Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Внешние причины явления Шри Чайтаньи Махапрабху
В этой главе автор подробно рассматривает внешние причины явления Шри Чайтаньи Махапрабху. После того как Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога, явил на земле Свои игры (кришна-лилу), Он счел необходимым прийти снова в облике преданного, чтобы раскрыть истину о трансцендентных расах взаимного служения и любви, которые связывают Господа с Его слугами, друзьями, родителями и возлюбленными. Как сказано в ведических писаниях, в эпоху Кали люди должны совершать нама-санкиртану, то есть совместно петь святое имя Господа. Чтобы открыть людям этот путь, в каждую Кали-югу на землю приходит воплощение Господа, однако поведать о сокровенном преданном служении Верховному Господу в четырех основных видах любовных взаимоотношений с Ним может только Сам Кришна. Вот почему Господь Кришна пришел на землю Сам, в облике Господа Чайтаньи, вместе со Своими полными экспансиями. В этой главе говорится, что Господь Кришна явился в Навадвипе как Шри Кришна Чайтанья Махапрабху именно с этой целью.
Доказывая, что Господь Чайтанья неотличен от Самого Шри Кришны, Кришнадас Кавираджа приводит множество цитат из «Шримад-Бхагаватам» и других авторитетных писаний. Он описывает особенности внешнего облика Господа Чайтаньи, присущие только изначальной Личности Бога, и доказывает, что Господь Чайтанья вместе со Своими приближенными — Шри Нитьянандой, Адвайтой, Гададхарой, Шривасой и другими — проповедовал важность повторения мантры Харе Кришна. Его явление многозначно и сокровенно. Постичь Господа Чайтанью могут только чистые преданные и только в процессе преданного служения Ему. Господь играл роль преданного и не желал раскрывать Себя как Верховную Личность Бога, но Его чистые преданные по особым признакам все же смогли узнать Его. Явление Господа Чайтаньи предсказано в Ведах и Пуранах, но не случайно Шри Чайтанью иногда называют «скрытым» воплощением Верховной Личности Бога.
Адвайта Ачарья был сверстником отца Господа Чайтаньи. Он с горечью взирал на этот мир, ибо, несмотря на то что Сам Кришна побывал на земле, люди не проявляли интереса к преданному служению Господу. Забвение было настолько глубоким, что Адвайта Прабху знал: только Сам Господь Кришна может раскрыть людям истину о преданном служении Верховному Господу. Поэтому Адвайта Ачарья стал молить Его низойти в образе Господа Чайтаньи. Поднося Господу листья туласи и воду из Ганги, Он начал взывать к Нему. Господь, довольный Своими чистыми преданными, нисходит, чтобы доставить им удовольствие. Поэтому Господь Чайтанья, довольный Адвайтой Ачарьей, откликнулся на Его зов и явился на землю.
Бенгальский
শ্রীচৈতন্যপ্রভুং বন্দে যৎপাদাশ্রয়বীর্যতঃ ।
সংগৃহ্ণাত্যাকরব্রাতাদজ্ঞঃ সিদ্ধান্তসন্মণীন্ ॥ ১ ॥
সংগৃহ্ণাত্যাকরব্রাতাদজ্ঞঃ সিদ্ধান্তসন্মণীন্ ॥ ১ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-чаитанйа-прабхум̇ ванде йат-па̄да̄ш́райа-вӣрйатах̣
сан̇гр̣хн̣а̄тй а̄кара-вра̄та̄д аджн̃ах̣ сиддха̄нта-сан-ман̣ӣн
сан̇гр̣хн̣а̄тй а̄кара-вра̄та̄д аджн̃ах̣ сиддха̄нта-сан-ман̣ӣн
Пословный перевод
ш́рӣ-чаитанйа-прабхум — Господа Чайтанью Махапрабху; ванде — почитаю; йат — которого; па̄да-а̄ш́райа — прибежища у лотосных стоп; вӣрйатах̣ — благодаря силе; сан̇гр̣хн̣а̄ти — собирает; а̄кара-вра̄та̄т — из многочисленных копей священный писаний; аджн̃ах̣ — глупец; сиддха̄нта — заключений; сат-ман̣ӣн — лучшие драгоценные камни.
Перевод
Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху. Сила, которую дают Его лотосные стопы, позволяет даже глупцу извлечь драгоценности сиддханты, хранящиеся в копях богооткровенных писаний.
Бенгальский
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
Текст стиха
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
Пословный перевод
Перевод
Слава Господу Чайтанье! Слава Господу Нитьянанде! Слава Господу Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!
Бенгальский
তৃতীয় শ্লোকের অর্থ কৈল বিবরণ ।
চতুর্থ শ্লোকের অর্থ শুন ভক্তগণ ॥ ৩ ॥
চতুর্থ শ্লোকের অর্থ শুন ভক্তগণ ॥ ৩ ॥
Текст стиха
тр̣тӣйа ш́локера артха каила виваран̣а
чатуртха ш́локера артха ш́уна бхакта-ган̣а
чатуртха ш́локера артха ш́уна бхакта-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
Я дал толкование третьего стиха. Теперь же, о преданные, внимательно послушайте, в чем состоит смысл четвертого.
Бенгальский
অনর্পিতচরীং চিরাৎ করুণয়াবতীর্ণঃ কলৌ
সমর্পয়িতুমুন্নতোজ্জ্বলরসাং স্বভক্তিশ্রিয়ম্ ।
হরিঃ পুরটসুন্দরদ্যুতিকদম্বসন্দীপিতঃ
সদা হৃদয়কন্দরে স্ফুরতু বঃ শচীনন্দনঃ ॥ ৪ ॥
সমর্পয়িতুমুন্নতোজ্জ্বলরসাং স্বভক্তিশ্রিয়ম্ ।
হরিঃ পুরটসুন্দরদ্যুতিকদম্বসন্দীপিতঃ
সদা হৃদয়কন্দরে স্ফুরতু বঃ শচীনন্দনঃ ॥ ৪ ॥
Текст стиха
анарпита-чарӣм̇ чира̄т карун̣айа̄ватӣрн̣ах̣ калау
самарпайитум уннатоджджвала-раса̄м̇ сва-бхакти-ш́рийам
харих̣ пурат̣а-сундара-дйути-кадамба-сандӣпитах̣
сада̄ хр̣дайа-кандаре спхурату вах̣ ш́ачӣ-нандана
самарпайитум уннатоджджвала-раса̄м̇ сва-бхакти-ш́рийам
харих̣ пурат̣а-сундара-дйути-кадамба-сандӣпитах̣
сада̄ хр̣дайа-кандаре спхурату вах̣ ш́ачӣ-нандана
Пословный перевод
анарпита — не дано; чарӣм — то, которое было прежде; чира̄т — долго; карун̣айа̄ — беспричинной милостью; аватӣрн̣ах̣ — нисшедший; калау — в век Кали; самарпайитум — даровать; унната — возвышенный; уджджвала-раса̄м — то, чем является вкус любовных отношений; сва-бхакти — служения Себе; ш́рийам — сокровище; харих̣ — Верховный Господь; пурат̣а — золота; сундара — прекраснее; дйути — великолепия; кадамба — обилием; сандӣпитах̣ — воссиявший; сада̄ — навечно; хр̣дайа-кандаре — в глубине сердца; спхурату — пусть проявится; вах̣ — вашего; ш́ачӣ-нанданах̣ — сын Шачи.
Перевод
Да проникнет Верховный Господь, божественный сын Шримати Шачи-деви, в самую глубину вашего сердца. Сияя, как расплавленное золото, Он по Своей беспричинной милости нисшел на землю в эпоху Кали, чтобы даровать миру то, чего еще не давало ни одно из воплощений Господа: высочайшую, лучезарную расу преданного служения — расу супружеской любви.
Комментарий
Это цитата из пьесы «Видагдха-мадхава» (1.2), которую написал Шрила Рупа Госвами.
Бенгальский
পূর্ণ ভগবান্ কৃষ্ণ ব্রজেন্দ্রকুমার ।
গোলোকে ব্রজের সহ নিত্য বিহার ॥ ৫ ॥
গোলোকে ব্রজের সহ নিত্য বিহার ॥ ৫ ॥
Текст стиха
пӯрн̣а бхагава̄н кр̣шн̣а враджендра-кума̄ра
голоке враджера саха нитйа виха̄ра
голоке враджера саха нитйа виха̄ра
Пословный перевод
Перевод
Господь Кришна, сын царя Враджа, — это Верховный Господь. Он всегда поглощен божественными играми в Своей вечной обители Голоке, частью которой является Враджадхама.
Комментарий
В предыдущей главе было доказано, что Кришна, сын Враджендры (царя Враджа), является Верховной Личностью Бога, абсолютным обладателем шести совершенств. Эти совершенства исполнены духовного разнообразия, и Шри Кришна наслаждается ими на Своей планете, которую именуют Голокой. Вечные игры Господа на духовной планете Кришналоке называются апраката, «непроявленными», поскольку они недоступны взору обусловленных душ. Безусловно, Господь Кришна все время пребывает повсюду, но, когда Он скрыт от наших глаз, Его называют апраката, непроявленным.
Бенгальский
ব্রহ্মার এক দিনে তিহোঁ একবার ।
অবতীর্ণ হঞা করেন প্রকট বিহার ॥ ৬ ॥
অবতীর্ণ হঞা করেন প্রকট বিহার ॥ ৬ ॥
Текст стиха
брахма̄ра эка дине тин̇хо эка-ба̄ра
аватӣрн̣а хан̃а̄ карена пракат̣а виха̄ра
аватӣрн̣а хан̃а̄ карена пракат̣а виха̄ра
Пословный перевод
Перевод
Один раз в день Брахмы Он нисходит в этот мир, чтобы явить Свои божественные игры.
Бенгальский
সত্য, ত্রেতা, দ্বাপর, কলি, চারিযুগ জানি ।
সেই চারিযুগে দিব্য একযুগ মানি ॥ ৭ ॥
সেই চারিযুগে দিব্য একযুগ মানি ॥ ৭ ॥
Текст стиха
сатйа, трета̄, два̄пара, кали, ча̄ри-йуга джа̄ни
сеи ча̄ри-йуге дивйа эка-йуга ма̄ни
сеи ча̄ри-йуге дивйа эка-йуга ма̄ни
Пословный перевод
Перевод
Как известно, есть четыре эпохи [юги] — Сатья, Трета, Двапара и Кали. Вместе они составляют одну дивья-югу.
Бенгальский
একাত্তর চতুর্যুগে এক মন্বন্তর ।
চৌদ্দ মন্বন্তর ব্রহ্মার দিবস ভিতর ॥ ৮ ॥
চৌদ্দ মন্বন্তর ব্রহ্মার দিবস ভিতর ॥ ৮ ॥
Текст стиха
эка̄ттара чатур-йуге эка манвантара
чаудда манвантара брахма̄ра диваса бхитара
чаудда манвантара брахма̄ра диваса бхитара
Пословный перевод
Перевод
Семьдесят одна дивья-юга составляет одну манвантару. В одном дне Брахмы четырнадцать манвантар.
Комментарий
Ману-антара — это период правления одного Ману. Четырнадцать манвантар составляют один день (двенадцать часов) Брахмы, и столько же длится его ночь. Эти расчеты даны в «Сурья-сиддханте», авторитетной книге по астрономии. На бенгальский язык ее перевел великий астроном и математик Бимал Прасад Датта, который позже прославился под именем Бхактисиддханты Сарасвати Госвами и милостиво стал моим духовным учителем. За перевод «Сурья-сиддханты» его удостоили титула Сиддханта Сарасвати, а потом, когда он принял санньясу (отрекся от мира), к этому титулу прибавился титул Госвами Махараджа.
Бенгальский
‘বৈবস্বত’–নাম এই সপ্তম মন্বন্তর ।
সাতাইশ চতুর্যুগ তাহার অন্তর ॥ ৯ ॥
সাতাইশ চতুর্যুগ তাহার অন্তর ॥ ৯ ॥
Текст стиха
‘ваивасвата’-на̄ма эи саптама манвантара
са̄та̄иш́а чатур-йуга та̄ха̄ра антара
са̄та̄иш́а чатур-йуга та̄ха̄ра антара
Пословный перевод
Перевод
Нынешний, седьмой по счету, Ману носит имя Вайвасвата [сын Вивасвана]. Двадцать семь дивья-юг [27 χ 4 320 000 солнечных лет] его правления уже истекли.
Комментарий
Имена четырнадцати Ману таковы: 1) Сваямбхува, 2) Сварочиша, 3) Уттама, 4) Тамаса, 5) Райвата, 6) Чакшуша, 7) Вайвасвата, 8) Саварни, 9) Дакша-саварни, 10) Брахма-саварни, 11) Дхарма-саварни, 12) Рудрапутра (или Рудра-саварни), 13) Раучья (Дева-саварни) и 14) Бхаутьяка (или Индра-саварни).
Бенгальский
অষ্টাবিংশ চতুর্যুগে দ্বাপরের শেষে ।
ব্রজের সহিতে হয় কৃষ্ণের প্রকাশে ॥ ১০ ॥
ব্রজের সহিতে হয় কৃষ্ণের প্রকাশে ॥ ১০ ॥
Текст стиха
ашт̣а̄вим̇ш́а чатур-йуге два̄парера ш́еше
враджера сахите хайа кр̣шн̣ера прака̄ш́е
враджера сахите хайа кр̣шн̣ера прака̄ш́е
Пословный перевод
ашт̣а̄вим̇ш́а — в двадцать восьмом; чатух̣-йуге — цикле из четырех эпох; два̄парера — Двапара-юги; ш́еше — в конце; враджера сахите — вместе с Враджем; хайа — есть; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; прака̄ш́е — явление.
Перевод
Господь Кришна приходит на землю в конце Двапара-юги двадцать восьмой дивья-юги, и вместе с Ним во всем великолепии нисходит Его вечная обитель Враджадхама.
Комментарий
Мы живем в период царствования Вайвасваты Ману, когда нисходит Господь Шри Чайтанья Махапрабху. В конце Двапара-юги двадцать восьмой дивья-юги является Шри Кришна, а позже, в Кали-югу той же дивья-юги, приходит Господь Чайтанья. Господь Кришна и Господь Чайтанья являются один раз в день Брахмы или, другими словами, один раз в четырнадцать манвантар, каждая из которых длится семьдесят одну дивья-югу.
С начала дня Брахмы, который в общей сложности длится 4 320 000 000 солнечных лет, до появления Кришны сменяются шесть Ману. По земному летосчислению этот период длится 1 975 320 000 лет.
Бенгальский
দাস্য, সখ্য, বাৎসল্য, শৃঙ্গার—চারি রস ।
চারি ভাবের ভক্ত যত কৃষ্ণ তার বশ ॥ ১১ ॥
চারি ভাবের ভক্ত যত কৃষ্ণ তার বশ ॥ ১১ ॥
Текст стиха
да̄сйа, сакхйа, ва̄тсалйа, ш́р̣н̇га̄ра — ча̄ри раса
ча̄ри бха̄вера бхакта йата кр̣шн̣а та̄ра ваш́а
ча̄ри бха̄вера бхакта йата кр̣шн̣а та̄ра ваш́а
Пословный перевод
Перевод
Служение [дасья], дружба [сакхья], родительская привязанность [ватсалья] и супружеская любовь [шрингара] — это четыре божественные расы. Преданные, которые наслаждаются этими расами, покоряют Господа Кришну.
Комментарий
Дасья, сакхья, ватсалья и шрингара — это трансцендентные формы любовного служения Господу. Здесь не упомянута шанта-раса, или нейтральное отношение к Господу, поскольку на этом уровне понимание Абсолюта ограничено осознанием Его грандиозного величия. Для мирских философов идея шанта-расы является вершиной понимания, однако подобный идеализм знаменует лишь начало духовной жизни, где шанта-раса занимает самое низкое положение среди других видов отношений с Господом, существующих в духовном мире. Шанта-раса не особенно важна, ибо, как только между познающим и объектом познания возникает малейшая связь, она дает начало активным духовным взаимоотношениям. Отношения Кришны и Его преданного начинаются с дасья-расы, поэтому в данном стихе дасья определяется как первая ступень трансцендентного преданного служения.
Бенгальский
দাস–সখা–পিতামাতা–কান্তাগণ লঞা ।
ব্রজে ক্রীড়া করে কৃষ্ণ প্রেমাবিষ্ট হঞা ॥ ১২ ॥
ব্রজে ক্রীড়া করে কৃষ্ণ প্রেমাবিষ্ট হঞা ॥ ১২ ॥
Текст стиха
да̄са-сакха̄-пита̄-ма̄та̄-ка̄нта̄-ган̣а лан̃а̄
врадже крӣд̣а̄ каре кр̣шн̣а према̄вишт̣а хан̃а̄
врадже крӣд̣а̄ каре кр̣шн̣а према̄вишт̣а хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Поглощенный такой трансцендентной любовью, Господь Шри Кришна наслаждается во Врадже общением со Своими слугами, друзьями, родителями и возлюбленными.
Комментарий
Шри Кришна, Абсолютная Личность Бога, приходит в этот мир с определенной целью. В «Бхагавад-гите» сказано: тот, кто постиг тайну нисшествия Шри Кришны и кому ведома природа Его разнообразных деяний, немедленно обретает освобождение и со смертью материального тела навсегда избавляется от необходимости рождаться в этом мире. Иными словами, тот, кто по-настоящему понял Кришну, достигает совершенства жизни. Несовершенство жизни мы познаем в материальном мире, вступая с его обитателями в пять видов взаимоотношений: нейтральные, отношения слуги и господина, дружеские, родительские и отношения супругов или влюбленных. Эти отношения, которыми мы наслаждаемся в материальном мире, представляют собой лишь искаженное отражение трансцендентных отношений с Абсолютной Личностью Бога в духовном мире. Именно эта Абсолютная Личность, Шри Кришна, приходит на землю, чтобы возродить пять форм вечных отношений. Чтобы показать людям всю привлекательность взаимоотношений с Господом и отвлечь их от имитации этих отношений в материальном мире, Шри Кришна являет на земле божественные игры, которым Он вечно предается во Врадже. Затем, явив их во всей полноте, Господь возвращается в Свою обитель.
Бенгальский
যথেষ্ট বিহরি’ কৃষ্ণ করে অন্তর্ধান ।
অন্তর্ধান করি’ মনে করে অনুমান ॥ ১৩ ॥
অন্তর্ধান করি’ মনে করে অনুমান ॥ ১৩ ॥
Текст стиха
йатхешт̣а вихари’ кр̣шн̣а каре антардха̄на
антардха̄на кари’ мане каре анума̄на
антардха̄на кари’ мане каре анума̄на
Пословный перевод
Перевод
Насладившись вволю божественными играми, Господь Кришна покидает этот мир, но, уйдя отсюда, погружается в раздумья.
Бенгальский
চিরকাল নাহি করি প্রেমভক্তি দান ।
ভক্তি বিনা জগতের নাহি অবস্থান ॥ ১৪ ॥
ভক্তি বিনা জগতের নাহি অবস্থান ॥ ১৪ ॥
Текст стиха
чира-ка̄ла на̄хи кари према-бхакти да̄на
бхакти вина̄ джагатера на̄хи авастха̄на
бхакти вина̄ джагатера на̄хи авастха̄на
Пословный перевод
Перевод
«Я давно не одаривал обитателей этого мира чистым любовным служением Мне. Без такой любви существование материального мира теряет всякий смысл».
Комментарий
Господь редко дарует чистую трансцендентную любовь, однако без любви к Богу, свободной от корысти и умозрительных рассуждений, невозможно достичь совершенства жизни.
Бенгальский
সকল জগতে মোরে করে বিধি–ভক্তি ।
বিধি–ভক্ত্যে ব্রজভাব পাইতে নাহি শক্তি ॥ ১৫ ॥
বিধি–ভক্ত্যে ব্রজভাব পাইতে নাহি শক্তি ॥ ১৫ ॥
Текст стиха
сакала джагате море каре видхи-бхакти
видхи-бхактйе враджа-бха̄ва па̄ите на̄хи ш́акти
видхи-бхактйе враджа-бха̄ва па̄ите на̄хи ш́акти
Пословный перевод
Перевод
«Повсюду в мире люди почитают Меня согласно букве священных писаний. Но одного лишь следования правилам и предписаниям недостаточно, чтобы полюбить Меня так, как Меня любят Мои преданные во Враджабхуми».
Бенгальский
ঐশ্বর্যজ্ঞানেতে সব জগৎ মিশ্রিত ।
ঐশ্বর্য–শিথিল–প্রেমে নাহি মোর প্রীত ॥ ১৬ ॥
ঐশ্বর্য–শিথিল–প্রেমে নাহি মোর প্রীত ॥ ১৬ ॥
Текст стиха
аиш́варйа-джн̃а̄нете саба джагат миш́рита
аиш́варйа-ш́итхила-преме на̄хи мора прӣта
аиш́варйа-ш́итхила-преме на̄хи мора прӣта
Пословный перевод
Перевод
«Зная о Моих богатствах, весь мир взирает на Меня с благоговением и почтением. Однако преданность, ослабленная таким благоговением, не привлекает Меня».
Комментарий
Вернувшись в Свою обитель, Господь Кришна пожалел о том, что не дал людям возможности постичь Свои трансцендентные отношения с преданными в дасье, сакхье, ватсалье и мадхурье. Человек может изучить Веды и понять науку о Верховном Господе, стать Его преданным и поклоняться Ему, следуя принципам, изложенным в священных писаниях, однако все это не поможет ему понять, как служат Кришне обитатели Враджабхуми. Строгое исполнение ритуалов и предписаний шастр не дает человеку возможности постичь деяния Господа во Вриндаване. Те, кто просто следует букве священных писаний, обретают больше возможностей осознать величие Господа, однако они не способны развить личные отношения с Ним. Излишняя сосредоточенность на могуществе Господа мешает вступить с Ним в близкие, любовные отношения. Поэтому, чтобы поведать о принципах, на которых строятся такие отношения, Господь решил прийти в облике Шри Чайтаньи.
Бенгальский
ঐশ্বর্যজ্ঞানে বিধি–ভজন করিয়া ।
বৈকুন্ঠকে যায় চতুর্বিধ মুক্তি পাঞা ॥ ১৭ ॥
বৈকুন্ঠকে যায় চতুর্বিধ মুক্তি পাঞা ॥ ১৭ ॥
Текст стиха
аиш́варйа-джн̃а̄не видхи-бхаджана карийа̄
ваикун̣т̣хаке йа̄йа чатур-видха мукти па̄н̃а̄
ваикун̣т̣хаке йа̄йа чатур-видха мукти па̄н̃а̄
Пословный перевод
Перевод
«Тот, кто в благоговении служит Мне, следуя предписаниям шастр, достигает мира Вайкунтхи и обретает один из четырех видов освобождения».
Бенгальский
সার্ষ্টি, সারূপ্য, আর সামীপ্য, সালোক্য ।
সাযুজ্য না লয় ভক্ত যাতে ব্রহ্ম–ঐক্য ॥ ১৮ ॥
সাযুজ্য না লয় ভক্ত যাতে ব্রহ্ম–ঐক্য ॥ ১৮ ॥
Текст стиха
са̄ршт̣и, са̄рӯпйа, а̄ра са̄мӣпйа, са̄локйа
са̄йуджйа на̄ лайа бхакта йа̄те брахма-аикйа
са̄йуджйа на̄ лайа бхакта йа̄те брахма-аикйа
Пословный перевод
са̄ршт̣и — обладание достояниями, равными достояниям Господа; са̄рӯпйа — обладание богоподобным обличьем; а̄ра — также; са̄мӣпйа — вхождение в близкое окружение Господа; са̄локйа — обитание на планете Вайкунтхи; са̄йуджйа — единство с Господом; на̄ лайа — не принимают; бхакта — преданные; йа̄те — поскольку; брахма-аикйа — единство с Брахманом.
Перевод
«К четырем видам освобождения относятся: саршти [обретение достояний, равных достояниям Господа], сарупья [обретение такого же облика, как у Него], самипья [вступление в круг близких спутников Господа] и салокья [достижение одной из планет Вайкунтхи]. Что же касается саюджьи — пятого вида освобождения, — то преданные не признают его, ибо он подразумевает слияние с Брахманом».
Комментарий
Названные четыре вида освобождения доступны тем, кто занимается преданным служением, исполняя все ритуалы, описанные в шастрах. Однако, хотя преданные могут обрести любой из четырех видов освобождения — саршти, сарупью, самипью и салокью, — они не стремятся к этому, ибо их удовлетворяет только трансцендентное любовное служение Господу. Пятый вид освобождения, саюджью, не приемлют даже те преданные, которые заняты исключительно обрядовым поклонением. Достичь саюджьи, или слиться с Брахманом, сиянием Верховной Личности Бога, желают только имперсоналисты. Преданный не стремится к такому освобождению.
Бенгальский
যুগধর্ম প্রবর্তাইমু নাম–সংকীর্তন ।
চারি ভাব–ভক্তি দিয়া নাচামু ভুবন ॥ ১৯ ॥
চারি ভাব–ভক্তি দিয়া নাচামু ভুবন ॥ ১৯ ॥
Текст стиха
йуга-дхарма праварта̄иму на̄ма-сан̇кӣртана
ча̄ри бха̄ва-бхакти дийа̄ на̄ча̄му бхувана
ча̄ри бха̄ва-бхакти дийа̄ на̄ча̄му бхувана
Пословный перевод
Перевод
«Я положу начало религии этого века — нама-санкиртане, совместному пению святого имени. Пусть весь мир затанцует от счастья, наслаждаясь четырьмя расами любовного преданного служения».
Бенгальский
আপনি করিমু ভক্তভাব অঙ্গীকারে ।
আপনি আচরি’ ভক্তি শিখাইমু সবারে ॥ ২০ ॥
আপনি আচরি’ ভক্তি শিখাইমু সবারে ॥ ২০ ॥
Текст стиха
а̄пани кариму бхакта-бха̄ва ан̇гӣка̄ре
а̄пани а̄чари’ бхакти ш́икха̄иму саба̄ре
а̄пани а̄чари’ бхакти ш́икха̄иму саба̄ре
Пословный перевод
а̄пани — Сам; кариму — совершу; бхакта-бха̄ва — состояния преданного; ан̇гӣка̄ре — принятие; а̄пани — Сам; а̄чари’ — практикуя; бхакти — преданное служение; ш́икха̄иму — преподам; саба̄ре — всем.
Перевод
«Я приду в облике преданного, чтобы Своим примером учить всех преданному служению».
Комментарий
Общение с чистым преданным настолько возвышает человека, что он перестает стремиться к освобождению, будь то саршти, сарупья, самипья или салокья: оно не привлекает его, поскольку такое счастье представляется ему чем-то вроде чувственного удовольствия. Чистые преданные никогда не просят Господа о собственном благе. Даже если Господь готов их одарить, они отказываются, ибо желают только одного — радовать Верховную Личность Бога своим трансцендентным любовным служением. Научить такому возвышенному преданному служению может только Сам Господь. Поэтому, когда Он пришел в Кали-югу как воплощение, проповедующее пение мантры Харе Кришна — метод, с помощью которого поклоняются Господу в эту эпоху, — Он также открыл людям путь преданного служения на уровне трансцендентной спонтанной любви. Господь пришел в облике преданного, как Шри Чайтанья Махапрабху, чтобы поведать миру о высших принципах духовной жизни.
Бенгальский
আপনে না কৈলে ধর্ম শিখান না যায় ।
এই ত’ সিদ্ধান্ত গীতা–ভাগবতে গায় ॥ ২১ ॥
এই ত’ সিদ্ধান্ত গীতা–ভাগবতে গায় ॥ ২১ ॥
Текст стиха
а̄пане на̄ каиле дхарма ш́икха̄на на̄ йа̄йа
эи та’ сиддха̄нта гӣта̄-бха̄гавате га̄йа
эи та’ сиддха̄нта гӣта̄-бха̄гавате га̄йа
Пословный перевод
Перевод
«Тот, кто сам не служит Господу, не может научить этому других. Такова истина, провозглашенная в „Бхагаватам“ и в „Гите“».
Бенгальский
যদা যদা হি ধর্মস্য গ্লানির্ভবতি ভারত ।
অভ্যুত্থানমধর্মস্য তদাত্মানং সৃজাম্যহম্ ॥ ২২ ॥
অভ্যুত্থানমধর্মস্য তদাত্মানং সৃজাম্যহম্ ॥ ২২ ॥
Текст стиха
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
Пословный перевод
Перевод
«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты».
Бенгальский
পরিত্রাণায় সাধূনাং বিনাশায় চ দুষ্কৃতাম্ ।
ধর্মসংস্থাপনার্থায় সম্ভবামি যুগে যুগে ॥ ২৩ ॥
ধর্মসংস্থাপনার্থায় সম্ভবামি যুগে যুগে ॥ ২৩ ॥
Текст стиха
паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇
вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге
вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге
Пословный перевод
паритра̄н̣а̄йа — ради спасения; са̄дхӯна̄м — преданных; вина̄ш́а̄йа — ради истребления; ча — также; душкр̣та̄м — неправедных; дхарма — законов религии; сам̇стха̄пана-артха̄йа — ради установления; самбхава̄ми — являюсь; йуге йуге — каждую эпоху.
Перевод
«Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить устои религии, Я прихожу сюда из века в век».
Комментарий
Этот и предыдущий стих произнес Господь Кришна в «Бхагавад-гите» (4.7 – 8). Следующие два стиха взяты оттуда же (3.24, 21).
Бенгальский
উৎসীদেয়ুরিমে লোকা ন কুর্যাং কর্ম চেদহম্ । ।
সঙ্করস্য চ কর্তা স্যামুপহন্যামিমাঃ প্রজাঃ ॥ ২৪ ॥
সঙ্করস্য চ কর্তা স্যামুপহন্যামিমাঃ প্রজাঃ ॥ ২৪ ॥
Текст стиха
утсӣдейур име лока̄
на курйа̄м̇ карма чед ахам
сан̇карасйа ча карта̄ сйа̄м
упаханйа̄м има̄х̣ праджа̄х̣
на курйа̄м̇ карма чед ахам
сан̇карасйа ча карта̄ сйа̄м
упаханйа̄м има̄х̣ праджа̄х̣
Пословный перевод
удсӣдейух̣ — подверглись бы разрушению; име — эти; лока̄х̣ — миры; на курйа̄м — не совершал бы; карма — деятельность; чет — если; ахам — Я; сан̇карасйа — нежелательного населения; ча — также; карта̄ — создатель; сйа̄м — стал бы; упаханйа̄м — испортил бы; има̄х̣ — эти; праджа̄х̣ — живые существа.
Перевод
«Если бы Я не выполнял Своих обязанностей, все эти миры были бы обречены на гибель. Я стал бы причиной появления на свет нежелательного потомства и тем самым нарушил бы покой всех живых существ».
Бенгальский
যদ্যদাচরতি শ্রেষ্ঠস্তত্তদেবেতরো জনঃ ।
স যৎ প্রমাণং কুরুতে লোকস্তদনুবর্ততে ॥ ২৫ ॥
স যৎ প্রমাণং কুরুতে লোকস্তদনুবর্ততে ॥ ২৫ ॥
Текст стиха
йад йад а̄чарати ш́решт̣хас
тат тад эветаро джанах̣
са йат прама̄н̣ам̇ куруте
локас тад анувартате
тат тад эветаро джанах̣
са йат прама̄н̣ам̇ куруте
локас тад анувартате
Пословный перевод
Перевод
«Что бы ни делал великий человек, обыкновенные люди следуют его примеру. И какие бы нормы ни устанавливал он своим поведением, их придерживается весь мир».
Бенгальский
যুগধর্ম–প্রবর্তন হয় অংশ হৈতে ।
আমা বিনা অন্যে নারে ব্রজপ্রেম দিতে ॥ ২৬ ॥
আমা বিনা অন্যে নারে ব্রজপ্রেম দিতে ॥ ২৬ ॥
Текст стиха
йуга-дхарма-правартана хайа ам̇ш́а хаите
а̄ма̄ вина̄ анйе на̄ре враджа-према дите
а̄ма̄ вина̄ анйе на̄ре враджа-према дите
Пословный перевод
Перевод
«Каждую эпоху Мои полные экспансии устанавливают законы религии. Однако даровать любовное служение в настроении обитателей Враджа способен только Я Сам».
Бенгальский
সন্ত্ববতারা বহবঃ পঙ্কজনাভস্য সর্বতোভদ্রাঃ
কৃষ্ণাদন্যঃ কো বা লতাস্বপি প্রেমদো ভবতি ॥ ২৭ ॥
কৃষ্ণাদন্যঃ কো বা লতাস্বপি প্রেমদো ভবতি ॥ ২৭ ॥
Текст стиха
сантв авата̄ра̄ бахавах̣
пан̇каджа-на̄бхасйа сарвато бхадра̄х̣
кр̣шн̣а̄д анйах̣ ко ва̄ лата̄св
апи премадо бхавати
пан̇каджа-на̄бхасйа сарвато бхадра̄х̣
кр̣шн̣а̄д анйах̣ ко ва̄ лата̄св
апи премадо бхавати
Пословный перевод
санту — да будут; авата̄ра̄х̣ — воплощения; бахавах̣ — многие; пан̇каджа-на̄бхасйа — Господа, из чьего пупка растет лотос; сарватах̣ бхадра̄х̣ — всеблагие; кр̣шн̣а̄т — помимо Кришны; анйах̣ — другой; ках̣ ва̄ — кто же; лата̄су — предавшимся душам; апи — также; према-дах̣ — дарующий любовь; бхавати — есть.
Перевод
«Есть много всеблагих воплощений Личности Бога, но кто кроме Господа Шри Кришны может одарить преданные души любовью к Богу?»
Комментарий
Это цитата из произведения Билвамангалы Тхакура, которая приводится и в «Лагху-бхагаватамрите» (1.5.37).
Бенгальский
তাহাতে আপন ভক্তগণ করি’ সঙ্গে ।
পৃথিবীতে অবতরি’ করিমু নানা রঙ্গে ॥ ২৮ ॥
পৃথিবীতে অবতরি’ করিমু নানা রঙ্গে ॥ ২৮ ॥
Текст стиха
та̄ха̄те а̄пана бхакта-ган̣а кари’ сан̇ге
пр̣тхивӣте аватари’ кариму на̄на̄ ран̇ге
пр̣тхивӣте аватари’ кариму на̄на̄ ран̇ге
Пословный перевод
Перевод
«Поэтому Я приду на землю вместе с Моими преданными и явлю миру множество ярких игр».
Бенгальский
এত ভাবি’ কলিকালে প্রথম সন্ধ্যায় ।
অবতীর্ণ হৈলা কৃষ্ণ আপনি নদীয়ায় ॥ ২৯ ॥
অবতীর্ণ হৈলা কৃষ্ণ আপনি নদীয়ায় ॥ ২৯ ॥
Текст стиха
эта бха̄ви’ кали-ка̄ле пратхама сандхйа̄йа
аватӣрн̣а хаила̄ кр̣шн̣а а̄пани надӣйа̄йа
аватӣрн̣а хаила̄ кр̣шн̣а а̄пани надӣйа̄йа
Пословный перевод
Перевод
Шри Кришна, Сам Верховный Господь, рассудил так и на заре эпохи Кали нисшел в Надию.
Комментарий
Пратхама-сандхья — это начало эпохи. Согласно астрономическим расчетам, каждая эпоха делится на двенадцать периодов, и первый из них называется пратхама-сандхья. Пратхама-сандхья и шеша-сандхья (последний период предыдущей эпохи) образуют стык двух эпох. Как объясняется в «Сурья-сиддханте», пратхама-сандхья Кали-юги длится 36 000 солнечных лет. Господь Чайтанья явился в пратхама-сандхью через 4 586 солнечных лет после начала Кали-юги.
Бенгальский
চৈতন্যসিংহের নবদ্বীপে অবতার ।
সিংহগ্রীব, সিংহবীর্য, সিংহের হুঙ্কার ॥ ৩০ ॥
সিংহগ্রীব, সিংহবীর্য, সিংহের হুঙ্কার ॥ ৩০ ॥
Текст стиха
чаитанйа-сим̇хера нава-двӣпе авата̄ра
сим̇ха-грӣва, сим̇ха-вӣрйа, сим̇хера хун̇ка̄ра
сим̇ха-грӣва, сим̇ха-вӣрйа, сим̇хера хун̇ка̄ра
Пословный перевод
Перевод
Господь Чайтанья явился в Навадвипе и во всем походил на льва: у Него были львиные плечи, львиная сила и громкий, как у льва, голос.
Бенгальский
সেই সিংহ বসুক্ জীবের হৃদয়–কন্দরে ।
কল্মষ–দ্বিরদ নাশে যাঁহার হুঙ্কারে ॥ ৩১ ॥
কল্মষ–দ্বিরদ নাশে যাঁহার হুঙ্কারে ॥ ৩১ ॥
Текст стиха
сеи сим̇ха васук джӣвера хр̣дайа-кандаре
калмаша-двирада на̄ш́е йа̄н̇ха̄ра хун̇ка̄ре
калмаша-двирада на̄ш́е йа̄н̇ха̄ра хун̇ка̄ре
Пословный перевод
Перевод
Да войдет этот лев в самое сердце каждого живого существа и Своим грозным ревом разгонит пороки, подобные слонам.
Бенгальский
প্রথম লীলায় তাঁর ‘বিশ্বম্ভর’ নাম ।
ভক্তিরসে ভরিল, ধরিল ভূতগ্রাম ॥ ৩২ ॥
ভক্তিরসে ভরিল, ধরিল ভূতগ্রাম ॥ ৩২ ॥
Текст стиха
пратхама лӣла̄йа та̄н̇ра ‘виш́вамбхара’ на̄ма
бхакти-расе бхарила, дхарила бхӯта-гра̄ма
бхакти-расе бхарила, дхарила бхӯта-гра̄ма
Пословный перевод
Перевод
В Своих ранних играх Он известен под именем Вишвамбхара, ибо спасает всех живущих, наводняя мир нектаром преданности.
Бенгальский
ডুভৃঞ্ ধাতুর অর্থ—পোষণ, ধারণ ।
পুষিল, ধরিল প্রেম দিয়া ত্রিভুবন ॥ ৩৩ ॥
পুষিল, ধরিল প্রেম দিয়া ত্রিভুবন ॥ ৩৩ ॥
Текст стиха
д̣убхр̣н̃ дха̄тура артха — пошан̣а, дха̄ран̣а
пушила, дхарила према дийа̄ три-бхувана
пушила, дхарила према дийа̄ три-бхувана
Пословный перевод
Перевод
Глагольный корень д̣убхр̣н̃ [в имени «Вишвамбхара»] означает «кормить» и «заботиться». Господь Чайтанья питает и хранит все три мира, каждому даруя любовь к Богу.
Бенгальский
শেষলীলায় ধরে নাম ‘শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য’ ।
শ্রীকৃষ্ণ জানায়ে সব বিশ্ব কৈল ধন্য ॥ ৩৪ ॥
শ্রীকৃষ্ণ জানায়ে সব বিশ্ব কৈল ধন্য ॥ ৩৪ ॥
Текст стиха
ш́еша-лӣла̄йа дхаре на̄ма ‘ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа’
ш́рӣ-кр̣шн̣а джа̄на̄йе саба виш́ва каила дханйа
ш́рӣ-кр̣шн̣а джа̄на̄йе саба виш́ва каила дханйа
Пословный перевод
Перевод
В зрелые годы Господь носит имя Шри Кришны Чайтаньи. Он благословляет мир, раскрывая людям учение об имени и славе Господа Шри Кришны.
Комментарий
Господь Чайтанья жил семейной жизнью только до двадцати четырех лет. После этого Он отрекся от мира и пробыл в материальном мире до сорока восьми лет. Так что заключительный период Его жизни (шеша-лила) тоже длился двадцать четыре года.
Некоторые так называемые вайшнавы утверждают, что до Господа Чайтаньи в вайшнавской сампрадае (преемственности духовных учителей) традиции отречения от мира не существовало. Такое заявление безосновательно. Шри Чайтанья Махапрабху принял санньясу от Шрипады Кешавы Бхарати из школы Шанкары, в которой было известно только десять имен для санньяси. Вайшнавы же принимали санньясу задолго до Шрипады Шанкарачарьи, со времен Вишну Свами. В сампрадае Вишну Свами для санньяси существует тоже десять имен, но кроме этого есть и сто восемь имен для тех, кто носит тройной посох, три-данду. Все это соответствует ведическим предписаниям. Таким образом, в вайшнавской сампрадае принимали санньясу и до Шанкарачарьи, поэтому те, кто заявляет обратное, просто не знакомы с историей вайшнавизма.
Во времена Господа Чайтаньи школа Шанкарачарьи имела большое влияние в обществе. Считалось, что санньясу следует принимать только в этой школе. Господь Чайтанья мог проповедовать и оставаясь семьянином, но Он посчитал, что этот образ жизни препятствует исполнению Его миссии, и потому решил принять санньясу. Шри Чайтанья хотел привлечь к Себе внимание людей, и, хотя писаниями было дозволено принимать санньясу в вайшнавской сампрадае, Он, чтобы не нарушать обычаев, принял ее в школе Шанкарачарьи.
В сампрадае Шанкары получившим санньясу дают одно из десяти имен: Тиртха, Ашрама, Вана, Аранья, Гири, Парвата, Сагара, Сарасвати, Бхарати и Пури. До принятия санньясы человек носит одно из имен, которые дают брахмачари, помощнику санньяси. Санньяси с титулами Тиртха или Ашрама обычно живут в Двараке; их брахмачари носят имя Сварупа. Санньяси Вана и Аранья живут в Пурушоттаме (Джаганнатха-Пури), и их брахмачари носят имя Пракаша. Санньяси Гири, Парвата и Сагара обычно живут в Бадарикашраме; брахмачари у них носят имя Ананда. Санньяси ордена Сарасвати, Бхарати или Пури чаще всего живут в Шрингери (Южная Индия), и брахмачари там носят имя Чайтанья.
Шрипада Шанкарачарья основал в Индии четыре монастыря (на севере, юге, востоке и западе) и заботу о них возложил на четырех своих учеников-санньяси. Ныне под началом четырех главных монастырей действуют сотни других, и, хотя они официально относятся к одному течению, между ними существует много различий. Четыре секты при этих монастырях называются Анандавара, Бхогавара, Китавара и Бхумивара. Со временем они выработали разные представления и девизы.
По традиции, сложившейся в школе Шанкары, тот, кто намерен принять санньясу, сначала должен пройти подготовку у истинного санньяси. При этом он получает имя, которое принято давать брахмачари в ордене его наставника. Господь Чайтанья пожелал принять санньясу от Кешавы Бхарати. Когда Он обратился к Кешаве Бхарати с этой просьбой, тот дал Ему имя Шри Кришна Чайтанья Брахмачари. Когда же Господь Чайтанья принял санньясу, то предпочел сохранить за Собой имя Кришна Чайтанья.
Великие ачарьи, относящиеся к нашей вайшнавской традиции, не давали объяснений, почему Господь Чайтанья отказался от имени Бхарати, когда принял санньясу от своего гуру, однако позже Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами Махараджа объяснил, что последователь Шанкары, приняв санньясу, начинает считать себя Всевышним, поэтому, чтобы избежать подобных заблуждений, Господь Чайтанья сохранил за Собой имя Шри Кришна Чайтанья и тем самым поставил Себя в положение вечного слуги. Брахмачари обязан служить духовному учителю, и Господь предпочел сохранить эти отношения со своим гуру. Дух служения благоприятствует развитию отношений между учеником и духовным учителем.
Достоверные жизнеописания Господа Чайтаньи повествуют, что во время церемонии посвящения в санньяси Господь также получил данду (посох) и камандалу (чашу для сбора подаяния), которые считаются символами санньясы.
Бенгальский
তাঁর যুগাবতার জানি’ গর্গ মহাশয় ।
কৃষ্ণের নামকরণে করিয়াছে নির্ণয় ॥ ৩৫ ॥
কৃষ্ণের নামকরণে করিয়াছে নির্ণয় ॥ ৩৫ ॥
Текст стиха
та̄н̇ра йуга̄вата̄ра джа̄ни’ гарга маха̄ш́айа
кр̣шн̣ера на̄ма-каран̣е карийа̄чхе нирн̣айа
кр̣шн̣ера на̄ма-каран̣е карийа̄чхе нирн̣айа
Пословный перевод
Перевод
Гарга Муни знал, что Он [Господь Чайтанья] — воплощение Господа в Кали-югу, и предсказал Его приход, когда проводил для Кришны обряд наречения именем.
Бенгальский
আসন্ বর্ণাস্ত্রয়ো হ্যস্য গৃহ্ণতোঽনুযুগং তনূঃ ।
শুক্লো রক্তস্তথা পীত ইদানীং কৃষ্ণতাং গতঃ ॥ ৩৬ ॥
শুক্লো রক্তস্তথা পীত ইদানীং কৃষ্ণতাং গতঃ ॥ ৩৬ ॥
Текст стиха
а̄сан варн̣а̄с трайо хй асйа
гр̣хн̣ато ’нуйугам̇ танӯх̣
ш́укло рактас татха̄ пӣта
ида̄нӣм̇ кр̣шн̣ата̄м̇ гатах̣
гр̣хн̣ато ’нуйугам̇ танӯх̣
ш́укло рактас татха̄ пӣта
ида̄нӣм̇ кр̣шн̣ата̄м̇ гатах̣
Пословный перевод
Перевод
«Тело этого мальчика [Кришны] бывает разных цветов: белого, красного или желтого — в зависимости от эпохи, в которую Он приходит. Сейчас же Он явился в теле божественного черного цвета».
Комментарий
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.8.13).
Бенгальский
শুক্ল, রক্ত, পীতবর্ণ—এই তিন দ্যুতি ।
সত্য–ত্রেতা–কলিকালে ধরেন শ্রীপতি ॥ ৩৭ ॥
সত্য–ত্রেতা–কলিকালে ধরেন শ্রীপতি ॥ ৩৭ ॥
Текст стиха
ш́укла, ракта, пӣта-варн̣а — эи тина дйути
сатйа-трета̄-кали-ка̄ле дхарена ш́рӣ-пати
сатйа-трета̄-кали-ка̄ле дхарена ш́рӣ-пати
Пословный перевод
Перевод
Белый, красный и желтый — это три цвета, каждый из которых присущ телу Господа, супруга богини процветания, в определенную эпоху: Сатья-югу, Трета-югу и Кали-югу.
Бенгальский
ইদানীং দ্বাপরে তিঁহো হৈলা কৃষ্ণবর্ণ ।
এই সব শাস্ত্রাগম–পুরাণের মর্ম ॥ ৩৮ ॥
এই সব শাস্ত্রাগম–পুরাণের মর্ম ॥ ৩৮ ॥
Текст стиха
ида̄нӣм̇ два̄паре тин̇хо хаила̄ кр̣шн̣а-варн̣а
эи саба ш́а̄стра̄гама-пура̄н̣ера марма
эи саба ш́а̄стра̄гама-пура̄н̣ера марма
Пословный перевод
Перевод
В минувшую Двапара-югу тело Господа было черного цвета. К этому сводятся различные утверждения Пуран и других ведических писаний.
Бенгальский
দ্বাপরে ভগবান্ শ্যামঃ পীতবাসা নিজায়ুধঃ ।
শ্রীবৎসাদিভিরঙ্কৈশ্চ লক্ষণৈরুপলক্ষিতঃ ॥ ৩৯ ॥
শ্রীবৎসাদিভিরঙ্কৈশ্চ লক্ষণৈরুপলক্ষিতঃ ॥ ৩৯ ॥
Текст стиха
два̄паре бхагава̄н ш́йа̄мах̣
пӣта-ва̄са̄ ниджа̄йудхах̣
ш́рӣ-ватса̄дибхир ан̇каиш́ ча
лакшан̣аир упалакшитах̣
пӣта-ва̄са̄ ниджа̄йудхах̣
ш́рӣ-ватса̄дибхир ан̇каиш́ ча
лакшан̣аир упалакшитах̣
Пословный перевод
два̄паре — в Двапара-югу; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ш́йа̄мах̣ — темный; пӣта-ва̄са̄х̣ — одетый в желтое; ниджа — Свое; а̄йудхах̣ — держащий оружие; ш́рӣ-ватса-а̄дибхих̣ — Шриватсой и другими; ан̇каих̣ — знаками на теле; ча — также; лакшан̣аих̣ — атрибутами (такими как драгоценный камень Каустубха); упалакшитах̣ — отмеченный.
Перевод
«В Двапара-югу Верховный Господь, Личность Бога, предстает темнокожим. На Нем желтые одеяния, в руках оружие, а грудь Его украшают камень Каустубха и знак Шриватса. Таковы главные отличительные признаки Господа».
Комментарий
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.27) произносит святой мудрец Карабхаджана, один из девяти царственных мистиков; он описывал царю Ними, как выглядит Господь в разные эпохи.
Бенгальский
কলিযুগে যুগধর্ম—নামের প্রচার ।
তথি লাগি’ পীতবর্ণ চৈতন্যাবতার ॥ ৪০ ॥
তথি লাগি’ পীতবর্ণ চৈতন্যাবতার ॥ ৪০ ॥
Текст стиха
кали-йуге йуга-дхарма — на̄мера прача̄ра
татхи ла̄ги’ пӣта-варн̣а чаитанйа̄вата̄ра
татхи ла̄ги’ пӣта-варн̣а чаитанйа̄вата̄ра
Пословный перевод
Перевод
Религия эпохи Кали — проповедь славы святого имени. Только ради того, чтобы прославить святое имя, Господь явился в облике Шри Чайтаньи — аватары желтого цвета.
Комментарий
В век Кали самым распространенным методом религиозной практики является повторение имени Бога, и Господь Чайтанья дал людям именно этот метод. Бхакти-йога начинается с повторения святого имени. Мадхвачарья говорит об этом в своем комментарии к «Мундака-упанишад». Он цитирует стих из «Нараяна-самхиты»:
два̄парӣйаир джанаир вишн̣ух̣ пан̃чара̄траис ту кевалаих̣
калау ту на̄ма-ма̄трен̣а пӯджйате бхагава̄н харих̣
калау ту на̄ма-ма̄трен̣а пӯджйате бхагава̄н харих̣
«В Двапара-югу люди должны поклоняться Господу Вишну, следуя предписаниям „Нарада-панчаратры“ и других столь же авторитетных книг. Однако в эпоху Кали можно просто петь святые имена Верховной Личности Бога». Во многих Упанишадах, в частности в «Кали-сантарана-упанишад», особо подчеркивается важность повторения мантры Харе Кришна:
харе кр̣шн̣а харе кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а харе харе
харе ра̄ма харе ра̄ма ра̄ма ра̄ма харе харе
харе ра̄ма харе ра̄ма ра̄ма ра̄ма харе харе
ити шод̣аш́акам̇ на̄мна̄м̇ кали-калмаша-на̄ш́анам
на̄тах̣ паратаропа̄йах̣ сарва-ведешу др̣ш́йате
на̄тах̣ паратаропа̄йах̣ сарва-ведешу др̣ш́йате
«Во всех ведических писаниях не найти лучшего пути религии для нынешнего века, чем повторение мантры Харе Кришна».
Бенгальский
তপ্তহেম–সমকান্তি, প্রকাণ্ড শরীর ।
নবমেঘ জিনি কণ্ঠধ্বনি যে গম্ভীর ॥ ৪১ ॥
নবমেঘ জিনি কণ্ঠধ্বনি যে গম্ভীর ॥ ৪১ ॥
Текст стиха
тапта-хема-сама-ка̄нти, прака̄н̣д̣а ш́арӣра
нава-мегха джини кан̣т̣ха-дхвани йе гамбхӣра
нава-мегха джини кан̣т̣ха-дхвани йе гамбхӣра
Пословный перевод
Перевод
Его могучее тело сияет, как расплавленное золото, а глубокий голос соперничает с рокотом только что собравшихся на небе туч.
Бенгальский
দৈর্ঘ্য–বিস্তারে যেই আপনার হাত ।
চারি হস্ত হয় ‘মহাপুরুষ’ বিখ্যাত ॥ ৪২ ॥
চারি হস্ত হয় ‘মহাপুরুষ’ বিখ্যাত ॥ ৪২ ॥
Текст стиха
даиргхйа-виста̄ре йеи а̄пана̄ра ха̄та
ча̄ри хаста хайа ‘маха̄-пуруша’ викхйа̄та
ча̄ри хаста хайа ‘маха̄-пуруша’ викхйа̄та
Пословный перевод
Перевод
Рост в четыре локтя и такой же размах рук свидетельствуют о величии человека.
Бенгальский
‘ন্যগ্রোধপরিমণ্ডল’ হয় তাঁর নাম ।
ন্যগ্রোধপরিমণ্ডল–তনু চৈতন্য গুণধাম ॥ ৪৩ ॥
ন্যগ্রোধপরিমণ্ডল–তনু চৈতন্য গুণধাম ॥ ৪৩ ॥
Текст стиха
‘нйагродха-париман̣д̣ала’ хайа та̄н̇ра на̄ма
нйагродха-париман̣д̣ала-тану чаитанйа гун̣а-дха̄ма
нйагродха-париман̣д̣ала-тану чаитанйа гун̣а-дха̄ма
Пословный перевод
Перевод
Того, кто обладает этими признаками, называют ньягродха-паримандалой. Именно так выглядит Шри Чайтанья Махапрабху, воплощение всех добродетелей.
Комментарий
Описанные пропорции тела присущи только Верховному Господу, чья внешняя энергия зачаровывает все обусловленные души. По этому признаку можно безошибочно определить воплощение Вишну.
Бенгальский
আজানুলম্বিতভুজ কমললোচন ।
তিলফুল–জিনি–নাসা, সুধাংশু–বদন ॥ ৪৪ ॥
তিলফুল–জিনি–নাসা, সুধাংশু–বদন ॥ ৪৪ ॥
Текст стиха
а̄джа̄нуламбита-бхуджа камала-лочана
тилапхула-джини-на̄са̄, судха̄м̇ш́у-вадана
тилапхула-джини-на̄са̄, судха̄м̇ш́у-вадана
Пословный перевод
а̄джа̄нуламбита-бхуджа — тот, чьи руки достигают колен; камала-лочана — имеющий лотосоподобные глаза; тила-пхула — цветок кунжута; джини — превосходящий; на̄са̄ — тот, у кого нос; судха̄м̇ш́у-вадана — луноликий.
Перевод
Его руки достигают колен, глаза подобны цветам лотоса, нос — цветку кунжута, а лицо Его прекрасно, как луна.
Бенгальский
শান্ত, দান্ত, কৃষ্ণভক্তি–নিষ্ঠাপরায়ণ ।
ভক্তবৎসল, সুশীল, সর্বভূতে সম ॥ ৪৫ ॥
ভক্তবৎসল, সুশীল, সর্বভূতে সম ॥ ৪৫ ॥
Текст стиха
ш́а̄нта, да̄нта, кр̣шн̣а-бхакти-ништ̣ха̄-пара̄йан̣а
бхакта-ватсала, суш́ӣла, сарва-бхӯте сама
бхакта-ватсала, суш́ӣла, сарва-бхӯте сама
Пословный перевод
Перевод
Он умиротворен, сдержан и всецело предан трансцендентному служению Господу Шри Кришне. Он благонравен, ласков со Своими преданными и беспристрастен ко всем остальным.
Бенгальский
চন্দনের অঙ্গদ–বালা, চন্দন–ভূষণ ।
নৃত্যকালে পরি’ করেন কৃষ্ণসংকীর্তন ॥ ৪৬ ॥
নৃত্যকালে পরি’ করেন কৃষ্ণসংকীর্তন ॥ ৪৬ ॥
Текст стиха
чанданера ан̇гада-ба̄ла̄, чандана-бхӯшан̣а
нр̣тйа-ка̄ле пари’ карена кр̣шн̣а-сан̇кӣртана
нр̣тйа-ка̄ле пари’ карена кр̣шн̣а-сан̇кӣртана
Пословный перевод
Перевод
Он украшен сандаловой пастой, а на Его запястьях и щиколотках сандаловые браслеты. Он надевает эти украшения, когда собирается танцевать в шри-кришна-санкиртане.
Бенгальский
এই সব গুণ লঞা মুনি বৈশস্পায়ন ।
সহস্রনামে কৈল তাঁর নাম–গণন ॥ ৪৭ ॥
সহস্রনামে কৈল তাঁর নাম–গণন ॥ ৪৭ ॥
Текст стиха
эи саба гун̣а лан̃а̄ муни ваиш́ампа̄йана
сахасра-на̄ме каила та̄н̇ра на̄ма-ган̣ана
сахасра-на̄ме каила та̄н̇ра на̄ма-ган̣ана
Пословный перевод
Перевод
Описав отличительные признаки Господа Чайтаньи, мудрец Вайшампаяна включил Его имя в «Вишну-сахасра-наму».
Бенгальский
দুই লীলা চৈতন্যের—আদি আর শেষ ।
দুই লীলায় চারি চারি নাম বিশেষ ॥ ৪৮ ॥
দুই লীলায় চারি চারি নাম বিশেষ ॥ ৪৮ ॥
Текст стиха
дуи лӣла̄ чаитанйера — а̄ди а̄ра ш́еша
дуи лӣла̄йа ча̄ри ча̄ри на̄ма виш́еша
дуи лӣла̄йа ча̄ри ча̄ри на̄ма виш́еша
Пословный перевод
Перевод
Игры Господа Чайтаньи делятся на два периода — ранний [ади-лила] и поздний [шеша-лила]. В каждый период у Господа было по четыре имени.
Бенгальский
সুবর্ণবর্ণো হেমাঙ্গো বরাঙ্গশ্চন্দনাঙ্গদী ।
সন্ন্যাসকৃচ্ছমঃ শান্তো নিষ্ঠাশান্তিপরায়ণঃ ॥ ৪৯ ॥
সন্ন্যাসকৃচ্ছমঃ শান্তো নিষ্ঠাশান্তিপরায়ণঃ ॥ ৪৯ ॥
Текст стиха
суварн̣а-варн̣о хема̄н̇го
вара̄н̇гаш́ чандана̄н̇гадӣ
саннйа̄са-кр̣ч чхамах̣ ш́а̄нто
ништ̣ха̄-ш́а̄нти-пара̄йан̣ах̣
вара̄н̇гаш́ чандана̄н̇гадӣ
саннйа̄са-кр̣ч чхамах̣ ш́а̄нто
ништ̣ха̄-ш́а̄нти-пара̄йан̣ах̣
Пословный перевод
суварн̣а — золота; варн̣ах̣ — имеющий цвет; хема-ан̇гах̣ — тот, чье тело подобно расплавленному золоту; вара-ан̇гах̣ — тот, чей облик прекрасен; чандана-ан̇гадӣ — тот, чье тело умащено сандаловой пастой; саннйа̄са-кр̣т — отрекшийся от мира; ш́амах̣ — уравновешенный; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; ништ̣ха̄ — преданности; ш́а̄нти — умиротворения; пара̄йан̣ах̣ — высшая обитель.
Перевод
«В ранний период Своих игр Он живет семейной жизнью. Тело Его, умащенное сандаловой пастой, отличающееся необыкновенной красотой, своим ярким сиянием напоминает расплавленное золото. В поздний период Он предстает отрешенным санньяси, невозмутимым и безмятежным. Он — высшая обитель мира и преданности, ибо заставляет умолкнуть безбожников-имперсоналистов».
Комментарий
Это стих из «Махабхараты» (Дана-дхарма, Вишну-сахасра-нама-стотра). Шрила Баладева Видьябхушана объяснил его в своей «Намартха-судхе», комментарии к «Вишну-сахасра-наме». Там он, ссылаясь на Упанишады, доказывает, что Господь Чайтанья — Верховная Личность Бога. Согласно его объяснению, суварн̣а-варн̣ах̣ означает «золотистый цвет кожи». Кроме того, он цитирует такое утверждение: йада̄ паш́йах̣ паш́йате рукма-варн̣ам̇ карта̄рам ӣш́ам̇ пурушам̇ брахма-йоним (Мундака-упанишад, 3.1.3). Слова рукма-варн̣ам̇ карта̄рам ӣш́ам̇ относятся к Верховной Личности Бога, чье тело цветом подобно расплавленному золоту. Слово пурушам означает «Верховный Господь», а брахма-йоним — «Верховный Брахман». Это еще одно доказательство того, что Господь Чайтанья — Сам Кришна, Верховная Личность Бога. Выражение «золотистая кожа» говорит и о том, что Господь Чайтанья обладает такой же притягательной силой, как золото. Слово вара̄н̇га, как объясняет Баладева Видьябхушана, означает «изумительно прекрасный».
Господь Чайтанья оставил семью и принял санньясу, чтобы проповедовать Свое учение. Все Его чувства умиротворены. Он раскрывает людям возвышенные истины о Личности Бога и дарует всем удовлетворение, каждого благословляя знанием и привязанностью к Кришне. Он умиротворен, ибо не говорит о том, что не имеет отношения к служению Кришне. Слово ништ̣ха̄, по определению Баладевы Видьябхушаны, означает, что Он неизменно повторяет святое имя Шри Кришны. И наконец, Господь Чайтанья усмиряет противников преданного служения, в особенности монистов, которые не признают личностный аспект Верховного Господа.
Бенгальский
ব্যক্ত করি’ ভাগবতে কহে বার বার ।
কলিযুগে ধর্ম—নামসংকীর্তন সার ॥ ৫০ ॥
কলিযুগে ধর্ম—নামসংকীর্তন সার ॥ ৫০ ॥
Текст стиха
вйакта кари’ бха̄гавате кахе ба̄ра ба̄ра
кали-йуге дхарма — на̄ма-сан̇кӣртана са̄ра
кали-йуге дхарма — на̄ма-сан̇кӣртана са̄ра
Пословный перевод
Перевод
В «Шримад-Бхагаватам» много раз и очень ясно говорится о том, что суть религии в эпоху Кали состоит в повторении святого имени Кришны.
Бенгальский
ইতি দ্বাপর উর্বীশ স্তুবন্তি জগদীশ্বরম্ ।
নানাতন্ত্রবিধানেন কলাবপি যথা শৃণু ॥ ৫১ ॥
নানাতন্ত্রবিধানেন কলাবপি যথা শৃণু ॥ ৫১ ॥
Текст стиха
ити два̄пара урвӣш́а
стуванти джагад-ӣш́варам
на̄на̄-тантра-видха̄нена
кала̄в апи йатха̄ ш́р̣н̣у
стуванти джагад-ӣш́варам
на̄на̄-тантра-видха̄нена
кала̄в апи йатха̄ ш́р̣н̣у
Пословный перевод
Перевод
«О царь, таков был способ поклонения Господу вселенной в Двапара-югу. Аналогично этому, в эпоху Кали люди поклоняются Верховной Личности Бога, следуя правилам, изложенным в богооткровенных писаниях. Выслушай меня, сейчас я поведаю тебе об этом».
Комментарий
Эти слова принадлежит святому мудрецу Карабхаджане (Бхаг., 11.5.31).
Бенгальский
কৃষ্ণবর্ণং ত্বিষাঽকৃষ্ণং সাঙ্গোপাঙ্গাস্ত্রপার্ষদম্
যজ্ঞৈঃ সংকীর্তনপ্রায়ৈর্যজন্তি হি সুমেধসঃ ॥ ৫২ ॥
যজ্ঞৈঃ সংকীর্তনপ্রায়ৈর্যজন্তি হি সুমেধসঃ ॥ ৫২ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам̇
са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄ршадам
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир
йаджанти хи сумедхасах̣
са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄ршадам
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир
йаджанти хи сумедхасах̣
Пословный перевод
кр̣шн̣а-варн̣ам — повторяющего слоги криш-на; <mi>твиша̄ — цвет (тела); акр̣шн̣ам — тот, у которого не черный (золотой); са-ан̇га — вместе со спутниками; упа̄н̇га — слугами; астра — оружием; па̄ршадам — приближенными; йаджн̃аих̣ — жертвоприношениями; сан̇кӣртана-пра̄йаих̣ — состоящими в первую очередь из совместного пения; йаджанти — почитают; хи — поистине; су-медхасах̣ — разумные люди..
Перевод
«В век Кали разумные люди, собираясь вместе, славят Господа и поклоняются Его воплощению, непрестанно поющему имя Кришны. Хотя цвет Его тела не темный, это Сам Кришна. С Ним всегда Его личные спутники, слуги, оружие и приближенные».
Комментарий
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32). Шрила Джива Госвами, объясняя его в «Крама-сандарбхе» — своем комментарии к «Шримад-Бхагаватам», — говорит, что иногда Кришна предстает златокожим. Златокожий Господь Кришна — это и есть Господь Чайтанья, почитаемый разумными людьми нашей эпохи. Подтверждение этому можно найти в «Шримад-Бхагаватам», в словах Гарги Муни, который говорит, что, хотя Кришна родился темнокожим, в другие эпохи Его тело бывает красным, белым или желтым. Его воплощения белого и красного цветов приходили в эпохи Сатья и Трета. А золотисто-желтый цвет тела Господь явил в облике Шри Чайтаньи Махапрабху, прославившегося под именем Гауры Хари.
Шрила Джива Госвами поясняет, что выражение кр̣шн̣а-варн̣ам указывает на Шри Кришну Чайтанью. Кр̣шн̣а-варн̣а и Кришна Чайтанья — синонимы. Имя «Кришна» в одинаковой степени относится и к Шри Кришне, и к Господу Чайтанье. Хотя Господь Шри Чайтанья Махапрабху — Верховная Личность Бога, Он непрестанно говорит о Кришне и испытывает духовное блаженство, когда воспевает и вспоминает Его имя и облик. Сам Кришна явился в образе Господа Чайтаньи, чтобы донести до людей высшую религию любви.
Господь Чайтанья всегда поет и прославляет святое имя Кришны, и, поскольку Он неотличен от Кришны, любой, кто встречается с Ним, невольно сам начинает петь святое имя и рассказывать о нем другим. Господь Чайтанья вдыхает в человека божественное сознание Кришны и тем самым погружает его в духовное блаженство. Поэтому в лице Господа Чайтаньи людям всегда предстает Сам Кришна — как лично, так и в звуке Своего имени. Достаточно взглянуть на Шри Чайтанью Махапрабху, и человек сразу вспоминает о Господе Кришне. Вот почему Его относят к категории вишну-таттвы. Господь Чайтанья — не кто иной, как Сам Господь Кришна.
Слово са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄ршадам служит еще одним доказательством того, что Господь Чайтанья — это Сам Кришна. Господь Чайтанья всегда украшен браслетами из сандалового дерева и умащен сандаловой пастой. Своей бесподобной красотой Он пленяет всех людей нашей эпохи. В другие века Господь покорял демонов силой оружия, но в нынешний век Он делает это, приняв неотразимо прекрасный облик Шри Чайтаньи Махапрабху. Шрила Джива Госвами объясняет, что красота Господа Чайтаньи — это астра, оружие против демонов. Следует знать, что, поскольку Господь Чайтанья привлекателен для всех, все полубоги находятся в кругу Его приближенных. Его деяния необычны, а спутники — прекрасны. Господь Чайтанья проповедовал движение санкиртаны, привлекая к Себе известных пандитов и ачарьев, особенно в Бенгалии и Ориссе. Господа Чайтанью всегда сопровождают Его ближайшие спутники: Господь Нитьянанда, Адвайта, Гададхара и Шриваса.
Далее в своем комментарии Шрила Джива Госвами цитирует стих из ведического писания, в котором говорится о ненужности обрядовых жертвоприношений и церемоний. Джива Госвами замечает, что вместо таких показных, помпезных представлений люди всех каст, национальностей и вероисповеданий могут собираться вместе и под пение мантры Харе Кришна поклоняться Господу Чайтанье. Слова кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам указывают на то, что предпочтение нужно отдавать повторению имени Кришны. Господь Чайтанья учил сознанию Кришны и пел имя Кришны. Поэтому, чтобы поклоняться Господу Чайтанье, каждый должен вместе с другими петь маха-мантру: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Нет смысла призывать людей поклоняться Господу в храмах, церквях и мечетях: они потеряли к этому всякий интерес. Но мантру Харе Кришна люди могут петь и повторять везде и всюду. Такое поклонение Господу Чайтанье — самый возвышенный вид деятельности, и, занимаясь ей, человек достигает конечной цели религии: приносит удовлетворение Верховному Господу.
Шрила Сарвабхаума Бхаттачарья, знаменитый ученик Господа Чайтаньи, сказал: «Суть трансцендентного преданного служения была забыта, поэтому Шри Кришна Чайтанья пришел, чтобы восстановить путь преданности. Он очень милостив, ибо распространяет любовь к Кришне. Пусть же каждого все сильнее влечет к Его лотосным стопам, как пчелу влечет к цветку лотоса».
Бенгальский
শুন, ভাই, এই সব চৈতন্য–মহিমা ।
এই শ্লোকে কহে তাঁর মহিমার সীমা ॥ ৫৩ ॥
এই শ্লোকে কহে তাঁর মহিমার সীমা ॥ ৫৩ ॥
Текст стиха
ш́уна, бха̄и, эи саба чаитанйа-махима̄
эи ш́локе кахе та̄н̇ра махима̄ра сӣма̄
эи ш́локе кахе та̄н̇ра махима̄ра сӣма̄
Пословный перевод
Перевод
О братья, внемлите славе Господа Чайтаньи. Этот стих [52] обобщает Его деяния и качества.
Бенгальский
‘কৃষ্ণ’ এই দুই বর্ণ সদা যাঁর মুখে ।
অথবা, কৃষ্ণকে তিহোঁ বর্ণে নিজ সুখে ॥ ৫৪ ॥
অথবা, কৃষ্ণকে তিহোঁ বর্ণে নিজ সুখে ॥ ৫৪ ॥
Текст стиха
‘кр̣шн̣а’ эи дуи варн̣а сада̄ йа̄н̇ра мукхе
атхава̄, кр̣шн̣аке тин̇хо варн̣е ниджа сукхе
атхава̄, кр̣шн̣аке тин̇хо варн̣е ниджа сукхе
Пословный перевод
Перевод
Два слога (криш и на) не сходят с Его уст. И Он непрестанно в упоении говорит о Кришне.
Бенгальский
কৃষ্ণবর্ণ–শব্দের অর্থ দুই ত’ প্রমাণ ।
কৃষ্ণ বিনু তাঁর মুখে নাহি আইসে আন ॥ ৫৫ ॥
কৃষ্ণ বিনু তাঁর মুখে নাহি আইসে আন ॥ ৫৫ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а-варн̣а-ш́абдера артха дуи та прама̄н̣а
кр̣шн̣а вину та̄н̇ра мукхе на̄хи а̄исе а̄на
кр̣шн̣а вину та̄н̇ра мукхе на̄хи а̄исе а̄на
Пословный перевод
Перевод
Таковы два значения слова кр̣шн̣а-варн̣а. Поистине, Его уста не произносят ничего, кроме имени Кришны.
Бенгальский
কেহ তাঁরে বলে যদি কৃষ্ণ–বরণ । ।
আর বিশেষণে তার করে নিবারণ ॥ ৫৬ ॥
আর বিশেষণে তার করে নিবারণ ॥ ৫৬ ॥
Текст стиха
кеха та̄н̇ре бале йади кр̣шн̣а-варан̣а
а̄ра виш́ешан̣е та̄ра каре нива̄ран̣а
а̄ра виш́ешан̣е та̄ра каре нива̄ран̣а
Пословный перевод
Перевод
Если кто-то попытается описать Его как темноликого, следующее прилагательное [твиша-акр̣шн̣ам] удержит этого толкователя от подобной ошибки.
Бенгальский
দেহকান্ত্যে হয় তেঁহো অকৃষ্ণবরণ ।
অকৃষ্ণবরণে কহে পীতবরণ ॥ ৫৭ ॥
অকৃষ্ণবরণে কহে পীতবরণ ॥ ৫৭ ॥
Текст стиха
деха-ка̄нтйе хайа тен̇хо акр̣шн̣а-варан̣а
акр̣шн̣а-варан̣е кахе пӣта-варан̣а
акр̣шн̣а-варан̣е кахе пӣта-варан̣а
Пословный перевод
Перевод
Безусловно, цвет Его тела не темный. Более того, это значит, что Его тело имеет желтый оттенок.
Бенгальский
কলৌ যং বিদ্বাংসঃ স্ফুটমভিযজন্তে দ্যুতিভরা–
দকৃষ্ণাঙ্গং কৃষ্ণং মখবিধিভিরুৎকীর্তনময়ৈঃ ।
উপাস্যঞ্চ প্রাহুর্যমখিলচতুর্থাশ্রমজুষাং ।
স দেবশ্চৈতন্যাকৃতিরতিতরাং নঃ কৃপয়তু ॥ ৫৮ ॥
দকৃষ্ণাঙ্গং কৃষ্ণং মখবিধিভিরুৎকীর্তনময়ৈঃ ।
উপাস্যঞ্চ প্রাহুর্যমখিলচতুর্থাশ্রমজুষাং ।
স দেবশ্চৈতন্যাকৃতিরতিতরাং নঃ কৃপয়তু ॥ ৫৮ ॥
Текст стиха
калау йам̇ видва̄м̇сах̣ спхут̣ам абхийаджанте дйути-бхара̄д
акр̣шн̣а̄н̇гам̇ кр̣шн̣ам̇ макха-видхибхир уткӣртанамайаих̣
упа̄сйам̇ ча пра̄хур йам акхила-чатуртха̄ш́рама-джуша̄м̇
са деваш́ чаитанйа̄кр̣тир атитара̄м̇ нах̣ кр̣пайату
акр̣шн̣а̄н̇гам̇ кр̣шн̣ам̇ макха-видхибхир уткӣртанамайаих̣
упа̄сйам̇ ча пра̄хур йам акхила-чатуртха̄ш́рама-джуша̄м̇
са деваш́ чаитанйа̄кр̣тир атитара̄м̇ нах̣ кр̣пайату
Пословный перевод
калау — в эпоху Кали; йам — которого; видва̄м̇сах̣ — ученые люди; спхут̣ам — ярко проявленного; абхийаджанте — почитают; дйути-бхара̄т — из-за обилия сияния тела; акр̣шн̣а-ан̇гам — нечерного телом; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; макха-видхибхих̣ — жертвоприношениями; уткӣртана-майаих̣ — заключающимися в громком пении святого имени; упа̄сйам — объектом поклонения; ча — также; пра̄хух̣ — назвали; йам — которого; акхила — всех; чатуртха-а̄ш́рама-джуша̄м — принявших четвертый уклад жизни (санньясу); сах̣ — Он; девах̣ — Верховная Личность Бога; чаитанйа-а̄кр̣тих̣ — принявший образ Господа Чайтаньи Махапрабху; атитара̄м — в изобилии; нах̣ — нам; кр̣пайату — да явит милость.
Перевод
«Совершая жертвоприношение, состоящее в совместном пении святого имени, образованные люди века Кали поклоняются Господу Кришне, который утратил темный цвет тела из-за того, что Его обуревают чувства Шримати Радхарани. Это единственный объект поклонения парамахамс — санньяси, достигших высшей ступени отречения от мира. Пусть же Верховный Господь Шри Чайтанья явит нам Свою великую беспричинную милость!»
Комментарий
Это первый стих «Двития Шри Чайтаньяштаки» из книги Шрилы Рупы Госвами «Става-мала».
Бенгальский
প্রত্যক্ষ তাঁহার তপ্তকাঞ্চনের দ্যুতি ।
যাঁহার ছটায় নাশে অজ্ঞান–তমস্ততি ॥ ৫৯ ॥
যাঁহার ছটায় নাশে অজ্ঞান–তমস্ততি ॥ ৫৯ ॥
Текст стиха
пратйакша та̄н̇ха̄ра тапта-ка̄н̃чанера дйути
йа̄н̇ха̄ра чхат̣а̄йа на̄ш́е аджн̃а̄на-тамастати
йа̄н̇ха̄ра чхат̣а̄йа на̄ш́е аджн̃а̄на-тамастати
Пословный перевод
пратйакша — отчетливое; та̄н̇ха̄ра — Его; тапта — расплавленного; ка̄н̃чанера — золота; дйути — сияние; йа̄н̇ха̄ра — которого; чхат̣а̄йа — сиянием; на̄ш́е — уничтожает; аджн̃а̄на — невежества; тамастати — царство тьмы.
Перевод
Каждый может воочию увидеть исходящее от Него ярко-золотое сияние, рассеивающее мглу невежества.
Бенгальский
জীবের কল্মষ–তমো নাশ করিবারে ।
অঙ্গ–উপাঙ্গ–নাম নানা অস্ত্র ধরে ॥ ৬০ ॥
অঙ্গ–উপাঙ্গ–নাম নানা অস্ত্র ধরে ॥ ৬০ ॥
Текст стиха
джӣвера калмаша-тамо на̄ш́а кариба̄ре
ан̇га-упа̄н̇га-на̄ма на̄на̄ астра дхаре
ан̇га-упа̄н̇га-на̄ма на̄на̄ астра дхаре
Пословный перевод
Перевод
Невежество — причина всех грехов, совершаемых живыми существами. Чтобы сокрушить его, Господь Чайтанья взял с Собой разнообразное оружие: Свои полные экспансии, ставшие Его близкими спутниками, Своих преданных и святое имя.
Бенгальский
ভক্তির বিরোধী কর্ম–ধর্ম বা অধর্ম ।
তাহার ‘কল্মষ’ নাম, সেই মহাতমঃ ॥ ৬১ ॥
তাহার ‘কল্মষ’ নাম, সেই মহাতমঃ ॥ ৬১ ॥
Текст стиха
бхактира виродхӣ карма-дхарма ва̄ адхарма
та̄ха̄ра ‘калмаша’ на̄ма, сеи маха̄-тамах̣
та̄ха̄ра ‘калмаша’ на̄ма, сеи маха̄-тамах̣
Пословный перевод
Перевод
Любая деятельность — как религиозная, так и нерелигиозная — суть величайшее проявление невежества, если она противоречит преданному служению. Такую деятельность следует считать греховной [калмаша].
Бенгальский
বাহু তুলি’ হরি বলি’ প্রেমদৃষ্ট্যে চায় ।
করিয়া কল্মষ নাশ প্রেমেতে ভাসায় ॥ ৬২ ॥
করিয়া কল্মষ নাশ প্রেমেতে ভাসায় ॥ ৬২ ॥
Текст стиха
ба̄ху тули’ хари бали’ према-др̣шт̣йе ча̄йа
карийа̄ калмаша на̄ш́а премете бха̄са̄йа
карийа̄ калмаша на̄ш́а премете бха̄са̄йа
Пословный перевод
Перевод
Он поет святое имя, воздев к небу руки, и смотрит на каждого с великой любовью. Так Он уничтожает все грехи и наполняет сердца любовью к Богу.
Бенгальский
স্মিতালোকঃ শোকং হরতি জগতাং যস্য পরিতো
গিরান্তু প্রারম্ভঃ কুশলপটলীং পল্লবয়তি ।
পদালম্ভঃ কং বা প্রণয়তি ন হি প্রেমনিবহং
স দেবশ্চৈতন্যাকৃতিরতিতরাং নঃ কৃপয়তু ॥ ৬৩ ॥
গিরান্তু প্রারম্ভঃ কুশলপটলীং পল্লবয়তি ।
পদালম্ভঃ কং বা প্রণয়তি ন হি প্রেমনিবহং
স দেবশ্চৈতন্যাকৃতিরতিতরাং নঃ কৃপয়তু ॥ ৬৩ ॥
Текст стиха
смита̄локах̣ ш́окам̇ харати джагата̄м̇ йасйа парито
гира̄м̇ ту пра̄рамбхах̣ куш́ала-пат̣алӣм̇ паллавайати
пада̄ламбхах̣ кам̇ ва̄ пран̣айати на хи према-нивахам̇
са деваш́ чаитанйа̄кр̣тир атитара̄м̇ нах̣ кр̣пайату
гира̄м̇ ту пра̄рамбхах̣ куш́ала-пат̣алӣм̇ паллавайати
пада̄ламбхах̣ кам̇ ва̄ пран̣айати на хи према-нивахам̇
са деваш́ чаитанйа̄кр̣тир атитара̄м̇ нах̣ кр̣пайату
Пословный перевод
смита — улыбающийся; а̄локах̣ — взгляд; ш́окам — скорбь; харати — уносит; джагата̄м — мира; йасйа — чей; паритах̣ — повсюду; гира̄м — речей; ту — также; пра̄рамбхах̣ — начало; куш́ала — благодати; пат̣алӣм — заросли; паллавайати — заставляет распускать листья; пада-а̄ламбхах̣ — прикосновение к стопам; кам̇ ва̄ — как же; пран̣айати — ведет; на — не; хи — поистине; према-нивахам — к обилию любви к Богу; сах̣ — Он; девах̣ — Верховная Личность Бога; чаитанйа-а̄кр̣тих̣ — принявший образ Господа Чайтаньи Махапрабху; атитара̄м — во множестве; нах̣ — нам; кр̣пайату — да явит милость.
Перевод
«Пусть Верховная Личность Бога в облике Господа Шри Чайтаньи прольет на нас Свою безграничную милость! Его озаренный улыбкой взор мгновенно уносит все печали мира, а слова одевают лиану преданности в пышную зелень. Любой, кто укроется в сени Его лотосных стоп, тотчас ощутит трансцендентную любовь к Богу».
Комментарий
Это восьмой стих «Двития Шри Чайтаньяштаки» из книги Шрилы Рупы Госвами «Става-мала».
Бенгальский
শ্রীঅঙ্গ, শ্রীমুখ যেই করে দরশন ।
তার পাপক্ষয় হয়, পায় প্রেমধন ॥ ৬৪ ॥
তার পাপক্ষয় হয়, পায় প্রেমধন ॥ ৬৪ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ан̇га, ш́рӣ-мукха йеи каре дараш́ана
та̄ра па̄па-кшайа хайа, па̄йа према-дхана
та̄ра па̄па-кшайа хайа, па̄йа према-дхана
Пословный перевод
Перевод
Человек, узревший Его прекрасное тело или Его чарующее лицо, освободится от грехов и обретет сокровище любви к Богу.
Бенгальский
অন্য অবতারে সব সৈন্য–শস্ত্র সঙ্গে ।
চৈতন্য–কৃষ্ণের সৈন্য অঙ্গ–উপাঙ্গে ॥ ৬৫ ॥
চৈতন্য–কৃষ্ণের সৈন্য অঙ্গ–উপাঙ্গে ॥ ৬৫ ॥
Текст стиха
анйа авата̄ре саба саинйа-ш́астра сан̇ге
чаитанйа-кр̣шн̣ера саинйа ан̇га-упа̄н̇ге
чаитанйа-кр̣шн̣ера саинйа ан̇га-упа̄н̇ге
Пословный перевод
Перевод
В других воплощениях Господь приходил со Своими армиями и оружием, но в этом воплощении Его воинами стали Его полные экспансии и спутники.
Бенгальский
সদোপাস্যঃ শ্রীমান্ ধৃতমনুজকায়ৈঃ প্রণয়িতাং
বহদ্ভির্গীর্বাণৈগিরিশ–পরমেষ্ঠি–প্রভৃতিভিঃ ।
স্বভক্তেভ্যঃ শুদ্ধাং নিজভজনমুদ্রামুপদিশন্
স চৈতন্যঃ কিং মে পুনরপি দৃশোর্যাস্যতি পদম্ ॥ ৬৬ ॥
বহদ্ভির্গীর্বাণৈগিরিশ–পরমেষ্ঠি–প্রভৃতিভিঃ ।
স্বভক্তেভ্যঃ শুদ্ধাং নিজভজনমুদ্রামুপদিশন্
স চৈতন্যঃ কিং মে পুনরপি দৃশোর্যাস্যতি পদম্ ॥ ৬৬ ॥
Текст стиха
садопа̄сйах̣ ш́рӣма̄н дхр̣та-мануджа-ка̄йаих̣ пран̣айита̄м̇
вахадбхир гӣр-ва̄н̣аир гириш́а-парамешт̣хи-прабхр̣тибхих̣
сва-бхактебхйах̣ ш́уддха̄м̇ ниджа-бхаджана-мудра̄м упадиш́ан
са чаитанйах̣ ким̇ ме пунар апи др̣ш́ор йа̄сйати падам
вахадбхир гӣр-ва̄н̣аир гириш́а-парамешт̣хи-прабхр̣тибхих̣
сва-бхактебхйах̣ ш́уддха̄м̇ ниджа-бхаджана-мудра̄м упадиш́ан
са чаитанйах̣ ким̇ ме пунар апи др̣ш́ор йа̄сйати падам
Пословный перевод
сада̄ — всегда; упа̄сйах̣ — почитаемый; ш́рӣма̄н — прекрасный; дхр̣та — принять; мануджа-ка̄йаих̣ — теми, у кого человеческое тело; пран̣айита̄м — любовь; вахадбхих̣ — несущими; гӣр-ва̄н̣аих̣ — полубогами; гириш́а — Господом Шивой; парамешт̣хи — Господом Брахмой; прабхр̣тибхих̣ — возглавляемыми; сва-бхактебхйах̣ — Своим преданным; ш́уддха̄м — чистый; ниджа-бхаджана — служению Себе; мудра̄м — образец; упадиш́ан — учащий; сах̣ — Он; чаитанйах̣ — Господь Чайтанья; ким — что; ме — моих; пунах̣ — снова; апи — поистине; др̣ш́ох̣ — глаз; йа̄сйати — войдет; падам — в обитель.
Перевод
«Господь Шри Чайтанья Махапрабху — самое почитаемое Божество всех полубогов, включая Господа Шиву и Господа Брахму, которые из любви к Нему пришли в этот мир в человеческой облике. Он раскрывает Своим преданным истины о чистом преданном служении. Явится ли Он вновь моему взору?»
Комментарий
Это первый стих «Пратхама Шри Чайтаньяштаки» из книги Шрилы Рупы Госвами «Става-мала».
Бенгальский
অঙ্গোপাঙ্গ অস্ত্র করে স্বকার্যসাধন ।
‘অঙ্গ’–শব্দের অর্থ আর শুন দিয়া মন ॥ ৬৭ ॥
‘অঙ্গ’–শব্দের অর্থ আর শুন দিয়া মন ॥ ৬৭ ॥
Текст стиха
а̄н̇гопа̄н̇га астра каре сва-ка̄рйа-са̄дхана
‘ан̇га’-ш́абдера артха а̄ра ш́уна дийа̄ мана
‘ан̇га’-ш́абдера артха а̄ра ш́уна дийа̄ мана
Пословный перевод
Перевод
Его полные экспансии и спутники, выполняющие свои особые обязанности, стали Его оружием. Послушайте же о еще одном значении слова ан̇га.
Бенгальский
‘অঙ্গ’–শব্দে অংশ কহে শাস্ত্র–পরমাণ ।
অঙ্গের অবয়ব ‘উপাঙ্গ’–ব্যাখ্যান ॥ ৬৮ ॥
অঙ্গের অবয়ব ‘উপাঙ্গ’–ব্যাখ্যান ॥ ৬৮ ॥
Текст стиха
‘ан̇га’-ш́абде ам̇ш́а кахе ш́а̄стра-парама̄н̣а
ан̇гера авайава ‘упа̄н̇га’-вйа̄кхйа̄на
ан̇гера авайава ‘упа̄н̇га’-вйа̄кхйа̄на
Пословный перевод
ан̇га-ш́абде — словом ан̇га («член тела»); ам̇ш́а — часть; кахе — называет; ш́а̄стра — писаний; парама̄н̣а — свидетельство; ан̇гера — члена тела; авайава — составная часть; упа̄н̇га-вйа̄кхйа̄на — толкование слова упа̄н̇га..
Перевод
Согласно богооткровенным писаниям, ангой, или амшей, называют ту или иную часть тела, а части анг называются упангами — частями частей тела.
Бенгальский
নারায়ণস্ত্বং ন হি সর্বদেহিনা–
মাত্মাস্যধীশাখিললোকসাক্ষী ।
নারায়ণোঽঙ্গং নরভূজলায়না–
ত্তচ্চাপি সত্যং ন তবৈব মায়া ॥ ৬৯ ॥
মাত্মাস্যধীশাখিললোকসাক্ষী ।
নারায়ণোঽঙ্গং নরভূজলায়না–
ত্তচ্চাপি সত্যং ন তবৈব মায়া ॥ ৬৯ ॥
Текст стиха
на̄ра̄йан̣ас твам̇ на хи сарва-дехина̄м
а̄тма̄сй адхӣш́а̄кхила-лока-са̄кш̣ӣ
на̄ра̄йан̣о ’н̇гам̇ нара-бхӯ-джала̄йана̄т
тач ча̄пи сатйам̇ на таваива ма̄йа̄
а̄тма̄сй адхӣш́а̄кхила-лока-са̄кш̣ӣ
на̄ра̄йан̣о ’н̇гам̇ нара-бхӯ-джала̄йана̄т
тач ча̄пи сатйам̇ на таваива ма̄йа̄
Пословный перевод
на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь Нараяна; твам — Ты; на — не; хи — воистину; сарва — всех; дехина̄м — воплощенных существ; а̄тма̄ — Сверхдуша; аси — (Ты) есть; адхӣш́а — о Господь; акхила-лока — всех миров; са̄кш̣ӣ — свидетель; на̄ра̄йан̣ах̣ — именуемый Нараяной; ан̇гам — полная экспансия; нара — из Нары; бхӯ — рожденного; джала — в воде; айана̄т — из-за местопребывания; тат — то; ча — также; апи — несомненно; сатйам — высшая истина; на — не; тава — Твоя; эва — конечно; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия.
Перевод
«О Бог богов, Ты созерцаешь все сущее. Ты — сама жизнь, которой дорожит каждый. Не Ты ли отец мой, Нараяна? „Нараяна“ значит „тот, кто покоится на водах, изошедших из Нары [Гарбходакашайи Вишну]“. Нараяна — Твоя полная экспансия. Все Твои экспансии духовны, абсолютны и не принадлежат к числу творений майи».
Комментарий
Эти слова произнес Брахма, обращаясь к Господу Кришне (Бхаг., 10.14.14).
Бенгальский
জলশায়ী অন্তর্যামী যেই নারায়ণ ।
সেহো তোমার অংশ, তুমি মূল নারায়ণ ॥ ৭০ ॥
সেহো তোমার অংশ, তুমি মূল নারায়ণ ॥ ৭০ ॥
Текст стиха
джала-ш́а̄йӣ антарйа̄мӣ йеи на̄ра̄йан̣а
сехо тома̄ра ам̇ш́а, туми мӯла на̄ра̄йан̣а
сехо тома̄ра ам̇ш́а, туми мӯла на̄ра̄йан̣а
Пословный перевод
джала-ш́а̄йӣ — возлежащий на воде; антарйа̄мӣ — Сверхдуша в сердце; йеи — который; на̄ра̄йан̣а — Господь Нараяна; сехо — Он; тома̄ра — Твоя; ам̇ш́а — полная экспансия; туми — Ты; мӯла — изначальный; на̄ра̄йан̣а — Нараяна.
Перевод
Нараяна, который властвует в сердце каждого, а также Нараяна, который возлежит на водах [океанов Карана, Гарбха и Кшира], — это Твоя полная экспансия. Стало быть, Ты — изначальный Нараяна.
Бенгальский
‘অঙ্গ’–শব্দে অংশ কহে, সেহো সত্য হয় ।
মায়াকার্য নহে—সব চিদানন্দময় ॥ ৭১ ॥
মায়াকার্য নহে—সব চিদানন্দময় ॥ ৭১ ॥
Текст стиха
‘ан̇га’-ш́абде ам̇ш́а кахе, сехо сатйа хайа
ма̄йа̄-ка̄рйа нахе — саба чид-а̄нанда-майа
ма̄йа̄-ка̄рйа нахе — саба чид-а̄нанда-майа
Пословный перевод
Перевод
Здесь слово ан̇га означает полные экспансии Господа. Их ни в коем случае нельзя считать порождением материальной природы, ибо все Они духовны, исполнены знания и блаженства.
Комментарий
Если в материальном мире от предмета отделить какую-то его часть, то предмет, утратив ее, станет меньше. Но законы майи не приложимы к Верховной Личности Бога. В «Ишопанишад» по этому поводу сказано:
ом̇ пӯрн̣ам адах̣ пӯрн̣ам идам̇
пӯрн̣а̄т пӯрн̣ам удачйате
пӯрн̣асйа пӯрн̣ам а̄да̄йа
пӯрн̣ам эва̄ваш́ишйате
пӯрн̣а̄т пӯрн̣ам удачйате
пӯрн̣асйа пӯрн̣ам а̄да̄йа
пӯрн̣ам эва̄ваш́ишйате
«Господь, Верховная Личность, совершенен и полон в Себе, поэтому все, что из Него исходит (в том числе и этот материальный мир), отличается полнотой и завершенностью. Творения полного целого также полны в себе. Сколько бы полных целых ни изошло из Него, Он всегда остается полным целым» (Шри Ишопанишад, Обращение).
В царстве Абсолюта один плюс один, так же как один минус один, равно одному. Поэтому об экспансиях Верховного Господа нельзя судить с материальной точки зрения. Материальная энергия и материальные представления о делимости не действуют в духовном мире. В пятнадцатой главе «Бхагавад-гиты» Господь Кришна говорит, что живые существа — Его неотъемлемые частицы. И хотя материальный и духовный миры полны бесчисленных живых существ, Господь не утрачивает Своей полноты. Считать, что Бог утратил индивидуальность из-за того, что Его неотъемлемые частицы разбросаны по всей вселенной, — значит пребывать в иллюзии. Это материальная логика. Она действует только в царстве майи. А духовный мир тем и отличается, что майи там нет.
Когда экспансии Господа, относящиеся к категории вишну-таттвы, исходят одна из другой, Их могущество не уменьшается, как не ослабевает пламя зажженных друг от друга свечей. Одна свеча может зажечь тысячи других, и все они будут гореть одинаково ярко. Соответственно, различные вишну-таттвы — прежде всего Сам Шри Кришна и Господь Чайтанья, а также Рама, Нрисимха, Вараха и другие, — хотя приходят в разные эпохи и выглядят по-разному, все в равной степени обладают высочайшим могуществом.
Такие полубоги, как Господь Брахма и Господь Шива, соприкасаются с материальной природой и потому обладают разным могуществом. Но все воплощения Вишну одинаково могущественны, ибо влияние майи не распространяется на Них.
Бенгальский
অদ্বৈত, নিত্যানন্দ—চৈতন্যের দুই অঙ্গ ।
অঙ্গের অবয়বগণ কহিয়ে উপাঙ্গ ॥ ৭২ ॥
অঙ্গের অবয়বগণ কহিয়ে উপাঙ্গ ॥ ৭২ ॥
Текст стиха
адваита, нитйа̄нанда — чаитанйера дуи ан̇га
ан̇гера авайава-ган̣а кахийе упа̄н̇га
ан̇гера авайава-ган̣а кахийе упа̄н̇га
Пословный перевод
адваита — Адвайта Ачарья; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; чаитанйера — Господа Чайтаньи Махапрабху; дуи — два; ан̇га — члена тела; ан̇гера — членов тела; авайава-ган̣а — составные части; кахийе — называю; упа̄н̇га — части тела.
Перевод
Шри Адвайта Прабху и Шри Нитьянанда Прабху суть полные экспансии Господа Чайтаньи. Они — анги, части Его тела. Экспансии этих двух анг называются упангами.
Бенгальский
অঙ্গোপাঙ্গ তীক্ষ্ণ অস্ত্র প্রভুর সহিতে ।
সেই সব অস্ত্র হয় পাষণ্ড দলিতে ॥ ৭৩ ॥
সেই সব অস্ত্র হয় পাষণ্ড দলিতে ॥ ৭৩ ॥
Текст стиха
ан̇гопа̄н̇га тӣкшн̣а астра прабхура сахите
сеи саба астра хайа па̄шан̣д̣а далите
сеи саба астра хайа па̄шан̣д̣а далите
Пословный перевод
Перевод
Таким образом, Господь обладает могущественным оружием в лице Своих полных и частичных экспансий. Это оружие способно сокрушить безбожников.
Комментарий
Здесь особого внимания заслуживает слово па̄шан̣д̣а. Пашанда — это тот, кто ставит Верховную Личность Бога на один уровень с полубогами. Такие люди пытаются низвести Господа до материального уровня. Иногда они придумывают собственного Бога или принимают кого-нибудь за Всевышнего, провозглашая его равным Верховной Личности. Они настолько глупы, что могут объявить обычного человека воплощением Господа Чайтаньи или Кришны, хотя поступки его прямо противоположны деяниям истинных воплощений. Так эти люди дурачат наивную публику. Разумный же человек, изучивший Веды и знающий характерные признаки Верховной Личности Бога, не позволит пашандам сбить себя с толку.
Пашандам, или атеистам, не дано понять игры Верховного Господа или трансцендентное любовное служение Ему. Они полагают, что преданное служение ничем не лучше обычной своекорыстной деятельности (кармы). Однако, как сказано в «Бхагавад-гите» (4.8), Верховный Господь и Его преданные, защищая праведников и усмиряя нечестивцев, держат в узде невежественных атеистов (паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м). Негодяи всегда отрицают существование Верховной Личности Бога и ставят всевозможные преграды на пути преданного служения. Но Господь, чтобы прекратить их бесчинства, посылает в этот мир Своих истинных представителей и нисходит Сам.
Бенгальский
নিত্যানন্দ গোসাঞি সাক্ষাৎ হলধর ।
অদ্বৈত আচার্য গোসাঞি সাক্ষাৎ ঈশ্বর ॥ ৭৪ ॥
অদ্বৈত আচার্য গোসাঞি সাক্ষাৎ ঈশ্বর ॥ ৭৪ ॥
Текст стиха
нитйа̄нанда госа̄н̃и са̄кша̄т хала-дхара
адваита а̄ча̄рйа госа̄н̃и са̄кша̄т ӣш́вара
адваита а̄ча̄рйа госа̄н̃и са̄кша̄т ӣш́вара
Пословный перевод
Перевод
Шри Нитьянанда Гошани — это Сам Халадхара [Господь Баларама], а Адвайта Ачарья — Сам Верховный Господь.
Бенгальский
শ্রীবাসাদি পারিষদ সৈন্য সঙ্গে লঞা ।
দুই সেনাপতি বুলে কীর্তন করিঞা ॥ ৭৫ ॥
দুই সেনাপতি বুলে কীর্তন করিঞা ॥ ৭৫ ॥
Текст стиха
ш́рӣва̄са̄ди па̄ришада саинйа сан̇ге лан̃а̄
дуи сена̄-пати буле кӣртана карийа̄
дуи сена̄-пати буле кӣртана карийа̄
Пословный перевод
Перевод
Эти два полководца вместе со Своими воинами, такими как Шриваса Тхакур, отправляются повсюду петь святое имя Господа.
Бенгальский
পাষণ্ডদলনবানা নিত্যানন্দ রায় ।
আচার্য–হুঙ্কারে পাপ–পাষণ্ডী পলায় ॥ ৭৬ ॥
আচার্য–হুঙ্কারে পাপ–পাষণ্ডী পলায় ॥ ৭৬ ॥
Текст стиха
па̄шан̣д̣а-далана-ва̄на̄ нитйа̄нанда ра̄йа
а̄ча̄рйа-хун̇ка̄ре па̄па-па̄шан̣д̣ӣ пала̄йа
а̄ча̄рйа-хун̇ка̄ре па̄па-па̄шан̣д̣ӣ пала̄йа
Пословный перевод
па̄шан̣д̣а-далана — подавления безбожников; ва̄на̄ — имеющий свойство; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; ра̄йа — почтенный; а̄ча̄рйа — Адвайты Ачарьи; хун̇ка̄ре — от возгласа; па̄па — грехи; па̄шан̣д̣ӣ — и безбожники; пала̄йа — разбегаются.
Перевод
Весь облик Господа Нитьянанды говорит о том, что Он — покоритель безбожников. Любые грехи и безбожники разбегаются прочь от громких возгласов Адвайты Ачарьи.
Бенгальский
সংকীর্তন–প্রবর্তক শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ।
সংকীর্তন–যজ্ঞে তাঁরে ভজে, সেই ধন্য ॥ ৭৭ ॥
সংকীর্তন–যজ্ঞে তাঁরে ভজে, সেই ধন্য ॥ ৭৭ ॥
Текст стиха
сан̇кӣртана-правартака ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа
сан̇кӣртана-йаджн̃е та̄н̇ре бхадже, сеи дханйа
сан̇кӣртана-йаджн̃е та̄н̇ре бхадже, сеи дханйа
Пословный перевод
сан̇кӣртана-правартака — зачинатель совместного пения святого имени; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа — Господь Чайтанья Махапрабху; сан̇кӣртана — совместного пения; йаджн̃е — жертвоприношением; та̄н̇ре — Его; бхадже — почитает; сеи — тот; дханйа — удачливый.
Перевод
Господь Шри Кришна Чайтанья положил начало санкиртане [совместному пению святых имен Господа]. Велика удача того, кто поклоняется Ему, принимая участие в этой ягье.
Бенгальский
সেই ত’ সুমেধা, আর কুবুদ্ধি সংসার ।
সর্ব–যজ্ঞ হৈতে কৃষ্ণনামযজ্ঞ সার ॥ ৭৮ ॥
সর্ব–যজ্ঞ হৈতে কৃষ্ণনামযজ্ঞ সার ॥ ৭৮ ॥
Текст стиха
сеи та’ сумедха̄, а̄ра кубуддхи сам̇са̄ра
сарва-йаджн̃а хаите кр̣шн̣а-на̄ма-йаджн̃а са̄ра
сарва-йаджн̃а хаите кр̣шн̣а-на̄ма-йаджн̃а са̄ра
Пословный перевод
Перевод
Такой человек по-настоящему разумен, не в пример тем, кто из-за невежества вынужден продолжать страдать в круговороте рождения и смерти. Пение святого имени Господа — самое возвышенное из всех жертвоприношений.
Комментарий
Господь Шри Чайтанья Махапрабху — отец-основатель движения санкиртаны. Те, кто поклоняется Ему, жертвуя жизнь, деньги, разум и дар речи этому движению, заслужат признание Господа и Его благословения. Остальных же можно назвать глупцами, которые не понимают, что среди всех жертв такая жертва во имя движения санкиртаны является наилучшим применением человеческих сил.
Бенгальский
কোটি অশ্বমেধ এক কৃষ্ণ নাম সম ।
যেই কহে, সে পাষণ্ডী, দণ্ডে তারে যম ॥ ৭৯ ॥
যেই কহে, সে পাষণ্ডী, দণ্ডে তারে যম ॥ ৭৯ ॥
Текст стиха
кот̣и аш́ва-медха эка кр̣шн̣а на̄ма сама
йеи кахе, се па̄шан̣д̣ӣ, дан̣д̣е та̄ре йама
йеи кахе, се па̄шан̣д̣ӣ, дан̣д̣е та̄ре йама
Пословный перевод
Перевод
Говорить, что имя Господа Кришны приносит такое же благо, как десять миллионов жертвоприношений ашвамедха, — богохульство. Такого безбожника неминуемо постигнет кара Ямараджи.
Комментарий
Из десяти оскорблений, которые можно нанести святому имени Господа в процессе повторения мантры Харе Кришна, восьмым является дхарма-врата-тйа̄га-хута̄ди-сарва-ш́убха-крийа̄-са̄мйам апи прама̄дах̣. Никто не должен приравнивать повторение святого имени Верховной Личности Бога к благочестивым поступкам, таким как раздача милостыни брахманам и святым, открытие благотворительных школ, раздача пищи и прочее. Материальные плоды благотворительности не идут ни в какое сравнение с тем великим благом, которое обретает человек, повторяющий святое имя Кришны.
В ведических писаниях по этому поводу сказано:
го-кот̣и-да̄нам̇ грахан̣е кхагасйа
прайа̄га-ган̇годака-калпа-ва̄сах̣
йаджн̃а̄йутам̇ меру-суварн̣а-да̄нам̇
говинда-кӣртер на самам̇ ш́ата̄м̇ш́аих̣
прайа̄га-ган̇годака-калпа-ва̄сах̣
йаджн̃а̄йутам̇ меру-суварн̣а-да̄нам̇
говинда-кӣртер на самам̇ ш́ата̄м̇ш́аих̣
«Десять миллионов коров, розданные во время солнечного затмения, миллионы лет, прожитые у слияния Ганги с Ямуной, или горы золота, пожертвованные брахманам, не дают и сотой доли того блага, которое приносит человеку повторение мантры Харе Кришна». Иными словами, тот, кто считает повторение святого имени одним из видов благочестивой деятельности, пребывает в глубоком заблуждении. Разумеется, это тоже благочестивая деятельность, но суть в том, что Кришна и Его имя абсолютно духовны и намного превосходят любое мирское благочестие. Благочестивая деятельность находится на материальном уровне, тогда как повторение святого имени Кришны полностью духовно. Поэтому, вопреки представлениям пашанди, никакие благочестивые дела не идут ни в какое сравнение с повторением святого имени.
Бенгальский
‘ভাগবতসন্দর্ভ’–গ্রন্থের মঙ্গলাচরণে ।
এ–শ্লোক জীবগোসাঞি করিয়াছেন ব্যাখ্যানে ॥ ৮০ ॥
এ–শ্লোক জীবগোসাঞি করিয়াছেন ব্যাখ্যানে ॥ ৮০ ॥
Текст стиха
‘бха̄гавата-сандарбха’-грантхера ман̇гала̄чаран̣е
э-ш́лока джӣва-госа̄н̃и карийа̄чхена вйа̄кхйа̄не
э-ш́лока джӣва-госа̄н̃и карийа̄чхена вйа̄кхйа̄не
Пословный перевод
бха̄гавата-сандарбха-грантхера — книги под названием «Бхагавата-сандарбха»; ман̇гала-а̄чаран̣е — во вступительной молитве; э-ш́лока — этот стих; джӣва-госа̄н̃и — Джива Госвами; карийа̄чхена — сочинил; вйа̄кхйа̄не — для объяснения.
Перевод
Во вступительной молитве к «Бхагавата-сандарбхе» Шрила Джива Госвами приводит в качестве объяснения следующий стих.
Бенгальский
অন্তঃকৃষ্ণং বহির্গৌরং দর্শিতাঙ্গাদিবৈভবম্ ।
কলৌ সংকীর্তনাদ্যৈঃ স্ম কৃষ্ণচৈতন্যমাশ্রিতাঃ ॥ ৮১ ॥
কলৌ সংকীর্তনাদ্যৈঃ স্ম কৃষ্ণচৈতন্যমাশ্রিতাঃ ॥ ৮১ ॥
Текст стиха
антах̣ кр̣шн̣ам̇ бахир гаурам̇
дарш́ита̄н̇га̄ди-ваибхавам
калау сан̇кӣртана̄дйаих̣ сма
кр̣шн̣а-чаитанйам а̄ш́рита̄х̣
дарш́ита̄н̇га̄ди-ваибхавам
калау сан̇кӣртана̄дйаих̣ сма
кр̣шн̣а-чаитанйам а̄ш́рита̄х̣
Пословный перевод
антах̣ — внутри; кр̣шн̣ам — Господу Кришне; бахих̣ — внешне; гаурам — золотому; дарш́ита — проявлены; ан̇га — членов тела; а̄ди — начиная с; ваибхавам — к Тому, чьи экспансии; калау — в эпоху Кали; сан̇кӣртана-а̄дйаих̣ — совместным пением и прочим; сма — поистине; кр̣шн̣а-чаитанйам — к Господу Чайтанье Махапрабху; а̄ш́рита̄х̣ — прибегший.
Перевод
«Я вручаю себя Господу Шри Кришне Чайтанье Махапрабху, который внешне имеет золотистый цвет тела, но по сути неотличен от Кришны. В век Кали Он приходит со Своими экспансиями [ангами и упангами] и вместе с ними поет святое имя Господа».
Комментарий
Шрила Джива Госвами использовал в качестве вступительной молитвы к своей «Бхагавата-сандарбхе», или «Шат-сандарбхе», стих из «Шримад-Бхагаватам», который в данной главе «Чайтанья-чаритамриты» приведен под номером пятьдесят два (кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам). Вторым в «Сандарбхе» следует этот, восемьдесят первый стих, служащий объяснением к стиху из «Бхагаватам». Стих кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам, произнесенный Карабхаджаной, одним из девяти великих мудрецов, Джива Госвами подробно рассматривает в «Сарва-самвадини», комментарии, составленном им к своей же «Шат-сандарбхе».
Выражение антах̣ кр̣шн̣а указывает на того, кто непрестанно думает о Кришне. Это отличительная черта Шримати Радхарани. Есть много преданных, которые всегда размышляют о Кришне, но никто из них не может сравниться с гопи, среди которых Шримати Радхарани — наилучшая. Никто из преданных не обладает такой глубиной сознания Кришны, как Радха. Господь Чайтанья проникся Ее умонастроением, чтобы постичь Кришну таким, каким видит Его Она. Поэтому Он непрестанно размышлял о Кришне, подобно Радхарани. Всегда думая о Господе Кришне, Он был Радхой и Кришной в одном лице.
Шри Кришна Чайтанья, сиявший блеском расплавленного золота, нисшел со Своими вечными спутниками, экспансиями, воплощениями и достояниями. Он проповедовал пение мантры Харе Кришна, и всякий, кто обрел прибежище у Его лотосных стоп, достоин славы.
Бенгальский
উপপুরাণেহ শুনি শ্রীকৃষ্ণবচন ।
কৃপা করি ব্যাস প্রতি করিয়াছেন কথন ॥ ৮২ ॥
কৃপা করি ব্যাস প্রতি করিয়াছেন কথন ॥ ৮২ ॥
Текст стиха
упа-пура̄н̣еха ш́уни ш́рӣ-кр̣шн̣а-вачана
кр̣па̄ кари вйа̄са прати карийа̄чхена катхана
кр̣па̄ кари вйа̄са прати карийа̄чхена катхана
Пословный перевод
Перевод
Упапураны гласят, что Шри Кришна оказал милость Вьясадеве, сказав ему такие слова.
Бенгальский
অহমেব ক্কচিদ্ব্রহ্মন্ সন্ন্যাসাশ্রমমাশ্রিতঃ ।
হরিভক্তিং গ্রাহয়ামি কলৌ পাপহতান্নরান্ ॥ ৮৩ ॥
হরিভক্তিং গ্রাহয়ামি কলৌ পাপহতান্নরান্ ॥ ৮৩ ॥
Текст стиха
ахам эва квачид брахман
саннйа̄са̄ш́рамам а̄ш́ритах̣
хари-бхактим̇ гра̄хайа̄ми
калау па̄па-хата̄н нара̄н
саннйа̄са̄ш́рамам а̄ш́ритах̣
хари-бхактим̇ гра̄хайа̄ми
калау па̄па-хата̄н нара̄н
Пословный перевод
Перевод
«О брахман, иногда Я отрекаюсь от мира, чтобы привести падших людей века Кали к преданному служению Господу».
Бенгальский
ভাগবত, ভারতশাস্ত্র, আগম, পুরাণ ।
চৈতন্য–কৃষ্ণ–অবতারে প্রকট প্রমাণ ॥ ৮৪ ॥
চৈতন্য–কৃষ্ণ–অবতারে প্রকট প্রমাণ ॥ ৮৪ ॥
Текст стиха
бха̄гавата, бха̄рата-ш́а̄стра, а̄гама, пура̄н̣а
чаитанйа-кр̣шн̣а-авата̄ре пракат̣а прама̄н̣а
чаитанйа-кр̣шн̣а-авата̄ре пракат̣а прама̄н̣а
Пословный перевод
Перевод
«Шримад-Бхагаватам», «Махабхарата», Пураны и другие ведические писания свидетельствуют о том, что Господь Шри Кришна Чайтанья Махапрабху — воплощение Кришны.
Бенгальский
প্রত্যক্ষে দেখহ নানা প্রকট প্রভাব ।
অলৌকিক কর্ম, অলৌকিক অনুভাব ॥ ৮৫ ॥
অলৌকিক কর্ম, অলৌকিক অনুভাব ॥ ৮৫ ॥
Текст стиха
пратйакше декхаха на̄на̄ пракат̣а прабха̄ва
алаукика карма, алаукика анубха̄ва
алаукика карма, алаукика анубха̄ва
Пословный перевод
Перевод
Человек и сам может узреть великое могущество Господа Чайтаньи, явленное в Его невиданных деяниях и глубочайшем осознании Кришны.
Бенгальский
দেখিয়া না দেখে যত অভক্তের গণ ।
উলূকে না দেখে যেন সূর্যের কিরণ ॥ ৮৬ ॥
উলূকে না দেখে যেন সূর্যের কিরণ ॥ ৮৬ ॥
Текст стиха
декхийа̄ на̄ декхе йата абхактера ган̣а
улӯке на̄ декхе йена сӯрйера киран̣а
улӯке на̄ декхе йена сӯрйера киран̣а
Пословный перевод
Перевод
Но лишенные веры не видят очевидного, как совы — солнечных лучей.
Бенгальский
ত্বাং শীলরূপচরিতৈঃ পরমপ্রকৃষ্টৈঃ
সত্ত্বেন সাত্ত্বিকতয়া প্রবলৈশ্চ শাস্ত্রৈঃ ।
প্রখ্যাতদৈবপরমার্থবিদাং মতৈশ্চ
নৈবাসুরপ্রকৃতয়ঃ প্রভবন্তি বোদ্ধুম্ ॥ ৮৭ ॥
সত্ত্বেন সাত্ত্বিকতয়া প্রবলৈশ্চ শাস্ত্রৈঃ ।
প্রখ্যাতদৈবপরমার্থবিদাং মতৈশ্চ
নৈবাসুরপ্রকৃতয়ঃ প্রভবন্তি বোদ্ধুম্ ॥ ৮৭ ॥
Текст стиха
тва̄м̇ ш́ӣла-рӯпа-чаритаих̣ парама-пракр̣шт̣аих̣
саттвена са̄ттвикатайа̄ прабалаиш́ ча ш́а̄страих̣
пракхйа̄та-даива-парама̄ртха-вида̄м̇ матаиш́ ча
наива̄сура-пракр̣тайах̣ прабхаванти боддхум
саттвена са̄ттвикатайа̄ прабалаиш́ ча ш́а̄страих̣
пракхйа̄та-даива-парама̄ртха-вида̄м̇ матаиш́ ча
наива̄сура-пракр̣тайах̣ прабхаванти боддхум
Пословный перевод
тва̄м — Тебя; ш́ӣла — характером; рӯпа — обличьями; чаритаих̣ — деяниями; парама — в высшей степени; пракр̣шт̣аих̣ — выдающимися; саттвена — необычайным могуществом; са̄ттвикатайа̄ — качеством преобладающей благости; прабалаих̣ — великими; ча — также; ш́а̄страих̣ — писаниями; пракхйа̄та — прославленную; даива — божественную; парама-артха-вида̄м — знающих высшую цель; матаих̣ — мнениями; ча — также; на — не; эва — поистине; а̄сура-пракр̣тайах̣ — демоничные по природе; прабхаванти — могут; боддхум — познать.
Перевод
«О мой Господь! Те, кто пребывает во власти демонических взглядов, не могут постичь Тебя, хотя Твои деяния, облики, качества и сила сами говорят о том, что Ты — Всевышний. Эту истину о Тебе возвещают все богооткровенные писания в гуне благости и прославленные трансценденталисты, обладающие божественной природой».
Комментарий
Это двенадцатый стих «Стотра-ратны», принадлежащей перу Ямуначарьи, духовного учителя Рамануджачарьи. О божественных деяниях Кришны, Его чертах, облике и качествах повествуют все подлинные священные писания, и, кроме того, Кришна Сам говорит о Себе в «Бхагавад-гите», авторитетнейшем писании в мире. Еще более подробно о Нем рассказывается в «Шримад-Бхагаватам», комментарии к «Веданта-сутре». Именно свидетельства подлинных писаний, а не мнение толпы (вож попули) дают нам основание считать Господа Кришну Верховной Личностью Бога. В наше время есть категория невежд, которые полагают, что Бога можно избрать, как избирают президента. Но трансцендентный Верховный Господь исчерпывающе описан в подлинных шастрах. В «Бхагавад-гите» Господь объясняет, что только глупцы поносят Его, думая, будто говорить, как Кришна, может каждый.
Деяния Кришны уникальны даже с исторической точки зрения. Он провозгласил: «Я — Бог», и на деле доказал эту истину. Майявади полагают, что провозгласить себя Богом может каждый, но это глубокое заблуждение, ибо никто не может повторить сверхчеловеческие подвиги Кришны. Грудным младенцем Он убил демоницу Путану, а потом одного за другим уничтожил демонов Тринаварту, Ватсасуру и Баку. Когда Кришна немного подрос, Он расправился с демонами Агхасурой и Ришабхасурой. Бог — всегда Бог. Нелепо думать, что можно стать Богом, занимаясь медитацией. Ценой больших усилий человек может осознать свою божественную природу, но Богом он никогда не станет. Асуров, или демонов, которым кажется, будто любой может стать Богом, ждет неминуемая кара.
Авторитетные священные писания были составлены такими великими святыми, как Вьясадева, Нарада, Асита и Парашара; они не были простыми смертными. Все последователи Вед руководствуются наставлениями этих прославленных мудрецов, чьи произведения находятся в полном соответствии с Ведами. Но демонически настроенные люди не верят их словам и открыто противостоят Верховной Личности Бога и Его преданным. В наши дни любой может написать все, что вздумается, и объявить себя воплощением Бога. Это просто модно, а обыватели, как правило, принимают это за чистую монету. В Седьмой главе «Бхагавад-гиты» Господь резко осуждает такой демонический настрой: богохульники, низшие из людей и подобные ослам невежды не признают Верховную Личность Бога из-за того, что обладают демонической природой. Таких людей сравнивают с совами, которые не могут раскрыть глаз при свете солнца. Не выносящие солнечного света, совы прячутся от него и никогда его не видят. Более того, они даже не могут поверить, что в мире существует солнечный свет.
Бенгальский
আপনা লুকাইতে কৃষ্ণ নানা যত্ন করে ।
তথাপি তাঁহার ভক্ত জানয়ে তাঁহারে ॥ ৮৮ ॥
তথাপি তাঁহার ভক্ত জানয়ে তাঁহারে ॥ ৮৮ ॥
Текст стиха
а̄пана̄ лука̄ите кр̣шн̣а на̄на̄ йатна каре
татха̄пи та̄н̇ха̄ра бхакта джа̄найе та̄н̇ха̄ре
татха̄пи та̄н̇ха̄ра бхакта джа̄найе та̄н̇ха̄ре
Пословный перевод
Перевод
Господь Шри Кришна всячески пытается скрыть Себя, но Его чистые преданные знают Его таким, каков Он есть на самом деле.
Бенгальский
উল্লংঘিতত্রিবিধসীমসমাতিশায়ি–
সম্ভাবনং তব পরিব্রঢ়িমস্বভাবম্ ।
মায়াবলেন ভবতাপি নিগুহ্যমানং
পশ্যন্তি কেচিদনিশং ত্বদনন্যভাবাঃ ॥ ৮৯ ॥
সম্ভাবনং তব পরিব্রঢ়িমস্বভাবম্ ।
মায়াবলেন ভবতাপি নিগুহ্যমানং
পশ্যন্তি কেচিদনিশং ত্বদনন্যভাবাঃ ॥ ৮৯ ॥
Текст стиха
уллан̇гхита-тривидха-сӣма-сама̄тиш́а̄йи-
самбха̄ванам̇ тава париврад̣хима-свабха̄вам
ма̄йа̄-балена бхавата̄пи нигухйама̄нам̇
паш́йанти кечид аниш́ам̇ твад-ананйа-бха̄ва̄х̣
самбха̄ванам̇ тава париврад̣хима-свабха̄вам
ма̄йа̄-балена бхавата̄пи нигухйама̄нам̇
паш́йанти кечид аниш́ам̇ твад-ананйа-бха̄ва̄х̣
Пословный перевод
уллан̇гхита — преодолены; три-видха — трех видов; сӣма — ограничения; сама — равного; атиш́а̄йи — и превосходящего; самбха̄ванам — ту, в которой соответствует; тава — Твою; париврад̣хима — верховенства; сва-бха̄вам — истинную природу; ма̄йа̄-балена — силой иллюзорной энергии; бхавата̄ — Тобой; апи — хотя; нигухйама̄нам — скрываемую; паш́йанти — видят; кечит — некоторые; аниш́ам — всегда; тват — Тебе; ананйа-бха̄ва̄х̣ — безраздельно преданные.
Перевод
«О Господь, в пределах материальной природы все ограничено временем, пространством и мыслью. Однако Твои несравненные и непревзойденные качества всегда безграничны. Порой Ты скрываешь их с помощью Своей энергии, но Твои возвышенные преданные неизменно узнают Тебя».
Комментарий
Это еще один, тринадцатый, стих «Стотра-ратны» Ямуначарьи. Там, где царствует майя, все ограничено пространством, временем и мыслью. Даже небо, величайшее из видимых проявлений, имеет пределы. Согласно авторитетным писаниям, за небом следует семь оболочек, каждая из которых в десять раз толще предыдущей. Но даже если бы их не было, космическое пространство не беспредельно. Наша способность осмыслить пространство и время тоже ограниченна. Время вечно; размышляя даже о миллиардах и триллионах лет, мы не сможем реально представить протяженность времени. Мы не способны своими несовершенными чувствами объять величие Верховной Личности Бога и вместить Господа в рамки времени или своих мыслительных способностей. Поэтому Его положение называют уллан̇гхита. Он всегда пребывает за пределами пространства, времени и мысли, и, даже если Он проявляется в этих пределах, Его бытие все равно остается трансцендентным. Хотя божественная природа Верховного Господа может быть сокрыта пространством, временем и мыслью, чистые преданные видят, что Он не ограничен этими факторами. Иначе говоря, хотя обычные люди не могут видеть Господа, те, кто занят трансцендентным служением Ему, способны проникнуть за скрывающие Господа завесы.
Нам кажется, что туча скрывает солнце, однако на самом деле она застилает собой глаза крошечных людей на земле. Достаточно подняться над облаками на самолете, чтобы без помех увидеть солнце и его яркий свет. Точно так же нас окутала майя, но Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (7.14):
даивӣ хй эша̄ гун̣амайӣ
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
ма̄м эва йе прападйанте
ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
ма̄м эва йе прападйанте
ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те
«Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно. Но тот, кто предался Мне, с легкостью выходит из-под ее власти». Преодолеть влияние иллюзии, или майи, чрезвычайно трудно, однако тот, кто твердо намерен держаться за лотосные стопы Господа, освобождается из ее тисков. Вот почему чистые преданные способны постичь природу Верховной Личности Бога и вот почему демоны, всегда занятые греховной деятельностью, несмотря на доступные свидетельства богооткровенных писаний и небывалые подвиги Господа, не способны на это.
Бенгальский
অসুরস্বভাবে কৃষ্ণে কভু নাহি জানে ।
লুকাইতে নারে কৃষ্ণ ভক্তজন–স্থানে ॥ ৯০ ॥
লুকাইতে নারে কৃষ্ণ ভক্তজন–স্থানে ॥ ৯০ ॥
Текст стиха
асура-свабха̄ве кр̣шн̣е кабху на̄хи джа̄не
лука̄ите на̄ре кр̣шн̣а бхакта-джана-стха̄не
лука̄ите на̄ре кр̣шн̣а бхакта-джана-стха̄не
Пословный перевод
Перевод
Те, кто обладает демоническим нравом, никогда не познают Кришну, но от Своих чистых преданных Он сокрыться не может.
Комментарий
Люди, развившие в себе наклонности асуров и в подражание Раване и Хираньякашипу бросающие вызов власти Господа, никогда не познают Кришну, Личность Бога. Однако от Своих чистых преданных Он не может скрыться.
Бенгальский
দ্বৌ ভূতসর্গৌ লোকেঽস্মিন্ দৈব আসুর এব চ ।
বিষ্ণুভক্তঃ স্মৃতো দৈব আসুরস্তদ্বিপর্যয়ঃ ॥ ৯১ ॥
বিষ্ণুভক্তঃ স্মৃতো দৈব আসুরস্তদ্বিপর্যয়ঃ ॥ ৯১ ॥
Текст стиха
двау бхӯта-саргау локе ’смин
даива а̄сура эва ча
вишн̣у-бхактах̣ смр̣то даива
а̄сурас тад-випарйайах̣
даива а̄сура эва ча
вишн̣у-бхактах̣ смр̣то даива
а̄сурас тад-випарйайах̣
Пословный перевод
двау — две; бхӯта — живых существ; саргау — природы; локе — в мире; асмин — этом; даивах̣ — божественный; а̄сурах̣ — демонический; эва — поистине; ча — также; вишн̣у-бхактах̣ — преданный Господа Вишну; смр̣тах̣ — упоминаемый; даивах̣ — божественный; а̄сурах̣ — демонический; тат-випарйайах̣ — противоположный этому.
Перевод
«В сотворенном мире обитают два типа людей: обладающие божественной природой и природой демонов. Те, кто предался Господу Вишну, — люди божественного нрава, а те, кто противится Его воле, зовутся демонами».
Комментарий
Это стих из «Падма-пураны». Вишну-бхакты, или преданные, обладающие сознанием Кришны, считаются деватами (полубогами). А безбожников, не верящих в существование Бога или провозглашающих Богом себя, считают асурами (демонами). Асуры занимаются безбожной материалистической деятельностью, изыскивая все новые возможности наслаждаться материей. Вишну-бхакты, или преданные, обладающие сознанием Кришны, тоже не бездействуют, но их цель — удовлетворить Верховную Личность Бога своим преданным служением. На первый взгляд и те и другие одинаково поглощены деятельностью, однако они обладают разным сознанием и потому преследуют прямо противоположные цели. Асуры работают ради собственного наслаждения, а преданные действуют ради удовольствия Верховного Господа. И те, и другие сознательно трудятся, но побуждения у них разные.
Движение сознания Кришны предназначено для деват, или преданных. Демоны не могут действовать в сознании Кришны, равно как и преданным чужда демоническая деятельность. Преданные не могут, подобно кошкам и собакам, все свои силы тратить на чувственные наслаждения. Такая деятельность не интересует человека, обладающего сознанием Кришны. Преданные работают только для того, чтобы обеспечить себя самым необходимым и быть способным к полноценной деятельности в сознании Кришны. Сознание Кришны — это цель, которой они посвящают свое время и силы. Тот, кто обрел такое сознание, всегда, даже в момент смерти, помнит о Кришне и потому возвращается в Его обитель.
Бенгальский
আচার্য গোসাঞি প্রভুর ভক্ত–অবতার ।
কৃষ্ণ–অবতার–হেতু যাঁহার হুঙ্কার ॥ ৯২ ॥
কৃষ্ণ–অবতার–হেতু যাঁহার হুঙ্কার ॥ ৯২ ॥
Текст стиха
а̄ча̄рйа госа̄н̃и прабхура бхакта-авата̄ра
кр̣шн̣а-авата̄ра-хету йа̄н̇ха̄ра хун̇ка̄ра
кр̣шн̣а-авата̄ра-хету йа̄н̇ха̄ра хун̇ка̄ра
Пословный перевод
Перевод
Адвайта Ачарья Госвами — воплощение Господа в образе преданного. Кришна пришел в этот мир в ответ на Его громкий зов.
Бенгальский
কৃষ্ণ যদি পৃথিবীতে করেন অবতার ।
প্রথমে করেন গুরুবর্গের সঞ্চার ॥ ৯৩ ॥
প্রথমে করেন গুরুবর্গের সঞ্চার ॥ ৯৩ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а йади пр̣тхивӣте карена авата̄ра
пратхаме карена гуру-варгера сан̃ча̄ра
пратхаме карена гуру-варгера сан̃ча̄ра
Пословный перевод
Перевод
Когда бы Шри Кришна ни пожелал низойти на землю, Он прежде всего посылает сюда Своих досточтимых предшественников.
Бенгальский
পিতা, মাতা, গুরু আদি যত মান্যগণ ।
প্রথমে করেন সবার পৃথিবীতে জনম ॥ ৯৪ ॥
প্রথমে করেন সবার পৃথিবীতে জনম ॥ ৯৪ ॥
Текст стиха
пита̄ ма̄та̄ гуру а̄ди йата ма̄нйа-ган̣а
пратхаме карена саба̄ра пр̣тхивӣте джанама
пратхаме карена саба̄ра пр̣тхивӣте джанама
Пословный перевод
Перевод
Сначала на земле рождаются Его почтенные отец, мать и духовный учитель.
Бенгальский
মাধব–ঈশ্বর–পুরী, শচী, জগন্নাথ ।
অদ্বৈত আচার্য প্রকট হৈলা সেই সাথ ॥ ৯৫ ॥
অদ্বৈত আচার্য প্রকট হৈলা সেই সাথ ॥ ৯৫ ॥
Текст стиха
ма̄дхава-ӣш́вара-пурӣ, ш́ачӣ, джаганна̄тха
адваита а̄ча̄рйа пракат̣а хаила̄ сеи са̄тха
адваита а̄ча̄рйа пракат̣а хаила̄ сеи са̄тха
Пословный перевод
Перевод
Мадхавендра Пури, Ишвара Пури, Шримати Шачимата и Шрила Джаганнатха Мишра пришли в этот мир вместе со Шри Адвайтой Ачарьей.
Комментарий
Когда Господь, Верховная Личность, изъявляет желание прийти на землю, Он посылает впереди Себя преданных, которые становятся Его отцом, учителем и исполняют множество других ролей. Рождение на земле этих преданных всегда предшествует появлению Самого Господа. Так, приходу Господа Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху предшествовало явление Шри Мадхавендры Пури, Его духовного учителя Ишвары Пури, Его матери Шримати Шачи-деви, Его отца Шри Джаганнатхи Мишры, Шри Адвайты Ачарьи и других.
Бенгальский
প্রকটিয়া দেখে আচার্য সকল সংসার ।
কৃষ্ণভক্তিগন্ধহীন বিষয়–ব্যবহার ॥ ৯৬ ॥
কৃষ্ণভক্তিগন্ধহীন বিষয়–ব্যবহার ॥ ৯৬ ॥
Текст стиха
пракат̣ийа̄ декхе а̄ча̄рйа сакала сам̇са̄ра
кр̣шн̣а-бхакти-гандха-хӣна вишайа-вйаваха̄ра
кр̣шн̣а-бхакти-гандха-хӣна вишайа-вйаваха̄ра
Пословный перевод
Перевод
Когда Адвайта Ачарья явился в этот мир, он увидел, что люди, погрязнув в мирской суете, забыли о преданном служении Шри Кришне.
Бенгальский
কেহ পাপে, কেহ পুণ্যে করে বিষয়–ভোগ ।
ভক্তিগন্ধ নাহি, যাতে যায় ভবরোগ ॥ ৯৭ ॥
ভক্তিগন্ধ নাহি, যাতে যায় ভবরোগ ॥ ৯৭ ॥
Текст стиха
кеха па̄пе, кеха пун̣йе каре вишайа-бхога
бхакти-гандха на̄хи, йа̄те йа̄йа бхава-рога
бхакти-гандха на̄хи, йа̄те йа̄йа бхава-рога
Пословный перевод
кеха — кто-то; па̄пе — в греховной деятельности; кеха — кто-то; пун̣йе — в благочестивой деятельности; каре вишайа-бхога — наслаждается чувственными объектами; бхакти-гандха — следа преданного служения; на̄хи — нет; йа̄те — которым; йа̄йа — уходит прочь; бхава-рога — болезнь материального существования.
Перевод
В грехе или в благочестии — все предавались мирским удовольствиям. Трансцендентное служение Господу, способное навсегда избавить душу от рождения и смерти, никого не интересовало.
Комментарий
Придя в этот мир, Адвайта Ачарья обнаружил, что люди повсюду заняты лишь мирской деятельностью — благочестивой или греховной, — в которой не было и намека на преданное служение, или сознание Кришны. В материальном мире ни в чем, кроме сознания Кришны, нет недостатка. Верховный Господь милостиво удовлетворяет все наши материальные потребности. Мы испытываем нужду лишь потому, что неправильно распоряжаемся дарами Бога, но настоящая проблема в том, что люди не обладают сознанием Кришны. Все поглощены чувственными наслаждениями и не задумываются над тем, как окончательно избавиться от истинных проблем: рождения, болезней, старости и смерти. Эти четыре вида страданий называются бхава-рогой, материальными недугами. Излечить их можно только сознанием Кришны. Поэтому сознание Кришны несет величайшее благо всему человечеству.
Бенгальский
লোকগতি দেখি’ আচার্য করুণ–হৃদয় ।
বিচার করেন, লোকের কৈছে হিত হয় ॥ ৯৮ ॥
বিচার করেন, লোকের কৈছে হিত হয় ॥ ৯৮ ॥
Текст стиха
лока-гати декхи’ а̄ча̄рйа карун̣а-хр̣дайа
вича̄ра карена, локера каичхе хита хайа
вича̄ра карена, локера каичхе хита хайа
Пословный перевод
Перевод
Взирая на то, чем были заняты люди, Адвайта Ачарья преисполнился сострадания к ним и стал размышлять, как им помочь.
Комментарий
Истинного ачарью отличает неустанная забота о благе людей. Ачарья никогда не наживается на своих последователях. Он — приближенный слуга Господа, и сердце его всегда исполнено сострадания к людским горестям. Ачарья знает: люди страдают из-за того, что не служат Господу, поэтому он ищет способы повлиять на их деятельность так, чтобы они развили в себе преданность Верховной Личности Бога. Именно это отличает ачарью. Хотя Шри Адвайта Прабху вполне мог Сам исправить создавшееся положение, Он чувствовал Себя смиренным слугой Бога и считал, что, если Верховный Господь не придет на землю, никто другой не сможет спасти этих падших людей.
Как и в любой тюрьме, в материальном мире есть узники, живущие лучше других: они обладают богатством, влиянием, высоким положением и прочим. Эти люди по ошибке мнят себя счастливыми, хотя на самом деле, как и все другие пленники материального мира, они прочно закованы в кандалы майи. Им, глупцам, невдомек, что они — просто игрушки в руках материальной природы, которая в любой миг может безжалостно и коварно обратить в прах все их безбожные планы. Эти лишенные разума пленники не понимают, что, как бы они ни пытались улучшить свое положение в этом мире, им никогда не справиться с главной своей бедой — бесконечным круговоротом рождений, смертей, старости и болезни. Бездумно пренебрегая самыми серьезными проблемами бытия, они тратят свое время на пустяки, так и не решив главных проблем. Люди не хотят умирать или страдать от болезней и старости, но под влиянием иллюзии они беспечно мирятся с подобным злом. Это называется майей. Тот, кто запутался в сетях майи, после смерти погружается в забвение и по закону кармы рождается в теле какого-нибудь бога или дога, но большую часть их них ожидает участь дога, собаки. В соответствии с законами природы, чтобы в следующей жизни родиться полубогом, человек должен заниматься преданным служением Верховному Господу, иначе ему не избежать рождения в теле собаки или свиньи.
Есть в темнице материального мира и узники, отбывающие заключение «строгого режима»: они не так богаты, как «счастливые» узники, но пытаются им подражать, ибо тоже ничего не знают о своем бедственном положении. Их также сбивает с толку иллюзия материального бытия. Основное занятие ачарьи — влиять на деятельность и тех, и других узников так, чтобы они получили подлинное благо. Это делает ачарью необычайно дорогим Господу, который говорит в «Бхагавад-гите», что нет для Него более дорогого преданного, чем тот, кто служит Ему, находя ради блага людей новые способы проповедовать послание Бога. Так называемые ачарьи века Кали стремятся лишь обогатиться за счет своих последователей и не думают о том, как облегчить их страдания, но Шри Адвайта Прабху, идеальный ачарья, был озабочен сложившейся в мире ситуацией и хотел ее исправить.
Бенгальский
আপনি শ্রীকৃষ্ণ যদি করেন অবতার ।
আপনে আচরি’ ভক্তি করেন প্রচার ॥ ৯৯ ॥
আপনে আচরি’ ভক্তি করেন প্রচার ॥ ৯৯ ॥
Текст стиха
а̄пани ш́рӣ-кр̣шн̣а йади карена авата̄ра
а̄пане а̄чари’ бхакти карена прача̄ра
а̄пане а̄чари’ бхакти карена прача̄ра
Пословный перевод
Перевод
[Адвайта Ачарья размышлял:] «Если бы Шри Кришна пришел в этот мир, Он собственным примером научил бы людей преданности Богу».
Бенгальский
নাম বিনু কলিকালে ধর্ম নাহি আর ।
কলিকালে কৈছে হবে কৃষ্ণ অবতার ॥ ১০০ ॥
কলিকালে কৈছে হবে কৃষ্ণ অবতার ॥ ১০০ ॥
Текст стиха
на̄ма вину кали-ка̄ле дхарма на̄хи а̄ра
кали-ка̄ле каичхе хабе кр̣шн̣а авата̄ра
кали-ка̄ле каичхе хабе кр̣шн̣а авата̄ра
Пословный перевод
Перевод
«В эпоху Кали есть лишь одна религия — повторение святого имени Господа, но в каком облике должен воплотиться Господь в этот век?»
Бенгальский
শুদ্ধভাবে করিব কৃষ্ণের আরাধন ।
নিরন্তর সদৈন্যে করিব নিবেদন ॥ ১০১ ॥
নিরন্তর সদৈন্যে করিব নিবেদন ॥ ১০১ ॥
Текст стиха
ш́уддха-бха̄ве кариба кр̣шн̣ера а̄ра̄дхана
нирантара садаинйе кариба ниведана
нирантара садаинйе кариба ниведана
Пословный перевод
Перевод
«С чистым сердцем Я буду поклоняться Кришне. Я обращу к Нему нескончаемые молитвы, полные глубокого смирения».
Бенгальский
আনিয়া কৃষ্ণেরে করোঁ কীর্তন সঞ্চার ।
তবে সে ‘অদ্বৈত’ নাম সফল আমার ॥ ১০২ ॥
তবে সে ‘অদ্বৈত’ নাম সফল আমার ॥ ১০২ ॥
Текст стиха
а̄нийа̄ кр̣шн̣ере карон̇ кӣртана сан̃ча̄ра
табе се ‘адваита’ на̄ма сапхала а̄ма̄ра
табе се ‘адваита’ на̄ма сапхала а̄ма̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Я достоин буду имени „Адвайта“, если сумею побудить Шри Кришну начать движение санкиртаны».
Комментарий
Философ-майявади, приверженец монизма, который по ошибке мнит себя неотличным от Господа, не способен призвать Господа на землю, подобно Адвайте Прабху. Адвайта Прабху тоже неотличен от Господа, но, будучи Его полной экспансией, Он вечно служит Ему, а не сливается с Ним. Майявади не могут этого понять, поскольку обо всем судят с позиций материального чувственного восприятия и считают, что единство исключает индивидуальность. Между тем из этого стиха следует, что Адвайта Прабху, хотя и неотличен от Господа, обладает индивидуальным бытием.
Шри Чайтанья Махапрабху проповедовал учение о непостижимом одновременном тождестве с Господом и отличии от Него. Доступные человеческому разуму дуализм и монизм порождены несовершенными чувствами, далекими от сферы трансцендентного: трансцендентное находится за пределами ограниченных возможностей чувств. Деяния же Шри Адвайты Прабху наглядно демонстрируют принцип непостижимого одновременного единства и отличия. Поэтому тот, кто предается Шри Адвайте Прабху, без труда постигает философию, основанную на этом принципе непостижимого одновременного различия и единства.
Бенгальский
কৃষ্ণ বশ করিবেন কোন্ আরাধনে ।
বিচারিতে এক শ্লোক আইল তাঁর মনে ॥ ১০৩ ॥
বিচারিতে এক শ্লোক আইল তাঁর মনে ॥ ১০৩ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а ваш́а карибена кон а̄ра̄дхане
вича̄рите эка ш́лока а̄ила та̄н̇ра мане
вича̄рите эка ш́лока а̄ила та̄н̇ра мане
Пословный перевод
Перевод
Пока Он размышлял, каким поклонением умилостивить Кришну, Ему вспомнился следующий стих.
Бенгальский
তুলসীদলমাত্রেণ জলস্য চুলুকেন বা ।
বিক্রীণীতে স্বমাত্মানং ভক্তেভ্যো ভক্তবৎসলঃ ॥ ১০৪ ॥
বিক্রীণীতে স্বমাত্মানং ভক্তেভ্যো ভক্তবৎসলঃ ॥ ১০৪ ॥
Текст стиха
туласӣ-дала-ма̄трен̣а
джаласйа чулукена ва̄
викрӣн̣ӣте свам а̄тма̄нам̇
бхактебхйо бхакта-ватсалах̣
джаласйа чулукена ва̄
викрӣн̣ӣте свам а̄тма̄нам̇
бхактебхйо бхакта-ватсалах̣
Пословный перевод
Перевод
«Шри Кришна, необычайно благосклонный к Своим преданным, готов отдать Себя тому, кто подносит Ему всего лишь листок туласи и пригоршню воды».
Комментарий
Это стих из «Гаутамия-тантры».
Бенгальский
এই শ্লোকার্থ আচার্য করেন বিচারণ ।
কৃষ্ণকে তুলসীজল দেয় যেই জন ॥ ১০৫ ॥
তার ঋণ শোধিতে কৃষ্ণ করেন চিন্তন ।
‘জল–তুলসীর সম কিছু ঘরে নাহি ধন’ ॥ ১০৬ ॥
কৃষ্ণকে তুলসীজল দেয় যেই জন ॥ ১০৫ ॥
তার ঋণ শোধিতে কৃষ্ণ করেন চিন্তন ।
‘জল–তুলসীর সম কিছু ঘরে নাহি ধন’ ॥ ১০৬ ॥
Текст стиха
эи ш́лока̄ртха а̄ча̄рйа карена вича̄ран̣а
кр̣шн̣аке туласӣ-джала дейа йеи джана
кр̣шн̣аке туласӣ-джала дейа йеи джана
та̄ра р̣н̣а ш́одхите кр̣шн̣а карена чинтана —
‘джала-туласӣра сама кичху гхаре на̄хи дхана’
‘джала-туласӣра сама кичху гхаре на̄хи дхана’
Пословный перевод
эи — этого; ш́лока — стиха; артха — значения; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; карена вича̄ран̣а — обдумывает; кр̣шн̣аке — Господу Кришне; туласӣ-джала — туласи и воду; дейа — преподносит; йеи джана — человек, который; та̄ра — ему; р̣н̣а — долг; ш́одхите — заплатить; кр̣шн̣а — Господь Кришна; карена чинтана — размышляет; джала-туласӣра сама — равного воде и туласи; <mi>кичху — какого-либо; гхаре — в доме; на̄хи — нет; дхана — богатства..
Перевод
Адвайта Ачарья стал размышлять над смыслом стиха: «Когда преданный подносит Господу Кришне лист туласи и воду, Господь, чувствуя Себя в неоплатном долгу перед преданным, думает: „Всех Моих богатств не хватит, чтобы воздать ему за такое подношение“».
Бенгальский
তবে আত্মা বেচি’ করে ঋণের শোধন ।
এত ভাবি’ আচার্য করেন আরাধন ॥ ১০৭ ॥
এত ভাবি’ আচার্য করেন আরাধন ॥ ১০৭ ॥
Текст стиха
табе а̄тма̄ вечи’ каре р̣н̣ера ш́одхана
эта бха̄ви’ а̄ча̄рйа карена а̄ра̄дхана
эта бха̄ви’ а̄ча̄рйа карена а̄ра̄дхана
Пословный перевод
Перевод
«И чтобы не остаться в долгу, Господь отдает Себя в распоряжение преданного». Так рассудив, Ачарья начал поклоняться Господу.
Комментарий
Господу Кришне легко доставить удовольствие, если с преданностью поднести Ему лист туласи и немного воды. Он говорит в «Бхагавад-гите» (9.26), что подношение, сделанное с преданностью, даже если это просто листок, цветок, плод или вода (патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам), доставляет Ему большое удовольствие. Господь принимает любое служение от Своих преданных, где бы они ни находились. Даже самый бедный преданный в любом уголке мира может раздобыть цветок, плод или лист и немного воды. С преданностью делая Шри Кришне такие подношения, и особенно предлагая Ему листья туласи и воду из Ганги, он доставит Господу огромную радость. Более того, говорится, что в благодарность за такое преданное служение Кришна отдаст Себя в распоряжение этого преданного. Шрила Адвайта Прабху хорошо знал это и потому, чтобы призвать Кришну, Верховную Личность Бога, на землю, стал поклоняться Ему, поднося листья туласи и воду из Ганги.
Бенгальский
গঙ্গাজল, তুলসীমঞ্জরী অনুক্ষণ ।
কৃষ্ণপাদপদ্ম ভাবি’ করে সমর্পণ ॥ ১০৮ ॥
কৃষ্ণপাদপদ্ম ভাবি’ করে সমর্পণ ॥ ১০৮ ॥
Текст стиха
ган̇га̄-джала, туласӣ-ман̃джарӣ анукшан̣а
кр̣шн̣а-па̄да-падма бха̄ви’ каре самарпан̣а
кр̣шн̣а-па̄да-падма бха̄ви’ каре самарпан̣а
Пословный перевод
Перевод
Обратив свои мысли к лотосным стопам Шри Кришны, Он непрестанно подносил Ему воду Ганги с цветами туласи.
Бенгальский
কৃষ্ণের আহ্বান করে করিয়া হুঙ্কার ।
এমতে কৃষ্ণেরে করাইল অবতার ॥ ১০৯ ॥
এমতে কৃষ্ণেরে করাইল অবতার ॥ ১০৯ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣ера а̄хва̄на каре карийа̄ хун̇ка̄ра
э-мате кр̣шн̣ере кара̄ила авата̄ра
э-мате кр̣шн̣ере кара̄ила авата̄ра
Пословный перевод
Перевод
Он громко взывал к Шри Кришне и так побудил Кришну прийти в этот мир.
Бенгальский
চৈতন্যের অবতারে এই মুখ্য হেতু ।
ভক্তের ইচ্ছায় অবতরে ধর্মসেতু ॥ ১১০ ॥
ভক্তের ইচ্ছায় অবতরে ধর্মসেতু ॥ ১১০ ॥
Текст стиха
чаитанйера авата̄ре эи мукхйа хету
бхактера иччха̄йа аватаре дхарма-сету
бхактера иччха̄йа аватаре дхарма-сету
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья нисшел на землю лишь благодаря мольбам Адвайты Ачарьи. Господь, хранитель религии, приходит по воле Своего преданного.
Бенгальский
ত্বং ভক্তিযোগপরিভাবিতহৃৎসরোজ
আস্সে শ্রুতেক্ষিতপথো ননু নাথ পুংসাম্ ।
যদ্যদ্ধিয়া ত উরুগায় বিভাবয়ন্তি
তত্তদ্বপুঃ প্রণয়সে সদনুগ্রহায় ॥ ১১১ ॥
আস্সে শ্রুতেক্ষিতপথো ননু নাথ পুংসাম্ ।
যদ্যদ্ধিয়া ত উরুগায় বিভাবয়ন্তি
তত্তদ্বপুঃ প্রণয়সে সদনুগ্রহায় ॥ ১১১ ॥
Текст стиха
твам̇ бхакти-йога-парибха̄вита-хр̣т-сароджа
а̄ссе ш́рутекшита-патхо нану на̄тха пум̇са̄м
йад йад дхийа̄ та уруга̄йа вибха̄вайанти
тат тад вапух̣ пран̣айасе сад-ануграха̄йа
а̄ссе ш́рутекшита-патхо нану на̄тха пум̇са̄м
йад йад дхийа̄ та уруга̄йа вибха̄вайанти
тат тад вапух̣ пран̣айасе сад-ануграха̄йа
Пословный перевод
твам — Ты; бхакти-йога — преданным служением; парибха̄вита — проникнутого; хр̣т — сердца; сародже — на лотосе; а̄ссе — обитаешь; ш́рута — слышимого; ӣкшита — видимого; патхах̣ — пути; нану — поистине; на̄тха — о Господь; пум̇са̄м — преданных; йат йат — какой бы ни; дхийа̄ — умом; те — они; уру-га̄йа̄ — о Господь, восславляемый в прекрасных песнопениях; вибха̄вайанти — созерцают; тат тат — тот; вапух̣ — образ; пран̣айасе — проявляешь; сат — Своим преданным; ануграха̄йа — чтобы облагодетельствовать.
Перевод
«О Мой Господь, Ты всегда доступен взору чистых преданных, неизменно внимающих повествованиям о Тебе. Ты живешь на лотосе их сердец, очищенных преданным служением. О Господь, воспетый в возвышенных молитвах! Ты оказываешь Своим преданным особую милость, являясь их взору в том вечном образе, в котором они жаждут Тебя видеть».
Комментарий
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (3.9.11). Его произнес Господь Брахма, когда молил Господа Шри Кришну благословить его на сотворение мира. Чтобы обрести знание о Верховной Личности Бога, следует обратиться к ведическим писаниям. Например, из «Брахма-самхиты» (5.29) можно узнать, что Господь Кришна живет в Своей обители из чинтамани (философского камня); там Он ведет Себя как пастушок, и Ему служат тысячи богинь процветания. Майявади думают, что преданные воображают себе образ Кришны, однако на самом деле качества Кришны и Его бесчисленные божественные образы описаны в подлинных ведических текстах.
Слово ш́рута в словосочетании ш́рутекшита-патхах̣ означает Веды, а слово ӣкшита говорит о том, что постичь Верховную Личность Бога можно, лишь должным образом изучив ведические писания. Нет смысла пытаться вообразить Господа и Его облик. Те, кто искренне стремится к просветлению, не признают таких попыток. Здесь Брахма говорит, что постичь Кришну можно, лишь познав истинный смысл ведических текстов. Если, постигая образы, имена, качества, игры и окружение Верховного Господа, человек развивает привязанность к Нему, он обретает способность заниматься преданным служением, и тогда трансцендентный образ Господа проявляется в его сердце и навечно остается там. Пока преданный не развил в сердце настоящей трансцендентной любви к Господу, он не сможет непрерывно думать о Нем. Непрерывные раздумья о Господе — это наивысшее достижение йоги, о котором сказано в заключительном стихе шестой главы «Бхагавад-гиты»: лучший из йогов — тот, кто всегда погружен в мысли о Господе. Такая духовная сосредоточенность называется самадхи. Только чистый преданный, всегда размышляющий о Верховной Личности Бога, достоин узреть Господа.
Никто не может говорить об Уругае (Господе, воспетом в лучших молитвах), не возвысившись до духовного уровня. В «Брахма-самхите» сказано: адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам — Господь являет Себя в бесчисленных образах, принадлежащих к категории свамша. Преданный, слушая об этих образах Господа, чувствует влечение к одному из них и всегда думает о нем; тогда Господь предстает взору преданного в этом образе. Преданному доставляет особую радость лицезреть Господа Кришну, а Кришна, в Свою очередь, привлеченный трансцендентной любовью преданного, всегда проявляет Себя в его сердце.
Бенгальский
এই শ্লোকের অর্থ কহি সংক্ষেপের সার ।
ভক্তের ইচ্ছায় কৃষ্ণের সর্ব অবতার ॥ ১১২ ॥
ভক্তের ইচ্ছায় কৃষ্ণের সর্ব অবতার ॥ ১১২ ॥
Текст стиха
эи ш́локера артха кахи сан̇кшепера са̄ра
бхактера иччха̄йа кр̣шн̣ера сарва авата̄ра
бхактера иччха̄йа кр̣шн̣ера сарва авата̄ра
Пословный перевод
Перевод
Суть этого стиха заключается в том, что Господь Кришна предстает в бесчисленном множестве вечных образов, чтобы исполнить желания Своих чистых преданных.
Бенгальский
চতুর্থ শ্লোকের অর্থ হৈল সুনিশ্চিতে ।
অবতীর্ণ হৈলা গৌর প্রেম প্রকাশিতে ॥ ১১৩ ॥
অবতীর্ণ হৈলা গৌর প্রেম প্রকাশিতে ॥ ১১৩ ॥
Текст стиха
чатуртха ш́локера артха хаила суниш́чите
аватӣрн̣а хаила̄ гаура према прака̄ш́ите
аватӣрн̣а хаила̄ гаура према прака̄ш́ите
Пословный перевод
Перевод
Итак, я объяснил смысл четвертого стиха [первой главы]. Господь Гауранга [Шри Чайтанья] воплотился на земле, чтобы проповедовать чистую любовь к Богу.
Бенгальский
শ্রীরূপ–রঘুনাথ–পদে যার আশ ।
চৈতন্য–চরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১১৪ ॥
চৈতন্য–চরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১১৪ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
Пословный перевод
Перевод
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».
Комментарий
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о внешних причинах явления Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.