ШБ 12.6.70

य एवेमं लोकमतिकरालवदनान्धकारसंज्ञाजगरग्रह गिलितं मृतकमिव विचेतनमवलोक्यानुकम्पया परमकारुणिक ईक्षयैवोत्थाप्याहरहरनुसवनं श्रेयसि स्वधर्माख्यात्मावस्थाने प्रवर्तयति ॥ ७० ॥
йа эвемам̇ локам ати-кара̄ла-вадана̄ндхака̄ра-сам̇джн̃а̄джагара-граха-гилитам̇ мр̣такам ива вичетанам авалокйа̄нукампайа̄ парама-ка̄рун̣ика ӣкшайаивоттха̄пйа̄хар ахар анусаванам̇ ш́рейаси сва-дхарма̄кхйа̄тма̄ва-стхане правартайати.

Пословный перевод

йах̣кто; эваодин; имамэтот; локаммир; ати-кара̄лаужасный; ваданачей рот; андхака̄ра-сам̇джн̃апо имени тьма; аджагарапитоном; грахасхвачены; гилитами проглочены; мр̣такаммертвые; ивасловно; вичетанамбез сознания; авалокйавзглянув; анукампайа̄милостиво; парама- ка̄рун̣иках̣самый великодушный; ӣкшайа̄бросая свой взгляд; эванесомненно; уттха̄пйапробуждая их; ахах̣ ахах̣день за днем; ану-саванамв три священных периода суток; ш́рейасив высшем благе; сва-дхарма-а̄кхйаизвестной как истинный долг души; а̄тма-авастха̄нев склонности к духовной жизни; правартайатизанимает.

Перевод

Удав тьмы, поймавший этот мир, поглотил его своей ужасной пастью, и все живое утратило сознание и омертвело. Однако, милостиво глядя на спящих людей, ты пробуждаешь их и даруешь им зрение. Поэтому нет никого милосерднее тебя. В три священных промежутка суток ты помогаешь всем благочестивым людям встать на путь высшего блага, побуждая их выполнять религиозные обязанности, которые помогают им восстановить свою духовную природу.

Комментарий

Согласно обычаям ведической культуры, три высших сословия общества (интеллектуалы, воины и торговцы) получают посвящение у духовного учителя и вместе с ним мантру гаятри. Эту очищающую мантру необходимо повторять три раза в день — на восходе солнца, в полдень и на закате. Моменты, благоприятные для выполнения духовных обязанностей, вычисляются согласно движению Солнца по небу, и здесь заслуга такой систематической духовной деятельности приписывается Солнцу как представителю Бога.