Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Сокровенные причины явления Шри Чайтаньи Махапрабху

В этой главе «Шри Чайтанья-чаритамриты» — эпической поэмы Кришнадаса Кавираджи Госвами — автор называет три сокровенные причины явления Господа Чайтаньи в этом мире. Первой причиной было желание Господа Кришны оказаться на месте Шримати Радхарани, которая преисполнена высшей божественной любви к Нему. Господь Кришна — это океан трансцендентных любовных отношений со Шримати Радхарани. Субъектом этих отношений является Сам Господь, а Радхарани — их объект. Таким образом, субъект, Господь, пожелал насладиться любовной расой, заняв положение объекта, Радхарани.

Второй причиной прихода Господа в образе Шри Чайтаньи было Его желание постичь ту божественную сладость, которой Он Сам преисполнен. Господь Кришна неотразим и исполнен сладости. И поскольку Радхарани тоньше всех ощущает Его привлекательность и сладость, Он, чтобы познать ее чувства и ощутить собственную трансцендентную сладость, проникся умонастроением Шримати Радхарани.

Третьей причиной явления Кришны в образе Шри Чайтаньи было Его желание познать блаженство, которым наслаждается Радхарани. Господь Кришна заметил, что, хотя Его трансцендентные отношения со Шримати Радхарани даруют великое счастье обоим, Радхарани черпает в них больше радости, чем Он Сам. Находясь рядом с Кришной, Радхарани испытывает особое, неведомое Кришне блаженство. Вкусить это блаженство Кришна может, только оказавшись на месте Шримати Радхарани. Однако Сам Кришна не способен на это, потому что Он и Радхарани занимают абсолютно разное положение. Кришна олицетворяет Собой трансцендентное мужское начало, а Радхарани — женское. Поэтому, чтобы познать духовное блаженство, даруемое любовью к Кришне, Господь нисшел на землю в образе Шри Чайтаньи Махапрабху, проникшись чувствами Шримати Радхарани и поменяв цвет сияния Своего тела на сияние Ее тела.

Итак, Господь Чайтанья пришел, чтобы исполнить эти сокровенные желания. Кроме того, Он пришел проповедовать важность повторения маха-мантры (Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе), а также в ответ на мольбы Адвайты Прабху, но это второстепенные причины Его явления.

Главным среди ближайших преданных Господа Чайтаньи был Шри Сварупа Дамодара Госвами. Именно он поведал в своем дневнике о сокровенных причинах явления Господа Чайтаньи. Со временем эти истины подтвердил Шрила Рупа Госвами в своих стихах и молитвах.

В этой главе особо подчеркивается разница между любовью и вожделением. Взаимоотношения Кришны и Радхи не имеют ничего общего с мирской похотью. Вот почему автор ясно разграничивает эти понятия.

Текст

рӣ-чаитанйа-прасдена
тад-рӯпасйа винирайам
бло ’пи куруте стра
дшв враджа-вилсина

Пословный перевод

рӣ-чаитанйа-прасдена — милостью Господа Чайтаньи Махапрабху; тат — Его; рӯпасйа — образа; винирайам — твердое решение; бла — ребенок; апи — даже; куруте — принимает; страм — богооткровенное писание; дшв — рассмотрев; враджа-вилсина — наслаждающегося играми во Врадже.

Перевод

По милости Господа Чайтаньи даже неразумное дитя, ссылаясь на свидетельства писаний, может исчерпывающе поведать об истинной природе Господа Кришны, играющего во Врадже.

Комментарий

Понять смысл этой санскритской шлоки можно лишь по беспричинной милости Господа Чайтаньи. Господь Шри Кришна, абсолютная Личность Бога, сокрыт от материальных глаз. Он оставляет за Собой право не открывать Себя в ответ на интеллектуальные потуги безбожников. Однако даже ребенок без труда постигнет Господа Шри Кришну и Его божественные игры на земле Вриндавана, если обретет милость Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанье; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Шри Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

Текст

чатуртха локера артха каила вивараа
пачама локера артха уна бхакта-гаа

Пословный перевод

чатуртха — четвертого; локера — стиха; артха — значение; каила вивараа — объяснил; пачама — пятого; локера — стиха; артха — значение; уна — услышьте; бхакта-гаа — о преданные.

Перевод

Итак, я раскрыл смысл четвертого стиха [первой главы]. Теперь же, о преданные, внемлите объяснению пятого стиха.

Текст

мӯла-локера артха карите прака
артха лгите ге кахийе бхса

Пословный перевод

мӯла — изначального; локера — стиха; артха — смысла; карите — сделать; прака — раскрытие; артха — значения; лгите — коснуться; ге — вначале; кахийе — скажу; бхса — намек.

Перевод

Прежде чем приступить к объяснению этого стиха, я вкратце изложу его суть.

Текст

чатуртха локера артха эи каила сра
према-нма прачрите эи аватра

Пословный перевод

чатуртха — четвертого; локера — стиха; артха — значения; эи — эту; каила — раскрыл; сра — суть; према — любовь к Богу; нма — святое имя; прачрите — проповедовать; эи — это; аватра — воплощение.

Перевод

Я уже раскрыл суть четвертого стиха: это воплощение Господа [Шри Чайтанья Махапрабху] приходит, чтобы научить людей пению святого имени и щедро одарить их любовью к Богу.

Текст

сатйа эи хету, кинту эхо бахирага
ра эка хету, уна, чхе антарага

Пословный перевод

сатйа — истинная; эи — эта; хету — причина; кинту — однако; эхо — это; бахирага — внешняя; ра — другая; эка — одна; хету — причина; уна — послушайте; чхе — есть; антарага — внутренняя.

Перевод

Воистину, так оно и есть, но это лишь внешняя причина явления Господа. Услышьте же и о сокровенной причине.

Комментарий

В четвертом стихе третьей главы объяснялось, что Господь Чайтанья явился, чтобы одарить людей любовью к Кришне и научить их пению мантры Харе Кришна, божественного святого имени Господа. Однако это второстепенная причина явления Господа Чайтаньи. Истинная причина в другом, и о ней будет рассказано в этой главе.

Текст

пӯрве йена птхивӣра бхра харибре
кша аватӣра хаил стрете прачре

Пословный перевод

пӯрве — в прошлом; йена — как; птхивӣра — земли; бхра — бремя; харибре — для устранения; кша — Господь Кришна; аватӣра — воплотившийся; хаил — был; стрете — в писаниях; прачре — возвещают.

Перевод

Писания гласят, что в прошлый раз Господь Кришна приходил в этот мир, чтобы облегчить бремя Земли.

Текст

свайа-бхагавнера карма нахе бхра-хараа
стхити-карт вишу карена джагат-плана

Пословный перевод

свайам-бхагавнера — изначальной Верховной Личности Бога; карма — занятие; нахе — не есть; бхра-хараа — освобождение от бремени; стхити-карт — хранитель; вишу — Господь Вишну; карена — осуществляет; джагат-плана — защиту вселенной.

Перевод

Однако избавлять Землю от бремени должен Господь Вишну, защитник и хранитель вселенной, а не изначальная Личность Бога.

Текст

кинту кшера йеи хайа аватра-кла
бхра-хараа-кла тте ха-ила мила

Пословный перевод

кинту — однако; кшера — Господа Кришны; йеи — которое; хайа — есть; аватра — пришествия; кла — время; бхра-хараа — избавления от бремени; кла — время; тте — в том; ха-ила — было; мила — смешение.

Перевод

Но случилось так, что необходимость облегчить бремя Земли совпала по времени с приходом Господа Кришны.

Комментарий

Как известно из «Бхагавад-гиты», Господь время от времени нисходит в этот мир, чтобы возродить приходящую в упадок духовную культуру. Шри Кришна явился на земле в конце Двапара-юги и дал новую жизнь духовной культуре в человеческом обществе, а также явил Свои божественные игры. Сотворенный мир хранит и поддерживает Вишну, и Он же является главным Божеством, восстанавливающим порядок, когда в управлении мирозданием происходят нарушения. Сам же Шри Кришна, изначальный Господь, нисходит в этот мир для иной цели: Он являет Свои трансцендентные игры и побуждает обусловленные души вернуться домой, к Богу.

Однако на исходе последней Двапара-юги необходимость восстановить порядок в управлении миром совпала по времени с приходом Господа Кришны. Когда Шри Кришна пришел на землю, Господь Вишну, хранитель вселенной, пребывал в Нем, ибо, когда нисходит изначальный Господь, Абсолютная Личность, в Нем пребывают все Его полные и частичные экспансии.

Текст

пӯра бхагавн аватаре йеи кле
ра саба аватра тте си’ миле

Пословный перевод

пӯра — полная; бхагавн — Верховная Личность Бога; аватаре — воплощается; йеи — в которое; кле — время; ра — другие; саба — все; аватра — воплощения; тте — в Нем; си’ — придя; миле — встречаются.

Перевод

Когда Бог, Абсолютная Верховная Личность, нисходит в этот мир, вместе с Ним, пребывая внутри Его, приходят и все Его воплощения.

Текст

нрйаа, чатур-вйӯха, матсйдй аватра
йуга-манвантарватра, йата чхе ра
сабе си’ кша-аге хайа аватӣра
аичхе аватаре кша бхагавн пӯра

Пословный перевод

нрйаа — Господь Нараяна; чату-вйӯха — четыре экспансии; матсйа-ди — Матсья и другие; аватра — воплощения; йуга-манвантара-аватра — воплощения в каждую югу и манвантару; йата — сколько; чхе — есть; ра — другие; сабе — все; си’ — придя; кша-аге — в теле Господа Кришны; хайа — суть; аватӣра — воплощенные; аичхе — таким образом; аватаре — воплощается; кша — Господь Кришна; бхагавн — Верховная Личность Бога; пӯра — полная.

Перевод

Господь Нараяна, четыре первичные экспансии Господа [Всудева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха], Матсья и другие лила-аватары, а также юга-аватары, манвантара-аватары и прочие воплощения — все без исключения нисходят вместе с Господом Кришной, пребывая в Его теле. Так появляется в этом мире абсолютный Верховный Господь, Шри Кришна.

Текст

атаэва вишу такхана кшера арӣре
вишу-двре каре кша асура-сахре

Пословный перевод

атаэва — поэтому; вишу — Господь Вишну; такхана — тогда; кшера — Господа Кришны; арӣре — в теле; вишу-двре — посредством Господа Вишну; каре — осуществляет; кша — Господь Кришна; асура-сахре — убиение демонов.

Перевод

В это время Господь Вишну тоже присутствует в теле Шри Кришны, и с Его помощью Господь Кришна истребляет демонов.

Текст

нушага-карма эи асура-мраа
йе лги’ аватра, кахи се мӯла краа

Пословный перевод

нушага-карма — второстепенная деятельность; эи — это; асура — демонов; мраа — убийство; йе — которого; лги’ — для; аватра — воплощение; кахи — говорю; се — ту; мӯла — главную; краа — причину.

Перевод

Вот почему истребление демонов второстепенно для Господа. Сейчас я поведаю о главной цели Его прихода.

Текст

према-раса-нирйса карите свдана
рга-мрга бхакти локе карите прачраа
расика-екхара кша парама-каруа
эи дуи хету хаите иччхра удгама

Пословный перевод

према-расарасы любви к Богу; нирйса — сущность; карите свдана — изведать; рга-мрга — путь спонтанного влечения; бхакти — преданное служение; локе — в этом мире; карите — осуществить; прачраа — проповедь; расика-екхара — испытывающий величайшую радость; кша — Господь Кришна; парама-каруа — самый милостивый; эи — этих; дуи — двух; хету — причин; хаите — из; иччхра — желания; удгама — рождение.

Перевод

Господь пожелал явиться в этот мир по двум причинам: Он хотел познать сладость любовных отношений с Богом и научить людей преданному служению Богу, основанному на спонтанной любви. За это Его называют исполненным величайшей радости и самым милостивым.

Комментарий

Когда Господь Кришна являл на земле Свои игры, асуров, или безбожников, наподобие Камсы и Джарасандхи, убивал пребывающий в Нем Вишну. Для Самого Шри Кришны это так называемое убийство было лишь побочным и несущественным делом. Господь нисшел прежде всего, чтобы явить миру Свои божественные игры, которым Он предавался во Враджабхуми. В этих играх проявлен высший уровень духовной расы, присущей любовным отношениям между живым существом и Верховным Господом. Такой обмен расой называется рага-бхакти, или преданным служением в духовном экстазе. Господь Шри Кришна пожелал показать всем обусловленным душам, что рага-бхакти привлекает Его больше, чем видхи-бхакти, преданное служение, ограниченное правилами и предписаниями, о чем сказано в Ведах: расо ваи са (Тайттирия-упанишад, 2.7). Абсолют есть вместилище всех любовных отношений. Кроме того, Господь беспричинно милостив, Он пожелал даровать нам редкую возможность практиковать рага-бхакти. Ради этой цели Он нисшел на землю с помощью Своей внутренней энергии. Его приход не был вызван какими-то внешними обстоятельствами.

Текст

аиварйа-джнете саба джагат мирита
аиварйа-итхила-преме нхи мора прӣта

Пословный перевод

аиварйа-джнете — знанием о достояниях; саба — весь; джагат — мир; мирита — смешанный; аиварйа-итхила-преме — к любви, ослабленной сознанием могущества; нхи — не есть; мора — Моя; прӣта — расположенность.

Перевод

[Кришна думал:] «Вся вселенная проникнута сознанием Моего величия, но любовь, ослабленная благоговейным трепетом передо Мной, не приносит Мне удовлетворения».

Текст

мре ӣвара мне, панке хӣна
тра преме ваа ми н ха-и адхӣна

Пословный перевод

мре — Меня; ӣвара — Богом; мне — считает; панке — себя; хӣна — низким; тра — его; преме — любви; ваа — власти; ми — Я; н ха-и — не являюсь; адхӣна — подчинен.

Перевод

«Если человек чтит Меня как Верховную Личность Бога, а себя считает Моим нижайшим слугой, его любовь ко Мне не покорит Моего сердца и не возымеет власти надо Мной».

Текст

мке та’ йе йе бхакта бхадже йеи бхве
тре се се бхве бхаджи, — э мора свабхве

Пословный перевод

мке — Меня; та’ — поистине; йе йе — любой; бхакта — преданный; бхадже — почитает; йеи — в котором; бхве — умонастроении; тре — ему; се се — в том же; бхве — умонастроении; бхаджи — воздаю; э — это; мора — в Моей; сва-бхве — природе.

Перевод

«Я отвечаю взаимностью на любовь Моего преданного в той трансцендентной расе, в которой он Мне поклоняется. Такова Моя природа».

Комментарий

Природа Господа такова, что Он открывается Своим преданным согласно присущей им склонности к какому-то определенному виду служения. Большинство людей поклоняются Господу с благоговейным трепетом, однако игры Кришны во Вриндаване показали, что Ему больше нравится, когда преданные относятся к Нему как к своему любимому сыну, близкому другу или дорогому возлюбленному и служат Ему, движимые естественной привязанностью. В таких трансцендентных любовных отношениях Господь ставит Себя в зависимость от преданного. Чистая любовь к Богу подразумевает свободу от каких бы то ни было внешних материальных желаний, от корыстных мотивов и умозрительных рассуждений. Это чистая, естественная любовь к Богу, спонтанно пробуждающаяся на абсолютном уровне. На этом уровне преданное служение всегда исполнено любви и свободно от мирских привязанностей.

Текст

йе йатх м прападйанте
тс татхаива бхаджмй ахам
мама вартмнувартанте
манушй пртха сарваа

Пословный перевод

йе — которые; йатх — как; мм — Мне; прападйанте — предаются; тн — тем; татх — так; эва — же; бхаджми — воздаю; ахам — Я; мама — Мой; вартма — путь; анувартанте — принимают; манушй — люди; пртха — о сын Притхи; сарваа — во всем.

Перевод

«Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи».

Комментарий

В четвертой главе «Бхагавад-гиты» Господь Кришна говорит, что некогда (примерно за сто двадцать миллионов лет до битвы на Курукшетре) Он поведал «Гиту» богу Солнца. Это сокровенное учение передавалось по цепи духовных учителей, однако со временем цепь прервалась, и Господь явился снова, чтобы поведать истины «Бхагавад-гиты» Своему другу Арджуне. Именно тогда Он и произнес этот стих (Б.-г., 4.11).

Текст

mora putra, mora sakhā, mora prāṇa-pati
ei-bhāve yei more kare śuddha-bhakti
āpanāke baḍa māne, āmāre sama-hīna
sei bhāve ha-i āmi tāhāra adhīna

Пословный перевод

мора — мой; путра — сын; мора — мой; сакх — друг; мора — мой; пра-пати — господин жизни; эи-бхве — таким образом; йеи — который; море — ко Мне; каре — питает; уддха-бхакти — чистую преданность; панке — себя; баа — значительным; мне — считает; мре — Меня; сама — равным; хӣна — нижестоящим; сеи бхве — таким образом; ха-и — есть; ми — Я; тхра — его; адхӣна — подчиненный.

Перевод

«Тот, кто испытывает ко Мне чистую любовь и преданность и считает Меня своим сыном, другом или возлюбленным и кто, сознавая собственную значимость, относится ко Мне как к равному или даже покровительствует Мне, обретает власть надо Мной».

Комментарий

В «Чайтанья-чаритамрите» описываются три вида преданного служения: бхакти (обычное преданное служение), шуддха-бхакти (чистое преданное служение) и виддха-бхакти (смешанное преданное служение).

Смешанным, или нечистым, называется преданное служение, которым занимаются из материальных побуждений и в котором есть примесь кармической деятельности, умозрительного философствования или мистической йоги. Наряду с бхакти-йогой в «Бхагавад-гите» описывается карма-йога, гьяна-йога и дхьяна-йога. Йога означает «связь с Верховным Господом», и установить ее можно, развив преданность Ему. Поэтому карма-йога, гьяна-йога и дхьяна-йога — это, соответственно, кармическая деятельность, философский поиск и практика мистической йоги, нацеленные на обретение преданности Богу. Однако такое преданное служение осквернено тремя видами материальной деятельности.

Карма-йога, или благочестивая деятельность, существует для тех, кто отождествляет себя с грубым материальным телом, а гьяна-йога, или путь философских исканий, предписана людям, отождествляющим себя с умом. Но если преданный уже пребывает на духовном уровне, ему нет нужды прибегать к смешанному преданному служению. Такое служение не позволяет человеку развить любовь к Верховной Личности Бога. Поэтому преданное служение в строгом соответствии с богооткровенными писаниями превосходит виддха-бхакти, ибо свободно от материальной скверны. Оно проникнуто духом сознания Кришны и нацелено только на то, чтобы доставить удовольствие Верховной Личности Бога.

Преданных, которые спонтанно и бескорыстно служат Господу, называют рагануга-бхактами. Они питают естественную привязанность к служению Господу и следуют по стопам осознавших себя душ. Их чистая преданность (шуддха-бхакти), вызванная чистой любовью к Богу, не вмещается в рамки религиозных законов, провозглашенных в священных писаниях. Иногда в порыве любви чистый преданный действует вопреки этим законам, но такие проявления экстаза всецело духовны и не могут быть предметом подражания. Религиозные законы существуют для того, чтобы помочь обычным преданным возвыситься до уровня совершенной любви к Богу. Чистая любовь к Кришне — это совершенство чистой преданности, а чистое преданное служение — это синоним спонтанного служения.

Строгая приверженность законам религии — характерная черта обитателей Вайкунтхи, и любой, кто неукоснительно следует букве писаний, после смерти возносится на одну из планет Вайкунтхи. Но спонтанное преданное служение, проникнутое чистой любовью к Кришне, встречается только на Кришналоке.

Текст

майи бхактир хи бхӯтнм
амтатвйа калпате
дишй йад сӣн мат-снехо
бхаватӣн мад-пана

Пословный перевод

майи — Мне; бхакти — преданное служение; хи — поистине; бхӯтнм — живых существ; амтатвйа — для вечной жизни; калпате — служит; дишй — удачей; йат — что; сӣт — было; мат — ко Мне; снеха — любовь; бхаватӣнм — ваше; мат — Меня; пана — обретение.

Перевод

«Преданное служение Мне возвращает живые существа к вечной жизни. О девушки Враджа, это великая удача, что вы любите Меня, ибо только своей любовью вы завоевали Мою благосклонность».

Комментарий

Примером чистого преданного служения является служение обитателей Враджабхуми (Вриндавана). Во время солнечного затмения Господь отправился из Двараки в Саманта-панчаку и встретился там с обитателями Враджа. Эта встреча болью отозвалась в сердцах девушек Враджа, ибо Господь Кришна, казалось, покинул их, уехав жить в Двараку. Тогда Господь произнес этот стих (Бхаг., 10.82.45), чтобы выразить Свою искреннюю признательность девушкам Враджа за их чистое преданное служение.

Текст

мт море путра-бхве карена бандхана
атихӣна-джне каре ллана плана

Пословный перевод

мт — мать; море — Меня; путра-бхве — с мыслями (о том, что Я ее) сын; карена бандхана — связывает; атихӣна-джне — с сознанием (Моей) беззащитности; каре ллана плана — питает и защищает.

Перевод

«Мать иногда связывает Меня как своего сына. Она кормит Меня и оберегает, словно беззащитного ребенка».

Текст

сакх уддха-сакхйе каре, скандхе рохаа
туми кон баа лока, — туми ми сама

Пословный перевод

сакх — друг; уддха-сакхйе — из чистой дружбы; каре — делает; скандхе — на плечи; рохаа — залезание; туми — Ты; кон — какой; баа — большой; лока — человек; туми — Ты; ми — и я; сама — равные.

Перевод

«Друзья Мои в порыве чистых дружеских чувств взбираются Мне на плечи с возгласом: „Кем Ты Себя возомнил? Мы на равных!“»

Текст

прий йади мна кари’ карайе бхартсана
веда-стути хаите харе сеи мора мана

Пословный перевод

прий — возлюбленная; йади — если; мна кари’ — рассердясь; карайе бхартсана — упрекает; веда-стути — ведических молитв; хаите — от; харе — увлекает; сеи — то; мора — Мой; мана — ум.

Перевод

«Когда Моя возлюбленная бросает Мне сердитые упреки, ее слова отвлекают Мой ум от благоговейных звуков ведических гимнов».

Комментарий

Упанишады гласят, что все живые существа зависят от верховного живого существа, Личности Бога. Нитйо нитйн четана четаннм эко бахӯн йо видадхти кмн: «Одно вечное живое существо поддерживает жизнь всех остальных вечных живых существ» (Катха-упанишад, 5.3). Верховный Господь поддерживает все живые существа, и потому они всегда зависят от Него, даже если связаны с Ним любовными узами.

Но иногда на уровне чистейших духовных отношений преданный пытается одержать верх над Всевышним. Те, кто играет роль любящего отца или матери Верховного Господа, подчас ведут себя так, будто они выше Его. Его супруга или возлюбленная тоже может чувствовать превосходство над Ним. Так проявляется самая возвышенная любовь к Верховной Личности Бога. Упреки возлюбленной Господа, которая во всем зависит от Него, вызваны только ее чистой любовью. Господь наслаждается ее гневом. Такие естественные проявления любви придают их отношениям особую прелесть. Любовь того, кто поклоняется Верховному Господу с благоговением, лишена непосредственности и простоты, ибо такой преданный всегда сознает превосходство Господа.

Правила и предписания, касающиеся преданного служения, предназначены для тех, в ком еще не пробудилась естественная любовь к Богу. А когда она пробуждается, правила и предписания утрачивают свое значение и уступают место этой чистой любви между преданным и Господом. Хотя кажется, что такой преданный стремится превзойти Господа или действует вопреки законам религии, его отношения с Богом намного выше обычного поклонения, регламентированного благоговейным следованием всем правилам и предписаниям. Преданный, который безраздельно привязан ко Всевышнему и по-настоящему свободен от всех отождествлений, проявляет спонтанную любовь к Господу, которая превосходит преданность, ограниченную рамками религиозных законов.

Лишенные официальности, непринужденные беседы влюбленных свидетельствуют о чистоте чувств. Преданным, которые поклоняются Господу с великим почтением, недостает спонтанной любви. Если начинающий преданный тщательно следует предписаниям Вед, регламентирующим его незрелую деятельность, может показаться, что он превосходит тех, кто питает спонтанную любовь к Господу. Однако чистая спонтанная любовь неизмеримо выше преданного служения, ограниченного рамками предписаний. Она во всех отношения достойна восхищения гораздо большего, чем любовь преданных, которые служат Господу с благоговением.

Текст

эи уддха-бхакта ла кариму аватра
кариба вивидха-видха адбхута вихра
ваикухдйе нхи йе йе лӣлра прачра
се се лӣл кариба, йте мора чаматкра

Пословный перевод

эи — этих; уддха-бхакта — чистых преданных; ла — взяв; кариму — совершу; аватра — нисшествие; кариба — совершу; вивидха-видха — различные; адбхута — удивительные; вихра — игры; ваикуха-дйе — на планетах Вайкунтхи и в других местах; нхи — нет; йе йе — которых; лӣлра — игр; прачра — распространение; се се — те самые; лӣл — игры; кариба — совершу; йте — в которых; мора — Мое; чаматкра — изумление.

Перевод

«Взяв с Собой этих чистых преданных, Я низойду в материальный мир и явлю удивительные игры, неведомые на Вайкунтхе. Весь мир узнает о них, и даже Меня они приведут в изумление».

Комментарий

Господь Кришна в образе Шри Чайтаньи Махапрабху учит Своих преданных постепенному восхождению на уровень чистого преданного служения. Поэтому время от времени Он приходит в образе преданного, чтобы принять участие в полной блаженства деятельности, описанной в Его возвышенном учении.

Духовный мир полон бесчисленных планет, именуемых Вайкунтхами; там Господь наслаждается благоговейным служением Своих вечных преданных. Но есть особо сокровенные игры, которым Господь Шри Кришна предается в Своей трансцендентной обители. Эти игры пленяют даже Его Самого, и Он наслаждается ими в образе Господа Чайтаньи.

Текст

мо-вишайе гопӣ-гаера упапати-бхве
йога-мй карибека пана-прабхве

Пословный перевод

мо-вишайе — в отношении Меня; гопӣ-гаера — гопи; упапати — любовника; бхве — в положении; йога-мй — внутренняя энергия Господа Кришны; карибека — сделает; пана — под своим; прабхве — влиянием.

Перевод

«Под влиянием йогамайи гопи увидят во Мне своего возлюбленного».

Комментарий

Йогамайей называют внутреннюю энергию Господа, которая позволяет Ему забыть о Своем верховном положении и стать объектом любви чистого преданного в разных трансцендентных расах. Йогамайя вселяет в сердца девушек Враджа убежденность в том, что Господь Кришна — их возлюбленный. Это духовное чувство ни в коей мере нельзя приравнивать к мирским недозволенным отношениям мужчин и женщин. Чистая любовь девушек Враджа не имеет ничего общего с сексуальной психологией, хотя со стороны может показаться, что она полна сладострастия. Следует хорошо усвоить: все, что существует в материальном мире, имеет свой истинный прообраз в духовной сфере. Все материальное исходит из Трансцендентного. Различные проявления чувственной любви в материальном мире — это не что иное, как искаженное отражение духовной реальности, а познать духовную реальность можно, лишь поняв должным образом духовную науку.

Текст

миха н джни тх, н джне гопӣ-гаа
духра рӯпа-гуе духра нитйа харе мана

Пословный перевод

миха — Я; н джни — не знаю; тх — того; н джне — не знают; гопӣ-гаагопи; духра — обоих; рӯпа-гуе — красота и достоинства; духра — обоих; нитйа — всегда; харе — уносят; мана — умы.

Перевод

«Ни Я, ни гопи не заметим этого, ибо наши умы будут пленены красотой и достоинствами друг друга».

Комментарий

В духовном мире планетами Вайкунтхи правит Господь Нараяна. Его преданные внешне похожи на Него, и их отношения с Господом исполнены почтительной преданности. Но выше планет Вайкунтхи находится Голока, или Кришналока, где Кришна, изначальная Личность Бога, во всей полноте проявляет Свою энергию наслаждения, свободно обмениваясь любовью с преданными. Поскольку в материальном мире преданные мало что знают о таких отношениях, Господь нисходит на землю и являет им Свои сокровенные игры.

На Голоке Вриндаване царят любовные отношения в паракия-расе. Внешне это походит на связь замужней женщины с любовником. В материальном мире такие отношения в высшей степени предосудительны, ибо они являются искаженным отражением паракия-расы, самого высокого проявления любви в духовном мире. Такие чувства между преданными и Господом существуют благодаря действию йогамайи. В «Бхагавад-гите» (9.13) сказано, что преданные самого высокого уровня находятся под покровительством именно этой энергии — дайва-майи, или йогамайи: махтмнас ту м пртха даивӣ практим рит. Настоящие махатмы, великие души, всегда погружены в сознание Кришны и неустанно служат Господу. Они находятся под покровительством дайви-пракрити, или йогамайи. Йогамайя создает ситуации, в которых преданный ради любви к Кришне готов пренебречь любыми законами религии. Преданный, конечно же, не склонен непочтительно вести себя по отношению к Верховной Личности Бога, однако под влиянием йогамайи он готов пойти на все, чтобы служить Верховному Господу с еще большей любовью, чем прежде.

Находясь во власти материальной энергии, невозможно постичь действие йогамайи, ибо обусловленная душа не способна понять чистые любовные отношения между Господом и Его преданным. Но, занимаясь преданным служением в соответствии с предписаниями шастр, человек может подняться на высокий духовный уровень и постичь чистую любовь, проявленную йогамайей.

Охваченные под влиянием йогамайи чувством духовной любви, Господь Шри Кришна и девушки Враджа забываются в духовном блаженстве. В таком забвении гопи доставляют своей красотой трансцендентное наслаждение Господу, и это не имеет ничего общего с мирскими любовными отношениями. Поскольку духовная любовь к Богу выше всего мирского, создается впечатление, что гопи преступают законы мирской морали. И это неизменно вызывает недоумение у мирских моралистов. Чтобы не беспокоить их, йогамайя скрывает Господа и Его игры от их несовершенных глаз. В «Бхагавад-гите» (7.25) Господь говорит, что Он оставляет за Собой право не открывать Себя всем и каждому.

Йогамайя устраивает так, что Господь и гопи, пребывающие в экстазе любви, иногда встречаются, а иногда разлучаются. Эти божественные любовные отношения непостижимы для философов-эмпириков, поглощенных размышлениями о безличном аспекте Абсолютной Истины. Чтобы даровать им прозрение и помочь осознать высшие духовные истины, Господь предстает их взору, продолжая при этом наслаждаться сокровенным вкусом Своих любовных игр. Господь милостиво нисходит в этот мир, чтобы вернуть падшие души домой, в Свое царство, где они смогут вечно наслаждаться истинной любовью во взаимоотношениях с Богом — любовью, которая отличается от извращенной сексуальной любви, столь дорогой сердцу падших душ в их болезненном состоянии. Господь являет раса-лилу главным образом для того, чтобы падшие души оставили болезненную мораль и религиозность, вернулись в Его царство и наслаждались там истинной реальностью. Тот, кто действительно постигнет смысл раса-лилы, почувствует отвращение к мирской половой жизни. Когда осознавшая себя душа слушает повествование о раса-лиле Господа из уст чистого преданного, в ней развивается желание полностью отказаться от материальных половых наслаждений.

Текст

дхарма чхи’ рге духе карайе милана
кабху миле, кабху н миле, — даивера гхаана

Пословный перевод

дхарма чхи’ — отринув религиозные устои; рге — в любви; духе — вдвоем; карайе милана — встречаются; кабху — иногда; миле — встречаются; кабху — иногда; н миле — не встречаются; даивера — судьбы; гхаана — свершение.

Перевод

«Чистая любовь будет связывать нас даже вопреки моральному и религиозному долгу [дхарме]. Порой судьба будет дарить нам встречу, а порой — разлучать нас».

Комментарий

Глубокой ночью, услышав звук флейты Кришны, гопи поспешили на встречу с Ним. Шрила Рупа Госвами сложил об этом замечательный стих (Ч.-ч., Ади-лила, 5.224), где описал прекрасного юношу по имени Говинда, который стоит при ярком свете луны на берегу Ямуны и держит у губ флейту. Те, кто дорожит мирским обществом, мирской дружбой и любовью, ни в коем случае не должны ходить на берег Ямуны, чтобы не узнать, как прекрасен Говинда. Звук флейты Кришны так сладостен, что гопи забыли о своих родных и близких и среди ночи побежали к Нему.

Покинув свои дома в столь поздний час, гопи нарушили ведические законы семейной жизни. Это говорит о том, что проявленное в полной мере естественное чувство любви к Кришне позволяет преданному нарушить принятые в обществе обычаи. Наше положение в материальном мире — это лишь условное отождествление, а чистое преданное служение начинается тогда, когда мы освобождаемся от всех ложных отождествлений. С пробуждением любви к Кришне наше условное положение утрачивает всякую значимость.

Спонтанное влечение Шри Кришны к бесконечно дорогим Его сердцу неотъемлемым частицам побуждает Кришну встречаться с гопи. Это трансцендентное влечение проявляется особенно сильно, когда влюбленные испытывают чувство разлуки. В полном страданий материальном мире никто не жаждет познать боль разлуки. Но в духовном мире абсолютная по своей природе разлука только укрепляет узы любви и усиливает у влюбленных жажду встречи. С духовной точки зрения разлука приносит им даже больше наслаждения, чем встреча, ибо при встрече они не испытывают нарастающего чувства ее предвкушения.

Текст

эи саба раса-нирйса кариба свда
эи двре кариба саба бхактере прасда

Пословный перевод

эи — этих; саба — всех; раса-нирйса — сущности рас; кариба — сделаю; свда — пробу; эи двре — посредством этого; кариба — сделаю; саба — всем; бхактере — преданным; прасда — милость.

Перевод

«Я позна́ю суть этих рас и тем самым окажу милость всем Моим преданным».

Текст

враджера нирмала рга уни’ бхакта-гаа
рга-мрге бхадже йена чхи’ дхарма-карма

Пословный перевод

враджера — Враджа; нирмала — о чистой; рга — любви; уни’ — услышав; бхакта-гаа — преданные; рга-мрге — на пути спонтанной любви; бхадже — поклоняются; йена — так что; чхи’ — оставив; дхарма — религиозность; карма — кармическую деятельность.

Перевод

«Услышав о чистой любви обитателей Враджа, преданные станут поклоняться Мне, побуждаемые спонтанной любовью, и забудут о религиозных обрядах и кармической деятельности».

Комментарий

Многие осознавшие себя души, такие как Рагхунатха дас Госвами и царь Кулашекхара, настойчиво советуют нам развивать именно такую спонтанную любовь к Богу, даже если мы рискуем нарушить все моральные и религиозные устои. Шри Рагхунатха дас Госвами, один из шести Госвами Вриндавана, пишет в своей молитве «Манах-шикша», что человек должен всецело сосредоточиться на поклонении Радхе и Кришне. На дхарма ндхарма рути-гаа-нируктам кила куру: не следует чрезмерно увлекаться ведическими обрядами и слепо соблюдать правила и предписания.

О том же пишет царь Кулашекхара в своей книге «Мукунда-мала-стотра» (стих 5):

нстх дхарме на васу-ничайе наива кмопабхоге
йад бхвйа тад бхавату бхагаван пӯрва-кармнурӯпам
этат прртхйа мама баху-мата джанма-джанмнтаре ’пи
тват-пдмбхо-руха-йуга-гат ничал бхактир асту

«У меня нет желания совершать религиозные обряды или удерживать власть над земным царством. Меня не привлекают чувственные удовольствия: пусть они приходят и уходят, согласно моей карме. Я хочу лишь одного: неуклонно и преданно служить лотосным стопам Господа, даже если я буду снова и снова рождаться в этом мире».

Текст

ануграхйа бхактн
мнуша дехам рита
бхаджате тдӣ крӣ
й рутв тат-паро бхавет

Пословный перевод

ануграхйа — чтобы оказать милость; бхактнм — преданных; мнушам — человеческое; дехам — тело; рита — принявший; бхаджате — наслаждается; тдӣ — такими; крӣ — играми; й — которые; рутв — услышав; тат-пара — полностью сосредоточенным на Нем; бхавет — пусть станет.

Перевод

«Кришна предстает в Своем вечном человеческом облике и являет Свои игры из милости к преданным. Услышав о Его играх, человек должен посвятить себя служению Ему».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.36). Трансцендентный образ Господа проявляется в бесчисленных экспансиях, которые вечно пребывают в духовном мире. Материальный мир представляет собой искаженное отражение мира духовного, где нет места скверне. В духовном мире все находится в состоянии изначального бытия, неподвластного времени. Время не может разрушить духовный мир. Оно не властно над миром, в котором различные живые существа, пребывая в своем изначальном духовном положении, поклоняются разным экспансиям Верховной Личности Бога. Бытие духовного мира проникнуто неоскверненной благостью. А в материальном мире благость всегда существует с примесью страсти и невежества.

Важно понимать, что человеческая форма жизни, в отличие от других видов жизни, более всего подходит для преданного служения Господу, ибо только в человеческом теле живое существо может возродить свои вечные отношения с Верховной Личностью Бога. Человеческая жизнь является вершиной эволюционной лестницы в материальном мире. Воспользовавшись преимуществами этой высшей формы материального существования, душа сможет вернуться к своему естественному занятию — преданному служению Господу.

Воплощения Господа появляются в облике представителей самых разных видов жизни, что остается непостижимым для людей. Господь являет различные игры согласно уровню восприятия разных живых существ. Самую великую милость Он проливает на людей, когда приходит в облике человека. Именно в это время люди обретают возможность посвятить себя различным видам вечного служения Господу.

Особое отношение, естественно проявляемое душой к описанию той или иной лилы Господа, позволяет судить о ее изначальном положении. Благоговение, служение, дружба, родительская привязанность и супружеская любовь — таковы пять изначальных отношений с Кришной. На вершине совершенства, в супружеских отношениях с Господом, полных великого многообразия переживаний, преданный ощущает наивысший духовный вкус.

Воплощения Господа бесконечно разнообразны. Он предстает то как рыба, черепаха или вепрь, то как Парашурама, Господь Рамачандра или Будда, и делает Он это для того, чтобы стать доступным восприятию живых существ, находящихся на разных ступенях эволюции. При этом, однако, паракия-раса, или отношения влюбленных — отношения, которые явил Господь Кришна в играх со Своими преданными, — представляют собой высший уровень духовного совершенства.

Псевдопреданные, известные как сахаджии, пытаются подражать играм Господа, не имея ни малейшего представления о любовных чувствах, присущих экспансиям Его энергии наслаждения. Такое поверхностное подражание может только уничтожить ростки духовного знания человека, который пытается развить свои отношения с Господом. Половая распущенность несовместима с духовной любовью, представляющей собой неоскверненную благость. Деятельность сахаджий тянет человека вниз, и он еще больше оскверняет свои чувства и ум. Божественные развлечения Кришны учат людей вечному служению Адхокшадже, Верховному Господу, непостижимому с помощью материальных чувств. Материалистичные обусловленные души не понимают трансцендентных любовных отношений; им нравится лишь удовлетворять свои чувства и называть это преданным служением. Деяния Верховного Господа непостижимы для бессовестных людей, которые считают игры Радхи и Кришны обычной любовной забавой. Танец раса устраивает йогамайя, внутренняя энергия Кришны, и это божественное развлечение Господа непостижимо для тех, кто подвержен влиянию материи. Своей извращенностью сахаджии бросают тень на все духовное и искажают смысл таких высказываний, как тат-паратвена нирмалам и тат-паро бхавет. Неверно толкуя афоризм тдӣ крӣд и пытаясь подражать Господу Кришне, они попросту потакают своей похоти. Афоризмы Вед следует понимать в соответствии с толкованиями авторитетных госвами. Шрила Нароттама дас Тхакур, обращаясь с молитвами к шестерым Госвами Вриндавана, признается в своей неспособности понять духовные отношения:

рӯпа-рагхунтха-паде ха-ибе кути
кабе хма буджхаба се йугала-пӣрити

«Когда во мне пробудится страстное желание понять книги, написанные Госвами, я постигну божественные любовные отношения Радхи и Кришны». Иными словами, без обучения у представителей школы шестерых Госвами, невозможно постичь Радху и Кришну. Падшие души в силу своей обусловленности далеки от понимания духовного бытия Господа, поэтому, когда такие души пытаются постичь природу Его игр на основе своих мирских представлений, они, подобно сахаджиям, допускают грубые ошибки.

Текст

‘бхавет’ крий видхили, сеи их кайа
картавйа авайа эи, анйатх пратйавйа

Пословный перевод

бхавет — слово бхавет; крий — глагол; видхи-ли — указатель повелительного наклонения; сеи — то; их — здесь; кайа — говорит; картавйа — то, что следует исполнить; авайа — непременно; эи — это; анйатх — иначе; пратйавйа — пренебрежение.

Перевод

Здесь [в этом стихе «Шримад-Бхагаватам»] глагол бхавет стоит в повелительном наклонении, указывая, что действие непременно должно быть выполнено. Не исполнить его — значит пренебречь своим долгом.

Комментарий

Это предписание относится к чистым вайшнавам. Начинающие преданные смогут понять игры Господа, лишь пройдя путь регламентированного преданного служения под руководством опытного духовного учителя. Тогда они обретут право слушать о любовных играх Радхи и Кришны.

Пока мы ведем материальную, обусловленную жизнь, нам необходима строгая дисциплина во всем, что касается нравственности. Абсолютный мир духовен и свободен от таких ограничений, ибо там нет опьянения страстью. Но в материальном мире, где все подвержены влиянию похоти, следует проводить различие между нравственным и безнравственным поведением. В духовном мире нет половых отношений. Отношения между возлюбленными там представляют собой чистую духовную любовь и даруют им ничем не омраченное блаженство.

Тот, кого не привлекает божественная красота танца раса, неизбежно станет жертвой материального влечения и посвятит себя материально оскверненной деятельности, которая в конце концов приведет его в темнейшие области ада. Но тот, кто постигнет любовь Радхи и Кришны, избавится от пут привязанности к так называемой любви, которая возникает в этом мире между мужчиной и женщиной. Точно так же человек, постигший чистую родительскую любовь Нанды и Яшоды к Кришне, сбрасывает узы материальной родительской привязанности. Если кто-то примет Кришну своим высшим другом, то для него перестанет существовать мирская дружба и жизнь его больше не будут омрачать так называемые близкие отношения с разного рода «друзьями»-спорщиками в этом мире. Если кто-то захочет быть слугой Кришны, ему больше не придется служить своему телу и влачить жалкое материальное существование, тщетно надеясь когда-нибудь стать господином. А тот, кто созерцает величие Господа в нейтральных отношениях с Ним, никогда не станет искать призрачного успокоения в философии имперсонализма или пустоты. Если человека не привлекает божественная природа Кришны, его привлекут материальные удовольствия. Он запутается в крепких сетях благочестивой и греховной деятельности и будет продолжать влачить материальное существование, переселяясь из одного бренного тела в другое. Только сознание Кришны позволяет человеку достичь высшего совершенства жизни.

Текст

эи вчх йаичхе кша-пркайа-краа
асура-сахра — нушага прайоджана
эи мата чаитанйа-кша пӯра бхагавн
йуга-дхарма-правартана нахе тра кма

Пословный перевод

эи — это; вчх — желание; йаичхе — как; кша — Господа Шри Кришны; пркайа — явления; краа — причина; асура-сахра — истребление демонов; нушага — вторичная; прайоджана — цель; эи мата — так же; чаитанйа — как Господь Чайтанья Махапрабху; кша — Господь Кришна; пӯра — в полной мере; бхагавн — Верховная Личность Бога; йуга-дхарма — религии для данной эпохи; правартана — установление; нахе — не есть; тра — Его; кма — желание.

Перевод

Подобно тому как описанные желания Кришны стали главной причиной Его прихода в этот мир, а уничтожение демонов — лишь второстепенной причиной, проповедь дхармы для живущих в эту эпоху была лишь второстепенной целью явления Шри Кришны Чайтаньи, Верховной Личности Бога.

Текст

кона крае йабе хаила аватре мана
йуга-дхарма-кла хаила се кле милана

Пословный перевод

кона крае — по какой-то причине; йабе — когда; хаила — было; аватре — к пришествию; мана — склонность; йуга-дхарма — религии века; кла — со временем; хаила — было; се кле — того времени; милана — соединение.

Перевод

Когда Господь по особой причине изъявил желание низойти на землю, в это же время возникла и необходимость провозгласить религию века.

Текст

дуи хету аватари’ ла бхакта-гаа
пане свде према-нма-сакӣртана

Пословный перевод

дуи — две; хету — причины; аватари’ — воплотившись; ла — взяв; бхакта-гаа — преданных; пане — Сам; свде — вкушает; према — любовь к Богу; нма-сакӣртана — и совместное пение святого имени.

Перевод

Так, преследуя две цели, Господь пришел в этот мир со Своими преданными и насладился нектаром премы, участвуя в совместном пении святого имени.

Текст

сеи двре чале кӣртана сачре
нма-према-мл гтхи’ парила сасре

Пословный перевод

сеи двре — этим; -чале — даже среди чандалов; кӣртана — пение святого имени; сачре — вводит; нма — святых имен; према — любви к Богу; мл — гирлянду; гтхи’ — сплетя; парила — надел; сасре — на весь материальный мир.

Перевод

Он распространял киртан даже среди неприкасаемых. Он сплел гирлянду из святого имени и премы и надел ее на весь материальный мир.

Текст

эи-мата бхакта-бхва кари’ агӣкра
пани чари’ бхакти карила прачра

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; бхакта-бхва — положение преданного; кари’ агӣкра — приняв; пани — Сам; чари’ — занимаясь; бхакти — преданного служения; карила прачра — проповедовал.

Перевод

Так, проникшись умонастроением преданного, Он проповедовал преданное служение и Сам погружался в служение Господу.

Комментарий

Когда Рупа Госвами встретил Господа Шри Чайтанью Махапрабху в Праяге (ныне Аллахабад), он выразил Ему почтение, сказав: «Ты, о Господь Чайтанья, самая милостивая аватара Кришны, ибо щедро раздаешь любовь к Кришне». Миссия Господа Чайтаньи — одарить всех любовью к Богу. Эта любовь — высшее достижение человеческой жизни. Господь Чайтанья не придумывал новой религии, как считают некоторые. Обычно религии существуют для того, чтобы помочь человеку осознать Бога, в котором люди видят лишь владыку и хранителя вселенной. Однако божественная миссия Господа Шри Чайтаньи Махапрабху заключалась в том, чтобы каждого одарить любовью к Богу. Любой, кто признаёт Бога Всевышним, может начать повторять мантру Харе Кришна и обрести эту трансцендентную любовь. Вот почему Господа Чайтанью называют самым милосердным. Так щедро одаривать преданным служением может только Сам Кришна. Значит, Господь Чайтанья и есть Кришна.

В «Бхагавад-гите» Кришна учит, как предаться Верховной Личности Бога. Тот, кто предался Всевышнему, может сделать следующий шаг и научиться любить Его. Таким образом, движение сознания Кришны, основанное Господом Чайтаньей, предназначено прежде всего для тех, кто убежден в существовании Верховного Господа и видит в Нем властелина всего сущего. Миссия Шри Чайтаньи — научить людей привносить в свою жизнь трансцендентное любовное служение Богу. Он — Сам Кришна, который в облике преданного учит служению Себе. Заняв положение преданного и придя в вечном образе Шри Чайтаньи Махапрабху, Господь явил миру еще одно из Своих удивительных качеств. Собственными силами обусловленной душе никогда не достичь абсолютной Личности Бога, поэтому то, что Господь Шри Кришна в облике Господа Чайтаньи сделал эту цель легко достижимой для каждого, поистине, достойно восхищения.

Сварупа Дамодара Госвами объясняет, что Господь Чайтанья — это Сам Кришна в умонастроении Радхарани; Он — Радха и Кришна в одном лице. Господь Чайтанья жаждет познать привлекательность Кришны в трансцендентных любовных отношениях. Он не хочет помнить о том, что Он Кришна, ибо желает быть на месте Радхарани. Об этом нельзя забывать. Есть еще одна категория лжепреданных, которых называют надия-нагари или гаура-нагари. Они изображают чувства гопи по отношению к Господу Чайтанье, не понимая, что Шри Чайтанья поставил Себя в положение того, кто приносит наслаждение, а не того, кто наслаждается; Он стремился к положению преданного Кришны и не хотел быть Самим Кришной. Господь Чайтанья не признает выдумщиков, претендующих на обладание истиной. Интерпретации гаура-нагари и им подобных только помеха миссии Господа Чайтаньи. Несомненно, Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Кришна, но в то же время Он неотличен от Шримати Радхарани. Не следует под видом служения мешать Ему наслаждаться випраламбха-бхавой, чувствами, которые Он из Своих сокровенных побуждений перенял у Шримати Радхарани. Мирской человек не должен вторгаться в сферу трансцендентных отношений, чтобы не вызвать неудовольствия Господа. Следует всегда остерегаться подобных отклонений в преданном служении. Настоящий преданный не станет причинять Кришне беспокойства. Как объясняет Шрила Рупа Госвами, преданное служение должно быть проникнуто желанием доставить удовольствие Кришне (нукӯлйена). Любой, кто действует иначе, лишен преданности. Например, Камса, люто ненавидевший Кришну, все время думал о Нем, но думал как о враге. Нужно тщательно избегать такого неугодного Кришне «служения».

Господь Чайтанья играет роль Радхарани, и мы должны помогать Ему оставаться в Ее настроении, как это делал Сварупа Дамодара в Гамбхире (комнате в Пури, где жил Господь Чайтанья). Сварупа Дамодара всегда напоминал Господу Чайтанье о чувствах Радхи в разлуке с Кришной, которые описаны в «Шримад-Бхагаватам», и Господь очень ценил его поддержку. Но гаура-нагари, которые видят в Господе Чайтанье наслаждающегося, а себя считают объектом Его наслаждения, никогда не найдут одобрения Шри Чайтаньи и Его последователей. Вместо того чтобы дать им благословения, Господь отворачивается от таких подражателей. Их измышления противоречат принципам Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Понятие о божественном наслаждении Кришны нельзя смешивать с понятием трансцендентной разлуки, которую Он испытывает, пребывая в положении Радхарани.

Текст

дсйа, сакхйа, втсалйа, ра йе гра
чри према, чатур-видха бхакта-и дхра

Пословный перевод

дсйа — служение; сакхйа — дружба; втсалйа — родительская любовь; ра — и; йе — которая; гра — супружеская любовь; чри — четыре (вида); према — любви к Богу; чату-видха — четырех видов; бхакта-и — преданные; дхра — вместилища.

Перевод

Существуют четыре категории преданных, их любовь к Богу проявляется в четырех расах: в служении, дружбе, в родительской или супружеской любви.

Текст

ниджа ниджа бхва сабе решха кари’ мне
ниджа-бхве каре кша-сукха свдане

Пословный перевод

ниджа ниджа — свое собственное; бхва — умонастроение; сабе — все; решха кари’ — посчитав наилучшим; мне — считают; ниджа-бхве — в своем умонастроении; каре — совершают; кша-сукха — счастья от общения с Кришной; свдане — вкушение.

Перевод

Каждый из этих преданных считает свое чувство к Господу самым лучшим и в таком умонастроении черпает великое счастье в общении с Кришной.

Текст

таастха ха-ий мане вичра йади кари
саба раса хаите гре адхика мдхурӣ

Пословный перевод

таа-стха ха-ий — рассматривая непредвзято; мане — в уме; вичра — размышление; йади — если; кари — совершает; саба раса — все расы; хаите — чем; гре — в супружеской любви; адхика — наибольшая; мдхурӣ — сладость.

Перевод

Но, если беспристрастно сравнить все расы, обнаружится, что супружеские отношения сладостнее остальных.

Комментарий

В духовных отношениях с Господом нет лучших и худших, ибо в абсолютном мире все равны. Но, хотя там все отношения абсолютны, между ними есть трансцендентные различия. Так, супружеские любовные отношения с Господом считаются верхом совершенства.

Текст

йатхоттарам асау свда-виешоллсамайй апи
ратир всанай свдвӣ
бхсате кпи касйачит

Пословный перевод

йатх-уттарам — от одного к другому; асау — эта; свда-виеша — определенных вкусов; уллса-майӣ — состоящая в усилении; апи — хотя; рати — любовь; всанай — желанием; свдвӣ — сладость; бхсате — проявляется; к апи — какая-нибудь; касйачит — какого-либо (преданного).

Перевод

«От вкуса к вкусу любовь растет. Но та любовь, что в иерархии желаний исполнена самого высшего вкуса, проявляется в супружеских отношениях с Господом».

Комментарий

Это стих из книги Шрилы Рупы Госвами «Бхакти-расамрита-синдху» (2.5.38).

Текст

атаэва мадхура раса кахи тра нма
свакӣй-паракӣй-бхве дви-видха састхна

Пословный перевод

атаэва — поэтому; мадхура — сладостная; расараса; кахи — говорю; тра — той; нма — имя; свакӣй — называемом свакия (по отношению к своему); паракӣй — называемом паракия (по отношению к чужому); бхве — в умонастроении; дви-видха — двух видов; састхна — положения.

Перевод

Поэтому я называю ее мадхура-расой. Она бывает двух видов: любовь в браке и вне брака.

Текст

паракӣй-бхве ати расера уллса
враджа вин ихра анйатра нхи вса

Пословный перевод

паракӣй-бхве — в умонастроении паракии, внебрачных отношений; ати — великое; расера — расы; уллса — возрастание; враджа вин — помимо Враджа; ихра — этого; анйатра — в другом месте; нхи — нет; вса — обители.

Перевод

Внебрачная супружеская любовь исполнена высочайшей расы. Такую любовь не найти нигде, кроме Враджа.

Текст

враджа-вадхӯ-гаера эи бхва ниравадхи
тра мадхйе рӣ-рдхйа бхвера авадхи

Пословный перевод

враджа-вадхӯ-гаера — юных жен во Врадже; эи — это; бхва — умонастроение; ниравадхи — безграничное; тра мадхйе — среди них; рӣ-рдхйа — Шримати Радхарани; бхвера — умонастроения; авадхи — высший предел.

Перевод

В сердцах девушек Враджа эта любовь беспредельна, но совершенства она достигает у Шри Радхи.

Текст

прауха нирмала-бхва према сарвоттама
кшера мдхурйа-раса-свда-краа

Пословный перевод

прауха — зрелая; нирмала-бхва — чистая по сути; према — любовь; сарва-уттама — лучшая из всех; кшера — Господа Кришны; мдхурйа-расарасы супружеских отношений; свда — ощущения вкуса; краа — причина.

Перевод

Ее чистая, зрелая любовь не знает себе равных. Она дарует Господу Кришне возможность ощутить всю сладость супружеских отношений.

Текст

атаэва сеи бхва агӣкра кари’
сдхилена ниджа вчх гаурга-рӣ-хари

Пословный перевод

атаэва — поэтому; сеи бхва — то умонастроение; агӣкра кари’ — приняв; сдхилена — исполнил; ниджа — Свое; вчх — желание; гаурга — Господь Чайтанья Махапрабху; рӣ-хари — Верховная Личность Бога.

Перевод

Поэтому Господь Гауранга, Сам Шри Хари, проникся чувствами Радхи и тем самым исполнил Свои заветные желания.

Комментарий

Из четырех видов любовных отношений — дасьи, сакхьи, ватсальи и мадхурьимадхурья считается самой совершенной. Супружеские отношения с Господом проявляются в двух формах: свакия и паракия. Свакия — это отношения с Кришной как с законным супругом, а паракия — отношения с Ним как с возлюбленным. Знатоки утверждают, что божественный вкус паракия-расы выше, ибо таким отношениям присуща бо́льшая степень эмоциональной напряженности. Подобные отношения с Кришной предполагают исключительно глубокую любовь и преданность Ему, ибо внебрачные связи осуждаются в обществе. Риск, присущий паракия-расе, дает ей превосходство над любовными отношениями, в которых такого риска нет. Однако подобный риск имеет ценность только в духовном мире. Любовь к Богу категорий свакия и паракия не существует в материальном мире, а паракия-расу не увидеть даже на Вайкунтхе: она встречается лишь в той части Голоки Вриндаваны, которую называют Враджем.

Некоторые преданные считают, что Кришна вечно наслаждается на Голоке Вриндаване и только иногда нисходит во Врадж, чтобы вкусить паракия-расу. Однако шестеро Госвами Вриндавана объяснили, что игры Кришны во Врадже вечны, как вечны Его деяния на Голоке Вриндаване. Врадж — это сокровенная часть Голоки Вриндаваны. Придя в этот мир, Кришна явил на земле Враджа те лилы, каким Он вечно предается во Врадже на Голоке Вриндаване, а там всегда проявлена паракия-раса.

В третьей главе этой эпической поэмы Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами убедительно доказал, что в конце Двапара-юги двадцать восьмой чатур-юги правления Вайвасваты Ману Кришна приходит в этот мир вместе с Враджадхамой — местом самых сокровенных Его игр. Господь являет Себя на земле с помощью Своей внутренней энергии, и точно так же, без всякой посторонней помощи, Он проявляет здесь Свое окружение и обитель. В «Чайтанья-чаритамрите» уже говорилось, что паракия-раса возможна лишь в духовном царстве, и нигде больше. Это высочайшее проявление экстаза встречается только в самой сокровенной части духовного мира, однако по милости Господа мы можем заглянуть в скрытый от посторонних глаз Врадж.

Божественная раса, которой наслаждаются гопи во Врадже, с наибольшей силой выражена в Шримати Радхарани. Радха во всей полноте проявляет духовное настроение супружеской любви, и Ее чувства непостижимы даже для Самого Господа. Ее безграничная любовь и преданность — это высшее проявление духовного экстаза. Никто глубже Ее не может наслаждаться качествами Господа в этой высочайшей духовной расе. Вот почему Господь пожелал встать на место Радхарани и принял облик Господа Шри Гауранги. Это позволило Ему насладиться вкусом возвышенной паракия-расы, которая царит в трансцендентной обители Враджа.

Текст

сурен дурга гатир атиайенопанишад
мунӣн сарвасва праата-паалӣн мадхурим
винирйса премо никхила-пау-плмбуджа-д
са чаитанйа ки ме пунар апи дор йсйати падам

Пословный перевод

сура-ӣнм — царей полубогов; дургам — крепость; гати — цель; атиайена — в высшей степени; упанишадм — Упанишад; мунӣнм — мудрецов; сарвасвам — всё; праата-паалӣнм — сонмов преданных; мадхурим — сладость; винирйса — сущность; према — любви; никхила — всех; пау-пл — пастушек; амбуджа-дм — лотосооких; са — Он; чаитанйа — Господь Чайтанья; ким — как; ме — моих; пуна — снова; апи — поистине; до — глаз; йсйати — придет; падам — в обитель.

Перевод

«Господь Чайтанья — обитель полубогов, цель Упанишад, единственное достояние великих мудрецов, прекрасное прибежище Своих преданных и воплощение любви лотосооких гопи. Предстанет ли Он вновь моему взору?»

Текст

апра касйпи праайи-джана-вндасйа кутукӣ
раса-стома хтв мадхурам упабхокту камапи йа
руча свм вавре дйутим иха тадӣй пракаайан
са дева чаитанйктир атитар на кпайату

Пословный перевод

апрам — безграничное; касйпи — какой-то; праайи-джана-вндасйа — из множества возлюбленных; кутукӣ — желающий знать; раса-стомам — сочетание рас; хтв — украв; мадхурам — сладостное; упабхоктум — вкусить; кам апи — некоторое; йа — который; ручам — сияние; свм — Свое; вавре — скрыл; дйутим — сияние; иха — здесь; тадӣйм — той; пракаайан — проявляющий; са — Он; дева — Верховная Личность Бога; чаитанйа-кти — принявший образ Господа Чайтаньи Махапрабху; атитарм — в высшей степени; на — нам; кпайату — да явит милость.

Перевод

«Господь Кришна пожелал насладиться безграничной сладостью любовных чувств, которых преисполнена одна из Его многочисленных возлюбленных во Врадже [Шри Радха], и потому принял облик Господа Чайтаньи. Он познал вкус этой любви, когда озарился исходящим от Нее золотистым сиянием и скрыл темный цвет Своего тела. Пусть же Господь Чайтанья прольет на нас Свою милость».

Комментарий

Этот стих представляет собой цитату из «Двития Шри Чайтаньяштаки» Шрилы Рупы Госвами (3), а предыдущий взят из его же «Пратхама Шри Чайтаньяштаки» (2). Оба эти произведения являются частями «Става-малы» Рупы Госвами.

Текст

бхва-грахаера хету каила дхарма-стхпана
тра мукхйа хету кахи, уна сарва-джана

Пословный перевод

бхва-грахаера — принятия умонастроения; хету — причина; каила — совершил; дхарма — религии; стхпана — установление; тра — того; мукхйа — основная; хету — причина; кахи — говорю; уна — послушайте; сарва-джана — все.

Перевод

Желание испытать экстатическую любовь стало главной причиной, побудившей Господа низойти на землю и дать людям религию этого века. Эту причину я сейчас и объясню. Пожалуйста, слушайте внимательно.

Текст

мӯла хету ге локера каила бхса
эбе кахи сеи локера артха прака

Пословный перевод

мӯла хету — на коренную причину; ге — в начале; локера — стиха; каила — дал; бхса — намек; эбе — сейчас; кахи — говорю; сеи — того; локера — стиха; артха — значения; прака — раскрытие.

Перевод

Я вкратце описал смысл стиха, который раскрывает главную причину явления Господа. Теперь я объясню его подробно.

Текст

рдх кш̣а-праайа-виктир хлдинӣ актир асмд
эктмнв апи бхуви пур деха-бхеда гатау тау
чаитанйкхйа пракаам адхун тад-двайа чаикйам пта
рдх-бхва-дйути-сувалита науми кш̣а-сварӯпам

Пословный перевод

рдх — Шримати Радхарани; кш̣а — к Господу Кришне; праайа — любви; викти — видоизменение; хлдинӣ акти — энергия наслаждения; асмт — поэтому; эка-тмнау — едины по Своей сущности; апи — хотя; бхуви — на земле; пур — испокон веков; деха-бхедам — разное обличье; гатау — принявшие; тау — Они; чаитанйа-кхйам — называемому Чайтаньей; пракаам — явленному; адхун — сейчас; тат-двайам — тем двоим; ча — и; аикйам — единство; птам — обретшим; рдх — Шримати Радхарани; бхва — умонастроением; дйути — сиянием; сувалитам — украшенному; науми — выражаю почтение; кш̣а-сварӯпам — неотличному от Кришны.

Перевод

Любовные отношения Шри Радхи и Кришны абсолютно духовны и представляют собой проявление внутренней энергии Господа — энергии наслаждения. Хотя Радха и Кришна по Своей сути одно целое, Они навечно предстали в двух образах. Теперь эти божественные личности воссоединились в образе Шри Кришны Чайтаньи. Я склоняюсь перед Ним, ибо Он — Сам Кришна, который проникся настроением Шримати Радхарани и обрел цвет Ее тела.

Комментарий

Это стих из дневниковых записей Шрилы Сварупы Дамодары Госвами. В «Чайтанья-чаритамрите» он цитируется пятым в ряду четырнадцати вводных стихов.

Текст

рдх-кша эка тм, дуи деха дхари’
анйонйе виласе раса свдана кари’

Пословный перевод

рдх-кша — Радха и Кришна; эка — одна; тм — личность; дуи — два; деха — тела; дхари’ — приняв; анйонйе — друг в друге; виласе — наслаждаются; раса — вкусы любви; свдана кари’ — испробовав.

Перевод

Радха и Кришна — единое целое, но Они предстают в двух телах. Так Они наслаждаются друг другом, вкушая расы любви.

Комментарий

Трансцендентные Радха и Кришна представляют загадку для материалистов. В приведенном стихе из дневника Шрилы Сварупы Дамодары Госвами кратко описывается положение Радхи и Кришны, но проникнуть в Их тайну возможно лишь благодаря глубокому духовному прозрению. Одна личность наслаждается в двух образах. Шри Кришна — источник энергии, а Шримати Радхарани — Сама энергия, внутренняя энергия Кришны. Согласно философии веданты, между энергией и ее источником нет разницы, они едины. Их невозможно разделить, как невозможно отделить тепло от огня.

Природу Абсолюта невозможно постичь с позиций относительного бытия. Обладая относительным знанием, крайне трудно понять единство энергии и ее источника. Подобные тонкости в вопросах духовного знания раскрываются только с позиций учения о непостижимом единстве и различии, которое дал миру Господь Чайтанья.

Радхарани — это внутренняя энергия Шри Кришны, которая бесконечно приумножает Его наслаждение. Имперсоналисты не в состоянии понять эту истину без помощи преданного маха-бхагаваты. Само имя «Радха» говорит о том, что Шримати Радхарани извечно является главной героиней, от которой зависит наслаждение Шри Кришны. Поэтому Она помогает живым существам донести их служение до Шри Кришны. Соответственно, преданные Вриндавана, стремясь обрести благосклонность Шри Кришны, в первую очередь ищут милости Шримати Радхарани.

Господь Чайтанья Махапрабху приходит к падшим душам железного века, чтобы открыть им высшую истину духовных отношений с Богом. Поэтому Он ведет Себя не как Бог, а как внутренняя энергия Бога, или, точнее, та ее часть, что дарует наслаждение (хладини-шакти).

Абсолютная Личность Бога, Шри Кришна, — это всемогущее олицетворение духовного бытия, знания и блаженства, выраженных во всей полноте. Внутренняя энергия Господа проявляется прежде всего как сат, бытие. Иными словами, с помощью этого ее проявления Господь неизменно увеличивает сферу бытия. Та же внутренняя энергия проявляется как всеобъемлющее знание, и в этом случае ее называют чит, или самвит. Благодаря ей Господь предстает в различных божественных образах. И наконец, когда внутренняя энергия становится для Господа источником наслаждения, ее именуют хладини, трансцендентной энергией блаженства. Так внутренняя энергия Господа проявляется в виде трех божественных энергий.

Текст

сеи дуи эка эбе чаитанйа госи
раса свдите дохе хаил эка-хи

Пословный перевод

сеи — эти; дуи — двое; эка — один; эбе — сейчас; чаитанйа госи — Господь Чайтанья Махапрабху; раса — расу; свдите — ощутить; дохе — двое; хаил — стали; эка-хи — одно тело.

Перевод

Теперь же, чтобы насладиться расой, Они предстали в одном облике — как Господь Чайтанья Махапрабху.

Текст

итхи лги’ ге кари тра вивараа
йх хаите хайа гаурера махим-катхана

Пословный перевод

итхи лги’ — для этого; ге — вначале; кари — делаю; тра — того; вивараа — описание; йх хаите — из которого; хайа — есть; гаурера — Господа Чайтаньи Махапрабху; махим — славы; катхана — изложение.

Перевод

Поэтому сначала я опишу положение Радхи и Кришны, раскрыв этим величие Господа Чайтаньи.

Текст

рдхик хайена кшера праайа-викра
сварӯпа-акти — ‘хлдинӣ’ нма йхра

Пословный перевод

рдхик — Шримати Радхарани; хайена — есть; кшера — Господа Шри Кришны; праайа-викра — видоизменение любви; сварӯпа-акти — личная энергия; хлдинӣ — хладини; нма — имя; йхра — которой.

Перевод

Шримати Радхика являет Собой преображенную любовь Кришны. Она — Его внутренняя энергия хладини.

Текст

хлдинӣ карйа кше нандсвдана
хлдинӣра двр каре бхактера пошаа

Пословный перевод

хлдинӣ — энергия хладини; карйа — пробуждает; кше — в Господе Кришне; нанда-свдана — ощущение блаженства; хлдинӣра двр — посредством энергии наслаждения; каре — осуществляет; бхактера — преданных; пошаа — питание.

Перевод

Энергия хладини приносит наслаждение Кришне и питает жизнь Его преданных.

Комментарий

Шрила Джива Госвами подробно описывает энергию хладини в своей «Прити-сандарбхе». Там он приводит весьма ясные утверждения из Вед: «Только преданное служение позволяет человеку приблизиться к Личности Бога. Только тот, кто занят преданным служением, может узреть Верховного Господа лицом к лицу. Преданное служение привлекает Верховную Личность Бога, и потому вершиной ведического знания является наука преданного служения».

Что привлекает Верховного Господа в служении преданного, почему Господь принимает это служение и какова природа преданного служения? В ведических писаниях сказано, что Верховная Личность Бога, Абсолютная Истина, ни в чем не нуждается и никоим образом не испытывает влияния майи, или невежества. Стало быть, энергия, способная повлиять на Господа, должна быть исключительно духовной. Эта энергия не может иметь никакого отношения к миру материи. В отличие от блаженства, которое можно испытать, слившись с Брахманом, — состояния, имеющего определенную примесь материальной скверны, — блаженство, которое испытывает Верховный Господь, всецело свободно от подобных примесей. Преданное служение — это определенный вид взаимоотношений между двумя личностями, и оно не может быть замкнуто внутри одного «я». Поэтому блаженство, даруемое преданным служением, нельзя ставить на один уровень с брахманандой, блаженством самоосознания.

Верховная Личность Бога обладает тремя видами внутренней энергии: хладини-шакти (энергией наслаждения), сандхини-шакти (энергией бытия) и самвит-шакти (энергией знания). В «Вишну-пуране» (1.12.69) есть такое обращение к Господу: «О Господь, Ты — опора всего сущего. Три неотъемлемых свойства — хладини, сандхини и самвит — пребывают в Тебе как единая духовная энергия. Что же касается материальных гун, приносящих живому существу удовольствие, страдание или смесь того и другого, то они не влияют на Тебя, ибо Ты свободен от материальных качеств».

Хладини — это непосредственное проявление энергии наслаждения Верховного Господа, с помощью которой Он испытывает блаженство. Энергия наслаждения неизменно присутствует в Верховном Господе, и потому теория имперсоналистов, гласящая, что Господь, придя в этот мир, обусловливается гуной благости, не может считаться верной. Вывод имперсоналистов противоречит утверждению Вед, согласно которому Господь вечно обладает божественной энергией наслаждения. Когда по милости Верховной Личности Бога эта энергия проявляется в сердце преданного, чувство, пробудившееся в нем, называют любовью к Богу. «Любовь к Богу» — ещё один эпитет энергии наслаждения. Таким образом, любовное служение, связывающее преданного и Верховную Личность Бога, суть проявление божественной энергии, дарующей Господу блаженство.

Энергия Верховного Господа, с помощью которой Он наслаждается духовным блаженством, не материальна, однако последователи Шанкары не сознают этого, ибо не имеют ни малейшего понятия о природе Верховного Господа и Его энергии наслаждения. Из-за своего невежества они не видят разницы между безличным духовным блаженством и разнообразием духовной энергии наслаждения. Энергия хладини дарует Господу совершенную духовную радость, и Господь наделяет этой энергией Своих чистых преданных.

Текст

сач-чид-нанда, пӯра, кшера сварӯпа
эка-и чич-чхакти тра дхаре тина рӯпа

Пословный перевод

сат-чит-нанда — вечности, знания и блаженства; пӯра — исполненный; кшера — Господа Кришны; сва-рӯпа — собственный образ; эка-и — единая; чит-акти — духовная энергия; тра — Его; дхаре — проявляет; тина — три; рӯпа — формы.

Перевод

Тело Господа Кришны вечно [сат], исполнено знания [чит] и блаженства [ананда]. Его единая духовная энергия проявляется в трех формах.

Текст

нанде хлдинӣ, сад-ае сандхинӣ
чид-ае самвит — йре джна кари’ мни

Пословный перевод

нанда-ае — в аспекте блаженства; хлдинӣ — энергия наслаждения; сат-ае — в аспекте вечности; сандхинӣ — энергия бытия; чит-ае — в аспекте сознания; самвит — энергия всеведения; йре — которую; джна кари’ — знанием; мни — считаю.

Перевод

Хладини — это Его блаженство, сандхини — вечное бытие, а самвит — это Его сознание, которое также считается знанием.

Комментарий

Шрила Джива Госвами в своем трактате «Бхакти-сандарбха» (130), дает описание энергий Господа. Трансцендентная энергия Шри Кришны, с помощью которой Он поддерживает Свое бытие, называется сандхини. Энергия, позволяющая Ему познать Самого Себя и дать такую возможность другим, называется самвит. Божественная энергия, с помощью которой Он наслаждается трансцендентным блаженством и одаривает им Своих преданных, называется хладини.

Полное проявление трех энергий называется вишуддха-саттвой. Духовное разнообразие, явленное этими энергиями, можно наблюдать и в материальном мире, когда Господь разворачивает в нем Свои игры. Так что игры и экспансии Господа в материальном мире вовсе не материальны: их природа чисто духовна. Как сказано в «Бхагавад-гите», тому, кто постиг божественную природу явления, деяний и ухода Господа, после смерти нынешнего тела больше не придется рождаться в темнице материального мира. Такой человек обретает право войти в духовное царство и обмениваться с Верховной Личностью Бога блаженством энергии хладини. В материальной гуне благости всегда есть примесь страсти и невежества. Поэтому ее называют мишра-саттвой. Но духовное разнообразие вишуддха-саттвы полностью свободно от материальных качеств. Вот почему вишуддха-саттва создает наиболее благоприятную атмосферу для восприятия Личности Бога и постижения природы Его божественных игр. Духовное разнообразие абсолютно, как Сам Господь, оно не зависит от материальных условий и неотлично от Верховной Личности Бога. Господь и Его преданные непосредственно и одновременно испытывают влияние энергии хладини с помощью энергии самвит.

Гуны материальной природы властвуют над обусловленными душами, но не над Верховной Личностью Бога. Это прямо и косвенно утверждают все ведические писания. Господь Кришна Сам говорит об этом в Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.25.12): саттва раджас тама ити гу джӣвасйа наива ме — «Материальные гуны благости, страсти и невежества имеют отношение к обусловленным душам, но не ко Мне, Верховной Личности Бога». То же самое говорится и в «Вишну-пуране»:

саттвдайо на сантӣе
йатра на пркт гу
са уддха сарва-уддхебхйа
пумн дйа прасӣдату

«Вишну, Верховная Личность Бога, не подвержен влиянию гун благости, страсти и невежества, ибо у Него нет материальных качеств. Пусть же этот трансцендентный Нараяна, изначальная личность, будет благосклонен к нам». В Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» (27.4) Индра восхваляет Кришну такими словами:

виуддха-саттва тава дхма нта
тапомайа дхваста-раджас-тамаскам
мймайо ’йа гуа-самправхо
на видйате те ’граханубандха

«О мой Господь, Твоя обитель — это вишуддха-саттва, свободная от скверны материальных качеств. Вся деятельность в ней проникнута настроением трансцендентного любовного служения Твоим стопам. Она развивается благодаря доброте и аскетичности Твоих преданных, и в ней нет ни малейшей примеси страсти или невежества. Материальные качества никогда не могут коснуться Тебя».

Говорится, что в непроявленном состоянии гуны материальной природы пребывают в благости. Когда эти гуны проявляются и создают разнообразие материального бытия, они пребывают в страсти. А когда в мире воцаряется бездействие и монотонность, они находятся в невежестве. Вишуддха-саттва выше любого из этих проявлений материальных качеств. Когда в ней преобладает энергия сандхини, она проявляется как бытие всего сущего. Когда в ней преобладает энергия самвит, она предстает как духовное знание. А когда в ней преобладает энергия хладини, она становится самой сокровенной любовью к Богу. Вишуддха-саттва, одновременное проявление этих трех энергий в виде одной энергии, представляет собой главное качество, присущее царству Господа.

Исходя из сказанного, можно утверждать, что Абсолютная Истина — это первооснова реальности, вечно проявляющая Себя в трех энергиях. Проявление внутренней энергии Господа — это непостижимо разнообразный духовный мир, проявление Его пограничной энергии — это живые существа, а проявление внешней энергии — материальное мироздание. Таким образом, Абсолютная Истина включает в Себя четыре начала: Верховную Личность Бога и три Его энергии — внутреннюю, пограничную и внешнюю. Изначальный Господь, а также Его экспансии, такие как сваям-рупа и вайбхава-пракаша, черпают наслаждение в Своей внутренней энергии, которая является вечным источником духовного мира, самого сокровенного проявления энергии Господа. Внешнее проявление — творение материальной энергии — обеспечивает обусловленные живые существа телесными оболочками, начиная с тела Брахмы и кончая телом муравья. Эта покрывающая энергия действует под влиянием трех гун материальной природы, и живые существа, представители высших и низших видов жизни, воспринимают ее по-разному.

Каждая из трех составляющих внутренней энергии — энергия сандхини, самвит и хладини — воздействует на внешнюю энергию, управляющую обусловленными живыми существами, и порождает три гуны материальной природы. Их влияние на живые существа доказывает, что живые существа (пограничная энергия), являются вечными слугами Господа и подчиняются либо Его внутренней, либо внешней энергии.

Текст

хлдинӣ сандхинӣ самвит
твайй эк сарва-састхитау
хлда-тпакарӣ мир
твайи но гуа-варджите

Пословный перевод

хлдинӣ — энергия наслаждения; сандхинӣ — энергия бытия; самвит — энергия знания; твайи — в Тебе; эк — одна; сарва-састхитау — в основе всего сущего; хлда — наслаждение; тпа — и страдание; карӣ — причиняющая; мир — смесь (этих двух); твайи — в Тебе; но — не; гуа-варджите — свободном от влияния трех гун материальной природы.

Перевод

«О Господь, Ты — опора всего сущего. Три неотъемлемых свойства — хладини, сандхини и самвит — пребывают в Тебе как единая духовная энергия. Что же касается материальных гун, приносящих живому существу удовольствие, страдание или смесь того и другого, то они не влияют на тебя, ибо Ты свободен от материальных качеств».

Комментарий

Это стих из «Вишну-пураны» (1.12.69).

Текст

сандхинӣра сра аа — ‘уддха-саттва’ нма
бхагавнера сатт хайа йхте вирма

Пословный перевод

сандхинӣра — энергии бытия; сра — существенной; аа — части; уддха-саттва — чистое бытие; нма — название; бхагавнера — Верховной Личности Бога; сатт — бытия; хайа — есть; йхте — в котором; вирма — обитель.

Перевод

Шуддха-саттва — основа энергии сандхини. На ней покоится бытие Господа Кришны.

Текст

мт, пит, стхна, гха, аййсана ра
э-саба кшера уддха-саттвера викра

Пословный перевод

мт — мать; пит — отец; стхна — место; гха — дом; аййа-сана — постели и сидения; ра — также; э-саба — все это; кшера — Господа Кришны; уддха-саттверашуддха-саттвы; викра — видоизменения.

Перевод

Мать Кришны, Его отец, обитель, дом, ложе, сиденья и прочее суть проявления шуддха-саттвы.

Комментарий

Отец и мать Господа Кришны, окружающая Его домашняя обстановка — все это проявления вишуддха-саттвы. Когда живое существо поднимается на уровень чистой благости, оно обретает способность постичь образ, качества и другие атрибуты Верховной Личности Бога. Это начальная ступень сознания Кришны. Хотя на начальных этапах духовного развития можно обрести некоторое представление о Кришне, истинное понимание приходит, когда преданный осознает Господа как Всудеву, абсолютного владыку всех сил, или Божество, повелевающее всеми энергиями. В вишуддха-саттве живое существо, трансцендентное к трем гунам материальной природы, способно воспринимать образ, качества и другие атрибуты Верховного Господа благодаря обретенному им духу служения. Постичь Бога можно только на уровне чистой благости, ибо Его бытие неизменно духовно.

Кришна абсолютно духовен. Его родители и все, что Его окружает, по сути своей — проявления сандхини-шакти, или преображенная вишуддха-саттва. Иначе говоря, сандхини-шакти, как часть внутренней энергии Господа, проявляет и поддерживает все многообразие духовного мира. В царстве Бога все Его слуги и служанки, жены, родители и остальные суть проявление духовного бытия сандхини-шакти. Сандхини-шакти, воздействуя на внешнюю энергию, проявляет и многообразие материального мира, по которому можно составить некоторое представление о мире духовном.

Текст

саттва виуддха васудева-абдита
йад ӣйате татра пумн апвта
саттве ча тасмин бхагавн всудево
хй адхокшаджо ме манас видхӣйате

Пословный перевод

саттвам — бытие; виуддхам — чистое; васудева-абдитам — называемое васудева; йат — откуда; ӣйате — исходит; татра — там; пумн — Верховная Личность Бога; апвта — не скрытый; саттве — в благости; ча — также; тасмин — в той; бхагавн — Верховная Личность Бога; всудева — по имени Всудева; хи — поистине; адхокшаджа — не воспринимаемый чувствами; ме — моим; манас — умом; видхӣйате — обретается.

Перевод

«Состояние чистой благости [шуддха-саттвы], в котором Верховная Личность Бога открывается во всей полноте, именуют васудевой. Мысленным взором я созерцаю этого чистейшего Господа, Всудеву, недосягаемого для материальных чувств».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (4.3.23), произнесенный Господом Шивой, когда он упрекал Дакшу, отца Сати, во враждебности к Верховному Господу. Несомненно, эти слова доказывают, что Господь Кришна, Его имя, слава, качества и все, что Его окружает, находятся в сфере влияния сандхини-шакти внутренней энергии Господа.

Текст

кше бхагаватт-джна — савитера сра
брахма-джндика саба тра паривра

Пословный перевод

кше — относительно Кришны; бхагаватт — положения Верховной Личности Бога; джна — знание; савитера — энергии знания; сра — сущность; брахма-джна — знание Брахмана; дика — и прочее; саба — все; тра — от этого; паривра — зависящее.

Перевод

Суть энергии самвит состоит в знании того, что Господь Кришна — это Верховная Личность Бога. Все прочие виды знания, такие как знание о Брахмане, представляют собой составные части этого изначального знания.

Комментарий

Действие самвит-шакти проявляется в том, что она наделяет сознанием. Сознанием обладают и Господь, и живые существа. Шри Кришна, Верховная Личность Бога, знает все обо всем, стало быть, Его знание безгранично. Достаточно Господу просто взглянуть на предмет, и Господь будет знать о нем абсолютно все. Что же касается обычных живых существ, то они на пути обретения знаний сталкиваются со множеством препятствий. Знание, которым обладают живые существа, бывает трех видов: прямое, косвенное и искаженное. Воспринимая материальные объекты с помощью грубых органов чувств: глаз, ушей, носа и рук, человек обретает только искаженное знание. Эту иллюзию создает материальная энергия находящаяся под искаженным влиянием самвит-шакти. Отрицательное знание об объекте, находящемся за пределами постижимого, представляет собой косвенное знание. Такое знание отражает истину лишь отчасти и проявляется как осознание безличного духовного Брахмана или приверженность идеям монизма. Но когда познание (самвит) озарено проявлением хладини — другой части внутренней энергии Господа, — живому существу открывается возможность познать Личность Бога. Именно так действует изначальная самвит-шакти. Материальное знание и косвенное духовное знание являются лишь ее побочными продуктами.

Текст

хлдинӣра сра ‘према’, према-сра ‘бхва’
бхвера парама-кшх, нма — ‘мах-бхва’

Пословный перевод

хлдинӣра — энергии наслаждения; сра — сущность; према — любовь к Богу; према-сра — сущность любви к Богу; бхва — духовное переживание; бхвера — духовного переживания; парама-кшх — высший предел; нма — называемый; мах-бхва — махабхава.

Перевод

Суть энергии хладини — это любовь к Богу, а суть любви к Богу — духовная эмоция [бхава], наивысшим выражением которой является махабхава.

Комментарий

Хладини-шакти порождает любовь к Богу, и эта любовь бывает двух видов: чистая и оскверненная. Когда Шри Кришна одаряет живое существо Своей хладини-шакти, способной пленить Его Самого, живое существо обретает чистую любовь к Богу. Когда же хладини-шакти смешивается с внешней, материальной энергией и исходит от живого существа, она проявляется как оскверненная любовь, которая нисколько не привлекает Кришну; напротив, в этом случае живое существо пленяется блеском материальной энергии. Вместо того чтобы обезуметь от любви к Богу, живое существо теряет рассудок, гоняясь за чувственными удовольствиями, а соприкосновение с гунами материальной природы вынуждает душу переживать горе и страдания.

Текст

махбхва-сварӯп рӣ-рдх-хкурӣ
сарва-гуа-кхани кша-кнт-иромаи

Пословный перевод

мах-бхвамахабхавы; сва-рӯп — форма; рӣ-рдх-хкурӣ — Шримати Радхарани; сарва-гуа — всех благих качеств; кхани — рудник; кша-кнт — возлюбленных Кришны; иромаи — драгоценный камень в короне.

Перевод

Шри Радха Тхакурани — олицетворение махабхавы. Она — кладезь всех добродетелей, самый драгоценный камень в венце возлюбленных Господа Кришны.

Комментарий

Примером чистого проявления хладини-шакти служит любовь девушек Враджа, в божественном кругу которых Шримати Радхарани — наиглавнейшая. Сутью хладини-шакти является любовь к Богу, суть любви к Богу — это бхава, духовные переживания, а вершина бхавы — это махабхава. Шримати Радхарани олицетворяет все эти три аспекта духовного сознания. Таким образом, Она предстает как воплощение высочайшей любви к Богу и является высшим объектом любви Шри Кришны.

Текст

тайор апй убхайор мадхйе
рдхик сарватхдхик
махбхва-сварӯпейа
гуаир ативарӣйасӣ

Пословный перевод

тайо — их; апи — даже; убхайо — обеих (Чандравали и Радхарани); мадхйе — среди; рдхик — Шримати Радхарани; сарватх — во всех отношениях; адхик — высочайшая; мах-бхва-сварӯпа — олицетворение махабхавы; ийам — Она; гуаи — достоинствами; ативарӣйасӣ — превосходящая всех.

Перевод

«Из этих двух гопи [Радхи и Чандравали] Шри Радха лучше во всех отношениях. Она воплощает в Себе махабхаву и превосходит всех Своими достоинствами».

Комментарий

Это цитата из книги Шрилы Рупы Госвами «Уджджвала-ниламани» (Радха-пракарана, стих 3).

Текст

кша-према-бхвита йра читтендрийа-кйа
кша-ниджа-акти рдх крӣра сахйа

Пословный перевод

кша-према — любовью к Господу Кришне; бхвита — поглощены; йра — чьи; читта — ум; индрийа — чувства; кйа — тело; кша — Господа Кришны; ниджа-акти — собственная энергия; рдх — Шримати Радхарани; крӣра — игр; сахйа — спутница.

Перевод

Ее ум, чувства и тело исполнены любви к Кришне. Она — Его энергия, помогающая Ему в Его играх.

Комментарий

Шримати Радхарани так же полностью духовна, как и Кришна. Ее ни в коем случае нельзя считать обычной девушкой. Она не принадлежит к числу обусловленных душ, которые имеют грубые и тонкие материальные тела с материальными органами чувств. Она абсолютно духовна: Ее тело и ум состоят из духа. Поскольку тело Шримати Радхарани духовно, чувства Ее также духовны. Ее тело, ум и чувства сияют любовью к Кришне. Она — олицетворенная хладини-шакти (энергия наслаждения Господа, являющаяся частью Его внутренней энергии), поэтому Она — единственный источник блаженства для Шри Кришны.

Шри Кришна не может наслаждаться тем, что по своей внутренней природе отлично от Него. Поэтому Радха и Кришна едины. С помощью сандхини, одного из аспектов внутренней энергии, Шри Кришна являет Свой всепривлекающий образ, и та же внутренняя энергия в аспекте хладини являет образ Шримати Радхарани, способной привлечь Всепривлекающего. В божественных играх Шри Кришны Шримати Радхарани не знает Себе равных.

Текст

нанда-чинмайа-раса-пратибхвитбхис
тбхир йа эва ниджа-рӯпатай калбхи
голока эва нивасатй акхилтма-бхӯто
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

Пословный перевод

нанда — блаженства; чит — знания; майа — состоящими из; раса — расами; прати — каждый миг; бхвитбхи — поглощенными; тбхи — с ними; йа — который; эва — поистине; ниджа-рӯпатай — со Своим образом; калбхи — частями частей Его энергии наслаждения; голоке — на Голоке Вриндаване; эва — действительно; нивасати — обитает; акхила-тма — как душа всего сущего; бхӯта — существующий; говиндам — Господа Говинду; ди-пурушам — изначальную личность; там — Его; ахам — я; бхаджми — почитаю.

Перевод

«Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, пребывающему в Своей обители Голоке вместе с Радхой, облик которой духовен, подобно Его облику, и которая олицетворяет Собой энергию блаженства [хладини]. Их приближенные — это Ее наперсницы, экспансии Ее тела, проникнутые вечно блаженной духовной расой».

Комментарий

Это текст из «Брахма-самхиты» (5.37).

Текст

кшере карйа йаичхе раса свдана
крӣра сахйа йаичхе, уна вивараа

Пословный перевод

кшере — Господа Кришну; карйа — побуждает делать; йаичхе — как; раса — расы; свдана — вкушение; крӣра — игр; сахйа — помощницы; йаичхе — как; уна — послушайте; вивараа — описание.

Перевод

Теперь послушайте о том, как возлюбленные Господа Кришны помогают Ему наслаждаться вкусом расы и как они участвуют в Его играх.

Текст

кша-кнт-гаа декхи три-видха пракра
эка лакшмӣ-гаа, пуре махишӣ-гаа ра
враджган-рӯпа, ра кнт-гаа-сра
рӣ-рдхик хаите кнт-гаера вистра

Пословный перевод

кша-кнт-гаа — возлюбленных Господа Кришны; декхи — вижу; три-видха — три; пракра — вида; эка — один; лакшмӣ-гаа — богини процветания; пуре — в городе; махишӣ-гаа — царицы; ра — также; враджа-аган — прекрасных женщин Враджа; рӯпа — имеющие облик; ра — также; кнт-гаа — возлюбленных; сра — сущность; рӣ-рдхик хаите — от Шримати Радхарани; кнт-гаера — возлюбленных Кришны; вистра — экспансия.

Перевод

У Господа Кришны есть три категории возлюбленных: богини процветания, царицы, а также пастушки Враджа — самые возвышенные из преданных. Все они берут начало в Радхе.

Текст

аватрӣ кша йаичхе каре аватра
аинӣ рдх хаите тина гаера вистра

Пословный перевод

аватрӣ — источник всех воплощений; кша — Господь Кришна; йаичхе — как; каре — совершает; аватра — нисшествие; аинӣ — источник всех экспансий; рдх — Шримати Радхарани; хаите — из; тина — трех; гаера — групп; вистра — экспансия.

Перевод

Как все воплощения исходят из Господа Кришны — источника всего сущего, так и все возлюбленные Господа исходят из Радхарани.

Текст

ваибхава-гаа йена тра ага-вибхӯти
бимба-пратибимба-рӯпа махишӣра тати

Пословный перевод

ваибхава-гаа — (эти) экспансии; йена — если бы; тра — Ее; ага — тела; вибхӯти — могущественные экспансии; бимба — отражения; пратибимба — отражений отражения; рӯпа — имеющих форму; махишӣра — цариц; тати — экспансия.

Перевод

Богини процветания — это частичные проявления Шримати Радхики, а царицы Двараки — отражения Ее образа.

Текст

лакшмӣ-гаа тра ваибхава-вилса-рӯпа
махишӣ-гаа ваибхава-прака-сварӯпа

Пословный перевод

лакшмӣ-гаа — богини процветания; тра — Ее; ваибхава-вилсавайбхава-виласы; аа — полных экспансий; рӯпа — имеющие форму; махишӣ-гаа — царицы; ваибхава-пракавайбхава-пракаши; сва-рӯпа — имеющие природу.

Перевод

Богини процветания представляют собой Ее полные экспансии, принявшие облик вайбхава-виласы. А царицы имеют природу Ее вайбхава-пракаши.

Текст

кра свабхва-бхеде враджа-девӣ-гаа
кйа-вйӯха-рӯпа тра расера краа

Пословный перевод

кра — во внешнем виде; свабхва — в характере; бхеде — с различиями; враджа-девӣ-гаа — гопи; кйа — (Ее) тела; вйӯха — экспансий; рӯпа — имеющие форму; тра — Ее; расера — рас; краа — орудия.

Перевод

Что касается враджа-деви, то все они выглядят по-разному. Они — Ее экспансии, с помощью которых Она углубляет расу.

Текст

баху кнт вин нахе расера уллса
лӣлра сахйа лги’ бахута прака

Пословный перевод

баху — многочисленных; кнт — возлюбленных; вин — без; нахе — нет; расера — расы; уллса — торжества; лӣлра — игр; сахйа — помощниц; лги’ — для; бахута — много; прака — проявлений.

Перевод

Без большого числа возлюбленных раса утрачивает силу восторга. Вот почему у Шримати Радхарани так много экспансий, помогающих Господу в Его играх.

Текст

тра мадхйе врадже нн бхва-раса-бхеде
кшаке карйа рсдика-лӣлсвде

Пословный перевод

тра мадхйе — среди них; врадже — во Врадже; нн — различных; бхва — умонастроений; раса — рас; бхеде — различий; кшаке — Господа Кришну; карйа — побуждают совершать; рса-дика — первый из которых – танец раса; лӣл — игр; свде — вкушение.

Перевод

Возлюбленные Господа во Врадже делятся на группы сообразно их умонастроению и особенностям расы. Они помогают Кришне наслаждаться сладостью танца раса и других развлечений.

Комментарий

Как было сказано, Кришна и Радха — это одна личность в двух формах. Они едины и неразделимы. Кришна предстает во множестве воплощений и полных экспансий, таких как пуруши. И точно так же Шримати Радхарани предстает во множестве образов: в образе богинь процветания, цариц Двараки и девушек Враджа. Все это полные экспансии Шримати Радхарани. Эти женские образы Кришны являются экспансиями, которые по своим категориям соответствуют экспансиям Вишну. Они подобны отражениям изначального образа. Между изначальным образом и его отражениями нет разницы. Женские отражения энергии блаженства Кришны ни в чем не уступают Самому Шри Кришне.

Полные экспансии Кришны называют вайбхава-виласами и вайбхава-пракашами, и такие же экспансии есть у Радхи. Богини процветания относятся к Ее образам категории вайбхава-виласа, а царицы Двараки — к образам категории вайбхава-пракаша. Наперсницы Радхарани, девушки Враджа, являются непосредственными экспансиями Ее тела. Воплощая в себе те или иные черты божественного облика и нрава Шримати Радхарани, они действуют под Ее руководством и помогают Господу Кришне в Его бесконечно разнообразных любовных играх. В духовном мире можно испытывать полное наслаждение благодаря царящему там разнообразию. Божественные расы обогащаются присутствием большого числа участников, подобных Радхарани, которых называют гопи или сакхи. Шри Кришна черпает радость в разнообразии бесчисленных возлюбленных, поэтому, чтобы усилить блаженство Кришны, Шримати Радхарани — Его энергия наслаждения — распространяет Себя во множество форм. Трансцендентные любовные отношения Радхи и Кришны — это самые возвышенные игры во Вриндаване. С помощью экспансий Своего тела Шримати Радхарани позволяет Кришне наслаждаться танцем раса и другими подобными играми. Шримати Радхарани, главный лепесток в цветке раса-лилы, имеет и другие имена, которые приводятся в следующих стихах.

Текст

говинднандинӣ, рдх, говинда-мохинӣ
говинда-сарвасва, сарва-кнт-иромаи

Пословный перевод

говинда-нандинӣ — доставляющая блаженство Говинде; рдх — Шримати Радхарани; говинда-мохинӣ — очаровывающая Говинду; говинда-сарвасва — всё для Говинды; сарва-кнт — всех возлюбленных Господа; иромаи — главный драгоценный камень в короне.

Перевод

Радха дарует блаженство Говинде и очаровывает Его. Она всё для Говинды, Она драгоценный камень в венце Его возлюбленных.

Текст

девӣ кшамайӣ прокт
рдхик пара-деват
сарва-лакшмӣмайӣ сарва-кнти санмохинӣ пар

Пословный перевод

девӣ — сияющая; кша-майӣ — неотличная от Господа Кришны; прокт — называемая; рдхик — Шримати Радхарани; пара-деват — самая почитаемая; сарва-лакшмӣ-майӣ — главная среди всех богинь процветания; сарва-кнти — вмещающая все великолепие; санмохинӣ — своим нравом очаровывающая Господа Кришну; пар — высшая (энергия).

Перевод

«Трансцендентная богиня Шримати Радхарани — вечная спутница Господа Шри Кришны, неотличная от Него Самого. Она — главная среди богинь процветания. Все в Ней привлекает всепривлекающего Господа, Личность Бога. Она — предвечная внутренняя энергия Господа».

Комментарий

Это текст из «Брихад-гаутамия-тантры».

Текст

‘девӣ’ кахи дйотамн, парам сундарӣ
кимв, кша-пӯдж-крӣра васати нагарӣ

Пословный перевод

девӣ — слово девӣ; кахи — говорю; дйотамн — сияющая; парам — самая; сундарӣ — прекрасная; кимв — или; кша-пӯдж — поклонения Господу Кришне; крӣра — игр; васати — обитель; нагарӣ — город.

Перевод

Девӣ значит «блистательная и самая прекрасная». Это слово может также означать «чудесная обитель поклонения и любовных игр Господа Кришны».

Текст

кшамайӣ — кша йра бхитаре бхире
йх йх нетра пае тх кша спхуре

Пословный перевод

кша-майӣ — слово кша-майӣ; кша — Господь Кришна; йра — которой; бхитаре — внутри; бхире — снаружи; йх йх — куда бы ни; нетра — глаза; пае — взглянули; тх — там; кша — Господь Кришна; спхуре — проявляется.

Перевод

Кша-майӣ означает «та, у которой внутри и снаружи — Господь Кришна». Она видит Господа Кришну повсюду, куда бы ни бросила взгляд.

Текст

кимв, према-расамайа кшера сварӯпа
тра акти тра саха хайа эка-рӯпа

Пословный перевод

кимв — либо; према-раса — рас любви; майа — состоящая из; кшера — Господа Кришны; сва-рӯпа — истинная природа; тра — Его; акти — энергия; тра саха — с Ним; хайа — есть; эка-рӯпа — единство.

Перевод

Слово кша-майӣ может также означать, что Она едина с Господом Кришной, ибо воплощает в Себе расы любви. Энергия Шри Кришны неотлична от Него.

Комментарий

Слово кша-майӣ имеет два значения. Во-первых, этим словом называют того, кто всегда мысленно видит Кришну как внутри себя, так и снаружи и кто неизменно помнит о Нем. Кроме того, поскольку Кришна исполнен любви, энергию Его любви, Радхарани, именуют кша-майӣ как неотличную от Него.

Текст

кша-вчх-пӯрти-рӯпа каре рдхане
атаэва ‘рдхик’ нма пуре вкхне

Пословный перевод

кша-вчх — желании Господа Кришны; пӯрти-рӯпа — та, чья природа – исполнять; каре рдхане — поклоняется; атаэва — поэтому; рдхик — Шримати Радхика; нма — именуемая; пуре — в Пуранах; вкхне — в описании.

Перевод

Она поклоняется Господу Кришне, исполняя Его желания. Поэтому Пураны называют Ее Радхика.

Комментарий

Имя «Радха» происходит от слова рдхана, что означает «поклонение». Поэтому ту, которая в поклонении Кришне превосходит остальных, по праву называют Радхикой, лучшей из всех, кто служит Кришне.

Текст

анайрдхито нӯна
бхагавн харир ӣвара
йан но вихйа говинда
прӣто йм анайад раха

Пословный перевод

анай — Ею; рдхита — почитаемый; нӯнам — поистине; бхагавн — Верховная Личность Бога; хари — Господь Кришна; ӣвара — Верховный Господь; йат — поэтому; на — нас; вихйа — оставив; говинда — Говинда; прӣта — довольный; йм — которую; анайат — увел; раха — в укромное место.

Перевод

«Поистине, Она всем сердцем поклонялась Господу, Личности Бога. Поэтому довольный Господь Говинда увел Ее в уединенное место, оставив нас одних».

Комментарий

Это текст из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.28).

Текст

атаэва сарва-пӯджй, парама-деват
сарва-плик, сарва-джагатера мт

Пословный перевод

атаэва — поэтому; сарва-пӯджй — почитаемая всеми; парама — высшая; деват — богиня; сарва-плик — заступница всех; сарва-джагатера — всей вселенной; мт — мать.

Перевод

Поэтому Радха — высшая богиня [парама-девата], достойная всеобщего почитания. Она покровительница каждого, мать вселенной.

Текст

‘сарва-лакшмӣ’-абда пӯрве карийчхи вйкхйна
сарва-лакшмӣ-гаера тихо хана адхишхна

Пословный перевод

сарва-лакшмӣ-абда — слова сарва-лакшмӣ; пӯрве — прежде; карийчхи — сделал; вйкхйна — объяснение; сарва-лакшмӣ-гаера — всех богинь процветания; тихо — Она; хана — есть; адхишхна — обитель.

Перевод

Я уже объяснил смысл слова сарва-лакшмӣ. Радха — изначальный источник всех богинь процветания.

Текст

кимв, ‘сарва-лакшмӣ’ — кшера ша-видха аиварйа
тра адхишхтрӣ акти — сарва-акти-варйа

Пословный перевод

кимв — либо; сарва-лакшмӣ — слово сарва-лакшмӣ; кшера — Господа Кришны; ша-видха — шести видов; аиварйа — богатства; тра — Его; адхишхтрӣ — главная; акти — энергия; сарва-акти — среди всех энергий; варйа — лучшая.

Перевод

Кроме того, сарва-лакшмӣ может означать, что Она во всей полноте олицетворяет шесть совершенств Господа Кришны. Она — высшая Его энергия.

Текст

сарва-саундарйа-кнти ваисайе йхте
сарва-лакшмӣ-гаера обх хайа йх хаите

Пословный перевод

сарва-саундарйа — всей красоты; кнти — великолепие; ваисайе — пребывает; йхте — в котором; сарва-лакшмӣ-гаера — всех богинь процветания; обх — великолепие; хайа — есть; йх хаите — из которой.

Перевод

Слово сарва-кнти указывает на то, что Ее тело — изначальная обитель красоты и блеска. Все лакшми черпают в Ней свою красоту.

Текст

кимв ‘кнти’-абде кшера саба иччх кахе
кшера сакала вчх рдхтеи рахе

Пословный перевод

кимв — либо; кнти-абде — в слове кнти; кшера — Господа Кришны; саба — все; иччх — желания; кахе — говорит; кшера — Господа Кришны; сакала — все; вчх — желания; рдхтеи — в Шримати Радхарани; рахе — пребывают.

Перевод

Слово кнти может означать также «все желания Господа Кришны». Все Его желания обращены к Шримати Радхарани.

Текст

рдхик карена кшера вчхита пӯраа
‘сарва-кнти’-абдера эи артха вивараа

Пословный перевод

рдхик — Шримати Радхарани; карена — совершает; кшера — Господа Кришны; вчхита — желаний; пӯраа — исполнение; сарва-кнти-абдера — слова сарва-кнти; эи — это; артха — значения; вивараа — объяснение.

Перевод

Шримати Радхика исполняет все желания Господа Кришны. Таково значение слова сарва-кнти.

Текст

джагат-мохана кша, тхра мохинӣ
атаэва самастера пар хкурӣ

Пословный перевод

джагат-мохана — очаровывающий вселенную; кша — Господь Кришна; тхра — Его; мохинӣ — чаровница; атаэва — поэтому; самастера — среди всех; пар — высшая; хкурӣ — богиня.

Перевод

Господь Кришна очаровывает весь мир, но Шри Радха очаровывает даже Господа Кришну. Поэтому Она — верховная богиня.

Текст

рдх — пӯра-акти, кша — пӯра-актимн
дуи васту бхеда ни, стра-парама

Пословный перевод

рдх — Шримати Радхарани; пӯра-акти — полная энергия; кша — Господь Кришна; пӯра-актимн — полный владыка энергии; дуи — двух; васту — вещей; бхеда — различия; наи — нет; стра-парама — свидетельство богооткровенных писаний.

Перевод

Шри Радха — это абсолютная энергия, а Господь Кришна — владыка этой энергии. Они неотличны друг от друга, о чем свидетельствуют богооткровенные писания.

Текст

мгамада, тра гандха — йаичхе авиччхеда
агни, джвлте — йаичхе кабху нхи бхеда

Пословный перевод

мгамада — мускус; тра — его; гандха — запах; йаичхе — как; авиччхеда — неотделимы; агни — в огне; джвлте — в жару; йаичхе — как; кабху — какого-либо; нхи — нет; бхеда — отличия.

Перевод

Поистине, Они едины и неотделимы друг от друга, как запах неотделим от мускуса или жар — от огня.

Текст

рдх-кша аичхе сад эка-и сварӯпа
лӣл-раса свдите дхаре дуи-рӯпа

Пословный перевод

рдх-кша — Радха и Кришна; аичхе — таким образом; сад — всегда; эка-и — одна; сва-рӯпа — сущность; лӣл-раса — расы развлечений; свдите — вкусить; дхаре — являют; дуи-рӯпа — две формы.

Перевод

Однако, хотя Радха и Господь Кришна суть одно целое, Они предстают в двух обликах, чтобы наслаждаться расами Своих игр.

Текст

према-бхакти икхите пане аватари
рдх-бхва-кнти дуи агӣкра кари’
рӣ-кша-чаитанйа-рӯпе каила аватра
эи та’ пачама локера артха парачра

Пословный перевод

према-бхакти — преданное служение в любви к Богу; икхите — преподать; пане — Сам; аватари — низойдя; рдх-бхва — умонастроение Шримати Радхарани; кнти — и сияние; дуи — два; агӣкра кари’ — приняв; рӣ-кша-чаитанйа — Господа Чайтаньи Махапрабху; рӯпе — в образе; каила аватра — низошли; эи — это; та’ — несомненно; пачама — пятого; локера — стиха; артха — значения; парачра — оглашение.

Перевод

Чтобы распространить према-бхакти [преданное служение в любви к Богу], Кришна перенял настроение и цвет тела Шри Радхи и нисшел на землю в облике Шри Чайтаньи Махапрабху. Таково значение пятого стиха.

Текст

шашха локера артха карите прака
пратхаме кахийе сеи локера бхса

Пословный перевод

шашха — шестого; локера — стиха; артха — смысл; карите прака — раскрыть; пратхаме — вначале; кахийе — излагаю; сеи — того; локера — стиха; бхса — общий смысл.

Перевод

Прежде чем объяснить шестой стих, я вкратце изложу его суть.

Текст

аватари’ прабху прачрила сакӣртана
эхо бхйа хету, пӯрве карийчхи сӯчана

Пословный перевод

аватари’ — воплотившись; прабху — Господь; прачрила — проповедовал; сакӣртана — совместное пение святого имени; эхо — это; бхйа — внешняя; хету — причина; пӯрве — прежде; карийчхи — дал; сӯчана — указание.

Перевод

Господь пришел в этот мир, чтобы проповедовать санкиртану. Как я уже говорил, это было внешней причиной Его прихода.

Текст

аватрера ра эка чхе мукхйа-бӣджа
расика-екхара кшера сеи крйа ниджа

Пословный перевод

аватрера — воплощения; ра — другое; эка — одно; чхе — есть; мукхйа-бӣджа — главное семя; расика-екхара — главного из тех, кто наслаждается любовными расами; кшера — Господа Кришны; сеи — то; крйа — занятие; ниджа — собственное.

Перевод

Есть другая, основная причина явления Господа Кришны. Она рождается из деяний, которые Он совершает в положении величайшего из всех, кто наслаждается любовными отношениями.

Текст

ати гӯха хету сеи три-видха пракра
дмодара-сварӯпа хаите йхра прачра

Пословный перевод

ати — очень; гӯха — тайная; хету — причина; сеи — та; три-видха — трех; пракра — видов; дмодара-сварӯпа хаите — от Сварупы Дамодары; йхра — которой; прачра — сообщение.

Перевод

Эта сокровенная причина включает три намерения Господа. О них поведал Сварупа Дамодара.

Текст

сварӯпа-госи — прабхура ати антарага
тхте джнена прабхура э-саба прасага

Пословный перевод

сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Гошани; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; ати — очень; антарага — близкий спутник; тхте — благодаря тому; джнена — знает; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; э-саба — все эти; прасага — предметы.

Перевод

Сварупа Гошани — самый близкий спутник Господа. Поэтому все это ему хорошо известно.

Комментарий

До того как Господь принял санньясу, один из жителей Навадвипы, Пурушоттама Бхаттачарья, решил отречься от мира. Он оставил дом и ушел в Бенарес, где санньяси из школы майявады посвятил его в брахмачарью. Став брахмачари, Пурушоттама Бхаттачарья получил имя Шри Дамодара Сварупа. Вскоре Сварупа Дамодара, не принимая санньясы, покинул Бенарес и пришел в Нилачалу (Джаганнатха-Пури), где в это время жил Господь Чайтанья. Он встретился с Чайтаньей Махапрабху и посвятил свою жизнь служению Господу. Сварупа Дамодара стал секретарем Господа Чайтаньи и Его неразлучным спутником. В его присутствии энергия наслаждения Господа усиливалась, потому что Сварупа Дамодара пел созвучные настроению Господа песни, которые Господь Чайтанья очень любил. Сварупа Дамодара сознавал сокровенную миссию Господа Чайтаньи, и по его милости остальные преданные Махапрабху смогли узнать об истинных намерениях Господа.

Сварупу Дамодару отождествляют с Лалитой Деви, второй экспансией Радхарани. Однако в «Гаура-ганоддеша-дипике» (160), авторитетном произведении Кави-карнапуры, говорится, что Сварупа Дамодара — это Вишакха Деви, которая служит Господу на Голоке Вриндаване. Отсюда можно заключить, что Шри Сварупа Дамодара является непосредственной экспансией Шримати Радхарани и помогает Господу пребывать в настроении Радхи.

Текст

рдхикра бхва-мӯрти прабхура антара
сеи бхве сукха-дукха ухе нирантара

Пословный перевод

рдхикра — Шримати Радхарани; бхва-мӯрти — воплощение эмоций; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; антара — сердце; сеи — в том; бхве — состоянии; сукха-дукха — счастье и горе; ухе — возникают; нирантара — постоянно.

Перевод

Сердце Господа Чайтаньи — воплощение эмоций Шри Радхики. В нем постоянно сменяются чувства радости и горя.

Комментарий

Сердце Господа Чайтаньи преисполнено чувств Шримати Радхарани, и Он напоминает Ее всем Своим обликом. Сварупа Дамодара объяснил, что настроение Господа — это радха-бхава-мурти, умонастроение Радхарани. Тот, кто стремится удовлетворять свои материальные чувства, никогда не поймет радха-бхавы, но тот, кто свободен от потребности в чувственных наслаждениях, может ее понять. Постигать радха-бхаву нужно под руководством госвами — тех, кто по-настоящему владеет своими чувствами. Эти сведущие в духовной науке люди поведают, что настроение Шримати Радхарани являет собой высшее совершенство супружеской любви, самой главной из пяти духовных рас. Супружеская любовь считается полным совершенством любви к Богу.

Духовные отношения с Господом как с супругом бывают двух уровней: возвышенные и самые возвышенные. Возвышенные любовные отношения царят в Двараке. А игры во Вриндаване являют самый возвышенный уровень таких отношений. Господь Чайтанья, несомненно, находился на самом возвышенном уровне взаимоотношений с Богом.

Из жизнеописания Шри Чайтаньи Махапрабху разумный человек, занятый чистым преданным служением, поймет, что в глубине сердца Шри Чайтанья постоянно испытывал чувство разлуки с Кришной. Переживая эту разлуку, Он иногда чувствовал, что обрел Кришну и наслаждается встречей с Ним. Разлука и встреча, которые Он переживал, имеют особую природу. И тот, кто не знает об этом, непременно потерпит неудачу в своих попытках понять возвышенное положение Господа Чайтаньи. Прежде всего человек должен полностью осознать себя душой. В противном случае он может подумать, что Господь занимает положение нагары и наслаждается девушками Враджа, однако это не более чем раса-бхаса, смешение противоречащих друг другу понятий.

Текст

еша-лӣлйа прабхура кша-вираха-унмда
бхрама-майа чеш, ра пралпа-майа вда

Пословный перевод

еша-лӣлйа — в заключительных играх; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; кша-вираха — от разлуки с Кришной; унмда — безумие; бхрама-майа — ошибочные; чеш — поступки; ра — также; пралпа-майа — бессвязная; вда — речь.

Перевод

В заключительный период Своих игр Господь Чайтанья постоянно пребывал в безумии разлуки с Господом Кришной. Он поступал вопреки доводам рассудка и говорил, как в бреду.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху явил самые возвышенные чувства преданного в разлуке с Господом. Эти чувства столь возвышенны потому, что ощущение разлуки, охватившее Его, достигло высшего уровня совершенства. Материалистам, конечно, этого не понять. Иногда мирские ученые думают, что Он был болен или невменяем. Беда в том, что они поглощены материальными наслаждениями и не способны понять чувства преданного и Господа. Материалистам приходят в голову самые отвратительные идеи. Эти люди думают, что могут рассуждать о божественных качествах Господа Чайтаньи, продолжая предаваться плотским наслаждениям. Господа может постичь лишь тот, кто строго следует принципам, установленным госвами во главе со Сварупой Дамодарой. Подлинные учители, такие как Сварупа Дамодара или шестеро Госвами, никогда не провозглашают доктрин наподобие тех, что выдвигают надия-нагари и подобные им псевдопреданные. Идеи гауранга-нагари — не более чем измышления, порожденные материальным умом.

Текст

рдхикра бхва йаичхе уддхава-даране
сеи бхве матта прабху рахе ртри-дине

Пословный перевод

рдхикра — Шримати Радхарани; бхва — эмоции; йаичхе — как; уддхава-даране — при виде Шри Уддхавы; сеи — в том; бхве — состоянии; матта — безумный; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; рахе — остается; ртри-дине — день и ночь.

Перевод

Подобно Радхике, обезумевшей при виде Уддхавы, Шри Чайтанья Махапрабху днем и ночью был охвачен безумием разлуки.

Комментарий

Только те, кто укрылся под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, способны понять, что Его поклонение Господу Шри Кришне в состоянии разлуки с Ним представляет собой высшую форму поклонения Богу. Когда чувство разлуки становится особенно острым, преданный достигает состояния, в котором он встречается с Кришной.

Сахаджии, так называемые преданные, легкомысленно воображают, будто уже встречаются с Кришной во Вриндаване. Конечно, подобные размышления могут принести некоторую пользу, но настоящая встреча с Кришной может произойти лишь тогда, когда в человеке пробуждается чувство разлуки с Ним. Именно этому учил Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

ртре пралпа каре сварӯпера каха дхари’
вее пана бхва кахайе угхи’

Пословный перевод

ртре — ночью; пралпа каре — говорит бессвязно; сварӯпера — Сварупы Дамодары; каха дхари’ — обняв шею; вее — в экстазе; пана — Свое; бхва — умонастроение; кахайе — высказывает; угхи’ — вдохновенно.

Перевод

Охваченный великим горем, Он бессвязно говорил по ночам, обняв за шею Сварупу Дамодару. В экстатическом вдохновении Он раскрывал ему все, что было у Него на сердце.

Текст

йабе йеи бхва ухе прабхура антара
сеи гӣти-локе сукха дена дмодара

Пословный перевод

йабе — когда; йеи — какое; бхва — умонастроение; ухе — возникает; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; антара — в сердце; сеи — то; гӣти — в песне; локе — в стихе; сукха — счастье; дена — дает; дмодара — Сварупа Дамодара.

Перевод

Какие бы чувства ни пробуждались в сердце Господа, Сварупа Дамодара пел созвучные Его настроению песни или читал подходящие стихи, радуя сердце Господа.

Текст

эбе крйа нхи кичху э-саба вичре
ге их вивариба карий вистре

Пословный перевод

эбе — сейчас; крйа — дела; нхи — нет; кичху — какого-либо; э-саба — всего этого; вичре — в рассмотрении; ге — ниже; их — это; вивариба — опишу; карий вистре — разобрав подробно.

Перевод

Сейчас нет необходимости подробно описывать эти игры. Я расскажу о них позже.

Текст

пӯрве врадже кшера три-видха вайо-дхарма
каумра, паугаа, ра каиора атимарма

Пословный перевод

пӯрве — прежде; врадже — во Врадже; кшера — Господа Кришны; три-видха — трех видов; вайа-дхарма — признаки возраста; каумра — детство; паугаа — отрочество; ра — также; каиора — юность; ати-марма — важнейшее.

Перевод

Во Врадже Господь Кришна явил Себя в трех возрастах: детском, отроческом и юношеском. Его юношеский возраст имеет особое значение.

Текст

втсалйа-вее каила каумра сапхала
паугаа сапхала каила ла сакхвала

Пословный перевод

втсалйа — родительской любви; вее — в окружении; каила — сделал; каумра — детство; са-пхала — плодотворным; паугаа — отрочество; са-пхала — плодотворным; каила — сделал; ла — взяв с Собой; сакх-вала — друзей.

Перевод

Родительская любовь наделила смыслом Его детство, а Его отрочество обрело смысл в обществе любящих друзей.

Текст

рдхикди ла каила рсди-вилса
вчх бхари’ свдила расера нирйса

Пословный перевод

рдхик-ди — Шримати Радхарани и других гопи; ла — взяв с Собой; каила — совершал; рса-ди — начиная с танца раса; вилса — игры; вчх бхари’ — исполнив желания; свдила — вкушал; расера — расы; нирйса — сущность.

Перевод

В юности Он наслаждался главной из всех рас и исполнял Свои желания, предаваясь играм, подобным танцу раса, вместе со Шримати Радхикой и другими гопи.

Текст

каиора-вайасе кма, джагат-сакала
рсди-лӣлйа тина карила сапхала

Пословный перевод

каиора-вайасе — в юности; кма — супружеская любовь; джагат-сакала — всю вселенную; рса-ди — начиная с танца раса; лӣлйа — играми; тина — три; карила — сделал; са-пхала — успешными.

Перевод

Юность Господа Кришны, отмеченная любовными играми, такими как танец раса, наделила особым смыслом все три периода Его жизни и существование всей вселенной.

Текст

со ’пи каиорака-вайо
мнайан мадху-сӯдана
реме стрӣ-ратна-кӯастха
кшапсу кшапитхита

Пословный перевод

са — Он; апи — особенно; каиорака-вайа — юность; мнайан — почитающий; мадху-сӯдана — убивший демона Мадху; реме — наслаждался; стрӣ-ратна — гопи; кӯа — среди множества; стха — пребывающий; кшапсу — в осенние ночи; кшапита-ахита — уничтожающий несчастья.

Перевод

«Осенними ночами Господь Мадхусудана наслаждался Своей юностью, окруженный пастушками, подобными россыпи драгоценных камней. Тем самым Он развеял все печали этого мира».

Комментарий

Это стих из «Вишну-пураны» (5.13.60)

Текст

вч сӯчита-арварӣ-рати-кал-пргалбхйай рдхик
врӣ-кучита-лочан вирачайанн агре сакхӣнм асау
тад-вакшо-руха-читра-кели-макарӣ-питйа-пра гата
каиора сапхалӣ-кароти калайан кудже вихра хари

Пословный перевод

вч — речью; сӯчита — раскрыто; арварӣ — ночью; рати — любовных игр; кал — части; пргалбхйай — той, благодаря которой значение; рдхикм — Шримати Радхарани; врӣ — от стыда; кучита-лочанм — закрывшей глаза; вирачайан — делающий; агре — перед; сакхӣнм — подругами; асау — тот; тат — Ее; вакша-руха — на груди; читра-кели — с различными играми; макарӣ — в рисовании дельфинов; питйа — ловкости; прам — высшего предела; гата — достигший; каиорам — юность; са-пхалӣ-кароти — делает успешной; калайан — совершающий; кудже — в роще; вихрам — игры; хари — Верховная Личность Бога.

Перевод

«Господь Кришна стал рассказывать гопи о Своих любовных играх со Шримати Радхарани минувшей ночью, и Она от стыда закрыла глаза. Тогда забавы ради Кришна тут же с необычайной ловкостью нарисовал игривых дельфинов у Нее на груди. Так Господь Хари наслаждался счастливой юностью, предаваясь в рощах Враджа играм со Шри Радхой и Ее подругами».

Комментарий

Это стих из книги Шрилы Рупы Госвами «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.231).

Текст

харир эша на чед автаришйан
матхурй мадхуркши рдхик ча
абхавишйад ийа втх висшир
макаркас ту виешатас тадтра

Пословный перевод

хари — Господь Кришна; эша — это; на — не; чет — если; автаришйат — пришел бы; матхурйм — в Матхуру; мадхура-акши — о прекрасноокая (Паурнамаси); рдхик — Шримати Радхика; ча — также; абхавишйат — было бы; ийам — это; втх — бесполезное; висши — творение; макара-ака — бог любви (Кама); ту — же; виешата — особенно; тад — тогда; атра — в этом.

Перевод

«О Паурнамаси, если бы Господь Хари и Шримати Радхарани не явились в Матхуре, все мироздание, и тем более бог любви Кама, утратили бы смысл своего существования».

Комментарий

Этот стих — слова Шри Вринды-деви в пьесе Шрилы Рупы Госвами под названием «Видагдха-мадхава» (7.3).

Текст

эи мата пӯрве кша расера садана
йадйапи карила раса-нирйса-чарваа
татхпи нахила тина вчхита пӯраа
тх свдите йади карила йатана

Пословный перевод

эи мата — подобным образом; пӯрве — прежде; кша — Господь Кришна; расера — рас; садана — вместилище; йадйапи — если даже; карила — совершал; раса — рас; нирйса — сущности; чарваа — жевание; татхпи — все же; нахила — не было; тина — трех; вчхита — желаемых; пӯраа — исполнения; тх — то; свдите — испробовать; йади — хотя; карила — делал; йатана — попытки.

Перевод

Таким образом Господь Кришна, обитель всех рас, вкушал сладость любовных отношений, но, как ни старался, Он не мог осуществить три Своих желания.

Текст

тхра пратхама вчх карийе вйкхйна
кша кахе, — ’ми ха-и расера нидна

Пословный перевод

тхра — Его; пратхама — первое; вчх — желание; карийе вйкхйна — объясняю; кша — Господь Кришна; кахе — говорит; ми — Я; ха-и — есть; расера — расы; нидна — первопричина.

Перевод

Сейчас я поведаю о Его первом желании. Кришна говорит: «Я изначальный источник всех рас».

Текст

пӯрнанда-майа ми чинмайа пӯра-таттва
рдхикра преме м карйа унматта

Пословный перевод

пӯра-нанда-майа — состоящий из абсолютного счастья; ми — Я; чит-майа — духовной; пӯра-таттва — исполненный истины; рдхикра — Шримати Радхарани; преме — любовь; м — Меня; карйа — делает; унматта — безумным.

Перевод

«Я — абсолютная духовная истина, Я соткан из абсолютного блаженства, но любовь Шримати Радхарани сводит Меня с ума».

Текст

н джни рдхра преме чхе ката бала
йе бале мре каре сарвад вихвала

Пословный перевод

н джни — не знаю; рдхра — Шримати Радхарани; преме — в любви; чхе — есть; ката — сколько; бала — силы; йе — которая; бале — сила; мре — Меня; каре — делает; сарвад — всегда; вихвала — взволнованным.

Перевод

«Я не знаю, что за сила таится в любви Радхарани, которой Она неизменно покоряет Меня».

Текст

рдхикра према — гуру, ми — ишйа наа
сад м нн нтйе нчйа удбхаа

Пословный перевод

рдхикра — Шримати Радхарани; према — любовь; гуру — учитель; ми — Я; ишйа — ученик; наа — танцор; сад — всегда; м — Меня; нн — различных; нтйе — в танцах; нчйа — заставляет танцевать; удбхаа — неведомых.

Перевод

«Любовь Радхики — Мой учитель, а Я — Ее танцующий ученик. Ее према каждый раз заставляет Меня танцевать по-новому».

Текст

касмд внде прийа-сакхи харе пда-мӯлт куто ’сау
курайе ким иха куруте нтйа-икш гуру ка
та тван-мӯрти прати-тару-лата диг-видикшу спхурантӣ
аилӯшӣва бхрамати парито нартайантӣ сва-пачт

Пословный перевод

касмт — откуда; внде — о Вринда; прийа-сакхи — о дорогая подруга; харе — Господа Хари; пда-мӯлт — от лотосных стоп; кута — где; асау — Он (Господь Кришна); куа-арайе — в лесу на берегу Радха-кунды; ким — что; иха — здесь; куруте — делает; нтйа-икшм — обучения танцам; гуру — учитель; ка — кто; там — Его; тват-мӯрти — Твой образ; прати-тару-латам — в каждом дереве и каждой лиане; диг-видикшу — во всех направлениях; спхурантӣ — появляющийся; аилӯшӣ — опытный танцор; ива — как; бхрамати — блуждает; парита — вокруг; нартайантӣ — заставляет танцевать; сва-пачт — позади себя.

Перевод

« — Дорогая подруга Вринда, откуда ты идешь

Комментарий

— От стоп Шри Хари

— Где же Он?

— В роще на берегу Радха-кунды.

— Что Он делает?

— Учится танцевать.

— А кто его учитель?

— Твой образ, о Радха, явленный Ему в каждом дереве и каждой лиане, — образ, который кружит перед Ним, как искусный танцор, и увлекает Его за собой».​​​​​​​​​​​​​​

Это текст из «Говинда-лиламриты» (8.77) Кришнадаса Кавираджи Госвами.

Текст

ниджа-премсвде мора хайа йе хлда
тх ха’те кои-гуа рдх-премсвда

Пословный перевод

ниджа — Своей; према — любви; свде — во вкушении; мора — Мое; хайа — есть; йе — какое; хлда — наслаждение; тх ха’те — того; кои-гуа — в десять миллионов раз; рдх — Шримати Радхарани; према-свда — ощущение любви.

Перевод

«Сколько бы Я ни наслаждался Своей любовью к Радхарани, Она в Своей любви ко Мне испытывает наслаждение в десять миллионов раз большее».

Текст

ми йаичхе параспара вируддха-дхармрайа
рдх-према таичхе сад вируддха-дхарма-майа

Пословный перевод

ми — Я; йаичхе — как; параспара — взаимно; вируддха-дхарма — противоречивых качеств; райа — обитель; рдх-према — любовь Шримати Радхарани; таичхе — так; сад — всегда; вируддха-дхарма-майа — состоящая из противоречивых качеств.

Перевод

«Я исполнен противоречивых качеств, и точно так же любовь Радхарани всегда полна противоречий».

Текст

рдх-прем вибху — йра бите нхи хи
татхпи се кшае кшае байе сади

Пословный перевод

рдх-прем — любовь Шримати Радхарани; вибху — всеохватывающая; йра — которой; бите — увеличить; нхи — нет; хи — места; татхпи — все же; се — то; кшае кшае — каждую секунду; байе — увеличивается; сади — всегда.

Перевод

«Любовь Радхи не знает границ. Даже заполнив собой все сущее, она неизменно продолжает расти».

Текст

йх ваи гуру васту нхи суничита
татхпи гурура дхарма гаурава-варджита

Пословный перевод

йх — которой; ва-и — кроме; гуру — великой; васту — вещи; нхи — нет; суничита — безусловно; татхпи — все же; гурура — величия; дхарма — свойство; гаурава-варджита — лишено гордости.

Перевод

«Поистине, нет ничего более возвышенного, чем Ее любовь. Но в любви этой нет и тени гордыни — вот признак ее величия».

Текст

йх хаите сунирмала двитӣйа нхи ра
татхпи сарвад вмйа-вакра-вйавахра

Пословный перевод

йх хаите — помимо которой; су-нирмала — чистейшей; двитӣйа — второй; нхи — нет; ра — другой; татхпи — все же; сарвад — всегда; вмйа — упрямое; вакра — лукавое; вйавахра — поведение.

Перевод

«Нет ничего чище Ее любви. И все же в ней так много своенравия и лукавства».

Текст

вибхур апи калайан садбхивддхи
гурур апи гаурава-чарйай вихӣна
мухур упачита-вакримпи уддхо
джайати мура-двиши рдхикнурга

Пословный перевод

вибху — всеохватывающая; апи — хотя; калайан — делающая; сад — всегда; абхивддхим — увеличение; гуру — значительная; апи — хотя; гаурава-чарйай вихӣна — та, при которой отсутствует заносчивое поведение; муху — снова и снова; упачита — возросшее; вакрим — двуличие; апи — хотя; уддха — чистая; джайати — да славится; мура-двиши — к Кришне, врагу демона Муры; рдхик — Шримати Радхарани; анурга — любовь.

Перевод

«Слава любви, которую Радха испытывает к Кришне, врагу демона Муры! Уже беспредельная, она тем не менее с каждым мгновением нарастает. Она бесценна, но в то же время чужда гордыни, чиста, но полна лукавства».

Комментарий

Это второй стих из «Дана-кели-каумуди» Шрилы Рупы Госвами.

Текст

сеи премра рӣ-рдхик парама ‘райа’
сеи премра ми ха-и кевала ‘вишайа’

Пословный перевод

сеи — той; премра — любви; рӣ-рдхик — Шримати Радхарани; парама — высшая; райа — обитель; сеи — той; премра — любви; ми — Я; ха-и — есть; кевала — единственный; вишайа — предмет.

Перевод

«Шри Радхика — наивысшая обитель этой любви, а Я — тот единственный, на кого она обращена».

Текст

вишайа-джтӣйа сукха мра свда
м хаите кои-гуа райера хлда

Пословный перевод

вишайа-джтӣйа — относящееся к предмету любви; сукха — счастья; мра — Мое; свда — ощущение; м хаите — Моего; кои-гуа — в десять миллионов (раз больше); райера — обители; хлда — наслаждение.

Перевод

«Я наслаждаюсь блаженством, которое доступно любимому. Но Радха, любящая, испытывает наслаждение в десять миллионов раз большее».

Текст

райа-джтӣйа сукха пите мана дхйа
йатне свдите нри, ки кари упйа

Пословный перевод

райа-джтӣйа — относящееся к обители любви; сукха — счастье; пите — обрести; мана — ум; дхйа — стремится; йатне — усилием; свдите — отведать; нри — не могу; ки — какой; кари — делаю; упйа — путь.

Перевод

«Всем сердцем Я стремлюсь познать блаженство, доступное любящему, и не могу, несмотря на все усилия. Как же Мне быть?»

Текст

кабху йади эи премра ха-ийе райа
табе эи премнандера анубхава хайа

Пословный перевод

кабху — когда; йади — если; эи — этой; премра — любви; ха-ийе — становлюсь; райа — обителью; табе — тогда; эи — этого; према-нандера — счастья любви; анубхава — ощущение; хайа — есть.

Перевод

«Только если Я Сам когда-нибудь стану вместилищем Ее любви, Мне удастся познать радость, которую дарует эта любовь».

Комментарий

Вишая и ашрая — это два важных слова, выражающих отношения между Кришной и Его преданным. Преданного называют ашраей, а Кришну, предмет любви преданного, — вишаей. Трансцендентные любовные отношения между ашраей и вишаей складываются из таких составляющих, как вибхава, анубхава, саттвика и вьябхичари. Вибхава бывает двух видов: аламбана и уддипана. Аламбана, в свою очередь, проявляется как ашрая и вишая. В любовных отношениях Радхи и Кришны Радхарани занимает положение ашраи, а Кришна является вишаей. Божественное сознание Господа подсказывает Ему: «Я — Кришна. Я испытываю наслаждение, доступное вишае. Но наслаждение ашраи, Радхарани, во много раз сильнее». Чтобы познать счастье, испытываемое ашраей, Господь Кришна пришел в образе Господа Чайтаньи.

Текст

эта чинти’ рахе кша парама-каутукӣ
хдайе байе према-лобха дхакдхаки

Пословный перевод

эта чинти’ — подумав так; рахе — остается; кша — Господь Кришна; парама-каутукӣ — в высшей степени любопытный; хдайе — в сердце; байе — увеличивается; према-лобха — жадное желание любви; дхакдхаки — пылающее.

Перевод

Так размышляя, Господь Кришна чувствовал желание познать эту любовь. И желание это все сильнее разгоралось в Его сердце.

Текст

эи эка, уна ра лобхера пракра
сва-мдхурйа декхи’ кша карена вичра

Пословный перевод

эи — это; эка — одно; уна — услышьте; ра — о другом; лобхера — жадного желания; пракра — виде; сва-мдхурйа — Свою сладость; декхи’ — увидев; кша — Господь Кришна; карена вичра — размышляет.

Перевод

Это одно из желаний Господа. Теперь услышьте о другом. Увидев собственную красоту, Господь Кришна задумался.

Текст

адбхута, ананта, пӯра мора мадхурим
три-джагате ихра кеха нхи пйа сӣм

Пословный перевод

адбхута — поразительная; ананта — безграничная; пӯра — полная; мора — Моя; мадхурим — сладость; три-джагате — в трех мирах; ихра — этого; кеха — кто-либо; нхи — не; пйа — достигает; сӣм — предела.

Перевод

«Сладость Моей красоты поразительна, безгранична и абсолютна. Никто в трех мирах не обнаружил ее предела».

Текст

эи према-двре нитйа рдхик экали
мра мдхурймта свде сакали

Пословный перевод

эи — этой; према-двре — благодаря любви; нитйа — всегда; рдхик — Шримати Радхарани; экали — только; мра — Моей; мдхурйа-амта — нектар прелести; свде — вкушает; сакали — весь.

Перевод

«Только Радхика благодаря Своей любви во всей полноте наслаждается Моей мадхурьей, сладостной красотой».

Текст

йадйапи нирмала рдхра сат-према-дарпаа
татхпи сваччхат тра бхе кшае кшаа

Пословный перевод

йадйапи — хотя; нирмала — чистое; рдхра — Шримати Радхарани; сат-према — истинной любви; дарпаа — зеркало; татхпи — все же; сваччхат — ясность; тра — того; бхе — увеличивается; кшае кшаа — с каждым мигом.

Перевод

«Любовь Радхи чиста, как зеркало, но с каждым мгновением она становится еще чище».

Текст

мра мдхурйа нхи бхите аваке
э-дарпаера ге нава нава рӯпе бхсе

Пословный перевод

мра — Моей; мдхурйа — сладости; нхи — нет; бхите — увеличиться; аваке — возможности; э-дарпаера ге — перед этим зеркалом; нава нава — все время в новой; рӯпе — красоте; бхсе — сияет.

Перевод

«Сладость Моей красоты тоже беспредельна, но перед этим зеркалом она начинает сиять все новыми и новыми оттенками».

Текст

ман-мдхурйа рдхра према — дохе хоа кари’
кшае кшае бе дохе, кеха нхи хри

Пословный перевод

мат-мдхурйа — Моя сладость; рдхра — Шримати Радхарани; према — любовь; дохе — обе; хоа кари’ — бросив вызов; кшае кшае — каждое мгновение; бе — возрастают; дохе — обе; кеха нхи — никакая не; хри — побежденная.

Перевод

«Моя мадхурья и зеркало любви Радхарани пытаются превзойти друг друга. Но в их вечном состязании нет победителя».

Текст

мра мдхурйа нитйа нава нава хайа
сва-сва-према-анурӯпа бхакте свдайа

Пословный перевод

мра — Моя; мдхурйа — сладость; нитйа — всегда; нава нава — все новая и новая; хайа — есть; сва-сва-према-анурӯпа — в соответствии со своей любовью; бхакте — преданный; свдайа — вкушает.

Перевод

«Моей мадхурье всегда присуща новизна. Преданные наслаждаются ею в зависимости от той любви, которую они испытывают ко Мне».

Текст

дарпадйе декхи’ йади пана мдхурӣ
свдите хайа лобха, свдите нри

Пословный перевод

дарпаа-дйе — в зеркале и так далее; декхи’ — увидев; йади — если; пана — собственную; мдхурӣ — прелесть; свдите — вкусить; хайа — есть; лобха — желание; свдите — вкусить; нри — не могу.

Перевод

«Видя в зеркале Свою сладостную красоту, Я хочу изведать ее вкус, но никак не могу этого сделать».

Текст

вичра карийе йади свда-упйа
рдхик-сварӯпа ха-ите табе мана дхйа

Пословный перевод

вичра карийе — размышляю; йади — если; свда — вкушение; упйа — о способе; рдхик-сварӯпа — природой Шримати Радхарани; ха-ите — стать; табе — тогда; мана — ум; дхйа — стремится.

Перевод

«Когда Я размышляю над тем, как насладиться сладостью Моей красоты, Я обнаруживаю в Себе желание оказаться на месте Радхарани».

Комментарий

Привлекательность Шри Кришны удивительна и безгранична. Ей нет предела. Насладиться ею во всей полноте может только Шримати Радхарани, занимающая положение ашраи. Зеркало Ее божественной любви абсолютно чисто, но в процессе духовного познания Кришны оно становится все чище. В зеркале сердца Радхарани божественные черты Кришны отражаются со все большей свежестью и новизной. Иными словами, чем глубже Шримати Радхарани познает привлекательность Кришны, тем более привлекательным Он для Нее становится. Так Они стараются превзойти друг друга. Никто из Них не желает уступить другому в силе любви. Чтобы Самому испытать чувство неизменно возрастающей любви Шримати Радхарани, Господь Кришна явился в образе Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

апарикалита-пӯрва ка чаматкра-крӣ
спхурати мама гарӣйн эша мдхурйа-пӯра
айам ахам апи ханта прекшйа йа лубдха-чет
сарабхасам упабхокту кмайе рдхикева

Пословный перевод

апарикалита — не испытанное; пӯрва — прежде; ка — кто; чаматкра-крӣ — вызывающее удивление; спхурати — проявляется; мама — Моего; гарӣйн — более великое; эша — это; мдхурйа-пӯра — обилие привлекательности; айам — это; ахам — Я; апи — даже; ханта — увы; прекшйа — увидев; йам — которое; лубдха-чет — тот, чей ум охвачен недоумением; са-рабхасам — страстно; упабхоктум — насладиться; кмайе — желаю; рдхик ива — как Шримати Радхарани.

Перевод

«Кто превзойдет Меня в богатстве мадхурьи, неведомой прежде и всех приводящей в изумление? Однако теперь Я Сам изумлен и смущен ею; Я жажду насладиться этой красотой, подобно Шримати Радхарани».

Комментарий

Это текст из «Лалита-мадхавы» (8.34) Шрилы Рупы Госвами. Его произнес Господь Кришна, когда увидел Свое отражение в драгоценных камнях фонтана в Двараке.

Текст

кша-мдхурйера эка свбхвика бала
кша-ди нара-нрӣ карайе чачала

Пословный перевод

кша — Господа Кришны; мдхурйера — привлекательности; эка — одна; свбхвика — присущая; бала — сила; кша — с Господа Кришны; ди — начиная; нара-нрӣ — мужчин и женщин; карайе — делает; чачала — лишенными покоя.

Перевод

Красота Кришны таит в себе особую силу: она волнует сердца всех женщин и мужчин, начиная с Самого Господа Кришны.

Текст

равае, даране каршайе сарва-мана
пан свдите кша карена йатана

Пословный перевод

равае — при слушании; даране — при созерцании; каршайе — привлекает; сарва-мана — все умы; пан — Самого Себя; свдите — изведать; кша — Господь Кришна; карена — прилагает; йатана — усилия.

Перевод

Всех и каждого чарует Его сладостный голос, звук Его флейты и Его прекрасный облик. Даже Господь Кришна пытается вкусить этой сладости.

Текст

э мдхурймта пна сад йеи каре
тш-нти нахе, тш бхе нирантаре

Пословный перевод

э — этот; мдхурйа-амта — нектар прелести; пна — пьет; сад — всегда; йеи — который; каре — совершает; тш-нти — утоление жажды; нахе — не происходит; тш — жажда; бхе — усиливается; нирантаре — постоянно.

Перевод

Тот, кто постоянно пьет нектар Его красоты, никогда не утолит своей жажды. Наоборот, она будет только усиливаться.

Текст

атпта ха-ий каре видхира ниндана
авидагдха видхи бхла н джне сджана

Пословный перевод

атпта — неудовлетворенным; ха-ий — став; каре — совершает; видхира — Господа Брахмы; ниндана — проклятие; авидагдха — неопытный; видхи — Господь Брахма; бхла — хорошо; н джне — не знает; сджана — созидание.

Перевод

Не чувствуя удовлетворения, такой человек клянет Господа Брахму, упрекая его в неопытности и неумении созидать.

Текст

кои нетра нхи дила, сабе дила дуи
тхте нимеша, — кша ки декхиба муи

Пословный перевод

кои — десять миллионов; нетра — глаз; нхи дила — не дал; сабе — всем; дила — дал; дуи — два; тхте — в том; нимеша — моргании; кша — Господа Кришну; ки — как; декхиба — буду созерцать; муи — я.

Перевод

Он не дал мне миллионов глаз, чтобы взирать на красоту Кришны. Он дал только два глаза, да и те моргают. Как же мне насладиться чарующим ликом Кришны?

Текст

аати йад бхавн ахни кнана
труир йугйате твм апайатм
куила-кунтала рӣ-мукха ча те
джаа удӣкшат пакшма-кд дм

Пословный перевод

аати — уходит; йат — когда; бхавн — Твоя Милость; ахни — днем; кнанам — в лес; труи — полсекунды; йугйате — кажутся подобными юге; твм — Тебя; апайатм — не видящих; куила-кунталам — украшенное вьющимися волосами; рӣ-мукхам — прекрасное лицо; ча — также; те — Твое; джаа — глупый; удӣкшатм — глядящих; пакшма-кт — создатель век; дм — глаз.

Перевод

[Гопи сказали:] «О Кришна, когда Ты уходишь в лес и целый день мы не видим Твоего прекрасного лица, обрамленного чудесными кудрями, даже полмгновения тянется для нас, как тысяча лет. А глядя на Тебя, мы принимаемся ругать за глупость творца, который наделил наши глаза моргающими веками».

Комментарий

Этот стих произносят гопи в «Шримад-Бхагаватам» (10.31.15).

Текст

гопйа ча кшам упалабхйа чирд абхӣша
йат-прекшае дишу пакшма-кта апанти
дгбхир хди-ктам ала парирабхйа сарвс
тад-бхвам пур апи нитйа-йудж дурпам

Пословный перевод

гопйа — гопи; ча — также; кшам — Господа Кришну; упалабхйа — увидев; чирт — через долгое время; абхӣшам — желанного; йат-прекшае — при виде которого; дишу — на глазах; пакшма-ктам — творца век; апанти — проклинают; дгбхи — глазами; хди-ктам — вошедшего в сердце; алам — вдоволь; парирабхйа — обнимая; сарв — все; тат-бхвам — ту высшую степень наслаждения; пу — обрели; апи — хотя; нитйа-йуджм — для совершенных йогов; дурпам — труднодостижимую.

Перевод

«На Курукшетре после долгой разлуки гопи увидели своего возлюбленного Кришну. Глядя на Него издали, они поместили Его в свои сердца и крепко обняли, ощутив в этом радость, неведомую даже самым совершенным йогам. Гопи проклинали творца за то, что он создал веки, мешавшие им смотреть на Кришну».

Комментарий

Этот стих, как и предыдущий, взят из «Шримад-Бхагаватам» (10.82.39).

Текст

кшвалокана вин нетра пхала нхи на
йеи джана кша декхе, сеи бхгйавн

Пословный перевод

кша — Господа Кришны; авалокана — созерцания; вин — без; нетра — глаз; пхала — плода; нхи — нет; на — другого; йеи — который; джана — человек; кша — Господа Кришну; декхе — видит; сеи — он; бхгйавн — очень удачливый.

Перевод

Глаза даны только для того, чтобы лицезреть Господа Кришну. И тот, кто Его видит, поистине удачлив!

Текст

акшават пхалам ида на пара видма
сакхйа паӯн анувивеайатор вайасйаи
вактра враджеа-сутайор анувеу-джуша
йаир в нипӣтам ануракта-какша-мокшам

Пословный перевод

акша-ватм — имеющих глаза; пхалам — плод; идам — этот; на — не; парам — другой; видма — знаем; сакхйа — о подруги; паӯн — коров; анувивеайато — ведущих из одного (леса) в другой; вайасйаи — вместе со сверстниками; вактрам — лицо; враджа-ӣа — Махараджи Нанды; сутайо — двух сыновей; анувеу-джушам — украшенные флейтой; йаи — которыми; в — или; нипӣтам — впитано; ануракта — любовных; каа-акша — взглядов; мокшам — бросая.

Перевод

[Гопи сказали:] «О подруги, велика удача тех, чей взор устремлен к прекрасным лицам двух сыновей Махараджи Нанды. Гоня перед Собой коров, Они вместе с друзьями удаляются в лес. Они держат у Своих губ флейты и с любовью смотрят на жителей Вриндавана. Нам думается, что любой, у кого есть глаза, не найдет лучшего зрелища».

Комментарий

Если человеку повезет, он, как и гопи, сможет всегда видеть Кришну. В «Брахма-самхите» говорится, что мудрецы, чьи глаза умащены бальзамом чистой любви, всегда видят в своем сердце Шьямасундару (Кришну). А этот текст из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.7) пропели гопи осенью, порой шарат.

Текст

гопйас тапа ким ачаран йад амушйа рӯпа
лвайа-срам асамордхвам ананйа-сиддхам
дгбхи пибантй анусавбхинава дурпам
экнта-дхма йааса рийа аиварасйа

Пословный перевод

гопйа — гопи; тапа — аскезу; ким — какую; ачаран — совершали; йат — благодаря которой; амушйа — Его (Господа Кришны); рӯпам — образ; лвайа-срам — сущность красоты; асама-ӯрдхвам — несравненный и непревзойденный; ананйа-сиддхам — не нуждающийся в украшениях (самодостаточный); дгбхи — глазами; пибанти — пьют; анусава-абхинавам — всегда новый; дурпам — труднодостижимый; экнта-дхма — единственную обитель; йааса — славы; рийа — красоты; аиварасйа — богатства.

Перевод

[Женщины Матхуры сказали:] «Какой же суровой аскезе должны были подвергать себя гопи, если они своими глазами всегда могут пить нектар образа Господа Кришны, средоточия несравненной и непревзойденной красоты. Его очарование — единственное вместилище красоты, славы и богатства. Это само совершенство, неувядающее и исключительно редкое».

Комментарий

Этот текст из «Шримад-Бхагаватам» (10.44.14) произнесли жительницы Матхуры, когда увидели Кришну и Балараму на арене состязаний перед началом Их сражения с Муштикой и Чанурой, могучими борцами царя Камсы.

Текст

апӯрва мдхурӣ кшера, апӯрва тра бала
йхра равае мана хайа аламала

Пословный перевод

апӯрва — небывалая; мдхурӣ — прелесть; кшера — Господа Кришны; апӯрва — небывалая; тра — Его; бала — сила; йхра — о котором; равае — слушанием; мана — ум; хайа — становится; аламала — беспокойным.

Перевод

Господу Кришне нет равных в красоте, и никто не сравнится с Ним в силе. Достаточно раз услышать о красоте Кришны, чтобы лишиться покоя.

Текст

кшера мдхурйе кше упаджайа лобха
самйак свдите нре, мане рахе кшобха

Пословный перевод

кшера — Господа Кришны; мдхурйе — в привлекательности; кше — в Господе Кришне; упаджайа — возникает; лобха — горячее желание; самйак — в полной мере; свдите — вкусить; нре — не может; мане — в уме; рахе — остается; кшобха — досада.

Перевод

Красота Кришны привлекает даже Его Самого. Но Он не может сполна насладиться ею, и потому Его одолевают грустные мысли.

Текст

эи та’ двитӣйа хетура кахила вивараа
ттӣйа хетура эбе унаха лакшаа

Пословный перевод

эи — это; та’ — несомненно; двитӣйа — второй; хетура — причины; кахила — поведал; вивараа — описание; ттӣйа — третьей; хетура — причины; эбе — сейчас; унаха — послушайте; лакшаа — признак.

Перевод

Такова вторая причина, по которой Господь Кришна пожелал низойти на землю. Теперь послушайте, что я расскажу о третьей.

Текст

атйанта-нигӯха эи расера сиддхнта
сварӯпа-госи мтра джнена экнта

Пословный перевод

атйанта — в высшей степени; нигӯха — глубокое; эи — этой; расера — расы; сиддхнта — заключение; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; мтра — только; джнена — знает; экнта — много.

Перевод

Наука о расе чрезвычайно глубока. Только Сварупа Дамодара знает ее во всей полноте.

Текст

йеб кеха анйа джне, сехо тх хаите
чаитанйа-госира теха атйанта марма йте

Пословный перевод

йеб — кто бы ни; кеха — кто-либо; анйа — другой; джне — знает; сехо — он; тх хаите — от него (Сварупы Дамодары); чаитанйа-госира — Господа Чайтаньи Махапрабху; теха — он; атйанта — очень; марма — близкий; йте — поскольку.

Перевод

Если кто-то еще слывет знатоком этой науки, то лишь потому, что слушал разъяснения Сварупы Дамодары — самого близкого спутника Господа Чайтаньи Махапрабху.

Текст

гопӣ-гаера премера ‘рӯха-бхва’ нма
виуддха нирмала према, кабху нахе кма

Пословный перевод

гопӣ-гаера — всех гопи; премера — любви; рӯха-бхварудха-бхава; нма — называемая; виуддха — чистая; нирмала — неоскверненная; према — любовь; кабху — когда-либо; нахе — не есть; кма — вожделение.

Перевод

Любовь гопи называется рудха-бхава. Она безукоризненно чиста. Ее ни в коем случае нельзя считать вожделением.

Комментарий

Как уже объяснялось, положение гопи в любовных отношениях с Кришной всецело духовно. Чувства, которые они испытывают, называются рудха-бхавой. Хотя на первый взгляд эти чувства кажутся похожими на мирскую любовь, их не следует путать с отношениями мужчины и женщины в материальном мире. Любовь гопи — это чистая, ничем не оскверненная любовь к Богу.

Текст

премаива гопа-рм
кма итй агамат пратхм
итй уддхавдайо ’пй эта
вчханти бхагават-прий

Пословный перевод

прем — любовь; эва — только; гопа-рмм — женщин Враджа; кма — вожделение; ити — как; агамат — пришла; пратхм — к славе; ити — так; уддхава-дайа — со Шри Уддхавой во главе; апи — даже; этам — это; вчханти — желают; бхагават-прий — дорогие преданные Верховной Личности Бога.

Перевод

«Чистую любовь гопи прославляют, называя „вожделением“. Но близкие Господу преданные во главе с Уддхавой жаждут вкусить такой любви».

Комментарий

Это стих из книги Шрилы Рупы Госвами «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.285).

Текст

кма, према, — дохкра вибхинна лакшаа
лауха ра хема йаичхе сварӯпе вилакшаа

Пословный перевод

кма — вожделение; према — любовь; дохкра — между собой; вибхинна — различные; лакшаа — качества; лауха — железо; ра — и; хема — золото; йаичхе — как; сварӯпе — по природе; вилакшаа — различные.

Перевод

Вожделение и любовь так же отличаются друг от друга, как железо и золото.

Комментарий

Человеку необходимо попытаться понять различие между плотской и чистой любовью. Это два разных чувства, имеющих абсолютно разную природу. Между ними такая же пропасть, как между железом и золотом.

Текст

тмендрийа-прӣти-вчх — тре бали ‘кма’
кшендрийа-прӣти-иччх дхаре ‘према’ нма

Пословный перевод

тма-индрийа-прӣти — наслаждения для собственных чувств; вчх — желание; тре — то; бали — называю; кма — вожделение; кша-индрийа-прӣти — наслаждения для чувств Господа Кришны; иччх — желание; дхаре — носит; према — любовь; нма — название.

Перевод

Желание удовлетворять собственные чувства именуется камой, вожделением, а желание услаждать чувства Господа Кришны называют премой, или чистой любовью.

Комментарий

Чистая любовь описана в шастрах так:

сарватх дхваса-рахита
сатй апи дхваса-крае
йад бхва-бандхана йӯно
са прем парикӣртита

«Если любовные отношения сохраняются, несмотря на серьезные причины для разрыва, их считают чистыми».

Гопи всецело зависели от Кришны и были связаны с Ним узами чистой любви. Они и думать не могли о плотской любви, основанной на желании чувственных наслаждений. Единственный смысл их жизни — видеть Кришну счастливым во всех отношениях. При этом они никогда не думали о собственных интересах. Свою жизнь они посвятили тому, чтобы доставлять удовольствие Личности Бога, Шри Кришне. Поэтому в отношениях гопи и Кришны нет даже намека на плотскую любовь.

Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» однозначно утверждает, что мирская любовь сводится к эгоистическому удовлетворению чувств. В основе всех ведических предписаний, позволяющих человеку обрести славу, детей, богатство и так далее, лежат все те же чувственные наслаждения. Жажду этих наслаждений можно прикрывать заботой о благе общества, национализмом, религией, альтруизмом, этикой, библейскими заповедями, заботой о здоровье, кармической деятельностью, благопристойностью, терпимостью, заботой о личном благополучии, стремлением к освобождению от материального рабства, прогрессом, привязанностью к семье, страхом общественного осуждения или законопослушностью, и тем не менее за всем этим будет стоять лишь одно: тяга к чувственным удовольствиям. Любая благочестивая деятельность в этом мире продиктована главным образом корыстными побуждениями, ибо никто не станет жертвовать своими интересами даже ради самых популярных моральных и религиозных идей. На духовном же уровне человек выше подобной корысти, и свой единственный долг он видит в вечном служении Кришне, абсолютной Личности Бога. Всякая деятельность, проникнутая таким духом, называется чистой любовью к Богу; ее единственная цель — доставить удовольствие Шри Кришне. А действие, совершаемое ради собственного наслаждения, есть не более чем проявление вожделения. Иногда такие действия совершают открыто, а иногда пытаются завуалировать.

Текст

кмера ттпарйа — ниджа-самбхога кевала
кша-сукха-ттпарйа-мтра према та’ прабала

Пословный перевод

кмера — вожделения; ттпарйа — цель; ниджа — свое; самбхога — наслаждение; кевала — только; кша-сукха — счастье Господа Кришны; ттпарйа — намерение; мтра — только; према — любовь; та’ — поистине; прабала — могущественная.

Перевод

Вожделение толкает к удовлетворению собственных чувств, а любовь вдохновляет дарить наслаждение Господу Кришне. Поэтому она таит в себе огромную силу.

Текст

лока-дхарма, веда-дхарма, деха-дхарма, карма
ладждж, дхаирйа, деха-сукха, тма-сукха-марма
дустйаджа рйа-патха, ниджа париджана
сва-джане карайе йата тана-бхартсана
сарва-тйга кари’ каре кшера бхаджана
кша-сукха-хету каре према-севана

Пословный перевод

лока-дхарма — людские обычаи; веда-дхарма — ведические наставления; деха-дхарма — телесные потребности; карма — кармическая деятельность; ладждж — скромность; дхаирйа — терпение; деха-сукха — телесное счастье; тма-сукха — личного счастья; марма — сущность; дустйаджа — то, от которого трудно отказаться; рйа-патха — путь варнашрамы; ниджа — свои; париджана — родственники; сва-джане — собственная семья; карайе — делают; йата — сколько; тана — наказание; бхартсана — брань; сарва-тйга кари’ — оставив все; каре — совершают; кшера — Господа Кришны; бхаджана — почитание; кша-сукха-хету — для счастья Господа Кришны; каре — совершают; према — из любви; севана — служение.

Перевод

Ради служения Господу Кришне гопи забыли обо всем: о людских обычаях и заветах писаний, о потребностях тела и своих обязанностях, о скромности, терпении и телесных удовольствиях, о своекорыстии и о пути варнашрама-дхармы, от которого так непросто отказаться. Оставив своих близких и не побоявшись их кары и упреков, они с любовью служат Кришне, чтобы дарить Ему радость.

Текст

ихке кахийе кше дха анурга
сваччха дхаута-вастре йаичхе нхи кона дга

Пословный перевод

ихке — это; кахийе — говорю; кше — к Господу Кришне; дха — сильная; анурга — любовь; сваччха — чистая; дхаута — незапятнанной; вастре — на одежде; йаичхе — как; нхи — нет; кона — какого-либо; дга — пятна.

Перевод

Такова сильная привязанность к Господу Кришне. Она безупречно чиста, подобно новой, ничем не запятнанной одежде.

Комментарий

Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» советует каждому оставить чувственные наслаждения и, подобно гопи, жить в полном согласии с волей Верховного Господа. К этому призывает и заключительное наставление Кришны в «Бхагавад-гите». Нужно быть готовым на все ради удовольствия Господа, даже если для этого придется поступиться принципами Вед или законами нравственности. Таков эталон любви к Богу. Деятельность, проникнутая совершенной любовью к Богу, безупречно чиста, как белоснежное, только что выстиранное полотно. В этой связи Шрила Бхактивинода Тхакур предостерегает нас от ошибочной мысли, будто отказ от всего подразумевает отказ от обязанностей, относящихся к телу и уму. Исполнение таких обязанностей не будет относиться к чувственным наслаждениям, если делать это в духе служения Кришне.

Текст

атаэва кма-преме бахута антара
кма — андха-тама, према — нирмала бхскара

Пословный перевод

атаэва — поэтому; кма-преме — между вожделением и любовью; бахута — большое; антара — расстояние; кма — вожделение; андха-тама — беспросветная тьма; према — любовь; нирмала — чистое; бхскара — солнце.

Перевод

Поэтому между вожделением и любовью есть огромная разница. Вожделение подобно непроглядной тьме, а любовь — яркому солнцу.

Текст

атаэва гопӣ-гаера нхи кма-гандха
кша-сукха лги мтра, кша се самбандха

Пословный перевод

атаэва — поэтому; гопӣ-гаера — у гопи; нхи — нет; кма-гандха — малейшего следа вожделения; кша-сукха — счастья Господа Кришны; лги — ради; мтра — только; кша — с Господом Кришной; се — та; самбандха — связь.

Перевод

Таким образом, в любви гопи нет и тени вожделения. Их отношения с Кришной имеют единственную цель — доставлять Ему удовольствие.

Текст

йат те суджта-чарамбуруха станешу
бхӣт анаи прийа дадхӣмахи каркаешу
тенавӣм ааси тад вйатхате на ки свит
кӯрпдибхир бхрамати дхӣр бхавад - йуш на

Пословный перевод

йат — которые; те — Твои; суджта — нежные; чараа-амбу-рухам — лотосные стопы; станешу — на гру́ди; бхӣт — напуганные; анаи — осторожно; прийа — о дорогой; дадхӣмахи — кладем; каркаешу — на грубые; тена — ими; аавӣм — тропой; ааси — бродишь; тат — они; вйатхате — ранятся; на — не; ким свит — удивительно; кӯрпа-дибхи — камешками и другими предметами; бхрамати — беспокоится; дхӣ — ум; бхават-йушм — тех, кому Твоя Милость дороже жизни; на — наш.

Перевод

«О дорогой возлюбленный! Твои лотосные стопы столь нежны, что мы с великой осторожностью водружаем их себе на грудь, боясь причинить Тебе боль. В Тебе вся наша жизнь. Поэтому нас беспокоит, что камешки на лесной тропе, по которой Ты идешь, могут поранить Твои нежные стопы».

Комментарий

Этот текст из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.19) произнесли гопи, когда Кришна покинул их в разгар танца раса.

Текст

тма-сукха-дукхе гопӣра нхика вичра
кша-сукха-хету чеш мано-вйавахра

Пословный перевод

тма-сукха-дукхе — в личном счастье и несчастье; гопӣра — гопи; нхика — нет; вичра — расчета; кша-сукха-хету — ради счастья Господа Кришны; чеш — поступки; мана — ума; вйавахра — занятие.

Перевод

Гопи не заботятся о собственном счастье или горе. Все их мысли и поступки посвящены лишь удовольствию Кришны.

Текст

кша лги’ ра саба каре паритйга
кша-сукха-хету каре уддха анурга

Пословный перевод

кша лги’ — ради Господа Кришны; ра — от другого; саба — всего; каре паритйга — отрекаются; кша-сукха-хету — ради счастья Господа Кришны; каре — испытывают; уддха — чистую; анурга — привязанность.

Перевод

Ради Кришны они отреклись от всего. Они искренне и чисто стремятся дарить наслаждение Кришне.

Текст

эва мад-артходжджхита-лока-веда-
свн хи во майй анувттайе ’бал
май парокша бхаджат тирохита
мсӯйиту мрхатха тат прийа прий

Пословный перевод

эвам — так; мат-артха — для Меня; уджджхита — отвергнуты; лока — обычаи; веда — ведические наставления; свнм — тех, кем свои семьи; хи — действительно; ва — ваше; майи — ко Мне; анувттайе — чтобы усилить любовь; абал — о женщины; май — Мною; парокшам — невидимого; бхаджат — благословляющим; тирохитам — скрывшегося из виду; м — на Меня; асӯйитум — держать обиду; м архатха — не должны; тат — поэтому; прийам — на дорогого; прий — дорогие.

Перевод

«О Мои возлюбленные гопи, отвергшие ради Меня общепринятые порядки и наставления писаний. Я скрылся от вас только для того, чтобы вы еще глубже погрузились в мысли обо Мне. Не держите на Меня обиды, ведь Я исчез ради вашего же блага».

Комментарий

Этот текст из «Шримад-Бхагаватам» (10.32.21) произносит Господь Кришна, вернувшись на место раса-лилы.

Текст

кшера пратидж эка чхе пӯрва хаите
йе йаичхе бхадже, кша тре бхадже таичхе

Пословный перевод

кшера — Господа Кришны; пратидж — обещание; эка — одно; чхе — есть; пӯрва хаите — с прошлых времен; йе — который; йаичхе — как; бхадже — почитает; кша — Господа Кришну; тре — тому; бхадже — воздает; таичхе — так же.

Перевод

Некогда Господь Кришна пообещал Своим преданным отвечать им взаимностью согласно тому, как они поклоняются Ему.

Текст

йе йатх м прападйанте
тс татхаива бхаджмй ахам
мама вартмнувартанте
манушй пртха сарваа

Пословный перевод

йе — которые; йатх — как; мм — Мне; прападйанте — предаются; тн — те; татх — так; эва — же; бхаджми — вознаграждаю; ахам — Я; мама — Моим; вартма — путем; анувартанте — следуют; манушй — люди; пртха — о сын Притхи; сарваа — во всех отношениях.

Перевод

«Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи».

Комментарий

Кришна никогда не проявлял неблагодарности по отношению к гопи, ибо в приведенном здесь стихе из «Бхагавад-гиты» (4.11) Он говорит Арджуне, что отвечает взаимностью Своим преданным сообразно тому, с какой любовью они Ему служат. Каждый следует путем, ведущим к Господу, но все находятся на разных этапах этого пути и познают Господа в соответствии со своим духовным уровнем. Путь один, но от конечной цели каждого отделяет разное расстояние, поэтому и степень осознания цели — абсолютной Личности Бога — тоже в каждом случае разная. Гопи достигли высшей цели, и Господь Чайтанья подтвердил, что нет более возвышенного пути поклонения Богу, чем тот, которым следовали гопи.

Текст

се пратидж бхага хаила гопӣра бхаджане
тхте прама кша-рӣ-мукха-вачане

Пословный перевод

се — то; пратидж — обещание; бхага хаила — было нарушено; гопӣра — гопи; бхаджане — поклонением; тхте — в том; прама — доказательство; кша — Господа Кришны; рӣ-мукха-вачане — словами из уст.

Перевод

Однако Кришна Сам признается, что не смог исполнить Свое обещание в ответ на поклонение гопи.

Текст

на прайе ’ха ниравадйа-сайудж
сва-сдху-ктйа вибудхйушпи ва
й мбхаджан дурджайа-геха-кхал
савчйа тад ва пратийту сдхун

Пословный перевод

на — не; прайе — способен сделать; ахам — Я; ниравадйа-сайуджм — полностью свободных от лицемерия; сва-сдху-ктйам — заслуженное воздаяние; вибудха-йуш — жизнью такой же долгой, как у полубогов; апи — даже; ва — вас; й — которые; м — Меня; абхаджан — почитали; дурджайа-геха-кхал — неразрывные цепи семейной жизни; савчйа — разорвав; тат — то; ва — вам; пратийту — пусть возвратиться; сдхун — самими добрыми деяниями.

Перевод

«О гопи, даже за всю жизнь Брахмы Я не смогу отплатить вам за ваше чистое бескорыстное служение. Ваша связь со Мной выше любых упреков: ведь вы поклонялись Мне, разорвав семейные узы, столь дорогие сердцу каждого. Пусть же ваши славные дела и будут вам воздаянием».

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.32.22) произнес Шри Кришна, когда услышал, как гопи пели в разлуке с Ним.

Текст

табе йе декхийе гопӣра ниджа-дехе прӣта
сехо та’ кшера лги, джниха ничита

Пословный перевод

табе — тогда; йе — которую; декхийе — видим; гопӣра — гопи; ниджа-дехе — к своим телам; прӣта — привязанность; сехо — та; та’ — поистине; кшера лги — для Господа Кришны; джниха — знай; ничита — наверняка.

Перевод

Можно заметить, что гопи проявляют внимание к своему телу. Знайте наверняка: они делают это только ради Кришны.

Комментарий

Бескорыстная любовь к Богу, которую проявляют гопи, не имеет себе равных. Поэтому нужно правильно понимать, почему гопи с таким усердием украшали себя. Гопи одевались как можно красивее лишь для того, чтобы своим обликом радовать Кришну. Иных побуждений у них не было. Они посвятили свои тела и все, что имели, служению Шри Кришне, поэтому для них было вполне естественным считать, что их тела созданы, чтобы доставлять Ему наслаждение. Гопи наряжались только с мыслями о том, как счастлив будет Кришна, когда увидит их и прикоснется к ним.

Текст

’эи деха каилу ми кше самарпаа
тра дхана тра их самбхога-сдхана

Пословный перевод

эи — этого; деха — тела; каилу — совершила; ми — я; кше — Господу Кришне; самарпаа — приношение; тра — Его; дхана — собственность; тра — Его; их — это; самбхога-сдхана — то, что приносит наслаждение.

Перевод

[Каждая гопи думает:] «Я посвятила это тело Господу Кришне. Он — его владелец, и Ему оно приносит наслаждение».

Текст

э-деха-дарана-спаре кша-сантошаа’
эи лги’ каре дехера мрджана-бхӯшаа

Пословный перевод

э-деха — этого тела; дарана — внешним видом; спаре — прикосновением; кша — Господа Кришны; сантошаа — удовольствие; эи лги’ — для этого; каре — делают; дехера — тела; мрджана — очищение; бхӯшаа — украшение.

Перевод

«Кришне нравится смотреть на это тело и прикасаться к нему». Только по этой причине они омывают и украшают свои тела.

Текст

ниджгам апи й гопйо
мамети самупсате
тбхйа пара на ме пртха
нигӯха-према-бхджанам

Пословный перевод

ниджа-агам — собственное тело; апи — хотя; й — которые; гопйа — гопи; мама — Мое; ити — так (считая); самупсате — украшают; тбхйа — их; парам — лучшего; на — нет; ме — ко Мне; пртха — о Арджуна; нигӯха-према — глубокой любви; бхджанам — обладателя.

Перевод

«О Арджуна, никто не питает ко Мне столь же сильной и возвышенной любви, как гопи, которые омывают и украшают свои тела только потому, что считают их Моей собственностью».

Комментарий

Этот стих произносит Господь Кришна в «Ади-пуране».

Текст

ра эка адбхута гопӣ-бхвера свабхва
буддхира гочара нахе йхра прабхва

Пословный перевод

ра — другая; эка — одна; адбхута — удивительная; гопӣ-бхвера — чувств гопи; свабхва — природа; буддхира — разума; гочара — объекта восприятия; нахе — нет; йхра — которого; прабхва — силы.

Перевод

Чувства, которые испытывают гопи, обладают еще одним удивительным свойством. Силу этих чувств разумом не постичь.

Текст

гопӣ-гаа каре йабе кша-дараана
сукха-вчх нхи, сукха хайа кои-гуа

Пословный перевод

гопӣ-гаа — гопи; каре — совершают; йабе — когда; кша-дараана — созерцание Господа Кришны; сукха-вчх — желание счастья; нхи — нет; сукха — счастье; хайа — есть; кои-гуа — в десять миллионов (раз больше).

Перевод

Когда гопи видят Господа Кришну, они, сами того не желая, чувствуют безграничное блаженство.

Текст

гопик-даране кшера йе нанда хайа
тх хаите кои-гуа гопӣ свдайа

Пословный перевод

гопик-даране — при виде гопи; кшера — Господа Кришны; йе — которое; нанда — счастье; хайа — есть; тх хаите — того; кои-гуа — в десять миллионов (раз больше); гопӣ — гопи; свдайа — вкушают.

Перевод

Блаженство, которое испытывают гопи, в десять миллионов раз сильнее того блаженства, что испытывает Сам Господь Кришна, когда глядит на них.

Комментарий

Удивительные качества гопи недоступны нашему пониманию. Гопи не ищут для себя удовольствия, но, видя, как счастлив Кришна от встречи с ними, они чувствуют себя в миллионы раз счастливее Его.

Текст

т сабра нхи ниджа-сукха-ануродха
татхпи бхайе сукха, паила виродха

Пословный перевод

т сабра — их всех; нхи — нет; ниджа-сукха — ради личного счастья; ануродха — просьбы; татхпи — тем не менее; бхайе — увеличивается; сукха — счастье; паила — случилось; виродха — противоречие.

Перевод

Хотя гопи не ищут себе удовольствий, их счастье неизменно возрастает. В этом, конечно же, есть противоречие.

Текст

э виродхера эка мтра декхи самдхна
гопикра сукха кша-сукхе парйавасна

Пословный перевод

э — этого; виродхера — противоречия; эка — одно; мтра — только; декхи — вижу; самдхна — решение; гопикра — гопи; сукха — счастье; кша-сукхе — в счастье Господа Кришны; парйавасна — заключение.

Перевод

Разрешить это противоречие, я думаю, может лишь такое объяснение: счастье гопи зависит от счастья их возлюбленного Кришны.

Комментарий

Очень трудно найти объяснение состоянию гопи, ибо они испытывали счастье, сами того не желая. Разрешение этого противоречия заключается в том, что счастье Кришны зависит от того, насколько счастливы гопи. Поэтому все преданные во Вриндаване стараются служить гопи, а именно Радхарани и Ее спутницам. Заслужив благосклонность гопи, можно с легкостью завоевать расположение Кришны, ибо Кришна принимает служение от того преданного, которого представят Ему гопи. Вот почему Господь Чайтанья стремился доставить удовольствие гопи, а не Кришне. Но сверстники не поняли Его, и Господь Чайтанья оставил семейную жизнь и стал санньяси.

Текст

гопик-даране кшера бхе прапхуллат
се мдхурйа бхе йра нхика самат

Пословный перевод

гопик-даране — при виде гопи; кшера — Господа Кришны; бхе — увеличивается; прапхуллат — радость; се — та; мдхурйа — красота; бхе — возрастает; йра — которой; нхика — нет; самат — равной.

Перевод

Когда Господь Кришна видит гопи, Его счастье начинает расти, а со счастьем растет и Его несравненная красота.

Текст

мра даране кша пила эта сукха
эи сукхе гопӣра прапхулла ага-мукха

Пословный перевод

мра даране — при виде меня; кша — Господь Кришна; пила — обрел; эта — столько; сукха — счастья; эи — в этом; сукхе — счастье; гопӣра — гопи; прапхулла — расцветающие; ага-мукха — тела и лица.

Перевод

[Гопи думают:] «Кришна так счастлив видеть меня». От этой мысли их прекрасные лица и весь исполненный совершенства облик становятся еще прекраснее.

Текст

гопӣ-обх декхи’ кшера обх бхе йата
кша-обх декхи’ гопӣра обх бхе тата

Пословный перевод

гопӣ-обх — красоту гопи; декхи’ — увидев; кшера — Господа Кришны; обх — красота; бхе — возрастает; йата — как; кша-обх — красоты Господа Кришны; декхи’ — увидев; гопӣра — гопи; обх — красота; бхе — возрастает; тата — так же.

Перевод

Глядя на красоту гопи, Господь Кришна Сам становится еще красивее. А чем дольше гопи любуются красотой Кришны, тем красивее становятся они сами.

Текст

эи-мата параспара пае хухуи
параспара бхе, кеха мукха нхи муи

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; параспара — обоюдное; пае — случается; хухуи — состязание; параспара — взаимно; бхе — возрастает; кеха — кого-либо; мукха — лицо; нхи — не; муи — закрыто.

Перевод

Так гопи и Кришна вступают в состязание, в котором нет побежденных.

Текст

кинту кшера сукха хайа гопӣ-рӯпа-гуе
тра сукхе сукха-вддхи хайе гопӣ-гае

Пословный перевод

кинту — однако; кшера — Господа Кришны; сукха — счастье; хайа — есть; гопӣ-рӯпа-гуе — в качествах и красоте гопи; тра — в Его; сукхе — счастье; сукха-вддхи — увеличение счастья; хайе — есть; гопӣ-гае — у гопи.

Перевод

Так или иначе, Кришна наслаждается красотой и достоинствами гопи. И когда гопи видят Его радость, их счастье усиливается.

Текст

атаэва сеи сукха кша-сукха поше
эи хету гопӣ-преме нхи кма-доше

Пословный перевод

атаэва — поэтому; сеи — то; сукха — счастье; кша-сукха — счастье Господа Кришны; поше — питает; эи — эта; хету — причина; гопӣ-преме — в любви гопи; нхи — не; кма-доше — в пороке вожделения.

Перевод

Мы видим, что радость гопи — это источник радости для Господа Кришны. Вот почему любовь гопи не омрачена вожделением.

Комментарий

Кришна радуется, глядя на прекрасных гопи, отчего юные лица и тела самих гопи тоже расцветают радостью. Это бесконечное состязание в красоте между гопи и Кришной внешне напоминает отношения влюбленных, и потому мирские моралисты часто путают его с обычной плотской любовью. Но взаимоотношения гопи и Кришны не имеют ничего общего с материальным миром: горячее желание гопи доставить Кришне удовольствие наполняет все вокруг чистой любовью к Богу и не оставляет места вожделению.

Текст

упетйа патхи сундарӣ-татибхир бхир абхйарчита
смиткура-карамбитаир наад апга-бхагӣатаи
стана-ставака-сачаран-найана-чачарӣкчала
врадже виджайина бхадже випина-деата кеавам

Пословный перевод

упетйа — взобравшись (на крыши своих дворцов); патхи — на дороге; сундарӣ-татибхи бхи — женщинами Враджа; абхйарчитам — почитаемого; смита-акура-карамбитаи — переплетенными с побегами нежных улыбок; наат — танцующий; апга — взглядов; бхагӣатаи — сотнями способов; стана-ставака — вдоль множества грудей; сачарат — движущийся; найана — глаз; чачарӣка — подобных пчелам; ачалам — того, чьи уголки; врадже — во Врадж; виджайинам — приходящего; бхадже — поклоняюсь; випина-деата — из леса; кеавам — Господа Кешаву.

Перевод

«Я поклоняюсь Господу Кешаве. Когда Он идет домой из леса Вриндавана, Ему поклоняются гопи, которые поднялись на крыши своих дворцов и приветствуют Его сотнями танцующих взглядов и нежных улыбок. Взоры, которые Он украдкой бросает на них, словно большие черные шмели, так и вьются у груди каждой гопи».

Комментарий

Эта цитата взята из «Кешаваштаки» (8), входящей в состав «Става-малы» Шрилы Рупы Госвами.

Текст

ра эка гопӣ-премера свбхвика чихна
йе пракре хайа према кма-гандха-хӣна

Пословный перевод

ра — другое; эка — один; гопӣ-премера — любви гопи; свбхвика — естественный; чихна — признак; йе — которой; пракре — в способе; хайа — есть; према — любовь; кма-гандха-хӣна — без примеси вожделения.

Перевод

Любви гопи присуще еще одно качество, которое доказывает, что в ней нет и тени вожделения.

Текст

гопӣ-преме каре кша-мдхурйера пуши
мдхурйе бхйа према ха мах-туши

Пословный перевод

гопӣ-преме — любовь гопи; каре — совершает; кша-мдхурйера — сладости любви Господа Кришны; пуши — питание; мдхурйе — сладостью; бхйа — увеличивают; према — любовь; ха — будучи; мах-туши — очень довольными.

Перевод

Любовь гопи усиливает очарование Господа Кришны. Это очарование, в свой черед, усиливает любовь гопи и приносит им великое наслаждение.

Текст

прӣти-вишайнанде тад-райнанда
тх нхи ниджа-сукха-вчхра самбандха

Пословный перевод

прӣти-вишайа-нанде — в радости объекта любви; тат — той (любви); райа-нанда — радость обладателя; тх — то; нхи — не есть; ниджа-сукха-вчхра — желания собственного счастья; самбандха — отношения.

Перевод

Любящий обретает счастье тогда, когда счастлив любимый. В этих отношениях нет места жажде собственных удовольствий.

Текст

нирупдхи према йх, тх эи рӣти
прӣти-вишайа-сукхе райера прӣти
ниджа-премнанде кша-севнанда бдхе
се нандера прати бхактера хайа мах-кродхе

Пословный перевод

нирупдхи — лишенная отождествлений; према — любовь; йх — которая; тх — той; эи — это; рӣти — характер; прӣти-вишайа — объекта любви; сукхе — в счастье; райера — обладателя (любви); прӣти — наслаждение; ниджа — собственной; према — любви; нанде — блаженством; кша — Господу Кришне; сева-нанда — радость служения; бдхе — нарушается; се — то; нандера прати — по отношению к блаженству; бхактера — преданного; хайа — есть; мах-кродхе — великое негодование.

Перевод

Таков характер бескорыстной любви. Любящий наслаждается счастьем любимого. Если блаженство любви не позволяет преданному служить Господу Кришне, он негодует на это блаженство.

Комментарий

Как было сказано, Шри Кришна является господствующим возлюбленным, а гопи отдают Ему свою любовь и зависят от Него. Любовь подвластных питает любовь повелителя. Гопи не стремились к собственному наслаждению. Их счастье было опосредованным, поскольку зависело от счастья Кришны. Такова бескорыстная любовь к Богу. Чистая любовь возможна только тогда, когда зависимый любящий черпает радость в счастье своего возлюбленного повелителя. Примером такой чистой любви является ситуация, когда любящий подавляет в себе ощущение счастья, приносимого служением, потому что оно мешает ему продолжать свое дело.

Текст

ага-стамбхрамбхам уттугайанта
премнанда друко нбхйанандат
касртер вӣджане йена скшд
акшодӣйн антарйо вйадхйи

Пословный перевод

ага — частей тела; стамбха-рамбхам — на грань оцепенения; уттуга-йантам — приводящее; према-нандам — блаженство любви; друка — колесничий Господа по имени Дарука; на — не; абхйанандат — приветствовал; каса-арте — Господа Кришны, врага Камсы; вӣджане — при обмахивании опахалом (чамарой); йена — которым; скшт — явно; акшодӣйн — большее; антарйа — препятствие; вйадхйи — было создано.

Перевод

«Шри Дарука подавлял в себе блаженное чувство любви, ибо оно сковывало все его члены и мешало ему исполнять свой долг — обмахивать Господа Кришну».

Комментарий

Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (3.2.62).

Текст

говинда-прекшакшепи-бшпа-пӯрбхиваршиам
уччаир аниндад нандам
аравинда-вилочан

Пословный перевод

говинда — Господа Говинды; прекшаа — созерцанию; кшепи — препятствующие; бшпа-пӯра — потоки слез; абхиваршиам — изливающее; уччаи — сильно; аниндат — проклинала; нандам — блаженство; аравинда-вилочан — лотосоокая Радхарани.

Перевод

«Лотосоокая Радхарани в сердцах проклинала Свою экстатическую любовь, вызывавшую потоки слез, которые мешали Ей видеть Говинду».

Комментарий

Этот стих также взят из «Бхакти-расамрита-синдху» (2.3.54).

Текст

ра уддха-бхакта кша-према-сев вине
сва-сукхртха слокйди н каре грахае

Пословный перевод

ра — также; уддха-бхакта — чистый преданный; кша-према — из любви к Господу Кришне; сев — служения; вине — без; сва-сукха-артха — ради собственного наслаждения; слокйа-ди — пять видов освобождения, начиная с салокьи (обитания на одной с Господом духовной планете); н каре грахае — не принимают.

Перевод

Кроме того, чистые преданные никогда не оставят преданное служение Господу Кришне ради счастья одного из пяти видов освобождения.

Комментарий

Чистый преданный, который любит Кришну и только Кришну, наотрез откажется от любого вида освобождения, будь то слияние с телом Господа, обладание одинаковым с Ним обликом, одинаковыми богатствами, обитание на одной с Ним планете или доступ в близкое окружение Господа.

Текст

мад-гуа-рути-мтреа
майи сарва-гухайе
мано-гатир авиччхинн
йатх гагмбхасо ’мбудхау

Пословный перевод

мат — Моих; гуа — о качествах; рути-мтреа — только слушанием; майи — ко Мне; сарва-гух — во всех сердцах; айе — пребывающему; мана-гати — устремление ума; авиччхинн — не сдерживаемое; йатх — как; гаг-амбхаса — небесных вод Ганги; амбудхау — в океане.

Перевод

«Стоит Моим преданным услышать обо Мне, как их умы, подобно небесным водам Ганги, которым ничто не может помешать течь к океану, тотчас устремляются ко Мне, обитающему в сердце каждого».

Текст

лакшаа бхакти-йогасйа
ниргуасйа хй удхтам
ахаитукй авйавахит
й бхакти пурушоттаме

Пословный перевод

лакшаам — свойство; бхакти-йогасйа — преданного служения; ниргуасйа — трансцендентного к трем гунам природы; хи — поистине; удхтам — цитируемое; ахаитукӣ — беспричинное; авйавахит — безостановочное; й — которое; бхакти — преданное служение; пурушоттаме — Верховной Личности Бога.

Перевод

«Трансцендентное любовное служение Пурушоттаме, Верховной Личности Бога, отличают два качества: оно свободно от корыстных побуждений и не знает преград».

Текст

слокйа-срши-срӯпйа-смӣпйаикатвам апй ута
дӣйамна на гханти
вин мат-севана джан

Пословный перевод

слокйа — обитание на одной со Мной планете; срши — обладание богатствами, равными Моим; срӯпйа — обладание обликом, похожим на Мой; смӣпйа — возможность непосредственного общения со Мной; экатвам — единство (со Мной); апи — даже; ута — или; дӣйамнам — даруемое; на — не; гханти — принимают; вин — без; мат-севанам — служения Мне; джан — преданные.

Перевод

«Предпочитая всему служение Мне, Мои преданные не принимают салокью, саршти, сарупью, самипью или слияние со Мной, даже если Я Сам предлагаю им эти виды освобождения».

Комментарий

Этот и предыдущие два стиха взяты из «Шримад-Бхагаватам» (3.29.11 – 13); их произнес Господь Кришна в облике Капиладевы.

Текст

мат-севай пратӣта те
слокйди-чатушайам
неччханти севай пӯр
куто ’нйат кла-виплутам

Пословный перевод

мат — Мне; севай — служением; пратӣтам — обретенные; те — они; слокйа-дисалокью и другие (виды освобождения); чатушайам — четыре вида; на иччханти — не желают; севай — служением; пӯр — исполненные; кута — где; анйат — другие (вещи); кла-виплутам — уносимые временем.

Перевод

«Мои преданные, служа Мне, удовлетворяют все свои желания и потому не приемлют четыре вида освобождения, легко доступные любому, кто Мне служит. Станут ли такие преданные стремиться к преходящим удовольствиям?»

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (9.4.67) произнес Господь, рассказывая о качествах Махараджи Амбариши. Слияние с бытием Абсолюта — такая же преходящая вещь, как обитание в райском царстве. И то, и другое находится во власти времени: ни одно из этих положений не вечно.

Текст

кма-гандха-хӣна свбхвика гопӣ-према
нирмала, уджджвала, уддха йена дагдха хема

Пословный перевод

кма-гандха-хӣна — без тени вожделения; свбхвика — естественная; гопӣ-према — любовь гопи; нирмала — безупречная; уджджвала — лучезарная; уддха — чистая; йена — как; дагдха хема — расплавленное золото.

Перевод

В естественной любви гопи нет и тени вожделения. Она безупречна, светла и чиста, как расплавленное золото.

Текст

кшера сахйа, гуру, бндхава, прейасӣ
гопик хайена прий ишй, сакхӣ дсӣ

Пословный перевод

кшера — Господа Кришны; сахйа — помощницы; гуру — наставницы; бндхава — подруги; прейасӣ — жены; гопик — гопи; хайена — являются; прий — дорогими; ишй — ученицами; сакхӣ — наперсницами; дсӣ — служанками.

Перевод

Гопи — помощницы, наставницы, подруги, жены, дорогие ученицы, наперсницы и служанки Господа Кришны.

Текст

сахй гурува ишй
бхуджишй бндхав стрийа
сатйа вадми те пртха
гопйа ки ме бхаванти на

Пословный перевод

сахй — помощницы; гурува — наставницы; ишй — ученицы; бхуджишй — прислужницы; бндхав — подруги; стрийа — жены; сатйам — воистину; вадми — говорю; те — тебе; пртха — о Арджуна; гопйа — гопи; ким — чем; ме — для Меня; бхаванти — являются; на — не.

Перевод

«О Партха, Я говорю тебе истину. Гопи — и помощницы Мне, и учителя, и ученицы; они Мои служанки, подруги и жены. Я не знаю, кем они Мне не приходятся».

Комментарий

Этот стих произносит Господь Кришна в «Гопи-премамрите».

Текст

гопик джнена кшера манера вчхита
према-сев-парипӣ, иша-самӣхита

Пословный перевод

гопик — гопи; джнена — знают; кшера — Господа Кришны; манера — ума; вчхита — желания; према-сев — любовного служения; парипӣ — совершенство; иша-самӣхита — достижение желаемой цели жизни.

Перевод

Гопи знают все желания Кришны и знают, как доставить Ему радость своим совершенным, полным любви служением. Они искусно служат своему возлюбленному, желая, чтобы Он всегда был доволен.

Текст

ман-мхтмйа мат-сапарй
мач-чхраддх ман-мано-гатам
джнанти гопик пртха
ннйе джнанти таттвата

Пословный перевод

мат-мхтмйам — Мое величие; мат-сапарйм — служение Мне; мат-раддхм — почитание Меня; мат-мана-гатам — Мои намерения; джнанти — знают; гопик — гопи; пртха — о Арджуна; на — не; анйе — другие; джнанти — знают; таттвата — по-настоящему.

Перевод

«О Партха, гопи знают о Моем величии, о любовном служении Мне, о Моем умонастроении и о том, как Меня почитать. Никто другой по-настоящему этого не знает».

Комментарий

Это стих из «Ади-пураны». Его произносит Господь Кришна, обращаясь к Арджуне.

Текст

сеи гопӣ-гаа-мадхйе уттам рдхик
рӯпе, гуе, саубхгйе, преме сарвдхик

Пословный перевод

сеи — тех; гопӣ-гаа — гопи; мадхйе — среди; уттам — наилучшая; рдхик — Шримати Радхарани; рӯпе — красотой; гуе — качествами; саубхгйе — удачливостью; преме — любовью; сарва-адхик — превосходящая всех.

Перевод

Самая возвышенная из гопи — Шримати Радхика. Она превосходит всех красотой, достоинствами, удачей и, самое главное, любовью.

Комментарий

Среди всех гопи Шримати Радхарани — самая возвышенная. Она самая красивая, обладает самыми большими достоинствами и, что самое важное, превосходит всех Своей любовью к Кришне.

Текст

йатх рдх прий вишос
тасй куа прийа татх
сарва-гопӣшу саиваик
вишор атйанта-валлабх

Пословный перевод

йатх — как; рдх — Шримати Радхарани; прий — очень дорога; вишо — Господа Кришны; тасй — Ее; куам — место для омовения; прийам — очень дорого; татх — так же; сарва-гопӣшу — среди всех гопи; с — Она; эва — поистине; эк — одна; вишо — Господа Кришны; атйанта-валлабх — самая дорогая.

Перевод

«Радха необычайно дорога Господу Кришне, и так же дорого Ему место Ее омовения [Радха-кунда]. Она — Его самая любимая гопи».

Комментарий

Это стих из «Падма-пураны».

Текст

траи-локйе птхивӣ дханй
йатра вндвана пурӣ
татрпи гопик пртха
йатра рдхбхидх мама

Пословный перевод

траи-локйе — в трех мирах; птхивӣ — земля; дханй — удачливая; йатра — где; вндванам — Вриндаван; пурӣ — город; татра — там; апи — конечно; гопик — гопи; пртха — о Арджуна; йатра — где; рдх — Шримати Радхарани; абхидх — именуемая; мама — Моя.

Перевод

«О Партха, во всех трех мирах Земля — самая благословенная из планет, потому что на ней есть Вриндаван. А во Вриндаване нет никого превыше гопи, ибо среди них — Моя Шримати Радхарани».

Комментарий

Этот стих из «Ади-пураны» — слова Господа Кришны, обращенные к Арджуне.

Текст

рдх-саха крӣ раса-вддхира краа
ра саба гопӣ-гаа расопакараа

Пословный перевод

рдх-саха — вместе со Шримати Радхарани; крӣ — игры; раса — расы; вддхира — усиления; краа — причина; ра — другие; саба — все; гопӣ-гаа — гопи; раса-упакараа — орудия расы.

Перевод

Остальные гопи делают все, чтобы увеличить радость игр Кришны и Радхи. Они — посредницы в Их божественных наслаждениях.

Комментарий

Гопи делятся на пять групп: сакхи, нитья-сакхи, прана-сакхи, прия-сакхи и парама-прештха-сакхи. Этих светлокожих спутниц Шримати Радхарани, царицы Вриндавана-дхамы, отличает особое умение возбуждать в Кришне любовные чувства. Есть восемь парама-прештха-сакхи, и в экстатических отношениях Кришны и Радхи они иногда принимают сторону Кришны, а иногда — Радхарани, создавая впечатление, будто отдают предпочтение одной из сторон. Это придает духовным отношениям еще больший вкус.

Текст

кшера валлабх рдх кша-пра-дхана
тх вину сукха-хету нахе гопӣ-гаа

Пословный перевод

кшера — Господа Кришны; валлабх — возлюбленная; рдх — Шримати Радхарани; кша-пра-дхана — богатство жизни Господа Кришны; тх — Нее; вину — без; сукха-хету — причиной счастья; нахе — не являются; гопӣ-гаа — гопи.

Перевод

Радха — возлюбленная Кришны, Она — богатство Его жизни. Без Нее никакие гопи Его не радуют.

Текст

касрир апи сасра-всан-баддха-кхалм
рдхм дхйа хдайе
татйджа враджа-сундарӣ

Пословный перевод

каса-ари — Господь Кришна, враг Камсы; апи — кроме того; сасра — высочайшего из наслаждений (раса-лилы); всан — желанием; баддха — связанного; кхалм — (подобную) цепи; рдхм — Шримати Радхарани; дхйа — взяв; хдайе — в сердце; татйджа — оставил; враджа-сундарӣ — других гопи.

Перевод

«Господь Кришна, враг Камсы, во время танца раса покинул всех гопи, заключив в Своем сердце образ Шримати Радхарани, ибо Она помогает Ему исполнять самые сокровенные желания».

Комментарий

В этом стихе из «Гита-говинды» (3.1) Джаядева Госвами описывает, как Шри Кришна оставил раса-лилу, чтобы разыскать Шримати Радхарани.

Текст

сеи рдхра бхва ла чаитанйватра
йуга-дхарма нма-према каила парачра

Пословный перевод

сеи — то; рдхра — Шримати Радхарани; бхва — умонастроение; ла — переняв; чаитанйа — Господа Чайтаньи; аватра — воплощение; йуга-дхарма — религию века; нма-према — святое имя и любовь к Богу; каила парачра — проповедовал.

Перевод

Господь Чайтанья нисшел на землю в умонастроении Радхарани. Он проповедовал дхарму этого века — пение святого имени и чистую любовь к Богу.

Текст

сеи бхве ниджа-вчх карила пӯраа
аватрера эи вчх мӯла-краа

Пословный перевод

сеи — в том; бхве — умонастроении; ниджа-вчх — Свои желания; карила пӯраа — исполнил; аватрера — воплощения; эи — это; вчх — желания; мӯла — коренная; краа — причина.

Перевод

Пребывая в настроении Шримати Радхарани, Он исполнил и собственные желания. Это было главной причиной Его прихода на землю.

Текст

рӣ-кша-чаитанйа госи враджендра-кумра
раса-майа-мӯрти кша скшт гра

Пословный перевод

рӣ-кша-чаитанйа госи — Шри Чайтанья Махапрабху; враджендра-кумра — ребенок царя Нанды; раса-майа — состоящий из рас; мӯрти — образ; кша — Господь Кришна; скшт — непосредственно; гра — супружеская любовь.

Перевод

Господь Шри Кришна Чайтанья — это Сам Кришна [Враджендра-кумар], воплощение всех рас. Он — олицетворенная любовь.

Текст

сеи раса свдите каила аватра
нушаге каила саба расера прачра

Пословный перевод

сеи — ту; раса — расу; свдите — испробовать; каила аватра — нисшел; нушаге — в качестве вторичного повода; каила — осуществлял; саба — всех; расера — рас; прачра — проповедь.

Перевод

Он явился, чтобы испробовать вкус супружеской любви и вместе с этим поведать миру обо всех расах.

Текст

вивешм анураджанена джанайанн нандам индӣвара-
реӣ-ймала-комалаир упанайанн агаир анаготсавам
сваччханда враджа-сундарӣбхир абхита пратйагам лигита
гра сакхи мӯртимн ива мадхау мугдхо хари крӣати

Пословный перевод

вивешм — всех (гопи); анураджанена — радуя; джанайан — порождающий; нандам — блаженство; индӣвара-реӣ — подобными зарослям синих лотосов; ймала — темно-синими; комалаи — нежными; упанайан — производящий; агаи — частями тела; анага-утсавам — празднество в честь бога любви; сваччхандам — без ограничений; враджа-сундарӣбхи — молодыми женщинами Враджа; абхита — с обеих сторон; пратйагам — за каждую часть тела; лигита — обнимаемый; гра — супружеская любовь; сакхи — о подруга; мӯртимн — воплощенная; ива — как; мадхау — весной; мугдха — смятенный; хари — Господь Хари; крӣати — играет.

Перевод

«Дорогие подруги, только взгляните, как Шри Кришна наслаждается весной! В кругу гопи, обнимающих каждую часть Его тела, Он подобен живому воплощению любви. Своими божественными играми Он дарует радость и гопи, и всему мирозданию. Обладатель синевато-смуглых, подобных синему лотосу рук и ног, Он устроил праздник в честь Камадевы».

Комментарий

Это стих из «Гита-говинды» (1.11).

Текст

рӣ-кша-чаитанйа госи расера садана
аеша-виеше каила раса свдана

Пословный перевод

рӣ-кша-чаитанйа госи — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; расера — расы; садана — обитель; аеша-виеше — в бесконечном разнообразии (наслаждений); каила — совершал; раса — рас; свдана — вкушение.

Перевод

Господь Шри Кришна Чайтанья — обитель расы. И Он Сам вкушал ее сладость бесчисленными способами.

Текст

сеи двре правартила кали-йуга-дхарма
чаитанйера дсе джне эи саба марма

Пословный перевод

сеи двре — посредством этого; правартила — установил; кали-йуга — эпохи Кали; дхарма — религию; чаитанйера — Господа Чайтаньи Махапрабху; дсе — слуга; джне — знает; эи — эти; саба — все; марма — тайны.

Перевод

Таким образом Он установил дхарму для века Кали. Преданным Господа Чайтаньи хорошо известны эти истины.

Комментарий

Господь Чайтанья — это Сам Кришна, тот, кто в совершенстве наслаждается любовью гопи. Он приходит в роли гопи, чтобы испытать счастье духовных рас в подчиненном положении. Представ в таком качестве, Он в то же время удивительным образом проповедует религию века Кали. Постичь эту божественную тайну могут только близкие преданные Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

адваита чрйа, нитйнанда, рӣнивса
гаддхара, дмодара, мурри, харидса
ра йата чаитанйа-кшера бхакта-гаа
бхакти-бхве ире дхари сабра чараа

Пословный перевод

адваита чрйа — Адвайта Ачарья; нитйнанда — Господь Нитьянанда; рӣнивса — Шриваса Пандит; гаддхара — Гададхара Пандит; дмодара — Сварупа Дамодара; мурри — Мурари Гупта; харидса — Харидас Тхакур; ра — других; йата — сколько; чаитанйа-кшера — Шри Кришны Чайтаньи; бхакта-гаа — преданных; бхакти-бхве — с чувством преданности; ире — на голове; дхари — держу; сабра — всех; чараа — лотосные стопы.

Перевод

С преданностью склонившись перед Адвайтой Ачарьей, Господом Нитьянандой, Шривасой Пандитом, Гададхарой Пандитом, Сварупой Дамодарой, Мурари Гуптой, Харидасом Тхакуром и другими преданными Шри Кришны Чайтаньи, я водружаю их стопы себе на голову.

Комментарий

Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» учит нас: если мы по-настоящему хотим познать Шри Чайтанью Махапрабху, нам следует выражать почтение всем этим чистым и близким преданным Господа Чайтаньи.

Текст

шашха-локера эи кахила бхса
мӯла локера артха уна карийе прака

Пословный перевод

шашха-локера — шестого стиха; эи — это; кахила — рассказал; бхса — обиняком; мӯла локера — изначального стиха; артха — значение; уна — услышьте; карийе прака — раскрываю.

Перевод

Итак, я косвенно изложил суть шестого стиха. Теперь послушайте его объяснение.

Текст

рӣ-рдхй праайа-махим кӣдо внайаив-
свдйо йендбхута-мадхурим кӣдо в мадӣйа
саукхйа чсй мад-анубхавата кӣда вети лобхт
тад-бхвхйа самаджани ачӣ-гарбха-синдхау харӣнду

Пословный перевод

рӣ-рдхй — Шримати Радхарани; праайа-махим — великолепие любви; кӣда — каково; в — или; анай — Ею (Радхой); эва — только; свдйа — та, которую нужно изведать; йена — которой (любовью); адбхута-мадхурим — чудесная сладость; кӣда — какова; в — или; мадӣйа — Моя; саукхйам — счастье; ча — также; сй — Ее; мат-анубхавата — от ощущения Моей прелести; кӣдам — каково; в — или; ити — так; лобхт — из желания; тат — Ее; бхва-хйа — богатый чувствами; самаджани — появился на свет; ачӣ-гарбха — чрева Шримати Шачи-деви; синдхау — в океане; хари — Господь Кришна; инду — луна.

Перевод

Чтобы постичь величие любви Шримати Радхарани, чтобы познать, какими качествами Шри Кришны наслаждается благодаря Своей любви Она одна, а также чтобы изведать ту радость, которую Она черпает в Его любви, — Господь проникся настроением Радхарани и явился в этот мир из лона Шримати Шачи-деви, как некогда луна возникла из глубин океана.

Текст

э саба сиддхнта гӯха, — кахите н йуййа
н кахиле, кеха ихра анта нхи пйа

Пословный перевод

э — эти; саба — все; сиддхнта — заключения; гӯха — тайные; кахите — рассказал; н — не; йуййа — подобает; н — не; кахиле — рассказывая; кеха — кто-либо; ихра — этого; анта — конец; нхи — не; пйа — получает.

Перевод

Все эти истины не предназначены для широкой публики. Но если их не раскрыть, о них никто не узнает.

Текст

атаэва кахи кичху кари нигӯха
буджхибе расика бхакта, н буджхибе мӯха

Пословный перевод

атаэва — поэтому; кахи — рассказываю; кичху — что-то; кари — выжав; нигӯха — суть; буджхибе — поймут; расика — знающие расы; бхакта — преданные; н — не; буджхибе — поймут; мӯха — негодяи.

Перевод

Поэтому я лишь упомяну о них и раскрою самую суть, чтобы любящие Господа преданные смогли в них разобраться, а глупцы не поняли ни слова.

Текст

хдайе дхарайе йе чаитанйа-нитйнанда
э-саба сиддхнте сеи пибе нанда

Пословный перевод

хдайе — в сердце; дхарайе — пленяет; йе — который; чаитанйа — Шри Чайтанью Махапрабху; нитйнанда — Господа Нитьянанду; э-саба — всеми этими; сиддхнте — трансцендентными заключениями; сеи — тот; пибе — обретет; нанда — блаженство.

Перевод

Каждый, кто поместил в свое сердце Господа Чайтанью Махапрабху и Шри Нитьянанду Прабху, внимая этим божественным заключениям, непременно ощутит блаженство.

Текст

э саба сиддхнта хайа мрера паллава
бхакта-гаа-кокилера сарвад валлабха

Пословный перевод

э — эти; саба — все; сиддхнта — трансцендентные заключения; хайа — суть; мрера — дерева манго; паллава — побеги; бхакта-гаа — преданных; кокилера — подобных кукушкам; сарвад — всегда; валлабха — радость.

Перевод

Заключения эти подобны молодым побегам мангового дерева: они всегда радуют преданных, как кукушек радуют побеги манго.

Текст

абхакта-ушрера итхе н хайа правеа
табе читте хайа мора нанда-виеша

Пословный перевод

абхакта — непреданного; ушрера — верблюда; итхе — к этому; н — не; хайа — есть; правеа — доступ; табе — тогда; читте — в сердце; хайа — есть; мора — мое; нанда-виеша — особое удовольствие.

Перевод

Но схожие с верблюдами безбожники не смогут понять эти темы. Оттого у меня особенно радостно на сердце.

Текст

йе лги кахите бхайа, се йади н джне
их ва-и киб сукха чхе трибхуване

Пословный перевод

йе лги — из-за чего; кахите бхайа — боязнь говорить; се йади н джне — если этого не знают; их ва-и — помимо этого; киб — какое; сукха — счастье; чхе — есть; три-бхуване — в трех мирах.

Перевод

Я боюсь говорить при них, но, если они не поймут моих слов, что может быть радостней в трех мирах, чем подобные обсуждения?

Текст

атаэва бхакта-гае кари намаскра
ниаке кахийе, тра хаук чаматкра

Пословный перевод

атаэва — поэтому; бхакта-гае — преданным; кари намаскра — выражаю почтение; ниаке — без колебаний; кахийе — говорю; тра — их (преданных); хаук — да будет; чаматкра — удивление.

Перевод

Поэтому, выразив почтение преданным, я уверенно приступаю к повествованию, которое доставит им удовольствие.

Текст

кшера вичра эка чхайе антаре
пӯрнанда-пӯра-раса-рӯпа кахе море

Пословный перевод

кшера — Господа Шри Кришны; вичра — размышление; эка — одно; чхайе — есть; антаре — в сердце; пӯра-нанда — исполненный трансцендентного блаженства; пӯра-раса-рӯпа — исполненный трансцендентных рас; кахе море — говорят Мне.

Перевод

Некогда Господь Кришна предавался размышлениям: «Все говорят, что Я исполнен блаженства и полон всех рас».

Текст

м ха-ите нандита хайа трибхувана
мке нанда дибе — аичхе кон джана

Пословный перевод

м ха-ите — благодаря Мне; нандита — осчастливленные; хайа — становятся; три-бхувана — три мира; мке — Мне; нанда дибе — даст радость; аичхе — такой; кон джана — какой человек.

Перевод

«Повсюду в мире каждый черпает наслаждение во Мне. Но кто может одарить наслаждением Меня?»

Текст

м хаите йра хайа ата ата гуа
сеи-джана хлдите пре мора мана

Пословный перевод

м хаите — помимо Меня; йра — которого; хайа — есть; ата ата гуа — в сотни раз больше достоинств; сеи-джана — тот человек; хлдите — дать радость; пре — может; мора — Моему; мана — уму.

Перевод

«Только тот доставит Мне удовольствие, чьи достоинства в сотни раз превосходят Мои».

Текст

м хаите гуӣ баа джагате асамбхава
экали рдхте тх кари анубхава

Пословный перевод

м хаите — помимо Меня; гуӣ — обладающий достоинствами; баа — больший; джагате — в мире; асамбхава — невозможен; экали — только; рдхте — в Шримати Радхарани; тх — то; кари анубхава — понимаю.

Перевод

«Однако в целом мире не найти того, кто в сравнении со Мной обладал бы бо́льшими достоинствами. Но Я вижу, что Радха способна доставить Мне радость».

Текст

кои-кма джини’ рӯпа йадйапи мра
асамордхва мдхурйа — смйа нхи йра
мора рӯпе пййита хайа трибхувана
рдхра даране мора джуйа найана

Пословный перевод

кои-кма — десять миллионов богов любви; джини’ — победив; рӯпа — красота; йадйапи — хотя; мра — Моя; асама-ӯрдхва — несравненная и непревзойденная; мдхурйа — сладость; смйа — равенства; нхи — нет; йра — которой; мора — Моей; рӯпе — красотой; пййита — счастливые; хайа — становятся; три-бхувана — все три мира; рдхра — Шримати Радхарани; даране — лицезрение; мора — Мои; джуйа — удовлетворяет; найана — глаза.

Перевод

«Моя красота затмевает красоту десяти миллионов богов любви. Несравненная и непревзойденная, она радует все три мира, и тем не менее Моим глазам отрадно видеть красоту Радхарани».

Текст

мора ваӣ-гӣте каршайе трибхувана
рдхра вачане харе мра раваа

Пословный перевод

мора — Моей; ваӣ-гӣте — звуком флейты; каршайе — привлекаю; три-бхувана — три мира; рдхра вачане — слова Шримати Радхарани; харе — покоряют; мра — Мой; раваа — слух.

Перевод

«Звук Моей божественной флейты пленяет все три мира, но Мой собственный слух очаровывают сладостные речи Шримати Радхарани».

Текст

йадйапи мра гандхе джагат сугандха
мора читта-пра харе рдх-ага-гандха

Пословный перевод

йадйапи — хотя; мра — Моим; гандхе — благоуханием; джагат — весь мир; су-гандха — благоухающий; мора — Мои; читта-пра — сердце и жизнь; харе — привлекает; рдх — Шримати Радхарани; ага — телесное; гандха — благоухание.

Перевод

«Хотя Мое тело наполняет ароматом все мироздание, благоухание тела Радхарани пленяет Мой ум и сердце».

Текст

йадйапи мра расе джагат сараса
рдхра адхара-раса м каре ваа

Пословный перевод

йадйапи — хотя; мра — Моим; расе — вкусом; джагат — весь мир; са-раса — имеющий вкус; рдхра — Шримати Радхарани; адхара-раса — вкус губ; м — Меня; каре — делает; ваа — покорным.

Перевод

«Благодаря Мне все мироздание исполнено различных вкусов, но Сам Я очарован нектарным вкусом уст Шримати Радхарани».

Текст

йадйапи мра спара коӣнду-ӣтала
рдхикра спаре м каре суӣтала

Пословный перевод

йадйапи — хотя; мра — Мое; спара — прикосновение; кои-инду — подобно многим миллионам лун; ӣтала — прохладно; рдхикра — Шримати Радхарани; спаре — прикосновение; м — Меня; каре — делает; су-ӣтала — очень освеженным.

Перевод

«И хотя Мое прикосновение прохладнее десяти миллионов лун, Самого Меня освежает прикосновение Шримати Радхарани».

Текст

эи мата джагатера сукхе ми хету
рдхикра рӯпа-гуа мра джӣвту

Пословный перевод

эи мата — таким образом; джагатера — мира; сукхе — счастья; ми — Я; хету — причина; рдхикра — Шримати Радхарани; рӯпа-гуа — красота и достоинства; мра — Моя; джӣвту — жизнь.

Перевод

«Итак, хотя Я приношу счастье всему миру, Самому Мне нет жизни без красоты и достоинств Шримати Радхики».

Текст

эи мата анубхава мра пратӣта
вичри’ декхийе йади, саба випарӣта

Пословный перевод

эи мата — таким образом; анубхава — любовь; мра — Моя; пратӣта — постигнута; вичри’ — поразмыслив; декхийе — вижу; йади — если; саба — все; випарӣта — противоречиво.

Перевод

«Таким образом можно понять, какие чувства Я испытываю к Шримати Радхарани, однако, размышляя о них, Я нахожу противоречие».

Текст

рдхра даране мора джуйа найана
мра даране рдх сукхе агейна

Пословный перевод

рдхра — Шримати Радхарани; даране — при встрече; мора — Мои; джуйа — довольны; найана — глаза; мра — Меня; даране — при встрече; рдх — Шримати Радхарани; сукхе — в счастье; агейна — опережающая.

Перевод

«Я черпаю полное удовлетворение, когда глаза Мои устремлены на Шримати Радхарани, однако Сама Она, глядя на Меня, испытывает еще большее удовольствие».

Текст

параспара веу-гӣте харайе четана
мора бхраме тамлере каре лигана

Пословный перевод

параспара — друг о друга; веу-гӣте — пение бамбука; харайе — привлекает; четана — сознание; мора — Меня; бхраме — по ошибке; тамлере — черное дерево тамала; каре лигана — обнимает.

Перевод

«Когда Радхарани слышит шелестящий звук трущихся друг о друга стволов бамбука, Она всеми мыслями устремляется к этому звуку, ибо принимает его за пение Моей флейты. А завидев дерево тамала, Она обнимает его, думая, что обнимает Меня».

Текст

кша-лигана пину, джанама сапхале
кша-сукхе магна рахе вкша кари’ коле

Пословный перевод

кша — Господа Кришны; лигана — объятие; пину — получила; джанама сапхале — жизнь, увенчавшаяся успехом; кша-сукхе — (в размышления) о счастье Кришны; магна — погруженная; рахе — пребывает; вкша — дерево; кари’ — прижав; коле — к груди.

Перевод

«„Шри Кришна обнял Меня, — думает Она. — Теперь Моя жизнь увенчалась успехом“. Так, прильнув к стволу дерева, Она поглощена мыслями об удовольствии Кришны».

Текст

анукӯла-вте йади пйа мора гандха
уий паите чхе, преме хайа андха

Пословный перевод

анукӯла-вте — в благодатном ветерке; йади — если; пйа — чувствует; мора — Мое; гандха — благоухание; уий — полетев; паите — броситься; чхе — желает; преме — в экстатической любви; хайа — становится; андха — слепая.

Перевод

«Когда благодатный ветерок доносит до Нее Мой аромат, Она, ослепнув от любви, пытается взлететь навстречу этому дуновению».

Текст

тмбӯла-чарвита йабе каре свдане
нанда-самудре убе, кичхуи н джне

Пословный перевод

тмбӯла — орех бетеля; чарвита — жеванный; йабе — когда; каре свдане — пробует; нанда-самудре — в океане трансцендентного блаженства; убе — тонет; кичхуи — что-либо; н — не; джне — сознаёт.

Перевод

«Она пробует на вкус отведанный Мною бетель и погружается в океан счастья, позабыв обо всем».

Текст

мра сагаме рдх пйа йе нанда
ата-мукхе бали, табу н пи тра анта

Пословный перевод

мра — в Моем; сагаме — обществе; рдх — Шримати Радхарани; пйа — получает; йе — которое; нанда — трансцендентное блаженство; ата-мукхе — в сто уст; бали — говорю; табу — тем не менее; н — не; пи — достигаю; тра — того; анта — предела.

Перевод

«Будь у Меня даже сотни уст, Я не смог бы описать ту божественную радость, что приносит Ей общение со Мной».

Текст

лӣл-анте сукхе ихра агера мдхурӣ
тх декхи’ сукхе ми пан пари

Пословный перевод

лӣл-анте — в конце игр; сукхе — в счастье; ихра — Ее (Шримати Радхарани); агера — тела; мдхурӣ — сладость; тх — ту; декхи’ — увидев; сукхе — в счастье; ми — Я; пан — Себя; пари — забываю.

Перевод

«Видя, как Она сияет после Наших игр, Я забываю Себя от счастья».

Текст

дохра йе сама-раса, бхарата-муни мне
мра враджера раса сеха нхи джне

Пословный перевод

дохра — обоих; йе — который; сама-раса — одинаковый вкус; бхарата-муни — святой по имени Бхарата Муни; мне — считает; мра — Моего; враджера — Вриндавана; раса — расы; сеха — Он; нхи — не; джне — знает.

Перевод

«Мудрец Бхарата говорит, что герой и его возлюбленная в равной мере наслаждаются друг другом. Но ему неведома раса, которая царит в Моем Вриндаване».

Комментарий

Мудрецы, которые, подобно Бхарате Муни, глубоко изучили отношения мужчины и женщины, утверждают, что влюбленные, общаясь друг с другом, получают одинаковое удовольствие. Но в духовном мире эти отношения имеют совсем иную природу, и специалисты в мирских вопросах ничего не знают о таких отношениях.

Текст

анйера сагаме ми йата сукха пи
тх хаите рдх-сукха ата адхики

Пословный перевод

анйера — других; сагаме — при встрече; ми — Я; йата — какое; сукха — счастье; пи — получаю; тх хаите — того; рдх-сукха — счастье от общения с Радхарани; ата — в сто раз; адхики — превышающее.

Перевод

«Счастье, которое приносит Мне встреча с Радхарани, во сто крат превосходит счастье всех иных встреч».

Текст

нирдхӯтмта-мдхурӣ-паримала калйи бимбдхаро
вактра пакаджа-саурабха кухарита-лгх-бхидас те гира
ага чандана-ӣтала танур ийа саундарйа-сарвасва-бхк
твм сдйа мамедам индрийа-кула рдхе мухур модате

Пословный перевод

нирдхӯта — побеждена; амта — нектара; мдхурӣ — сладость; паримала — те, ароматом которых; калйи — о благословенная; бимба-адхара — алые губы; вактрам — лицо; пакаджа-саурабхам — издающее аромат лотоса; кухарита — сладкого кукования; лгх — гордость; бхида — побеждающая; те — Твоя; гира — речь; агам — члены тела; чандана-ӣталам — прохладные, как сандаловая паста; тану — тело; ийам — это; саундарйа — красотой; сарвасва-бхк — наделенное всей; твм — Тебя; сдйа — ощущая; мама — Мои; идам — эти; индрийа-кулам — все чувства; рдхе — о Шримати Радхарани; муху — снова и снова; модате — радуются.

Перевод

«Моя дорогая благословенная Радхарани, Твой облик — источник всей красоты. Твои алые уста слаще нектара бессмертия, лицо Твое источает аромат лотоса, Твои сладостные речи приятнее пения кукушки, и каждая часть Твоего тела прохладнее сандаловой пасты. Ты украшена всеми достоинствами, и, когда Я наслаждаюсь Твоей красотой, блаженный восторг охватывает все Мои трансцендентные чувства».

Комментарий

Этим стихом Господь Кришна обращается к Радхе в «Лалита-мадхаве» (9.9) Шрилы Рупы Госвами.

Текст

рӯпе каса-харасйа лубдха-найан спаре ’тихшйат-твача
вйм уткалита-рути паримале сахша-нс-пум
раджйад-расан килдхара-пуе нйачан мукхмбхо-рух
дамбходгӣра-махдхти бахир апи продйад-викркулм

Пословный перевод

рӯпе — в красоте; каса-харасйа — Кришны, врага Камсы; лубдха — очарованы; найанм — ту, чьи глаза; спаре — в прикосновении; ати-хшйат — блаженствующая; твачам — ту, чья кожа; вйм — в звуке речи; уткалита — стремящееся; рутим — ту, чье ухо; паримале — в аромате; сахша — охваченные наслаждением; нс-пум — ту, чьи ноздри; раджйат — привлеченный; расанм — ту, язык которой; кила — не говоря о; адхара-пуе — к губам; нйачат — склоняющееся; мукха — лицо; амбха-рухм — ту, у которой подобно цветку лотоса; дамбха — из-за гордости; удгӣра — показываемое; мах-дхтим — ту, чье огромное самообладание; бахи — внешне; апи — хотя; продйат — проявляющимися; викра — переменами; кулм — обуреваемую.

Перевод

«Ее глаза очарованы красотой Господа Кришны, врага Камсы. Ее тело трепещет от восторга при Его прикосновении. Ее слух всегда пленяется Его сладостным голосом, вдыхая, Она пытается уловить Его аромат, а язык жаждет нектара Его нежных уст. Делая лишь вид, что старается совладать с собой, Она опускает голову и прячет подобное лотосу лицо, но это не помогает Ей скрыть невольные проявления любви к Господу Кришне».

Комментарий

Так Шрила Рупа Госвами описывает чувства Радхарани.

Текст

тте джни, моте чхе кона эка раса
мра мохинӣ рдх, тре каре ваа

Пословный перевод

тте — из этого; джни — понимаю; моте — во Мне; чхе — есть; кона — какой-то; эка — один; раса — божественный вкус; мра — Моя; мохинӣ — покорительница; рдх — Шримати Радхарани; тре — Ее; каре ваа — покоряет.

Перевод

«Из этого Я заключаю, что во Мне есть какое-то неведомое очарование, способное подчинить себе саму жизнь Моей покорительницы, Шримати Радхарани».

Текст

м хаите рдх пйа йе джтӣйа сукха
тх свдите ми сади унмукха

Пословный перевод

м хаите — от Меня; рдх — Шримати Радхарани; пйа — получает; йе — которого; джтӣйа — рода; сукха — счастье; тх — то; свдите — испытать; ми — Я; сади — всегда; унмукха — стремящийся.

Перевод

«Я всегда жажду изведать счастье, которое Радхарани черпает во Мне».

Текст

нн йатна кари ми, нри свдите
сеи сукха-мдхурйа-гхре лобха бхе читте

Пословный перевод

нн — различные; йатна — попытки; кари — предпринимаю; ми — Я; нри — не могу; свдите — ощутить; сеи — того; сукха — счастья; мдхурйа — сладости; гхре — ароматом; лобха — желание; бхе — увеличивается; читте — в уме.

Перевод

«Несмотря на все усилия, Я так и не могу ощутить это счастье. Но желание изведать его становится все сильнее с каждым разом, когда Я вдыхаю его сладостный аромат».

Текст

раса свдите ми каила аватра
према-раса свдиба вивидха пракра

Пословный перевод

раса — расы; свдите — вкусить; ми — Я; каила аватра — нисшел; према-раса — божественные расы любви; свдиба — буду вкушать; вивидха пракра — разнообразные.

Перевод

«Когда-то Я приходил на землю, чтобы изведать вкус чистой любви, и Я изведал этот вкус в самых разных его проявлениях».

Текст

рга-мрге бхакта бхакти каре йе пракре
тх икхиба лӣл-чараа-двре

Пословный перевод

рга-мрге — на пути стихийной любви; бхакта — преданный; бхакти — преданное служение; каре — совершает; йе пракре — которым способом; тх — тому; икхиба — буду учить; лӣл — игр; чараа-двре — личным примером.

Перевод

«В Своих играх Я учил людей преданному служению, которое основано на спонтанной любви ко Мне».

Текст

эи тина тш мора нахила пӯраа
виджтӣйа-бхве нахе тх свдана

Пословный перевод

эи — эти; тина — три; тш — желания; мора — Мои; нахила — не были; пӯраа — удовлетворены; виджтӣйа — противоположного партнера в отношениях; бхве — в экстазе; нахе — нет; тх — того; свдана — ощущение.

Перевод

«Но Я так и не смог исполнить три сокровенных Своих желания, ибо в Моем положении это невозможно».

Текст

рдхикра бхва-кнти агӣкра вине
сеи тина сукха кабху нахе свдане

Пословный перевод

рдхикра — Шримати Радхарани; бхва-кнти — сияние экстатической любви; агӣкра — принятия; вине — без; сеи — этих; тина — трех; сукха — наслаждений; кабху — когда-либо; нахе — нет; свдане — ощущения.

Перевод

«До тех пор пока Я не предстану в сиянии экстатической любви Радхарани, Я не в силах буду исполнить эти желания».

Текст

рдх-бхва агӣкари’ дхари’ тра вара
тина-сукха свдите хаба аватӣра

Пословный перевод

рдх-бхва — умонастроение Радхарани; агӣкари’ — приняв; дхари’ — взяв; тра вара — цвет Ее тела; тина — три; сукха — вида счастья; свдите — вкусить; хаба аватӣра — низойду.

Перевод

«Чтобы исполнить их, Я приду на землю, проникшись умонастроением Радхарани и переняв цвет Ее тела».

Текст

сарва-бхве каила кша эи та’ ничайа
хена-кле ила йугватра-самайа

Пословный перевод

сарва-бхве — во всех отношениях; каила — сделал; кша — Господь Кришна; эи — это; та’ — поистине; ничайа — решение; хена-кле — в то время; ила — пришло; йуга-аватра — воплощения для данной эпохи; самайа — время.

Перевод

К такому решению пришел Господь Кришна. И тогда же настало время явиться на землю воплощению этой эпохи.

Текст

сеи-кле рӣ-адваита карена рдхана
тхра хукре каила кше каршаа

Пословный перевод

сеи-кле — в то время; рӣ-адваита — Адвайта Ачарья; карена — совершает; рдхана — поклонение; тхра — Его; хукре — громкий зов; каила — сделал; кше — Господа Кришны; каршаа — привлечение.

Перевод

Между тем Шри Адвайта ревностно поклонялся Господу и привлек Его Своим громким зовом.

Текст

пит-мт, гуру-гаа, ге аватри’
рдхикра бхва-вара агӣкра кари’
нава-двӣпе ачӣ-гарбха-уддха-дугдха-синдху
тхте пракаа хаил кша пӯра инду

Пословный перевод

пит-мт — родители; гуру-гаа — учители; ге — вначале; аватри’ — низойдя; рдхикра — Шримати Радхарани; бхва-вара — сияние трансцендентного экстаза; агӣкра кари’ — приняв; нава-двӣпе — в Навадвипе; ачӣ-гарбха — чрева Шачи; уддха — чистого; дугдха-синдху — океан молока; тхте — в том; пракаа — проявленный; хаил — стал; кша — Господь Кришна; пӯра инду — полная луна.

Перевод

Сначала Господь Кришна послал в этот мир Своих родителей и наставников, а затем и Сам нисшел в Навадвипу, пребывая в умонастроении Радхики и обладая телом такого же цвета, как у Нее. Он явился из чрева Шачи-маты, словно полная луна, взошедшая из океана чистого молока.

Текст

эи та’ карилу шашха локера вйкхйна
рӣ-рӯпа-госира пда-падма кари’ дхйна

Пословный перевод

эи та’ — так; карилу — сделал; шашха локера — шестого стиха; вйкхйна — объяснение; рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; госира — господина; пда-падма — на лотосные стопы; кари’ — совершая; дхйна — медитацию.

Перевод

Так, сосредоточившись на лотосных стопах Шрилы Рупы Госвами, Я объяснил шестой стих [первой главы].

Текст

эи дуи локера ми йе карила артха
рӣ-рӯпа-госира лока прама самартха

Пословный перевод

эи — этих; дуи — двух; локера — стихов; ми — я; йе — которое; карила — дал; артха — значение; рӣ-рӯпа-госира — Шрилы Рупы Госвами; лока — стих; прама — подтверждение; самартха — основательное.

Перевод

Чтобы подтвердить объяснение этих двух стихов [пятого и шестого стихов первой главы], я приведу слова Шрилы Рупы Госвами.

Текст

апра касйпи праайи-джана-вндасйа кутукӣ
раса-стома хтв мадхурам упабхокту камапи йа
руча свм вавре дйутим иха тадӣй пракаайан
са дева чаитанйктир атитар на кпайату

Пословный перевод

апрам — безграничное; касйпи — какой-то; праайи-джана-вндасйа — из множества возлюбленных; кутукӣ — желающий узнать; раса-стомам — сочетание рас; хтв — украв; мадхурам — сладостное; упабхоктум — вкусить; кам апи — некоторое; йа — который; ручам — сияние; свм — Свое; вавре — скрыл; дйутим — сияние; иха — здесь; тадӣйм — той; пракаайан — проявляющий; са — Он; дева — Верховная Личность Бога; чаитанйа-кти — принявший образ Господа Чайтаньи Махапрабху; атитарм — в высшей степени; на — нам; кпайату — да явит милость.

Перевод

«Господь Кришна пожелал вкусить бесконечно сладостные расы любви, которыми наслаждается одна из Его многочисленных возлюбленных [Шри Радха], и потому принял облик Господа Чайтаньи. Он познал сладость этой любви, когда скрыл темный цвет Своего тела и озарился Ее золотистым сиянием. Пусть же Господь Чайтанья прольет на нас Свою милость».

Комментарий

Это третий стих из второй «Чайтаньяштаки», содержащейся в «Става-мале» Шрилы Рупы Госвами.

Текст

магалчараа кша-чаитанйа-таттва-лакшаам
прайоджана чватре лока-шакаир нирӯпитам

Пословный перевод

магала-чараам — призывание благословений; кша-чаитанйа — Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху; таттва-лакшаам — характеристики сущности; прайоджанам — необходимость; ча — также; аватре — в пришествии; лока — стихами; шакаи — шестью; нирӯпитам — указано.

Перевод

Так начальные шесть стихов [первой главы], составляющие вступительную молитву, раскрывают глубинную природу Господа Чайтаньи и причины Его прихода.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кш̣адса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кш̣а-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о сокровенных причинах явления Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.