ШБ 12.6.64-65

देवरातसुत: सोऽपि छर्दित्वा यजुषां गणम् ।
ततो गतोऽथ मुनयो दद‍ृशुस्तान् यजुर्गणान् ॥ ६४ ॥
यजूंषि तित्तिरा भूत्वा तल्ल‍ोलुपतयाददु: ।
तैत्तिरीया इति यजु:शाखा आसन् सुपेशला: ॥ ६५ ॥
девара̄та-сутах̣ со ’пи
чхардитва̄ йаджуша̄м̇ ган̣ам
тато гато ’тха мунайо
дадр̣ш́ус та̄н йаджур-ган̣а̄н
йаджӯм̇ши титтира̄ бхӯтва̄
тал-лолупатайа̄дадух̣
таиттирӣйа̄ ити йаджух̣-
ш́а̄кха̄ а̄сан су-пеш́ала̄х̣

Пословный перевод

девара̄та-сутах̣сын Девараты (Ягьявалкья); сах̣он; апинесомненно; чхардитва̄изрыгнув; йаджуша̄м«Яджур-веды»; ган̣амсобранные мантры; татах̣оттуда; гатах̣уйдя; атхазатем; мунайах̣мудрецы; дадр̣ш́ух̣увидели; та̄нте; йаджух̣-ган̣а̄няджур-мантры; йаджӯм̇шиэти яджур-мантры; титтира̄х̣куропатками; бхӯтва̄став; татдо этих мантр; лолупатайа̄с жадностью; а̄дадух̣подобрали их; таиттирӣйа̄х̣известные как «Тайттирия»; ититак; йаджух̣-ш́а̄кха̄х̣разделы «Яджур-веды»; а̄санвозникли; су-пеш́ала̄х̣прекраснейшие.

Перевод

Тогда Ягьявалкья, сын Девараты, изрыгнул мантры «Яджур-веды» и покинул то место. С жадностью взирая на эти гимны «Яджур-веды», собравшиеся там ученики обратились в куропаток и склевали их. С тех пор эти чудной красоты разделы «Яджур-веды» стали называться «Тайттирия-самхита» — «гимны, собранные куропатками [титтира̄х̣]».

Комментарий

Как пишет Шрила Шридхара Свами, брахману не подобает прикасаться к рвоте, поэтому ученики Вайшампаяны, могущественные брахманы, приняли облик титтир, куропаток, и собрали драгоценные мантры.