такшакам — с Такшакой; амбара̄т — с небес; вилокйа — видя; а̄н̇гирасах̣ — сын Ангиры; пра̄ха — сказал; ра̄джа̄нам — царю (Джанамеджае); там — ему; бр̣хаспатих̣ — Брихаспати.

Перевод

Видя, как Индра вместе с Такшакой падает с небес на своем воздушном корабле, Брихаспати, сын Ангиры Муни, обратился к царю Джанамеджае с такими словами.

Текст

наиша твайа̄ манушйендра
вадхам архати сарпа-ра̄т̣
анена пӣтам амр̣там
атха ва̄ аджара̄марах̣

Пословный перевод

на — не; эшах̣ — этот летучий змей; твайа̄ — тобой; манушйа- индра — о великий правитель людей; вадхам — смерти; архати — заслуживает; сарпа-ра̄т̣ — царь змеев; анена — им; пӣтам — был выпит; амр̣там — нектар полубогов; атха — поэтому; ваи — несомненно; аджара — неподвластен старению; амарах̣ — практически бессмертен.

Перевод

«О повелитель людей, этот царь змеев не должен принять смерть от твоей руки, ибо он отведал нектара бессмертия полубогов, и потому старость и смерть не властны над ним».

Текст

джӣвитам̇ маран̣ам̇ джантор
гатих̣ свенаива карман̣а̄
ра̄джам̇с тато ’нйо на̄стй асйа
прада̄та̄ сукха-дух̣кхайох̣

Пословный перевод

джӣвитам — жизнь; маран̣ам — смерть; джантох̣ — живого существа; гатих̣ — предназначение в следующей жизни; свена — своими; эва — только; карман̣а̄ — поступками; ра̄джан — о царь; татах̣ — чем то; анйах̣ — другое; на асти — нет; асйа — для него; прада̄та̄ — того, кто дает; сукха-дух̣кхайох̣ — счастье и страдание.

Перевод

«Жизнь и смерть обусловленной души, а также ее следующее рождение — все это зависит от ее поступков. Поэтому, о царь, никто другой не может быть виновником нашего счастья или страдания».

Комментарий

Хотя на первый взгляд могло показаться, что царь Парикшит умер от укуса Такшаки, на самом деле царя забрал в царство Бога Сам Господь Кришна. Брихаспати хотел, чтобы юный царь Джанамеджая взглянул на ситуацию с духовной точки зрения.

Текст

сарпа-чаура̄гни-видйудбхйах̣
кшут-тр̣д̣-вйа̄дхй-а̄дибхир нр̣па
пан̃чатвам р̣ччхате джантур
бхун̇кта а̄рабдха-карма тат

Пословный перевод

сарпа — от змей; чаура — воров; агни — огня; видйудбхйах̣ — и молнии; кшут — от голода; тр̣т̣ — жажды; вйа̄дхи — болезни; а̄дибхих̣ — и других сил; нр̣па — о царь; пан̃чатвам — смерть; р̣ччхате — обретает; джантух̣ — обусловленное живое существо; бхун̇кте — оно пожинает; а̄рабдха — уже созданные своими прошлыми поступками; карма — кармические последствия; тат — эти.

Перевод

«Когда обусловленную душу убивают змеи, грабители, огонь, молния, голод, жажда, болезни или что-то другое, это означает, что душа пожинает плоды своих прошлых поступков».

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, очевидно, что царь Парикшит умер вовсе не под воздействием своей прошлой кармы. Сам Господь вернул этого великого преданного домой, обратно к Богу.

Текст

тасма̄т сатрам идам̇ ра̄джан
сам̇стхӣйета̄бхича̄рикам
сарпа̄ ана̄гасо дагдха̄
джанаир дишт̣ам̇ хи бхуджйате

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; сатрам — жертвоприношение; идам — это; ра̄джан — о царь; сам̇стхӣйета — должно быть остановлено; а̄бхича̄рикам — проводимое с целью навредить; сарпа̄х̣ — змеям; ана̄гасах̣ — невинные; дагдха̄х̣ — сожжены; джанаих̣ — людьми; дишт̣ам — судьба; хи — несомненно; бхуджйате — претерпевается.

Перевод

«Поэтому, о царь, пожалуйста, останови это жертвоприношение, которое проводилось, чтобы навредить другим живым существам. Множество невинных змей уже сгорели заживо. Каждому рано или поздно приходится пожинать непредвиденные плоды своих прошлых поступков».

Комментарий

Здесь Брихаспати признаёт, что, хотя на первый взгляд все сожженные змеи были ни в чем не виноваты, на самом деле по воле Бога они тоже пожинали плоды своих прошлых злодеяний.

Текст

сӯта ува̄ча
итй уктах̣ са татхетй а̄ха
махаршер ма̄найан вачах̣
сарпа-сатра̄д упаратах̣
пӯджайа̄м а̄са ва̄к-патим

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; ити — так; уктах̣ — к которому обратился; сах̣ — он (Джанамеджая); татха̄ ити — да будет так; а̄ха — он сказал; маха̄-р̣шех̣ — великого мудреца; ма̄найан — почтив; вачах̣ — слова́; сарпа-сатра̄т — от жертвоприношения змей; упаратах̣ — отказавшись; пӯджайа̄м а̄са — он почтил; ва̄к-патим — Брихаспати, повелителя речи.

Перевод

Сута Госвами продолжал: Вняв этим советам, Махараджа Джанамеджая ответил: «Будь по-твоему». Оценив по достоинству речи великого мудреца, он остановил жертвоприношение змей и почтил Брихаспати, самого красноречивого из мудрецов.

Текст

саиша̄ вишн̣ор маха̄-ма̄йа̄-
ба̄дхйайа̄лакшан̣а̄ йайа̄
мухйантй асйаива̄тма-бхӯта̄
бхӯтешу гун̣а-вр̣ттибхих̣

Пословный перевод

са̄ эша̄ — эта; вишн̣ох̣ — Верховного Господа Вишну; маха̄- ма̄йа̄ — иллюзорная материальная энергия; аба̄дхйайа̄ — ею, которую невозможно остановить; алакшан̣а̄ — невидимой; йайа̄ — которой; мухйанти — впадают в заблуждение; асйа — Господа; эва — несомненно; а̄тма-бхӯта̄х̣ — ду́ши, Его частички; бхӯтешу — в своих материальных телах; гун̣агун природы; вр̣ттибхих̣ — действием.

Перевод

Такова иллюзорная энергия Верховного Господа Вишну, неудержимая и невидимая. Хотя души являются неотъемлемыми частичками Господа, под влиянием иллюзорной энергии они впадают в заблуждение, отождествляя себя с различными материальными телами.

Комментарий

Иллюзорная энергия Господа Вишну так могущественна, что даже прославленный сын Махараджи Парикшита на время поддался ее влиянию. Тем не менее, поскольку он был преданным Господа Кришны, его заблуждение продлилось недолго. С другой стороны, обычный материалистичный человек, не имеющий особого покровительства Господа, стремительно погружается в пучину материального невежества. Как правило, материалисты не ищут защиты у Господа Вишну, поэтому всех их неизбежно ожидает полный крах.

Текст

на йатра дамбхӣтй абхайа̄ вира̄джита̄
ма̄йа̄тма-ва̄де ’сакр̣д а̄тма-ва̄дибхих̣
на йад вива̄до вивидхас тад-а̄ш́райо
манаш́ ча сан̇калпа-викалпа-вр̣тти йат
на йатра ср̣джйам̇ ср̣джатобхайох̣ парам̇
ш́рейаш́ ча джӣвас трибхир анвитас тв ахам
тад этад утса̄дита-ба̄дхйа-ба̄дхакам̇
нишидхйа чормӣн вирамета тан муних̣

Пословный перевод

на — не; йатра — в которой; дамбхӣ — лицемер; ити — думая так; абхайа̄ — бесстрашная; вира̄джита̄ — видимая; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия; а̄тма-ва̄де — когда задаются вопросы о душе; асакр̣т — постоянно; а̄тма-ва̄дибхих̣ — теми, кто описывает духовную науку; на — не; йат — в которой; вива̄дах̣ — материалистичные рассуждения; вивидхах̣ — принимающие различные формы; тат-а̄ш́райах̣ — основанные на этой иллюзорной энергии; манах̣ — ум; ча — и; сан̇калпа — решение; викалпа — и сомнение; вр̣тти — чьи функции; йат — в которой; на — не; йатра — в которой; ср̣джйам — сотворенные объекты материального мира; ср̣джата̄ — вместе с их причинами; убхайох̣ — обоими; парам — достигается; ш́рейах̣ — благо; ча — и; джӣвах̣ — живое существо; трибхих̣ — с тремя (гунами природы); анвитах̣ — соединенное; ту — несомненно; ахам — (обусловленное) ложным эго; тат этат — это несомненно; утса̄дита — исключая; ба̄дхйа — тех, кому препятствуют (обусловленных живых существ); ба̄дхакам — и то, что препятствует (гуны материальной природы); нишидхйа — остановив; ча — и; ӯрмӣн — волны (ложного эго и проч.); вирамета — должен черпать особое блаженство; тат — в этом; муних̣ — мудрец.

Перевод

Однако существует иная, высшая реальность, над которой не властна иллюзорная энергия. Эта энергия не может безбоязненно хозяйничать там, думая: «Я могу помыкать этим человеком, потому что он обманщик». В этом высшем бытии не существует иллюзорных, соперничающих между собой философских доктрин. Напротив, там подлинные искатели духовных истин, под руководством истинных учителей, постоянно изучают духовную науку. В этой высшей реальности нет материального ума, который то принимает решения, то сомневается. Там также нет сотворенных материальных объектов, их тонких причин и всевозможных наслаждений, которые можно обрести, используя эти объекты. Более того, в этой высшей реальности нет обусловленных душ, покрытых ложным эго и тремя гунами природы. В том бытии нет ничего ограниченного или ограничивающего. Поэтому мудрый человек должен прекратить свои скитания по волнам материальной жизни и наслаждаться в этой Абсолютной Истине.

Комментарий

Иллюзорная энергия Господа, майя, может беспрепятственно распространять свое влияние на лицемеров, обманщиков и всех тех, кто не подчиняется законам Бога. Поскольку у Верховного Господа нет материальных качеств, в Его присутствии сама майя трепещет от страха. Как говорит Господь Брахма, виладжджама̄найа̄ йасйа стха̄тум ӣкша-пате ’муйа̄ — «Сама майя стыдится оказаться лицом к лицу с Верховным Господом».

В высшем духовном бытии нет места бессмысленным разглагольствованиям и спорам так называемых философов. В «Шримад- Бхагаватам» (6.4.31) утверждается:

йач-чхактайо вадата̄м̇ ва̄дина̄м̇ ваи
вива̄да-сам̇ва̄да-бхуво бхаванти
курванти чаиша̄м̇ мухур а̄тма-мохам̇
тасмаи намо ’нанта-гун̣а̄йа бхӯмне

«Я склоняюсь перед Ним, вездесущим Верховным Господом, чьи божественные качества бесчисленны. Он пребывает в глубине сердца и побуждает мыслителей, выдвигающих различные идеи, забыть о своей душе и то спорить друг с другом, то приходить к согласию. Так Он не позволяет философам этого мира прийти к окончательному выводу. Я простираюсь ниц перед Ним».

Текст

парам̇ падам̇ ваишн̣авам а̄мананти тад
йан нети нетӣтй атад-утсиср̣кшавах̣
виср̣джйа даура̄тмйам ананйа-саухр̣да̄
хр̣допагухйа̄васитам̇ сама̄хитаих̣

Пословный перевод

парам — высшего; падам — положения; ваишн̣авам — Господа Вишну; а̄мананти — они достигают; тат — эти; йат — кто; на ити на ити — «не то, не это»; ити — так анализируя; атат — все лишнее; утсиср̣кшавах̣ — те, кто желает оставить; виср̣джйа — отвергая; даура̄тмйам — ограниченный материализм; ананйа — никуда больше не обращая; саухр̣да̄х̣ — свою любовь; хр̣да̄ — в своих сердцах; упагухйа — обняв Его; аваситам — кто захвачен; сама̄хитаих̣ — теми, кто медитирует на Него в состоянии транса.

Перевод

Те, кто хочет избавиться от иллюзии, с помощью систематического анализа постепенно отбрасывают все лишнее и так приближаются к Господу Вишну, который занимает наивысшее положение. Распрощавшись с жалким материализмом, они обращают всю свою любовь к Высшей Абсолютной Истине, пребывающей в их сердце, и в непоколебимой медитации обнимают Ее.

Комментарий

Слова йан нети нетӣтй атад-утсиср̣кшавах̣ указывают на негативный метод познания, с помощью которого человек, ищущий изначальную Абсолютную Истину, систематически отвергает все лишнее, поверхностное и относительное. Люди во всем мире ставят под сомнение политические, социальные и даже религиозные установления, однако, не обладая сознанием Кришны, они по-прежнему остаются далеки от истины и находят утешение в цинизме. Однако, как утверждается здесь, парам̇ падам̇ ваишн̣авам а̄мананти тат. Те, кто на самом деле хочет обрести совершенное знание, должны не только отвергать несущественное, но также постичь во всей полноте изначальное духовное бытие, парам̇ падам̇ ваишн̣авам, — высшую цель всех наших устремлений, обитель Господа Вишну. Слово падам указывает как на положение, так и на обитель Верховной Личности Бога, постичь которые могут лишь те, кто отказался от поверхностного материализма и достиг положения ананйа-саухр̣дам, безраздельной любви к Богу. Такую безраздельную любовь нельзя считать проявлением узколобости или ограниченности, поскольку все живые существа пребывают в Господе, а потому, когда человек непосредственно служит Верховному Существу, он тем самым служит и всем остальным живым существам. В этом высшем служении Господу и состоит наука сознания Кришны, которой обучает на своих страницах «Шримад-Бхагаватам».

Текст

та этад адхигаччханти
вишн̣ор йат парамам̇ падам
ахам̇ мамети даурджанйам̇
на йеша̄м̇ деха-геха-джам

Пословный перевод

те — они; этат — это; адхигаччханти — постигают; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; йат — которое; парамам — высшее; падам — личное положение; ахам — я; мама — мое; ити — так; даурджанйам — порочность; на — не; йеша̄м — для кого; деха — на теле; геха — и доме; джам — основанные.

Перевод

Такие преданные постигают высшее трансцендентное положение Личности Бога, Господа Вишну, поскольку их больше не оскверняют представления «я» и «мое», основанные на теле и доме.

Текст

атива̄да̄м̇с титикшета
на̄ваманйета кан̃чана
на чемам̇ дехам а̄ш́ритйа
ваирам̇ курвӣта кеначит

Пословный перевод

ати-ва̄да̄н — оскорбительные речи; титикшета — должен терпеть; на — никогда; аваманйета — не должен выказывать неуважение; кан̃чана — ни к кому; на ча — ни; имам — с этим; дехам — материальным телом; а̄ш́ритйа — не отождествляя себя; ваирам — враждебность; курвӣта — не должен иметь; кеначит — ни к кому.

Перевод

Нужно терпеливо сносить все оскорбления и никогда не выказывать неуважения к кому бы то ни было. Человек должен не отождествлять себя с телом и ни к кому не относиться враждебно.

Текст

намо бхагавате тасмаи
кр̣шн̣а̄йа̄кун̣т̣ха-медхасе
йат-па̄да̄мбуруха-дхйа̄на̄т
сам̇хита̄м адхйага̄м има̄м

Пословный перевод

намах̣ — поклоны; бхагавате — Верховной Личности Бога; тасмаи — Ему; кр̣шн̣а̄йа — Господу Шри Кришне; акун̣т̣ха-медхасе — чье могущество не знает предела; йат — чьи; па̄да-амбу-руха — на лотосные стопы; дхйа̄на̄т — медитацией; сам̇хита̄м — писание; адхйага̄м — я усвоил; има̄м — это.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога, непобедимым Господом Шри Кришной. Просто медитируя на Его лотосные стопы, я смог изучить и понять это великое писание.

Текст

ш́рӣ-ш́аунака ува̄ча
паила̄дибхир вйа̄са-ш́ишйаир
веда̄ча̄рйаир маха̄тмабхих̣
веда̄ш́ ча катхита̄ вйаста̄
этат саумйа̄бхидхехи нах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́аунаках̣ ува̄ча — Шри Шаунака Риши сказал; паила- а̄дибхих̣ — Пайлой и другими; вйа̄са-ш́ишйаих̣ — учениками Шрилы Вьясадевы; веда-а̄ча̄рйаих̣ — признанными знатоками Вед; маха̄- а̄тмабхих̣ — чей разум был очень могуч; веда̄х̣ — Веды; ча — и; катхита̄х̣ — изречены; вйаста̄х̣ — разделены; этат — это; саумйа — о милосердный Сута; абхидхехи — пожалуйста, расскажи; нах̣ — нам.

Перевод

Шаунака Риши сказал: О милосердный Сута, пожалуйста, расскажи нам, как Пайла и другие могучие разумом ученики Шрилы Вьясадевы, признанные знатоки Вед, передавали и упорядочивали их.

Текст

сӯта ува̄ча
сама̄хита̄тмано брахман
брахман̣ах̣ парамешт̣хинах̣
хр̣дй а̄ка̄ш́а̄д абхӯн на̄до
вр̣тти-родха̄д вибха̄вйате

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; сама̄хита-а̄тманах̣ — чей ум всегда был сосредоточен; брахман — о брахман (Шаунака); брахман̣ах̣ — Господа Брахмы; параме-стхинах̣ — самого возвышенного из живых существ; хр̣ди — в сердце; а̄ка̄ш́а̄т — в пространстве; абхӯт — появился; на̄дах̣ — тонкий трансцендентный звук; вр̣тти-родха̄т — прекращением деятельности (ушей); вибха̄вйате — воспринимается.

Перевод

Сута Госвами сказал: О брахман, вначале в пространстве сердца самого возвышенного из живых существ, Господа Брахмы, чей ум всегда сосредоточен на духе, возник тонкий трансцендентный звук. Услышать этот тонкий звук может только тот, кто оторвал свой слух от материальных звуков.

Комментарий

Поскольку «Шримад-Бхагаватам» является вершиной ведических писаний, мудрецы во главе с Шаунакой захотели выяснить, откуда он возник.

Текст

йад-упа̄санайа̄ брахман
йогино малам а̄тманах̣
дравйа-крийа̄-ка̄рака̄кхйам̇
дхӯтва̄ йа̄нтй апунар-бхавам

Пословный перевод

йат — которой (тонкой форме Вед); упа̄санайа̄ — поклонением; брахман — о брахман; йогинах̣ — мудрецы-мистики; малам — от осквернения; а̄тманах̣ — сердца; дравйа — материей; крийа̄ — деятельностью; ка̄рака — и совершающим деятельность; а̄кхйам — так называемыми; дхӯтва̄ — очищая; йа̄нти — они обретают; апунах̣-бхавам — свободу от повторяющихся рождений.

Перевод

О брахман, поклоняясь этой тонкой форме Вед, мудрецы- мистики очищают свои сердца от всей скверны, что возникает от соприкосновения с материей, материальной деятельностью и представлениями о себе как о совершающем деятельность. Таким образом они освобождаются из круговорота рождений и смертей.

Текст

тато ’бхӯт три-вр̣д ом̇ка̄ро
йо ’вйакта-прабхавах̣ сва-ра̄т̣
йат тал лин̇гам̇ бхагавато
брахман̣ах̣ парама̄тманах̣

Пословный перевод

татах̣ — из этого; абхӯт — возник; три-вр̣т — тройной; ом̇- ка̄рах̣ — слог ом; йах̣ — который; авйакта — невидимое; прабхавах̣ — его воздействие; сва-ра̄т̣ — самопроявляющийся; йат — который; тат — этот; лин̇гам — форма; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; брахман̣ах̣ — Абсолютной Истины в безличном проявлении; парама-а̄тманах̣ — и Сверхдуши.

Перевод

Из этой тонкой трансцендентной вибрации возник звук ом, состоящий из трех звуков. Омкара обладает невидимым могуществом и естественным образом возникает в очищенном сердце. Слог этот — одна из форм Абсолютной Истины во всех трех Ее проявлениях: Верховной Личности, Высшей Души и высшей безличной истины.

Текст

ш́р̣н̣оти йа имам̇ спхот̣ам̇
супта-ш́ротре ча ш́ӯнйа-др̣к
йена ва̄г вйаджйате йасйа
вйактир а̄ка̄ш́а а̄тманах̣
сва-дха̄мно бра̄хман̣ах̣ са̄кша̄д
ва̄чаках̣ парама̄тманах̣
са сарва-мантропанишад
веда-бӣджам̇ сана̄танам

Пословный перевод

ш́р̣н̣оти — слышит; йах̣ — кто; имам — этот; спхот̣ам — непроявленный и вечный тонкий звук; супта-ш́ротре — когда слух спит; ча — и; ш́ӯнйа-др̣к — не имеющий материального зрения и других функций органов чувств; йена — которым; ва̄к — все разнообразие ведических гимнов; вйаджйате — произведено; йасйа — которого; вйактих̣ — проявление; а̄ка̄ш́е — в пространстве (сердца); а̄тманах̣ — из души; сва-дха̄мнах̣ — кто является Своим собственным источником; брахман̣ах̣ — Абсолютной Истины; са̄кша̄т — непосредственно; ва̄чаках̣ — обозначающий термин; парама-а̄тманах̣ — Сверхдуши; сах̣ — который; сарва — всех; мантра — ведических гимнов; упанишат — секрет; веда — Вед; бӣджам — семя; сана̄танам — вечное.

Перевод

Этот звук ом, полностью нематериальный и невоспринимаемый, слышит Сверхдуша, у которой нет ни материальных ушей, ни каких-либо других материальных органов чувств. Все остальные проявления ведического звука суть производные слога ом, который возникает из души и звучит в пространстве сердца. Он прямо указывает на самопроявленную Абсолютную Истину, Сверхдушу, сокровенную суть и вечное семя всех ведических гимнов.

Комментарий

Чувства спящего человека не функционируют до тех пор, пока он не проснется. Однако его можно разбудить звуком, поэтому резонно задать вопрос: «Кто услышал этот звук?» В этом стихе слова супта-ш́ротре указывают на то, что Верховный Господь, пребывающий в сердце, слышит звук и пробуждает спящее живое существо. Чувства Господа всегда выше наших. В конечном счете все звуковые вибрации существуют в пространстве, а в области сердца есть некое пространство, специально предназначенное для передачи ведического звука. Семенем всех ведических гимнов и звуков является омкара, что подтверждается в самих Ведах: ом̇ итй этад брахман̣о недишт̣хам̇ на̄ма. Полностью звук ом, семя всех Вед, раскрывается в виде «Шримад-Бхагаватам», величайшего из всех ведических писаний.

Текст

тасйа хй а̄сам̇с трайо варн̣а̄
а-ка̄ра̄дйа̄ бхр̣гӯдваха
дха̄рйанте йаис трайо бха̄ва̄
гун̣а-на̄ма̄ртха-вр̣ттайах̣

Пословный перевод

тасйа — из этого звука, омкары; хи — несомненно; а̄сан — возникли; трайах̣ — три; варн̣а̄х̣ — звука алфавита; а-ка̄ра-а̄дйа̄х̣ — начиная с буквы «а»; бхр̣гу-удваха — о лучший из потомков Бхригу; дха̄рйанте — поддерживаются; йаих̣ — тремя этими звуками; трайах̣ — тройственные; бха̄ва̄х̣ — состояния бытия; гун̣а — качества природы; на̄ма — названия; артха — цели; вр̣ттайах̣ — и состояния сознания.

Перевод

Из омкары появились три изначальных звука алфавита — а, у и м. О лучший из потомков Бхригу, этими тремя звуками поддерживаются все разнообразные тройственные проявления материального бытия, включая три гуны природы, названия «Риг-», «Яджур-» и «Сама-веды», три планетные системы Бхур, Бхувар и Свар, на которые стремятся попасть живые существа, а также три состояния сознания — бодрствование, сон и глубокий сон.

Текст

тато ’кшара-сама̄мна̄йам
аср̣джад бхагава̄н аджах̣
антастхошма-свара-спарш́а-
храсва-дӣргха̄ди-лакшан̣ам

Пословный перевод

татах̣ — из этого звука, омкары; акшара — различных звуков; сама̄мна̄йам — полное собрание; аср̣джат — создал; бхагава̄н — могущественный полубог; аджах̣ — нерожденный Брахма; анта- стха — как полугласные; ушма — шипящие; свара — гласные; спарш́а — и согласные; храсва-дӣргха — в кратких и долгих формах; а̄ди — и так далее; лакшан̣ам — характеризующиеся.

Перевод

Из этого звука, омкары, Господь Брахма создал все остальные звуки алфавита — гласные, согласные, полугласные, шипящие и другие, — характеризующиеся такими свойствами, как долгота и краткость.

Текст

тена̄сау чатуро веда̄м̇ш́
чатурбхир ваданаир вибхух̣
са-вйа̄хр̣тика̄н сом̇ка̄ра̄м̇ш́
ча̄тур-хотра-вивакшайа̄

Пословный перевод

тена — с этим разнообразием звуков; асау — он; чатурах̣ — четыре; веда̄н — Веды; чатурбхих̣ — из его четырех; ваданаих̣ — лиц; вибхух̣ — всемогущий; са-вйа̄хр̣тика̄н — вместе с вьяхрити (воззваниями к именам семи планетных систем: бхӯх̣, бхувах̣, свах̣, махах̣, джанах̣, тапах̣ и сатйа); са-ом̇ка̄ра̄н — вместе с семенем, ом; ча̄тух̣-хотра — четыре аспекта ритуального жертвоприношения, совершаемого жрецами каждой из четырех Вед; вивакшайа̄ — желая описать.

Перевод

Всемогущий Брахма воспользовался этим разнообразием звуков, чтобы своими четырьмя устами произвести на свет четыре Веды, которые появились вместе со священным слогом ом и семью вьяхрити. Брахма хотел повсеместно распространить практику ведических жертвоприношений с учетом различных ритуальных функций, выполняемых служителями каждой из четырех Вед.

Текст

путра̄н адхйа̄пайат та̄м̇с ту
брахмаршӣн брахма-ковида̄н
те ту дхармопадешт̣а̄рах̣
сва-путребхйах̣ сама̄диш́ан

Пословный перевод

путра̄н — своих сыновей; адхйа̄пайат — он обучил; та̄н — этим Ведам; брахма-р̣шӣн — великим мудрецам среди брахманов; брахма — в искусстве чтения ведических мантр; ковида̄н — которые были очень искусны; те — они; ту — более того; дхарма — в религиозных ритуалах; упадешт̣а̄рах̣ — наставники; сва- путребхйах̣ — своим сыновьям; сама̄диш́ан — передали.

Перевод

Брахма обучил этим Ведам своих сыновей — самых мудрых из брахманов, которые в совершенстве владели искусством произнесения ведических гимнов. Они, в свою очередь, приняли на себя роль ачарьев и передали ведическое знание своим сыновьям.

Текст

те парампарайа̄ пра̄пта̄с
тат-тач-чхишйаир дхр̣та-вратаих̣
чатур-йугешв атха вйаста̄
два̄пара̄дау махаршибхих̣

Пословный перевод

те — эти Веды; парампарайа̄ — через постоянную ученическую преемственность; пра̄пта̄х̣ — получали; тат-тат — каждого последующего поколения; ш́ишйаих̣ — учениками; дхр̣та-вратаих̣ — стойкими в обетах; чатух̣-йугешу — на протяжении четырех веков; атха — затем; вйаста̄х̣ — были разделены; два̄пара-а̄дау — в конце Двапара-юги; маха̄-р̣шибхих̣ — великими знатоками.

Перевод

Циклы из четырех эпох сменяли друг друга, и ученики, неукоснительно следовавшие своим духовным обетам, поколение за поколением принимали эти Веды по цепи ученической преемственности. В конце каждой Двапара-юги величайшие из мудрецов разделяли Веды на несколько частей.

Текст

кшӣн̣а̄йушах̣ кшӣн̣а-саттва̄н
дурмедха̄н вӣкшйа ка̄латах̣
веда̄н брахмаршайо вйасйан
хр̣ди-стха̄чйута-чодита̄х̣

Пословный перевод

кшӣн̣а-а̄йушах̣ — продолжительность их жизни уменьшалась; кшӣн̣а-саттва̄н — их сила уменьшалась; дурмедха̄н — менее разумных; вӣкшйа — видя; ка̄латах̣ — под воздействием времени; веда̄н — Веды; брахма-р̣шайах̣ — лучшие из мудрецов; вйасйан — разделили; хр̣ди-стха — пребывающей в их сердце; ачйута — непогрешимой Личностью Бога; чодита̄х̣ — побуждаемые.

Перевод

Видя, что под влиянием времени большинство людей стали не очень разумными и сильными и что срок их жизни сократился, великие мудрецы, побуждаемые Верховным Господом, находящимся в их сердце, разделяли и упорядочивали Веды.

Текст

асминн апй антаре брахман
бхагава̄н лока-бха̄ванах̣
брахмеш́а̄дйаир лока-па̄лаир
йа̄чито дхарма-гуптайе
пара̄ш́ара̄т сатйаватйа̄м
ам̇ш́а̄м̇ш́а-калайа̄ вибхух̣
аватӣрн̣о маха̄-бха̄га
ведам̇ чакре чатур-видхам

Пословный перевод

асмин — в это; апи — также; антаре — правление Ману; брахман — о брахман (Шаунака); бхагава̄н — Верховная Личность Бога; лока — Вселенной; бха̄ванах̣ — защитник; брахма — Брахма; ӣш́а — Шива; а̄дйаих̣ — и другие; лока-па̄лаих̣ — правители разных планет; йа̄читах̣ — которого просили; дхарма-гуптайе — для защиты принципов религии; пара̄ш́ара̄т — Парашарой Муни; сатйаватйа̄м — в лоне Сатьявати; ам̇ш́а — Своей полной экспансии (Санкаршаны); ам̇ш́а — экспансии (Вишну); калайа̄ — как частичное воплощение; вибхух̣ — Господь; аватӣрн̣ах̣ — нисшел; маха̄-бха̄га — о самый удачливый; ведам — Веды; чакре — он сделал; чатух̣-видхам — в четырех частях.

Перевод

О брахман, в наш век — эпоху Вайвасваты Ману — повелители вселенной во главе с Брахмой и Шивой попросили Верховную Личность Бога, защитника всех миров, спасти религиозные принципы. О удачливый Шаунака, тогда всемогущий Господь, явив божественную искру части Своей полной части, родился из лона Сатьявати как сын Парашары. В этом воплощении Кришны-Двайпаяны Вьясы Он разделил одну Веду на четыре части.

Текст

р̣г-атхарва-йаджух̣-са̄мна̄м̇
ра̄ш́ӣр уддхр̣тйа варгаш́ах̣
чатасрах̣ сам̇хита̄ш́ чакре
мантраир ман̣и-ган̣а̄ ива

Пословный перевод

р̣к-атхарва-йаджух̣-са̄мна̄м — «Риг», «Атхарва», «Яджур» и «Сама»; ра̄ш́ӣх̣ — собрание (мантр); уддхр̣тйа — разделив; варгаш́ах̣ — на отдельные категории; чатасрах̣ — четыре; сам̇хита̄х̣ — сборника; чакре — он сделал; мантраих̣ — с мантрами; ман̣и- ган̣а̄х̣ — драгоценными камнями; ива — словно.

Перевод

Шрила Вьясадева разделил собрание мантр «Риг-», «Атхарва-», «Яджур-» и «Сама-веды» на четыре части, подобно тому как человек разбирает россыпь разных драгоценных камней по сортам. Таким образом он составил четыре отдельных писания.

Комментарий

Когда Господь Брахма своими четырьмя устами впервые изрек Веды, все мантры были перемешаны, словно россыпь разных драгоценных камней. Шрила Вьясадева разделил мантры на четыре раздела (самхиты), которые стали называться «Риг-веда», «Атхарва-веда», «Яджур-веда» и «Сама-веда».

Текст

та̄са̄м̇ са чатурах̣ ш́ишйа̄н
упа̄хӯйа маха̄-матих̣
экаика̄м̇ сам̇хита̄м̇ брахманн
экаикасмаи дадау вибхух̣

Пословный перевод

та̄са̄м — тех четырех сборников; сах̣ — он; чатурах̣ — четырех; ш́ишйа̄н — учеников; упа̄хӯйа — призвав; маха̄-матих̣ — мудрец, обладавший могучим разумом; эка-эка̄м — один за другим; сам̇хита̄м — самхиту; брахман — о брахман; эка-экасмаи — каждому из них; дадау — он отдал; вибхух̣ — могущественный Вьясадева.

Перевод

О брахман, сильный разумом и необычайно могущественный Вьясадева призвал к себе четырех своих учеников и доверил каждому из них по одной из четырех самхит.

Текст

паила̄йа сам̇хита̄м а̄дйа̄м̇
бахвр̣ча̄кхйа̄м̇ ува̄ча ха
ваиш́ампа̄йана-сам̇джн̃а̄йа
нигада̄кхйам̇ йаджур-ган̣ам
са̄мна̄м̇ джаиминайе пра̄ха
татха̄ чхандога-сам̇хита̄м
атхарва̄н̇гирасӣм̇ на̄ма
сва-ш́ишйа̄йа сумантаве

Пословный перевод

паила̄йа — Пайле; сам̇хита̄м — самхиту; а̄дйа̄м — первую («Риг- веду»); баху-р̣ча-а̄кхйа̄м — названную «Бахв-рича»; ува̄ча — он изрек; ха — несомненно; ваиш́ампа̄йана-сам̇джн̃а̄йа — мудрецу по имени Вайшампаяна; нигада-а̄кхйам — которые назывались «Нигадой»; йаджух̣-ган̣ам — собрания яджур-мантр; са̄мна̄ммантры «Сама-веды»; джаиминайе — Джаймини; пра̄ха — он произнес; татха̄ — и; чхандога-сам̇хита̄м — самхиту под названием «Чхандога»; атхарва-ан̇гирасӣм — Веду, приписываемую мудрецам Атхарве и Ангире; на̄ма — несомненно; сва-ш́ишйа̄йа — своему ученику; сумантаве — Суманту.

Перевод

Шрила Вьясадева дал первой самхите, «Риг-веде», имя «Бахв- рича» и обучил ей своего ученика Пайлу. Мудрецу Вайшампаяне он продекламировал яджур-мантры, которые называются «Нигада». Он обучил Джаймини мантрам «Сама-веды», которые стали называться «Чхандога-самхита», а «Атхарва-веду» он передал своему дорогому ученику Суманту.

Текст

паилах̣ сва-сам̇хита̄м ӯче
индрапрамитайе муних̣
ба̄шкала̄йа ча со ’пй а̄ха
ш́ишйебхйах̣ сам̇хита̄м̇ свака̄м
чатурдха̄ вйасйа бодхйа̄йа
йа̄джн̃авалкйа̄йа бха̄ргава
пара̄ш́ара̄йа̄гнимитра
индрапрамитир а̄тмава̄н
адхйа̄пайат сам̇хита̄м̇ сва̄м̇
ма̄н̣д̣ӯкейам р̣шим̇ кавим
тасйа ш́ишйо девамитрах̣
саубхарй-а̄дибхйа ӯчива̄н

Пословный перевод

паилах̣ — Пайла; сва-сам̇хита̄м — свою самхиту; ӯче — рассказал; индрапрамитайе — Индрапрамити; муних̣ — мудрецу; ба̄шкала̄йа — Башкале; ча — и; сах̣ — он (Башкала); апи — далее; а̄ха — произнес; ш́ишйебхйах̣ — своим ученикам; сам̇хита̄м — самхиту; свака̄м — свою; чатурдха̄ — на четыре части; вйасйа — поделив; бодхйа̄йа — Бодхье; йа̄джн̃авалкйа̄йа — Ягьявалкье; бха̄ргава — о потомок Бхригу (Шаунака); пара̄ш́ара̄йа — Парашаре; агнимитре — Агнимитре; индрапрамитих̣ — Индрапрамити; а̄тма-ва̄н — обуздавший себя; адхйа̄пайат — обучил; сам̇хита̄м — самхиту; сва̄м — своему; ма̄н̣д̣ӯкейам — Мандукею; р̣шим — мудреца; кавим — ученого; тасйа — его (Мандукеи); ш́ишйах̣ — ученик; девамитрах̣ — Девамитра; саубхари-а̄дибхйах̣ — Саубхари и другим; ӯчива̄н — передал.

Перевод

Разделив свою самхиту на две части, мудрый Пайла передал ее Индрапрамити и Башкале. О Бхаргава, Башкала, в свою очередь, разделил вверенный ему сборник еще на четыре части и обучил им своих учеников Бодхью, Ягьявалкью, Парашару и Агнимитру. Индрапрамити, обуздавший свои чувства мудрец, передал свою самхиту ученому мистику-мудрецу Мандукее, чей ученик Девамитра позже передал разделы «Риг-веды» Саубхари и другим мудрецам.

Комментарий

По словам Шрилы Шридхары Свами, Мандукея был сыном Индрапрамити, от которого и получил ведическое знание.

Текст

ш́а̄калйас тат-сутах̣ сва̄м̇ ту
пан̃чадха̄ вйасйа сам̇хита̄м
ва̄тсйа-мудгала-ш́а̄лӣйа-
гокхалйа-ш́иш́ирешв адха̄т

Пословный перевод

ш́а̄калйах̣ — Шакалья; тат-сутах̣ — сын Мандукеи; сва̄м — свою; ту — и; пан̃чадха̄ — на пять частей; вйасйа — разделив; сам̇хита̄м — самхиту; ва̄тсйа-мудгала-ш́а̄лӣйа — Ватсье, Мудгале и Шалии; гокхалйа-ш́иш́ирешу — а также Гокхалье и Шишире; адха̄т — передал.

Перевод

Сын Мандукеи по имени Шакалья разделил свою самхиту на пять частей и доверил их Ватсье, Мудгале, Шалии, Гокхалье и Шишире.

Текст

джа̄тӯкарн̣йаш́ ча тач-чхишйах̣
са-нирукта̄м̇ сва-сам̇хита̄м̇
бала̄ка-паила-джа̄ба̄ла-
вираджебхйо дадау муних̣

Пословный перевод

джа̄тӯкарн̣йах̣ — Джатукарнья; ча — и; тат-ш́ишйах̣ — ученик Шакальи; са-нирукта̄м — вместе со словарем, объясняющим неясные слова; сва-сам̇хита̄м — полученную им самхиту; бала̄ка-паила-джа̄ба̄ла-вираджебхйах̣ — Балаке, Пайле, Джабале и Вирадже; дадау — передал; муних̣ — мудрец.

Перевод

Мудрец Джатукарнья тоже был учеником Шакальи. Разделив самхиту, полученную им от Шакальи, на три части, он добавил к ней четвертую — ведический словарь. Каждую из этих частей он передал одному из четырех учеников — Балаке, второму Пайле, Джабале и Вирадже.

Текст

ба̄шкалих̣ прати-ш́а̄кха̄бхйо
ва̄лакхилйа̄кхйа-сам̇хита̄м
чакре ва̄ла̄йанир бхаджйах̣
ка̄ш́а̄раш́ чаива та̄м̇ дадхух̣

Пословный перевод

ба̄шкалих̣ — Башкали, сын Башкалы; прати-ш́а̄кха̄бхйах̣ — всех различных ветвей; ва̄лакхилйа-а̄кхйа — озаглавленный «Валакхилья»; сам̇хита̄м — сборник; чакре — он сделал; ва̄ла̄йаних̣ — Валаяни; бхаджйах̣ — Бхаджья; ка̄ш́а̄рах̣ — Кашара; ча — и; эва — конечно; та̄м — этот; дадхух̣ — они приняли.

Перевод

Башкали составил «Валакхилья-самхиту», собрав вместе все ветви «Риг-веды». Этот сборник получили Валаяни, Бхаджья и Кашара.

Комментарий

Как пишет Шрила Шридхара Свами, Валаяни, Бхаджья и Кашара принадлежали к роду Дайтьев.

Текст

бахвр̣ча̄х̣ сам̇хита̄ хй эта̄
эбхир брахмаршибхир дхр̣та̄х̣
ш́рутваитач-чхандаса̄м̇ вйа̄сам̇
сарва-па̄паих̣ прамучйате

Пословный перевод

баху-р̣ча̄х̣ — «Риг-веды»; сам̇хита̄х̣ — сборники; хи — несомненно; эта̄х̣ — эти; эбхих̣ — этими; брахма-р̣шибхих̣ — святыми брахманами; дхр̣та̄х̣ — передаваемые через ученическую преемственность; ш́рутва̄ — слушая; этат — их; чхандаса̄м — священных гимнов; вйа̄сам — процесс разделения; сарва-па̄паих̣ — от всех грехов; прамучйате — человек освобождается.

Перевод

Так святые брахманы сохраняли самхиты «Риг-веды», передавая их по цепи ученической преемственности. Просто слушая о том, как передавались эти ведические гимны, человек может освободиться от всех грехов.

Текст

ваиш́ампа̄йана-ш́ишйа̄ ваи
чарака̄дхварйаво ’бхаван
йач черур брахма-хатйа̄м̇хах̣
кшапан̣ам̇ сва-гурор вратам

Пословный перевод

ваиш́ампа̄йана-ш́ишйа̄х̣ — ученики Вайшампаяны; ваи — несомненно; чарака — которых называли Чараки; адхварйавах̣ — знатоками «Атхарва-веды»; абхаван — стали; йат — поскольку; черух̣ — они выполняли; брахма-хатйа̄ — из-за убийства брахмана; ам̇хах̣ — греха; кшапан̣ам — искупление; сва-гурох̣ — ради своего гуру; вратам — обет.

Перевод

Ученики Вайшампаяны стали знатоками «Атхарва-веды». Их назвали Чараками, поскольку они исполняли суровые обеты, чтобы избавить своего гуру от греха убийства брахмана.

Текст

йа̄джн̃авалкйаш́ ча тач-чхишйа
а̄ха̄хо бхагаван кийат
чаритена̄лпа-са̄ра̄н̣а̄м̇
чаришйе ’хам̇ су-душ́чарам

Пословный перевод

йа̄джн̃авалкйах̣ — Ягьявалкья; ча — и; тат-ш́ишйах̣ — ученик Вайшампаяны; а̄ха — сказал; ахо — только взгляни; бхагаван — о господин; кийат — сколько блага; чаритена — с попытками; алпа-са̄ра̄н̣а̄м — этих слабых людей; чаришйе — буду исполнять; ахам — я; су-душ́чарам — то, что трудно выполнить.

Перевод

Однажды Ягьявалкья, один из учеников Вайшампаяны, сказал: «О господин, что толку от жалких попыток всех твоих немощных учеников? Я сам стану совершать невиданную аскезу».

Текст

итй укто гурур апй а̄ха
купито йа̄хй алам̇ твайа̄
випра̄вамантра̄ ш́ишйен̣а
мад-адхӣтам̇ тйаджа̄ш́в ити

Пословный перевод

ити — так; уктах̣ — внимавший словам; гурух̣ — его духовный учитель; апи — несомненно; а̄ха — сказал; купитах̣ — разгневанный; йа̄хи — уходи; алам — довольно; твайа̄ — с тебя; випра- авамантра̄ — оскорбитель брахманов; ш́ишйен̣а — такой ученик; мат-адхӣтам — то, чему я тебя научил; тйаджа — оставь; а̄ш́у — немедленно; ити — так.

Перевод

Услышав эти слова, духовный учитель Вайшампаяна разгневался и произнес: «Убирайся отсюда! С тебя довольно, о ученик, оскорбляющий брахманов! Более того, немедленно верни мне все, чему я тебя обучил».

Комментарий

Шри Вайшампаяна разгневался, потому что один из его учеников, Ягьявалкья, оскорблял других его учеников, которые были достойными брахманами. Подобно отцу, которому не нравится, когда один из его сыновей обижает других, духовный учитель очень недоволен, если гордый ученик оскорбляет других его учеников или плохо обращается с ними.

Текст

девара̄та-сутах̣ со ’пи
чхардитва̄ йаджуша̄м̇ ган̣ам
тато гато ’тха мунайо
дадр̣ш́ус та̄н йаджур-ган̣а̄н
йаджӯм̇ши титтира̄ бхӯтва̄
тал-лолупатайа̄дадух̣
таиттирӣйа̄ ити йаджух̣-
ш́а̄кха̄ а̄сан су-пеш́ала̄х̣

Пословный перевод

девара̄та-сутах̣ — сын Девараты (Ягьявалкья); сах̣ — он; апи — несомненно; чхардитва̄ — изрыгнув; йаджуша̄м — «Яджур-веды»; ган̣ам — собранные мантры; татах̣ — оттуда; гатах̣ — уйдя; атха — затем; мунайах̣ — мудрецы; дадр̣ш́ух̣ — увидели; та̄н — те; йаджух̣-ган̣а̄няджур-мантры; йаджӯм̇ши — эти яджур-мантры; титтира̄х̣ — куропатками; бхӯтва̄ — став; тат — до этих мантр; лолупатайа̄ — с жадностью; а̄дадух̣ — подобрали их; таиттирӣйа̄х̣ — известные как «Тайттирия»; ити — так; йаджух̣-ш́а̄кха̄х̣ — разделы «Яджур-веды»; а̄сан — возникли; су-пеш́ала̄х̣ — прекраснейшие.

Перевод

Тогда Ягьявалкья, сын Девараты, изрыгнул мантры «Яджур-веды» и покинул то место. С жадностью взирая на эти гимны «Яджур-веды», собравшиеся там ученики обратились в куропаток и склевали их. С тех пор эти чудной красоты разделы «Яджур-веды» стали называться «Тайттирия-самхита» — «гимны, собранные куропатками [титтира̄х̣]».

Комментарий

Как пишет Шрила Шридхара Свами, брахману не подобает прикасаться к рвоте, поэтому ученики Вайшампаяны, могущественные брахманы, приняли облик титтир, куропаток, и собрали драгоценные мантры.

Текст

йа̄джн̃авалкйас тато брахмам̇ш́
чханда̄м̇сй адхи гавешайан
гурор авидйама̄на̄ни
сӯпатастхе ’ркам ӣш́варам

Пословный перевод

йа̄джн̃авалкйах̣ — Ягьявалкья; татах̣ — затем; брахман — о брахман; чханда̄м̇симантры; адхи — дополнительные; гавешайан — разыскивая; гурох̣ — его духовному учителю; авидйама̄на̄ни — неизвестные; су-упатастхе — он со всем тщанием поклонялся; аркам — Солнцу; ӣш́варам — могущественному повелителю.

Перевод

Дорогой брахман Шаунака, тогда Ягьявалкья захотел открыть яджур-мантры, неведомые даже его духовному учителю. Движимый этим желанием, он стал сосредоточенно поклоняться могущественному богу Солнца.

Текст

ш́рӣ-йа̄джн̃авалкйа ува̄ча
ом̇ намо бхагавате а̄дитйа̄йа̄кхила-джагата̄м а̄тма-сварӯпен̣а ка̄ла-сварӯпен̣а чатур-видха-бхӯта-ника̄йа̄на̄м̇ брахма̄ди-
стамба-парйанта̄на̄м антар-хр̣дайешу бахир апи ча̄ка̄ш́а ивопа̄дхина̄вйавадхӣйама̄но бхава̄н эка эва кшан̣а-лава-
нимеша̄вайавопачита-сам̇ватсара-ган̣ена̄па̄м а̄да̄на-висарга̄бхйа̄м има̄м̇ лока-йа̄тра̄м анувахати.

Пословный перевод

ш́рӣ-йа̄джн̃авалкйах̣ ува̄ча — Шри Ягьявалкья сказал; ом̇ намах̣ — я в почтении склоняюсь; бхагавате — перед Личностью Бога; а̄дитйа̄йа — явившейся как бог Солнца; акхила-джагата̄м — всех планетных систем; а̄тма-сварӯпен̣а — в форме Сверхдуши; ка̄ла-сварӯпен̣а — в форме времени; чатух̣-видха — четырех видов; бхӯта-ника̄йа̄на̄м — всех живых существ; брахма-а̄ди — начиная с Господа Брахмы; стамба-парйанта̄на̄м — и заканчивая травинками; антах̣-хр̣дайешу — в тайниках их сердец; бахих̣ — снаружи; апи — также; ча — и; а̄ка̄ш́ах̣ ива — так же как пространство; упа̄дхина̄ — материальными обозначениями; авйавадхӣйама̄нах̣ — не покрытый; бхава̄н — ты; эках̣ — один; эва — конечно; кшан̣а- лава-нимешакшана, лава и нимеша (мельчайшие частицы времени); авайава — этими частицами; упачита — собранными вместе; сам̇ватсара-ган̣ена — годами; апа̄м — воду; а̄да̄на — забирая; висарга̄бхйа̄м — и давая; има̄м — это; лока — вселенной; йа̄тра̄м — поддержание; анувахати — совершает.

Перевод

Шри Ягьявалкья сказал: Я в почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога в образе Солнца. Ты повелеваешь четырьмя видами живых существ, начиная с Господа Брахмы и заканчивая травинками. Подобно тому как пространство присутствует как вовне, так и внутри всех живых существ, ты пребываешь в сердце каждого из них в образе Сверхдуши, а также вне их в виде времени. Подобно тому как облака не могут закрыть все небо, потому что сами находятся в нем, так и тебя никогда не покрывают никакие ложные материальные самоотождествления. Течением лет, которые состоят из долей мгновений, таких как кшана, лава и нимеша, ты один поддерживаешь этот мир, испаряя воду и вновь возвращая ее в виде дождя.

Комментарий

Эта молитва обращена к богу Солнца не как к отдельному, независимому существу, а как к Верховной Личности Бога, представшей в облике Своей могущественной экспансии — бога, повелевающего Солнцем.

Текст

йад у ха ва̄ва вибудхаршабха савитар адас тапатй анусаванам ахар ахар а̄мна̄йа-видхинопатишт̣хама̄на̄на̄м акхила-дурита-
вр̣джина- бӣджа̄вабхарджана бхагаватах̣ самабхидхӣмахи тапана ман̣д̣алам.

Пословный перевод

йат — который; у ха ва̄ва — несомненно; вибудха-р̣шабха — о владыка полубогов; савитах̣ — о бог Солнца; адах̣ — этот; тапати — сияющий; анусаванам — в каждый из переходных периодов суток (восход, полдень и закат); ахах̣ ахах̣ — каждый день; а̄мна̄йа-видхина̄ — путем Вед, который передается по цепи ученической преемственности; упатишт̣хама̄на̄на̄м — тех, кто возносит молитвы; акхила-дурита — все греховные деяния; вр̣джина — следующие за ними страдания; бӣджа — и их изначальное семя; авабхарджана — о сжигающий; бхагаватах̣ — могущественного повелителя; самабхидхӣмахи — я медитирую с великим вниманием; тапана — о сверкающий; ман̣д̣алам — на диск.

Перевод

О сверкающий, о могучий бог Солнца, ты повелеваешь всеми полубогами. С великим вниманием я медитирую на твой огненный диск, ибо если человек ежедневно возносит тебе молитвы три раза в день в соответствии с предписаниями Вед, передающимися по истинной цепи ученической преемственности, то ты сжигаешь все его грехи, все следующие за ними страдания, а также изначальное семя желания.

Текст

йа иха ва̄ва стхира-чара-никара̄н̣а̄м̇ ниджа-никетана̄на̄м̇ мана-индрийа̄су-ган̣а̄н ана̄тманах̣ свайам а̄тма̄нтар-йа̄мӣ прачодайати.

Пословный перевод

йах̣ — кто; иха — в этом мире; ва̄ва — несомненно; стхира- чара-никара̄н̣а̄м — всех движущихся и неподвижных живых существ; ниджа-никетана̄на̄м — которые полагаются на твою защиту; манах̣-индрийа-асу-ган̣а̄н — ум, чувства и жизненный воздух; ана̄тманах̣ — которые принадлежат к неживой материи; свайам — ты сам; а̄тма — в их сердцах; антах̣-йа̄мӣ — повелитель, пребывающий внутри; прачодайати — побуждает действовать.

Перевод

Ты сам присутствуешь в сердце всех движущихся и неподвижных существ, которые подвластны тебе и полностью зависят от тебя. Поистине, ты оживляешь их материальные ум, органы чувств и жизненный воздух, побуждая их действовать.

Текст

йа эвемам̇ локам ати-кара̄ла-вадана̄ндхака̄ра-сам̇джн̃а̄джагара-граха-гилитам̇ мр̣такам ива вичетанам авалокйа̄нукампайа̄ парама-ка̄рун̣ика ӣкшайаивоттха̄пйа̄хар ахар анусаванам̇ ш́рейаси сва-дхарма̄кхйа̄тма̄ва-стхане правартайати.

Пословный перевод

йах̣ — кто; эва — один; имам — этот; локам — мир; ати-кара̄ла — ужасный; вадана — чей рот; андхака̄ра-сам̇джн̃а — по имени тьма; аджагара — питоном; граха — схвачены; гилитам — и проглочены; мр̣такам — мертвые; ива — словно; вичетанам — без сознания; авалокйа — взглянув; анукампайа̄ — милостиво; парама- ка̄рун̣иках̣ — самый великодушный; ӣкшайа̄ — бросая свой взгляд; эва — несомненно; уттха̄пйа — пробуждая их; ахах̣ ахах̣ — день за днем; ану-саванам — в три священных периода суток; ш́рейаси — в высшем благе; сва-дхарма-а̄кхйа — известной как истинный долг души; а̄тма-авастха̄не — в склонности к духовной жизни; правартайати — занимает.

Перевод

Удав тьмы, поймавший этот мир, поглотил его своей ужасной пастью, и все живое утратило сознание и омертвело. Однако, милостиво глядя на спящих людей, ты пробуждаешь их и даруешь им зрение. Поэтому нет никого милосерднее тебя. В три священных промежутка суток ты помогаешь всем благочестивым людям встать на путь высшего блага, побуждая их выполнять религиозные обязанности, которые помогают им восстановить свою духовную природу.

Комментарий

Согласно обычаям ведической культуры, три высших сословия общества (интеллектуалы, воины и торговцы) получают посвящение у духовного учителя и вместе с ним мантру гаятри. Эту очищающую мантру необходимо повторять три раза в день — на восходе солнца, в полдень и на закате. Моменты, благоприятные для выполнения духовных обязанностей, вычисляются согласно движению Солнца по небу, и здесь заслуга такой систематической духовной деятельности приписывается Солнцу как представителю Бога.

Текст

авани-патир ива̄са̄дхӯна̄м̇ бхайам удӣрайанн ат̣ати парита а̄ш́а̄-па̄лаис татра татра камала-кош́а̄н̃джалибхир упахр̣та̄рхан̣ах̣.

Пословный перевод

авани-патих̣ — царь; ива — как; аса̄дхӯна̄м — у нечестивых; бхайам — страх; удӣрайан — вызывая; ат̣ати — путешествует; паритах̣ — повсюду; а̄ш́а̄-па̄лаих̣ — божествами, управляющими сторонами света; татра татра — тут и там; камала-кош́а — держа цветы лотоса; ан̃джалибхих̣ — сложенными ладонями; упахр̣та — предлагаемые; архан̣ах̣ — почтительные подношения.

Перевод

Словно земной царь, ты путешествуешь повсюду, сея страх среди нечестивых, а могущественные божества, управляющие сторонами света, с почтением подносят тебе в сложенных ладонях цветы лотоса и другие дары.

Текст

атха ха бхагавам̇с тава чаран̣а-налина-йугалам̇ три-бхувана- гурубхир абхивандитам ахам айа̄та-йа̄ма-йаджуш-ка̄ма упасара̄мӣти.

Пословный перевод

атха — так; ха — несомненно; бхагаван — о господин; тава — твои; чаран̣а-налина-йугалам — две лотосные стопы; три- бхувана — трех миров; гурубхих̣ — духовными учителями; абхивандитам — почитаются; ахам — я; айа̄та-йа̄ма — не известные никому; йаджух̣-ка̄мах̣ — желая получить яджур-мантры; упасара̄ми — поклоняюсь; ити — так.

Перевод

Поэтому, мой господин, я в мольбе припадаю к твоим лотосным стопам, которые почитают духовные учители всех трех миров, ибо надеюсь получить от тебя мантры «Яджур-веды», не известные больше никому.

Текст

сӯта ува̄ча
эвам̇ стутах̣ са бхагава̄н
ва̄джи-рӯпа-дхаро равих̣
йаджӯм̇шй айа̄та-йа̄ма̄ни
мунайе ’да̄т праса̄дитах̣

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; эвам — таким образом; стутах̣ — прославляемый; сах̣ — он; бхагава̄н — могущественный полубог; ва̄джи-рӯпа — облик коня; дхарах̣ — приняв; равих̣ — бог Солнца; йаджӯм̇шияджур-мантры; айа̄та-йа̄ма̄ни — не известные ни одному смертному; мунайе — мудрецу; ада̄т — даровал; праса̄дитах̣ — будучи удовлетворенным.

Перевод

Сута Госвами сказал: Довольный таким прославлением, могущественный бог Солнца принял облик коня и даровал мудрецу Ягьявалкье неведомые прежде яджур-мантры.

Текст

йаджурбхир акароч чха̄кха̄
даш́а пан̃ча ш́атаир вибхух̣
джагр̣хур ва̄джасанйас та̄х̣
ка̄н̣ва-ма̄дхйандина̄дайах̣

Пословный перевод

йаджурбхих̣ — из яджур-мантр; акарот — он создал; ш́а̄кха̄х̣ — ветвей; даш́а — десять; пан̃ча — плюс пять; ш́атаих̣ — с сотнями; вибхух̣ — могущественный; джагр̣хух̣ — они приняли; ва̄джа- санйах̣ — появившиеся из волос на гриве коня, а потому известные как «Ваджасанейи»; та̄х̣ — их; ка̄н̣ва-ма̄дхйандина-а̄дайах̣ — ученики Канвы, Мадхьяндины и другие риши.

Перевод

Из этих бесчисленных сотен мантр «Яджур-веды» могущественный мудрец составил пятнадцать новых ветвей Вед. Они получили название «Ваджасанейи-самхиты», ибо появились из волос на гриве коня, и передавались через поколения последователями Канвы, Мадхьяндины и других риши.

Текст

джаиминех̣ сама-гасйа̄сӣт
сумантус танайо муних̣
сутва̄м̇с ту тат-сутас та̄бхйа̄м
экаика̄м̇ пра̄ха сам̇хита̄м

Пословный перевод

джаиминех̣ — Джаймини; сама-гасйа — певец «Сама-веды»; а̄сӣт — был; сумантух̣ — Суманту; танайах̣ — сын; муних̣ — мудрец (Джаймини); сутва̄н — Сутван; ту — и; тат-сутах̣ — сын Суманту; та̄бхйа̄м — каждому из них; эка-эка̄м — одну из двух частей; пра̄ха — он поведал; сам̇хита̄м — сборник.

Перевод

У Джаймини Риши, знатока «Сама-веды», был сын по имени Суманту, а сына Суманту звали Сутван. Мудрец Джаймини поведал каждому из них по половине «Сама-веда-самхиты».

Текст

сукарма̄ ча̄пи тач-чхишйах̣
са̄ма-веда-тарор маха̄н
сахасра-сам̇хита̄-бхедам̇
чакре са̄мна̄м̇ тато двиджа
хиран̣йана̄бхах̣ кауш́алйах̣
паушйан̃джиш́ ча сукарман̣ах̣
ш́ишйау джагр̣хатуш́ ча̄нйа
а̄вантйо брахма-виттамах̣

Пословный перевод

сукарма̄ — Сукарма; ча — и; апи — несомненно; тат-ш́ишйах̣ — ученик Джаймини; са̄ма-веда-тарох̣ — древа «Сама-веды»; маха̄н — великий мыслитель; сахасра-сам̇хита̄ — на тысячу самхит; бхедам — разделение; чакре — он сделал; са̄мна̄мсама-мантр; татах̣ — а затем; двиджа — о брахман (Шаунака); хиран̣йана̄бхах̣ кауш́алйах̣ — Хираньянабха, сын Кушалы; паушйан̃джих̣ — Паушьянджи; ча — и; сукарман̣ах̣ — Сукармы; ш́ишйау — два ученика; джагр̣хатух̣ — взяли; ча — и; анйах̣ — другой; а̄вантйах̣ — Авантья; брахма-вит-тамах̣ — в совершенстве постигший Абсолютную Истину.

Перевод

Сукарма, другой ученик Джаймини, был великим ученым. Он разделил могучее древо «Сама-веды» на тысячу самхит. Затем, о брахман, эти сама-мантры получили трое учеников Сукармы — Хираньянабха, сын Кушалы, Паушьянджи и Авантья, который достиг больших высот в постижении природы духа.

Текст

удӣчйа̄х̣ са̄ма-га̄х̣ ш́ишйа̄
а̄сан пан̃ча-ш́ата̄ни ваи
паушйан̃джй-а̄вантйайош́ ча̄пи
та̄м̇ш́ ча пра̄чйа̄н прачакшате

Пословный перевод

удӣчйа̄х̣ — принадлежащие северу; са̄ма-га̄х̣ — певцы «Сама-веды»; ш́ишйа̄х̣ — учеников; а̄сан — были; пан̃ча-ш́ата̄ни — пятьсот; ваи — несомненно; паушйан̃джи-а̄вантйайох̣ — Паушьянджи и Авантьи; ча — и; апи — несомненно; та̄н — они; ча — также; пра̄чйа̄н — жители восточных земель; прачакшате — называются.

Перевод

Пятьсот учеников Паушьянджи и Авантьи прославились как певцы «Сама-веды» на севере. Позже некоторые из них стали петь «Сама-веду» в восточных землях.

Текст

лауга̄кшир ма̄н̇галих̣ кулйах̣
куш́ӣдах̣ кукшир эва ча
паушйан̃джи-ш́ишйа̄ джагр̣хух̣
сам̇хита̄с те ш́атам̇ ш́атам

Пословный перевод

лауга̄кших̣ ма̄н̇галих̣ кулйах̣ — Лаугакши, Мангали и Кулья; куш́ӣдах̣ кукших̣ — Кушида и Кукши; эва — несомненно; ча — также; паушйан̃джи-ш́ишйа̄х̣ — ученики Паушьянджи; джагр̣хух̣ — они приняли; сам̇хита̄х̣ — самхиты; те — они; ш́атам ш́атам — каждый по сотне.

Перевод

Пятеро других учеников Паушьянджи — Лаугакши, Мангали, Кулья, Кушида и Кукши — получили каждый по сто самхит.

Текст

кр̣то хиран̣йана̄бхасйа
чатур-вим̇ш́ати сам̇хита̄х̣
ш́ишйа ӯче сва-ш́ишйебхйах̣
ш́еша̄ а̄вантйа а̄тмава̄н

Пословный перевод

кр̣тах̣ — Крита; хиран̣йана̄бхасйа — Хираньянабхи; чатух̣- вим̇ш́ати — двадцать четыре; сам̇хита̄х̣ — самхиты; ш́ишйах̣ — ученик; ӯче — поведал; сва-ш́ишйебхйах̣ — своим ученикам; ш́еша̄х̣ — оставшиеся (сборники); а̄вантйах̣ — Авантья; а̄тма-ва̄н — обуздавший себя.

Перевод

Крита, ученик Хираньянабхи, поведал двадцать четыре самхиты своим ученикам, а оставшиеся самхиты передавал преемникам осознавший себя мудрец Авантья.

Комментарий


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестой главе Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Махараджа Парикшит оставляет тело».