ШБ 12.6.76-77

सुकर्मा चापि तच्छिष्य: सामवेदतरोर्महान् ।
सहस्रसंहिताभेदं चक्रे साम्नां ततो द्विज ॥ ७६ ॥
हिरण्यनाभ: कौशल्य: पौष्यञ्जिश्च सुकर्मण: ।
शिष्यौ जगृहतुश्चान्य आवन्त्यो ब्रह्मवित्तम: ॥ ७७ ॥
сукарма̄ ча̄пи тач-чхишйах̣
са̄ма-веда-тарор маха̄н
сахасра-сам̇хита̄-бхедам̇
чакре са̄мна̄м̇ тато двиджа
хиран̣йана̄бхах̣ кауш́алйах̣
паушйан̃джиш́ ча сукарман̣ах̣
ш́ишйау джагр̣хатуш́ ча̄нйа
а̄вантйо брахма-виттамах̣

Пословный перевод

сукарма̄Сукарма; чаи; апинесомненно; тат-ш́ишйах̣ученик Джаймини; са̄ма-веда-тарох̣древа «Сама-веды»; маха̄нвеликий мыслитель; сахасра-сам̇хита̄на тысячу самхит; бхедамразделение; чакреон сделал; са̄мна̄мсама-мантр; татах̣а затем; двиджао брахман (Шаунака); хиран̣йана̄бхах̣ кауш́алйах̣Хираньянабха, сын Кушалы; паушйан̃джих̣Паушьянджи; чаи; сукарман̣ах̣Сукармы; ш́ишйаудва ученика; джагр̣хатух̣взяли; чаи; анйах̣другой; а̄вантйах̣Авантья; брахма-вит-тамах̣в совершенстве постигший Абсолютную Истину.

Перевод

Сукарма, другой ученик Джаймини, был великим ученым. Он разделил могучее древо «Сама-веды» на тысячу самхит. Затем, о брахман, эти сама-мантры получили трое учеников Сукармы — Хираньянабха, сын Кушалы, Паушьянджи и Авантья, который достиг больших высот в постижении природы духа.