Skip to main content

ГЛАВА ВТОРАЯ

Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога

В этой главе объясняется, что Господь Чайтанья — это Сам Кришна, Верховная Личность Бога. Стало быть, сияние Брахмана представляет собой свет, который исходит от тела Господа Чайтаньи, а Сверхдуша в сердце каждого живого существа — Его частичное проявление. Далее автор описывает пуруша-аватары. Маха-Вишну является вместилищем всех обусловленных душ, однако, как сказано в авторитетных писаниях, первопричина всего сущего — это Господь Кришна, источник великого множества полных экспансий Господа, в том числе Нараяны, которого философы-майявади обычно считают Абсолютной Истиной. Кроме того, в этой главе рассматриваются экспансии прабхава и вайбхава, а также частичные воплощения и воплощения, наделенные особым могуществом. Здесь же автор описывает облик Кришны в детском и юношеском возрасте и объясняет, что образ Кришны на заре юности — это Его вечный образ.

В духовном небе есть бесчисленное множество духовных планет, именуемых Вайкунтхами, которые проявлены внутренней энергией Верховного Господа Кришны. Точно так же бесчисленные материальные вселенные — это проявление Его внешней энергии, а живые существа — проявление Его пограничной энергии. Поскольку Шри Кришна Чайтанья не отличен от Господа Кришны, Он — причина всех причин, и нет причины помимо Него. Он вечен, и тело Его духовно. Господь Чайтанья — это Сам Кришна, о чем свидетельствуют авторитетные священные писания. В этой главе особо подчеркивается, что, если преданный хочет достичь успеха в сознании Кришны, ему необходимо знать, как выглядит Кришна, какими тремя основными энергиями Он обладает, какие деяния совершает и каковы отношения живого существа с Кришной.

Текст

рӣ-чаитанйа-прабху ванде
бло ’пи йад-ануграхт
тарен нн-мата-грха-вйпта сиддхнта-сгарам

Пословный перевод

рӣ-чаитанйа-прабхум — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; ванде — выражаю почтение; бла — невежественный ребенок; апи — даже; йат — которого; ануграхт — благодаря милости; тарет — пересечет; нн — разнообразных; мата — теорий; грха — крокодилов; вйптам — полный; сиддхнта — заключений; сгарам — океан.

Перевод

Я выражаю почтение Господу Шри Чайтанье Махапрабху, по чьей милости даже неразумное дитя преодолеет океан философии, кишащий крокодилами разных теорий.

Комментарий

По милости Шри Чайтаньи Махапрабху, Верховной Личности Бога, даже несмышленое дитя, неискушенное в науках, может спастись из океана неведения, который, словно чудовищами, кишит разного рода философскими учениями. Учение Будды, логические доводы гьяни, системы йоги Патанджали и Гаутамы, а также философские системы Канады, атеиста Капилы и Даттатреи — все это хищные обитатели океана невежества. Однако по милости Шри Чайтаньи Махапрабху человек может постичь истину, избежав сектантских представлений, и осознать, что лотосные стопы Кришны являются высшей целью жизни. Давайте же поклоняться Господу Шри Чайтанье Махапрабху в благодарность за Его милосердие к обусловленным душам!

Текст

кшоткӣртана-гна-нартана-кал-птходжани-бхрджит
сад-бхактвали-хаса-чакра-мадхупа-реӣ-вихрспадам
карнанди-кала-дхванир вахату ме джихв-мару-пргае
рӣ-чаитанйа дай-нидхе тава ласал-лӣл-судх-свардхунӣ

Пословный перевод

кша — святого имени Кришны; уткӣртана — восклицания; гна — пения; нартана — танца; кал — других видов искусства; птходжани — лотосами; бхрджит — украшенная; сат-бхакта — чистых преданных; вали — группами; хаса — лебедей; чакрачакравак; мадху-па — шмелей; реӣ — подобными стаям или роям; вихра — наслаждения; спадам — обитель; кара-нанди — услаждающий слух; кала — мелодичный; дхвани — издающая звук; вахату — пусть течет; ме — моего; джихв — языка; мару — подобного пустыне; пргае — по двору; рӣ-чаитанйа дай-нидхе — о Господь Чайтанья, океан милосердия; тава — твоих; ласат — блистательных; лӣл-судх — нектара деяний; свардхунӣ — Ганга.

Перевод

О милостивый Господь Чайтанья, пусть Ганга Твоих божественных деяний нектарным потоком течет по пустыне моего языка! Ее воды, украшенные лотосами пения, танцев и громких киртанов, прославляющих святое имя Кришны, стали желанной обителью чистых преданных. Эти преданные подобны лебедям, уткам и пчелам, которые наслаждаются мелодичным плеском речных волн.

Комментарий

Наш язык занят только тем, что произносит бессмысленные звуки, не способные принести нам духовное умиротворение. Язык подобен пустыне, которую нужно все время орошать, чтобы она стала плодородной. Больше всего пустыня нуждается в воде. Мимолетное наслаждение мирскими беседами на темы искусства, культуры, политики, общественной жизни, сухой философии, поэзии и прочего подобно капле воды в пустыне, ибо оно, хотя и напоминает чем-то духовное наслаждение, насквозь пронизано гунами материальной природы. Поэтому обсуждение одной из этих мирских тем или всех их вместе не может утолить великую жажду к разговорам, которую испытывает подобный пустыне язык. Язык активно участвует во всевозможных беседах, но, несмотря на это, его жажда не проходит. Вот почему людям всего мира следует обратиться к преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, которых сравнивают с лебедями, плавающими вокруг прекрасных лотосных стоп Господа Чайтаньи, или с пчелами, в трансцендентном блаженстве жужжащими у Его стоп в поисках меда. Мнимые философы, рассуждая о Брахмане, освобождении и прочих умозрительных предметах, не могут оросить пустыню материального счастья. Душа жаждет иного. Утешение она обретет лишь по милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Его многочисленных истинных преданных, которые никогда не покидают Его лотосных стоп. У них нет желания стать самозваными Махапрабху, и потому они, словно пчелы, которые все время кружат у медоносных лотосов, ни на шаг не отходят от стоп Господа Чайтаньи.

Движение сознания Кришны, начатое Чайтаньей Махапрабху, наполнено танцами и пением об играх Господа Кришны. В данном стихе это движение сравнивается с чистыми водами Ганги, полными цветущих лотосов. Возвышенные преданные, словно пчелы и лебеди, наслаждаются этими лотосами, и пение их подобно мелодичному плеску волн небесной Ганги. Автор желает, чтобы сладостные волны этой реки коснулись его языка. Он смиренно причисляет себя к материалистам, вечно занятым бессмысленными разговорами, которые не приносят никакого удовлетворения. Такие материалисты смогут вкусить сладчайшего нектара и по-настоящему насладиться жизнью, только если займут свои высохшие от жажды языки повторением святых имен Господа: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, — как показал Господь Чайтанья.

Текст

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Гауранги

Перевод

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху и Господу Шри Нитьянанде! Слава Адвайтачандре и преданным Господа Гауранги!

Текст

ттӣйа локера артха кари вивараа
васту-нирдеа-рӯпа магалчараа

Пословный перевод

ттӣйа — третьего; локера — стиха; артха — значения; кари вивараа — объясняю; васту — Абсолютной Истины; нирдеа-рӯпа — в форме определения; магала — благоприятное; чараа — действие.

Перевод

Теперь я объясню третий стих [из первых четырнадцати]. Звучание этого стиха дарует благо, ибо он описывает Абсолютную Истину.

Текст

йад адваита брахмопанишади тад апй асйа тану-бх
йа тмнтарймӣ пуруша ити со ’сйа-вибхава
ша-аиварйаи пӯро йа иха бхагавн са свайам айа
на чаитанйт кшдж джагати пара-таттва парам иха

Пословный перевод

йат — который; адваитам — лишенный двойственности; брахма — безличный Брахман; упанишади — в Упанишадах; тат — тот; апи — поистине; асйа — Его; тану-бх — сияние трансцендентного тела; йа — который; тм — Сверхдуша; антарймӣ — Господь, пребывающий в сердце; пуруша — верховный наслаждающийся; ити — таким образом; са — тот; асйа — Его; аа-вибхава — полная экспансия; ша-аиварйаи — шестью достояниями; пӯра — исполненный; йа — который; иха — здесь; бхагавн — Верховная Личность Бога; са — тот; свайам — Сам; айам — этот; на — не; чаитанйт — Господа Чайтаньи; кшт — Господа Кришны; джагати — в мире; пара — высшая; таттвам — истина; парам — иная; иха — здесь.

Перевод

«Безличный Брахман, о котором повествуют Упанишады, суть не что иное, как сияние Его тела, а Сверхдуша в сердце каждого — Его полная экспансия. Господь Чайтанья — это Сам Бог, Верховная Личность, Кришна, исполненный шести совершенств. Он — Абсолютная Истина, и нет истины превыше Его или равной Ему».

Комментарий

Составители Упанишад превозносят безличный Брахман. Упанишады считаются наиболее возвышенными из всех ведических писаний и предназначены для тех, кто желает освободится от пут материи и потому в поисках просветления приходит к истинному духовному учителю. Приставка упа- в слове упанишада указывает на то, что знание об Абсолютной Истине следует получать от духовного учителя. Тот, кто верит в своего гуру, получит подлинно духовные наставления, и по мере того, как привязанность к мирской жизни в таком человеке будет ослабевать, он будет продвигаться по духовной стезе. Постигая трансцендентную науку Упанишад, человек освобождается из сетей материального мира и, продолжая совершенствоваться в духовной жизни, обретает возможность вознестись в духовное царство Верховной Личности Бога.

Духовное просветление начинается с осознания безличного Брахмана. Это результат постепенного отрицания материального многообразия. Осознание безличного Брахмана представляет собой частичное и весьма отдаленное восприятие Абсолютной Истины, обретаемое с помощью умозрительных рассуждений. Примером такого восприятия служит гора, которая издали кажется туманным облаком. Гора — не облако, но таков результат нашего несовершенного восприятия. Несовершенное или «затуманенное» видение Абсолютной Истины не раскрывает духовного разнообразия. Поэтому оно называется адвайта-вадой — осознанием единства Абсолюта.

Безличное сияние Брахмана — это свет, который исходит от тела Верховного Господа, Шри Кришны. И поскольку Шри Гаурасундара, или Господь Шри Чайтанья Махапрабху, неотличен от Шри Кришны, безличный Брахман — это сияние трансцендентного тела Господа Чайтаньи.

Точно так же Сверхдуша, Параматма, — это полное проявление Чайтаньи Махапрабху. Антарьями, Сверхдуша в сердце каждого, повелевает всеми живыми существами. Подтверждение этому есть в «Бхагавад-гите» (15.15), где Господь Кришна говорит: сарвасйа чха хди саннивиша — «Я пребываю в сердце каждого». В другом стихе «Гиты» (5.29) также сказано, что Параматма, как экспансия Верховного Господа, властвует над всем сущим: бхоктра йаджа-тапас сарва-лока-махеварам. Кроме того, в «Брахма-самхите» (5.35) говорится: антара-стха-параму-чайнтара-стхам — «Господь пребывает повсюду: в сердце каждого живого существа и в каждом атоме». Так, в образе Сверхдуши, Господь пронизывает Собой все творение.

Помимо этого, Господь Чайтанья в полной мере обладает богатством, могуществом, славой, красотой, знанием и самоотречением, ибо Он — Сам Кришна. Его называют пурна, «полное целое». В облике Шри Чайтаньи Господь предстает идеальным подвижником, а в облике Шри Рамы — идеальным монархом. Господь Чайтанья принял санньясу, отрекся от мира, и идеальным образом следовал высшим религиозным принципам. Ему нет равных среди санньяси. Как правило, в Кали-югу принимать санньясу запрещено, но Господь Чайтанья сделал это, поскольку Он совершенен в самоотречении. Ему невозможно подражать, но необходимо по мере сил следовать Его примеру. Тем, кто не способен отречься от мирских удовольствий, шастры строго запрещают принимать санньясу. Самоотречение Господа Чайтаньи абсолютно, как абсолютны все Его совершенства. Вот почему Он — высшая Абсолютная Истина.

Размышляя над положением Господа Чайтаньи, можно понять, что Он неотличен от Верховной Личности Бога, Кришны: нет никого выше Его или равного Ему. В «Бхагавад-гите» (7.7) Господь Кришна говорит Арджуне: матта паратара ннйат кичид асти дханаджайа, — «О завоеватель богатств [Арджуна], нет истины выше Меня». Это значит, что нет истины выше Господа Шри Кришны Чайтаньи.

К безличному Брахману стремятся те, кто посвятил себя изучению книг по трансцендентной науке, а к Параматме — те, кто занимается йогой. Что же касается постижения Верховной Личности Бога, то оно превосходит осознание и Брахмана, и Параматмы, поскольку знание о Бхагаване является вершиной абсолютного знания.

Личность Бога — совершенный образ сач-чид-ананды (полноты бытия, знания и блаженства). Постигнув сат, безграничное бытие, Полного Целого, человек осознает Брахман, безличную ипостась Господа, а постигнув чит, или безграничную мудрость, Полного Целого, он осознает Параматму — образ, в котором Господь пребывает повсюду в материальном творении. Однако такое частичное понимание Полного Целого не позволяет человеку постичь ананду — безграничное блаженство, без которого знание Абсолютной Истины остается неполным.

Этот стих Кришнадаса Кавираджи созвучен с высказыванием Шрилы Дживы Госвами в его книге «Таттва-сандарбха». В девятом разделе этой книги он пишет, что Абсолютную Истину можно постичь в виде безличного Брахмана. Однако, хотя Брахман духовен, Он представляет собой лишь частичное проявление Абсолюта. Нараяна, повелитель Вайкунтхи, является экспансией Шри Кришны, а Сам Шри Кришна — это Высшая Абсолютная Истина, предмет трансцендентной любви всех живых существ.

Текст

брахма, тм, бхагавн — анувда тина
ага-прабх, аа, сварӯпа — тина видхейа-чихна

Пословный перевод

брахма — безличный Брахман; тм — Параматма в сердце каждого; бхагавн — Личность Бога; анувда — темы; тина — три; ага-прабх — сияние тела; аа — частичное проявление; сва-рӯпа — изначальная форма; тина — три; видхейа-чихна — ремы.

Перевод

В данном стихе «Безличный Брахман», «Сверхдуша в сердце каждого» и «Личность Бога» — это три темы, каждой из которых соответствует определенная рема*: «сияние», «частичное проявление» и «изначальное проявление».

* Тема — высказывание, целью которого служит выяснение неизвестного; рема — высказывание, показывающее нечто новое, относящееся к уже известному. Эти лингвистические термины наиболее полно передают смысл санскритских терминов анувда и видхейа. (Прим. редактора.)

Текст

анувда ге, пчхе видхейа стхпана
сеи артха кахи, уна стра-вивараа

Пословный перевод

анувда — тема; ге — вначале; пчхе — потом; видхейа — ремы; стхпана — расположение; сеи — этого; артха — значение; кахи — говорю; уна — слушайте; стра-вивараа — объяснение писаний.

Перевод

Рема всегда следует за темой. Теперь я объясню этот стих с точки зрения богооткровенных писаний.

Текст

свайа бхагавн кша, вишу-парататтва
пӯра-джна пӯрнанда парама махаттва

Пословный перевод

свайам — Сам; бхагавн — Господь, Верховная Личность Бога; кша — Господь Кришна; вишу — вездесущего Вишну; пара-таттва — высшая истина; пӯра-джна — полное знание; пӯра-нанда — полное блаженство; парама — высшее; махаттва — величие.

Перевод

Кришна, изначальная Личность Бога, — это суммум бонум* вездесущего Вишну. Он — всесовершенное знание и всесовершенное блаженство. Он — Высшая Трансцендентность.

* Суммум бонум (лат.) — высшее благо. (Прим. переводчика.)

Текст

‘нанда-сута’ бали’ йре бхгавате ги
сеи кша аватӣра чаитанйа-госи

Пословный перевод

нанда-сута — сын Нанды Махараджи; бали’ — как; йре — кто; бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; ги — воспевается; сеи — тот; кша — Господь Кришна; аватӣра — нисшедший; чаитанйа-госи — Господь Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Тот, кого «Шримад-Бхагаватам» называет сыном Махараджи Нанды, нисшел на землю в облике Господа Чайтаньи.

Комментарий

По правилам ораторского искусства, применимым также к литературе, сначала называется тема, а уже за ней следует рема. В ведических писаниях неоднократно говорится о Брахмане, Параматме и Бхагаване, и потому три эти термина широко известны как предметы духовного познания. Однако немногие знают, что безличный Брахман — это сияние божественного тела Шри Чайтаньи Махапрабху. Также немногим известно, что Сверхдуша, или Параматма, — это частичное проявление Господа Чайтаньи, неотличного от Бхагавана. Стало быть, утверждение о том, что Брахман — это сияние Господа Чайтаньи, Параматма — это Его частичная экспансия, а Верховная Личность Бога, Кришна, — это Он Сам, требуется доказать, ссылаясь на авторитетные ведические произведения.

Прежде всего автор собирается обосновать тот факт, что суть Вед — это вишну-таттва, или Абсолютная Истина, неотличная от Вишну, вездесущего Господа. Вишну-таттва проявляется по-разному, и наивысшим Ее проявлением, согласно «Бхагавад-гите» и другим ведическим писаниям, является Господь Кришна. В «Шримад-Бхагаватам» Кришна, Верховная Личность Бога, описывается как Нанда-сута, «сын царя Нанды». Кришнадас Кавираджа Госвами утверждает, что Нанда-сута в облике Господа Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху вновь явился на землю, причем, утверждая это, автор опирается на ведические писания, свидетельствующие о том, что Господь Чайтанья Махапрабху и Господь Кришна неотличны друг от друга. Позже автор докажет эту истину. Если убедиться, что Шри Кришна является первопричиной всех таттв, а именно Брахмана, Параматмы и Бхагавана, и что нет разницы между Ним и Господом Шри Чайтаньей Махапрабху, то совсем нетрудно будет понять, что Шри Чайтанья Махапрабху тоже изначальный источник всех таттв. В зависимости от уровня того или иного искателя истины единая Абсолютная Истина раскрывается ему как Брахман, Параматма или Бхагаван.

Текст

прака-виеше теха дхаре тина нма
брахма, парамтм ра свайа-бхагавн

Пословный перевод

прака — проявлений; виеше — в разнообразии; теха — Он; дхаре — носит; тина — три; нма — имени; брахма — Брахман; парамтм — Параматма (Сверхдуша); ра — также; свайам — Сам; бхагавн — Господь, Верховная Личность Бога.

Перевод

Поскольку Он проявляет Себя по-разному, Его называют безличным Брахманом, вездесущей Параматмой и изначальной Личностью Бога.

Комментарий

Шрила Джива Госвами в «Бхагават-сандарбхе» объясняет смысл слова бхагавн. Господь, Личность Бога, исполнен всех энергий, доступных и недоступных пониманию, поэтому Он — абсолютное Высшее Целое. Безличный Брахман, лишенный такого многообразия энергий, представляет собой лишь частичное проявление Абсолютной Истины. Слово бхагаван начинается со слога бха, что означает «вседержитель» или «хранитель». Следующий слог га означает «руководитель», «ведущий» или «творец». Ва означает «обитающий» (все живые существа обитают в Верховном Господе, и Верховный Господь обитает в сердцах всех живых существ). Слово бхагавн вмещает в себя все эти понятия и указывает на обладание неограниченным потенциалом знания, энергии, силы, богатства, могущества и влиятельности, свободных от какого-либо несовершенства. Только тот, кто обладает безграничными энергиями, может быть вседержителем, способным хранить все сущее. Современная цивилизация построена на научных разработках, порожденных незаурядными умами многочисленных ученых. Однако можно только вообразить, сколь громаден интеллект того, кто создал силу тяготения бесчисленных планет и бескрайний космос, в котором они парят. Если представить, какой требуется разум, чтобы выводить на орбиту искусственные спутники, то можно избавиться от сомнений по поводу существования гигантского разума, стоящего за устройством многочисленных планетных систем. Нет никаких оснований сомневаться в том, что огромные планеты вселенной парят в космическом пространстве, повинуясь замыслу высшего разума. Об этом ясно сказано в «Бхагавад-гите» (15.13), где Личность Бога говорит: «Я пронизываю Собой все планеты и Своим могуществом удерживаю их на орбитах». Если бы Господь не удерживал планеты на их орбитах, они разлетелись бы, как пыль по ветру. Современные ученые могут лишь строить догадки относительно невообразимой силы Личности Бога.

Качества, описываемые слогами бха, га и ва, проявляются по-разному. Господь хранит и поддерживает все сущее через Своих могущественных представителей, но Своих преданных Он оберегает и поддерживает Сам, подобно царю, который лично заботится о своих детях, а заботы о своих подданных возлагает на плечи государственных служащих. Господь направляет преданных, о чем можно узнать из «Бхагавад-гиты», где говорится, что Он лично наставляет Своих любящих преданных, помогая им уверенно продвигаться по пути преданности и достичь царства Бога. Являясь высшей целью для Своих бхакт, Он принимает их поклонение. И ради блага преданных Он создает ситуации, которые позволяют им развить трансцендентную любовь к Нему. Порой Он забирает у преданного все, к чему тот привязан, лишает его какой-либо материальной опоры, и преданному не остается ничего иного, как полностью положиться на Господа. Тем самым Господь помогает преданному продвинуться по духовному пути.

Господь напрямую не связан с творением, поддержанием и разрушением материального мира: Он извечно наслаждается духовным блаженством в кругу Своих спутников, проявленных Его внутренней энергией. Как источник материальной природы и пограничной энергии (живых существ), Он предстает в облике пуруша-аватар, таких же могущественных, как Он Сам. Все они относятся к категории бхагават-таттвы, ибо неотличны от изначальной Личности Бога. Живые существа, бесконечно малые частицы Господа, в качественном отношении тоже неотличны от Него. Они посланы в материальный мир вкусить мирских наслаждений и утолить свою жажду независимости, но даже в нем они подчинены высшей воле Господа. Господь в облике Сверхдуши наблюдает за тем, как живые существа получают возможности для материальных наслаждений. В этой связи можно привести пример ярмарки. Горожане съезжаются на открывшуюся ярмарку ради развлечения, и власти направляют туда своего представителя, наделенного всеми полномочиями, поэтому его присутствие на ярмарке равносильно присутствию самих властей. С закрытием ярмарки необходимость в таком чиновнике отпадает, и он возвращается домой. Роль Параматмы подобна роли такого чиновника.

Неверно думать, будто живое существо — это венец творения. Конечно, живое существо является частицей Верховного Господа и качественно подобно Ему, но тем не менее оно подвластно воле Господа. Поэтому живое существо ни в коем случае нельзя считать равным Господу или тождественным Ему. Господь, пребывающий рядом с живым существом, проявляется в образе Параматмы, верховного существа. Стало быть, никто не вправе уравнивать крошечные живые существа и верховное живое существо.

Безличный Брахман — это вездесущая истина, которая существует вечно: во время сотворения, эволюции и разрушения материального мира, и в ней в состоянии транса покоятся все живые существа.

Текст

ваданти тат таттва-видас
таттва йадж джнам адвайам
брахмети парамтмети
бхагавн ити абдйате

Пословный перевод

ваданти — говорят; тат — то; таттва-вида — мудрые; таттвам — Абсолютная Истина; йат — которая; джнам — знание; адвайам — недвойственное; брахма — Брахман; ити — так; парамтм — Параматма; ити — так; бхагавн — Бхагаван; ити — так; абдйате — называется.

Перевод

«Сведущие трансценденталисты, постигшие Абсолютную Истину, описывают ее как свободное от двойственности знание и называют безличным Брахманом, вездесущей Параматмой и Личностью Бога».

Комментарий

Этот санскритский текст взят из второй главы Первой песни «Шримад-Бхагаватам», где Сута Госвами отвечает мудрецам во главе с Шаунакой Риши на их вопрос о том, в чем заключается суть всех наставлений Вед. Таттва-вида — это те, кто познал Абсолютную Истину. Они способны обрести знание, свободное от двойственности, ибо находятся на духовном уровне. Абсолютную Истину иногда называют Брахманом, Параматмой или Бхагаваном. Подлинно мудрые люди знают, что попытки достичь Абсолюта с помощью умозрительных рассуждений в конечном счете приводят к осознанию Брахмана, а практика йоги с целью достичь Абсолюта позволяет осознать Параматму, но, обретя полное знание и духовное понимание, человек осознает трансцендентный образ Бхагавана, Личности Бога.

Преданные Господа хорошо знают, что Шри Кришна, сын царя Враджи, является Абсолютной Истиной. Они не проводят различий между именем, образом, качествами и развлечениями Шри Кришны. Попытки отделить абсолютные имя, образ и качества Господа от Него Самого говорят лишь о недостатке подлинно духовного знания. Чистый преданный знает, что, когда он произносит божественное имя «Кришна», Шри Кришна присутствует в форме трансцендентного звука. Понимая это, преданный произносит святое имя с великим почтением и благоговением. В изображениях Шри Кришны чистый преданный видит Самого Господа. Иное восприятие Его изображений указывает лишь на скудость знаний человека об Абсолюте. Недостаток такого знания называется майей. Тот, кто не обладает сознанием Кришны, пребывает во власти майи, и его знанию присуща двойственность. Все проявления Верховного Господа обладают природой Абсолюта и потому тождественны друг другу и недвойственны, так же как тождественны бесчисленные проявления Вишну, повелителя майи. Философы-эмпирики, которые стремятся постичь безличный Брахман, признают лишь идею тождества живого существа и Верховного Господа, а йоги-мистики, занятые поисками Параматмы, признают концепцию тождества чистой души и Сверхдуши. Что же касается чистого преданного, то его представления об Абсолюте вмещают в себя все другие представления. Все сущее преданный видит связанным с Кришной, и потому его понимание — наиболее полное.

Текст

тхра агера уддха кираа-маала
упанишат кахе тре брахма сунирмала

Пословный перевод

тхра — Его; агера — тела; уддха — чистых; кираа — лучей; маала — сфера; упанишат — Упанишады; кахе — называют; тре — то; брахма — Брахман; су-нирмала — трансцендентный.

Перевод

То, что Упанишады называют трансцендентным безличным Брахманом, есть не что иное, как сфера ослепительного сияния все той же Верховной Личности.

Комментарий

О сиянии тела Верховной Личности Бога сказано в трех мантрах «Мундака-упанишад» (2.2.9 – 11). Они гласят:

хирамайе паре кое
вираджа брахма нишкалам
тач чхубхра джйотиш джйотис
тад йад тма-видо виду
на татра сӯрйо бхти на чандра-трака
нем видйуто бхнти куто ’йам агни
там эва бхнтам анубхти сарва
тасйа бхс сарвам ида вибхти
брахмаиведам амта пурастд брахма
пачд брахма дакшиата чоттареа
адха чордхва ча праста брахмаи-
веда вивам ида варишхам

«Духовное царство за пределами материальных оболочек представляет собой бескрайнее сияние Брахмана, свободное от скверны материи. Любой свет трансценденталисты считают проявлением этого ослепительно белого света. В том царстве нет нужды в свете солнца или луны, в электрическом свете или свете огня. Весь свет материального мира — лишь отблеск того высшего сияния. Брахман пребывает везде: спереди и сзади, на севере и на юге, на западе и на востоке, вверху и внизу. Иными словами, изначальное сияние Брахмана пронизывает оба мира — и духовный, и материальный».

Текст

чарма-чакше декхе йаичхе сӯрйа нирвиеша
джна-мрге лаите нре кшера виеша

Пословный перевод

чарма-чакше — невооруженным глазом; декхе — видит; йаичхе — как; сӯрйа — солнце; нирвиеша — лишено разнообразия; джна-мрге — на пути философских рассуждений; лаите — признать; нре — не может; кшера — Господа Кришны; виеша — разнообразие.

Перевод

Невооруженному глазу Солнце предстает лишь как ослепительное сияние. Подобно этому, одними только философскими рассуждениями невозможно постичь трансцендентное разнообразие, присущее Кришне.

Текст

йасйа прабх прабхавато джагад-аа-кои-
коӣшв аеша-васудхди-вибхӯти-бхиннам
тад брахма нишкалам анантам аеша-бхӯта
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

Пословный перевод

йасйа — которого; прабх — сияние; прабхавата — превосходящего Своим могуществом всех; джагат-аа — вселенных; кои-коӣшу — в миллионах и миллионах; аеша — бесчисленных; васудх-ди — планет и т. д.; вибхӯти — богатств; бхиннам — являющий разнообразие; тат — то; брахма — Брахман; нишкалам — неделимый; анантам — безграничный; аеша-бхӯтам — целостный; говиндам — Господа Говинду; ди-пурушам — изначальную личность; там — Его; ахам — я; бхаджми — почитаю.

Перевод

«Я поклоняюсь Говинде, предвечному всемогущему Господу. Ослепительное сияние Его божественного тела — это безличный Брахман, абсолютный, всеобъемлющий и беспредельный; в нем проявлены мириады вселенных с бесчисленными планетами, хранящими несметные богатства».

Комментарий

Это стих из «Брахма-самхиты» (5.40). Каждая из бесчисленных вселенных заполнена великим множеством планет, которые различаются своим строением и природными условиями. Источником такого многообразия является Полное Целое — беспредельный, недвойственный Брахман, пребывающий в абсолютном знании. В свою очередь, этот Брахман, или безличное сияние, исходит от трансцендентного тела Говинды, которого почитают предвечной и верховной Личностью Бога.

Текст

коӣ коӣ брахме йе брахмера вибхӯти
сеи брахма говиндера хайа ага-кнти

Пословный перевод

коӣ — десятки миллионов; коӣ — десятки миллионов; брахма-ае — во вселенных; йе — которые; брахмера — Брахмана; вибхӯти — богатства; сеи — тот; брахма — Брахман; говиндера — Господа Говинды; хайа — есть; ага-кнти — телесное сияние.

Перевод

[Господь Брахма сказал:] «Богатства безличного Брахмана заполняют мириады вселенных. Но этот Брахман — лишь сияние тела Говинды».

Текст

сеи говинда бхаджи ми, техо мора пати
тхра прасде мора хайа сши-акти

Пословный перевод

сеи — того; говинда — Господа Говинду; бхаджи — почитаю; ми — я; техо — Он; мора — мой; пати — Господь; тхра — Его; прасде — милостью; мора — моя; хайа — появляется; сши — творения; акти — сила.

Перевод

«Я поклоняюсь Говинде. Он мой Господь. Только по Его милости я обрел способность сотворить вселенную».

Комментарий

Солнце находится на огромном расстоянии от других планет, однако его лучи поддерживают жизнь на каждой из них. По всей вселенной солнце распространяет свой свет и тепло. Точно так же высшее Солнце, Говинда, повсюду льет Свой свет и тепло в виде разнообразных энергий. Солнечные тепло и свет неотличны от солнца. И, подобно этому, бесчисленные энергии Говинды неотличны от Него Самого. Таким образом, вездесущий Брахман — это вездесущий Говинда. В «Бхагавад-гите» (14.27) ясно сказано, что безличный Брахман зависит от Говинды. Таково истинное понимание Абсолюта.

Текст

мунайо вта-всан
рама ӯрддхва-мантхина
брахмкхйа дхма те йнти
нт саннйсино ’мал

Пословный перевод

мунайа — святые; вта-всан — нагие; рама — подвижники; ӯрддхва — поднятое; мантхина — те, чье семя; брахма-кхйам — именуемую Брахмалокой; дхма — в обитель; те — они; йнти — направляются; нт — умиротворившиеся в Брахмане; саннйсина — отрекшиеся от мира; амал — чистые.

Перевод

«Нагие святые и санньяси, которые ценой суровых аскез сумели поднять семя до уровня мозга и обрели умиротворение в Брахмане, попадают в обитель, именуемую Брахмалокой».

Комментарий

В этом стихе «Шримад-Бхагаватам» (11.6.47) слово вта-всан указывает на подвижников, которые не заботятся ни о чем материальном, включая одежду, и полностью отдают себя на милость природы. Такие мудрецы не покрывают свое тело ни в стужу, ни в зной. Они готовы к любым телесным страданиям, а пропитание добывают, прося подаяние от двери к двери. Они никогда не теряют семени — ни случайно, ни преднамеренно. Благодаря столь строгому воздержанию они способны поднять семя до уровня мозга. Это делает их разум сильным, а память острой. Их ум никогда не возбуждается и не перестает созерцать Абсолютную Истину, и у них никогда не возникает стремления к мирским удовольствиям. Благодаря аскезе и строгому самообузданию такие подвижники достигают промежуточного состояния, трансцендентного к гунам природы, и погружаются в безличный Брахман.

Текст

тмнтарймӣ йре йога-стре кайа
сеха говиндера аа вибхӯти йе хайа

Пословный перевод

тм антарймӣ — Сверхдуша в сердце; йре — кто; йога-стре — в писаниях по йоге; кайа — описывается; сеха — то; говиндера — Говинды; аа — полная часть; вибхӯти — проявление; йе — которая; хайа — есть.

Перевод

Тот, кого йога-шастры называют Сверхдушой в сердце [тм антар-ймӣ], является полной экспансией личной экспансии Говинды.

Комментарий

Господь, Верховная Личность, по Своей природе исполнен радости. Все Его развлечения, или лилы, целиком духовны. Верховный Господь существует в четвертом измерении, ибо, в отличие от объектов материального мира, ограниченных длиной, шириной и высотой, Его тело, облик и бытие ничем не ограничены. Господь не имеет прямого отношения к тому, что происходит в материальной вселенной. Материальный мир творят Его экспансии, пуруша-аватары, управляющие материальной энергией и всеми обусловленными душами. Постигнув три пуруша-аватары, живое существо в своих познаниях выйдет за рамки двадцати четырех элементов материального мира.

Одной из экспансий Маха-Вишну является Кширодакашайи Вишну, Сверхдуша в каждом живом существе. Господь в образе второго пуруши, Сверхдуши вселенной, известен под именем Гарбходакашайи Вишну. А в качестве творца, или изначальной причины возникновения бесчисленных вселенных, то есть в качестве первого пуруши, возлежащего в Причинном океане, Господь известен как Маха-Вишну. Эти три пуруши управляют всеми процессами, протекающими в материальном мире.

Авторитетные священные писания призывают обусловленную душу восстановить отношения со Сверхдушой. Система йоги позволяет человеку преодолеть влияние материальных стихий, установив отношения с пурушей, имя которому — Параматма. Тому, кто во всех тонкостях постиг процесс сотворения мира, не трудно понять, что Параматма — это полная экспансия Высшего Существа, Шри Кришны.

Текст

ананта спхаике йаичхе эка сӯрйа бхсе
таичхе джӣве говиндера аа праке

Пословный перевод

ананта — бесчисленных; спхаике — в кристаллах; йаичхе — как; эка — одно; сӯрйа — солнце; бхсе — кажется; таичхе — так; джӣве — в живом существе; говиндера — Говинды; аа — часть; праке — проявляется.

Перевод

Подобно тому как одно Солнце отражается в бесчисленных самоцветах, Господь Говинда проявляет Себя [в образе Параматмы] в сердцах всех живых существ.

Комментарий

Солнце занимает определенное место на небосклоне, но, отражаясь в гранях бесчисленных драгоценных камней, проявляется во множестве форм. Точно так же Верховный Господь всегда пребывает в Своей духовной обители, на Голоке Вриндаване, и в то же время, подобно отражению, присутствует в сердце каждого как Сверхдуша. В Упанишадах дживу (живое существо) и Параматму (Сверхдушу) сравнивают с двумя птицами на дереве. Сверхдуша занимает живое существо кармической деятельностью согласно его прошлым поступкам, но Сама остается в стороне от материальных действий. Когда живое существо перестает действовать ради плодов своих усилий, осознает превосходство Параматмы и обращается к преданному служению Господу, оно быстро избавляется от всех материальных отождествлений и в таком чистом сознании входит в царство Бога, называемое Вайкунтхой.

Параматма, или Сверхдуша, владыка индивидуальных живых существ, не принимает непосредственного участия в осуществлении их желаний: Господь поручает это материальной природе. Когда индивидуальная душа начинает осознавать свою вечную связь со Сверхдушой и целиком сосредоточивается на Господе, она сразу освобождается из сетей материальных наслаждений. Христианские философы не верят в закон кармы, считая абсурдной идею расплаты за прошлые проступки, о которых человеку не дано помнить. «Если смерть приносит полное забвение, — говорят они, — почему человек должен нести наказание за прошлые прегрешения?» Знание о Параматме полностью опровергает этот ошибочный довод. Преступнику на суде свидетели напоминают о его преступлениях, и потом он подвергается наказанию. Точно так же Параматма — свидетель всех прошлых поступков живого существа. Человек может забыть, что он делал в детстве, но отец, на глазах которого он рос, несомненно, все помнит. Жизнь за жизнью душа претерпевает множество телесных изменений, но, несмотря на это, Сверхдуша всегда находится рядом с ней и помнит все ее поступки.

Текст

атхав бахунаитена
ки джтена таврджуна
вишабхйхам ида ктснам
экена стхито джагат

Пословный перевод

атхав — или; бахун — со многим; этена — этим; ким — что; джтена — познанным; тава — твоим; арджуна — о Арджуна; вишабхйа — пронизав; ахам — Я; идам — эту; ктснам — всю; эка-аена — одной частью; стхита — пребывающий; джагат — вселенную.

Перевод

[Шри Кришна, Верховный Господь, сказал:] «Стоит ли много говорить об этом? Одной Своею частью Я пронизываю и поддерживаю всю вселенную».

Комментарий

Этот стих Шри Кришна, Личность Бога, произнес в «Бхагавад-гите» (10.42) после того, как поведал Арджуне о Своем могуществе.

Текст

там имам ахам аджа арӣра-бхдж
хди хди дхишхитам тма-калпитнм
пратидам ива наикадхркам эка
самадхигато ’сми видхӯта-бхеда-моха

Пословный перевод

там — Его; имам — это; ахам — я; аджам — нерожденного; арӣра-бхджм — воплощенных обусловленных душ; хди хди — в каждом сердце; дхишхитам — расположенного; тма — собой; калпитнм — воображаемых; пратидам — для каждых глаз; ива — как; на эка-дх — неодинаково; аркам — солнце; экам — единое; самадхигата — обретший; асми — (я) есть; видхӯта — устранено; бхеда-моха — тот, чье иллюзорное восприятие двойственности.

Перевод

[Дед Бхишма сказал:] «Солнце одно, но разные люди видят его по-разному; точно так же кажется, о Нерожденный, будто в облике Параматмы Ты по-разному присутствуешь в каждом сердце. Однако стоит человеку осознать себя Твоим слугой, как он избавится от подобной двойственности. Поэтому теперь я могу понять Твои вечные образы, памятуя о том, что Параматма — не более чем Твое полное проявление».

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.9.42) произнес Бхишмадева, патриарх династии Куру, когда он возлежал на ложе из стрел, готовясь покинуть этот мир. Вокруг стояли Арджуна, Кришна и другие многочисленные его друзья, почитатели, родственники и мудрецы, а умирающий Бхишма наставлял Юдхиштхиру, рассказывая ему о морали и религии. Но в последний миг Бхишма обратил взор на Кришну и произнес этот стих.

Хотя солнце одно, каждый видит его по-своему. Точно так же существует одно частичное проявление Господа Кришны, которое в образе Параматмы находится в сердце каждого живого существа, и Его воспринимают по-разному. Тот, кто развивает близкие отношения с Господом Кришной, занимаясь вечным служением Ему, осознает, что Сверхдуша — это отраженное в сердцах живых существ частичное проявление Верховной Личности Бога. Бхишма знал, что Сверхдуша — это экспансия Господа Кришны, которого он постиг как высшую, нерожденную и трансцендентную личность.

Текст

сеита говинда скшч чаитанйа госи
джӣва нистрите аичхе дайлу ра ни

Пословный перевод

сеита — этот; говинда — Говинда; скшт — непосредственно; чаитанйа — Господь Чайтанья; госи — Гошани; джӣва — падшие живые существа; нистрите — освободить; аичхе — такого; дайлу — милостивого Господа; ра — другого; ни — нет.

Перевод

Именно этот Говинда принял теперь облик Чайтаньи Гошани. Нет более милостивого Господа, который так щедро даровал бы освобождение падшим душам.

Комментарий

Автор описал такие аспекты Говинды, как Брахман и Параматма, и теперь готов доказать, что Господь Говинда и Господь Шри Чайтанья Махапрабху — одна и та же личность. Господь Шри Кришна нисшел в этот бренный мир в облике Своего преданного, чтобы направить на истинный путь падших людей, которые не смогли понять природу Личности Бога, невзирая на наставления, данные Господом в «Бхагавад-гите». В «Гите» Господь Шри Кришна прямо говорит, что Всевышний — личность, что безличный Брахман — это Его сияние, а Параматма — Его частичное проявление. Людям всего мира Шри Кришна советует отбросить все мирские «измы» и следовать по пути, который Он указал. Однако хулители Господа в силу своего невежества превратно истолковали это наставление. И потому Шри Кришна по Своей беспричинной и неисчерпаемой милости явился вновь как Шри Чайтанья Гошани.

Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» неоднократно подчеркивает, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Шри Кришна. Господь Чайтанья не относится к числу экспансий Кришны пракаша или виласа, Он — сваям-рупа, Сам Говинда. Помимо ссылок Шрилы Кришнадаса Кавираджи Госвами, в писаниях можно найти великое множество других подтверждений тому, что Господь Чайтанья — Верховный Господь. Приведем некоторые из них:

1. Из «Чайтанья-упанишад» (5): гаура сарвтм мах-пурушо махтм мах-йогӣ три-гутӣта саттва-рӯпо бхакти локе кйати. «Господь Гаура — вездесущая Сверхдуша и Верховная Личность Бога — приходит в облике великого святого и могущественного чудотворца, свободного от влияния трех гун природы и олицетворяющего собой духовную деятельность. Господь Гаура распространяет религию преданности по всему миру».

2. Из «Шветашватара-упанишад» (6.7 и 3.12):

там ӣвар парама махевара
та деватн парама ча даиватам
пати патӣн парама парастд
видма дева бхуванеам ӣйам

«О Верховный Господь, Ты — величайший Махешвара, Божество, которому поклоняются все полубоги, и Владыка всех владык. Ты — Господин всех господ, Личность Бога и повелитель всех объектов поклонения».

махн прабхур ваи пуруша
саттвасйаиша правартака
сунирмалм им прптим
ӣно джйотир авйайа

«Верховная Личность Бога — это Махапрабху, который несет миру божественное просветление. Соприкоснуться с Ним — значит прийти в соприкосновение с нетленным брахмаджьоти».

3. Из «Мундака-упанишад» (3.1.3):

йад пайа пайате рукма-вара
картрам ӣа пуруша брахма-йоним

«Тот, кто узрит златокожую Личность Бога — Верховного Господа, высшего вершителя всех дел, источник Верховного Брахмана, — непременно обретет освобождение».

4. Из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.33 – 34 и 7.9.38):

дхйейа сад парибхава-гхнам абхӣша-доха
тӣртхспада ива-виричи-нута арайам
бхтйрти-ха праата-пла-бхавбдхи-пота
ванде мах-пуруша те чараравиндам

«Мы в почтении склоняемся к лотосным стопам Господа, которому следует посвятить все свои мысли. Он ограждает Своих преданных от бед и поношений. Он избавляет их от страданий и дарует им все, к чему они стремятся. Ему — обители всех святых мест и прибежищу всех мудрецов — поклоняются Господь Шива и Господь Брахма. Он — корабль, на котором полубоги пересекают океан рождения и смерти».

тйактв судустйаджа-сурепсита-рджйа-лакшмӣ
дхармишха рйа-вачас йад агд арайам
мй-мга дайитайепситам анвадхвад
ванде мах-пуруша те чараравиндам

«Мы в почтении склоняемся к лотосным стопам Господа, которому следует посвятить все свои мысли. Он оставил семью и расстался со Своей вечной супругой, перед которой преклоняются даже небожители. Он удалился в лес во имя спасения падших душ, сбитых с толку материальной энергией».

Прахлада сказал:

иттха н-тирйаг-ши-дева-джхашватраир
локн вибхвайаси хаси джагат-пратӣпн
дхарма мах-пуруша пси йугнувтта
чханна калау йад абхавас три-йуго ’тха са твам

«Так, о Господь, воплощаясь в образе человека, животного, великого святого, полубога, рыбы или черепахи, Ты поддерживаешь все планеты вселенной и сокрушаешь основы демонической жизни. Ты хранитель законов религии, установленных для разных эпох. В век Кали, о Махапуруша, Ты иногда приходишь как чханна-аватара, скрытое воплощение. Поэтому Тебя называют Три-югой [тем, кто приходит только в трех югах]».

5. Из «Кришна-ямала-тантры»: пуйа-кшетре нава-двӣпе бхавишйми ачӣ-сута — «Я приду на святую землю Навадвипы и буду известен под именем сына Шачи-деви».

6. Из «Ваю-пураны»: калау сакӣртанрамбхе бхавишйми ачӣ-сута — «В век Кали, когда настанет срок начать движение санкиртаны, Я приду как сын Шачи-деви».

7. Из «Брахма-ямала-тантры»:

атхавха дхардхме
бхӯтв мад-бхакта-рӯпа-дхк
мйй ча бхавишйми
калау сакӣртангаме

«Иногда Я нисхожу в этот мир в облике преданного. Я появляюсь в Кали-югу как сын Шачи, чтобы положить начало движению санкиртаны».

8. Из «Ананта-самхиты»:

йа эва бхагавн кшо
рдхик-пра-валлабха
сшйдау са джаган-нтхо
гаура сӣн махевари

«Верховная Личность, Сам Шри Кришна, дыхание жизни Шримати Радхарани, Господь, повелевающий творением, поддержанием и разрушением вселенной, приходит в этот мир, о Махешвари, в образе Гауры».

Текст

пара-вйомете ваисе нрйаа нма
ша-аиварйа-пӯра лакшмӣ-кнта бхагавн

Пословный перевод

пара-вйомете — в запредельном мире; ваисе — восседает; нрйаа — Господь Нараяна; нма — именуемый; ша-аиварйа — шести совершенств; пӯра — исполненный; лакшмӣ-кнта — супруг богини процветания; бхагавн — Верховная Личность Бога.

Перевод

Господь Нараяна, владыка духовного мира, исполнен шести совершенств. Он — Личность Бога, господин Богини процветания.

Текст

веда, бхгавата, упанишат, гама
‘пӯра-таттва’ йре кахе, нхи йра сама

Пословный перевод

веда — Веды; бхгавата — «Шримад-Бхагаватам»; упанишат — Упанишады; гама — другие трансцендентные писания; пӯра-таттва — полная истина; йре — о котором; кахе — говорят; нхи — нет; йра — которому; сама — равного.

Перевод

Личность Бога — это тот, кого Веды, «Бхагаватам», Упанишады и другие священные писания называют Абсолютным Целым. Ему нет равных.

Комментарий

В Ведах есть бессчетное количество высказываний о личностном аспекте Абсолютной Истины. Приведем лишь некоторые из них.

1. Из «Рик-самхиты» (1.22.20):

тад вишо парама пада
сад пайанти сӯрайа
дивӣва чакшур татам

«Вишну, Личность Бога, — это Абсолютная Истина, и полубоги всегда горят желанием созерцать Его лотосные стопы. Подобно богу Солнца, Он пронизывает все сущее лучами Своей энергии. Лишь несовершенному взору Он представляется безличным».

2. Из «Нараяна-атхарва-шира-упанишад» (1 – 2): нрйад эва самутпадйанте нрйт правартанте нрйае пралӣйанте. …атха нитйо нрйаах. …нрйаа эведа сарва йад бхӯта йач ча бхавйам. …уддхо дева эко нрйао на двитӣйо´сти качит. «Из Нараяны все возникает, Нараяной поддерживается и в Нараяне находит свой конец. Значит, Нараяна вечен. Все, что существует ныне и возникнет в будущем, — суть Нараяна, чистейшее Божество. Есть только Нараяна, и нет ничего, помимо Него».

3. Из «Нараяна-упанишад» (1.4): йата прасӯт джагата прасӯтӣ — «Нараяна — изначальный источник всех вселенных».

4. Из «Хаяширша-панчаратры»: парамтм харир дева — «Хари — это Верховный Господь».

5. Из «Шримад-Бхагаватам» (11.3.34 – 35):

нрйабхидхнасйа
брахмаа парамтмана
нишхм архатха но вакту
йӯйа хи брахма-виттам

«О лучший из брахманов, поведай нам о положении Нараяны, которого называют также Брахманом и Параматмой».

стхитй-удбхава-пралайа-хетур ахетур асйа
йат свапна-джгара-сушуптишу сад бахи ча
дехендрийсу-хдайни чаранти йена
саджӣвитни тад авехи пара нарендра

«О царь, познай того, кто не сотворен, но творит, хранит и разрушает вселенные. Он пребывает в трех состояниях сознания: в бодрствовании, дреме и глубоком сне, — а также за их пределами. Он вселяет жизнь в тело, чувства, дыхание и сердце, и потому они приходят в движение. Знай же, что Он — Всевышний».

Текст

бхакти-йоге бхакта пйа йхра дарана
сӯрйа йена савиграха декхе дева-гаа

Пословный перевод

бхакти-йоге — в преданном служении; бхакта — преданный; пйа — обретает; йхра — лицезрение; дарана — видение; сӯрйа — бога Солнца; йена — как; са-виграха — в образе; декхе — видят; дева-гаа — небожители.

Перевод

Те, кто предан Личности Бога, благодаря служению Господу могут лицезреть Его так же, как обитатели рая могут лицезреть божество Солнца.

Комментарий

Верховная Личность Бога обладает вечным обликом, недоступным для материального взора и умозрительного познания. Трансцендентный образ Господа можно постичь, лишь занимаясь чистым любовным служением Ему. В этом стихе приводится сравнение с богом Солнца, которого можно увидеть, лишь обладая необходимыми для этого качествами. Бог Солнца — личность, и, хотя мы его не видим, полубоги на высших планетах лицезреют его, потому что способны проникнуть взором сквозь ослепительно яркий ореол, окружающий бога Солнца. Материальная природа распорядилась так, что на каждой планете существуют особые условия жизни. Поэтому попасть на какую-либо планету можно, лишь обладая определенным типом тела. Возможно, земляне и могут попасть на Луну, но обитателям рая доступен даже огненный шар, называемый Солнцем. То, что невозможно для человека с Земли, легко осуществимо для полубогов в раю, ибо у них совсем другие тела. Точно так же увидеть Верховного Господа позволяет духовное зрение, которое появляется у того, кто преданно служит Господу. Личность Бога недосягаема для тех, кто привык судить об Абсолютной Истине только с позиций эмпирического научного знания, не обращаясь к трансцендентному звуку. Восходящий метод познания Абсолютной Истины позволяет человеку осознать только безличный Брахман и пребывающую в сердце каждого Параматму, но никогда не даст ему возможности постичь Верховную Личность Бога.

Текст

джна-йога-мрге тре бхадже йеи саба
брахма-тма-рӯпе тре каре анубхава

Пословный перевод

джна — философских размышлений; йога — мистической йоги; мрге — на путях; тре — Его; бхадже — почитают; йеи — которые; саба — все; брахма — безличного Брахмана; тма — Сверхдуши (Параматмы); рӯпе — в форме; тре — Его; каре анубхава — воспринимают.

Перевод

Те, кто следует по пути знания и по пути йоги, поклоняются Ему одному. Они постигают Его как безличный Брахман и Параматму в сердце.

Комментарий

Люди, которые в поисках Абсолютной Истины предаются умозрительным рассуждениям (следуют гьяна-маргом) или занимаются медитацией по методу мистической йоги, постигают, соответственно, безличное сияние Господа или Его частичное проявление. Они не могут постичь вечный образ Господа.

Текст

упсан-бхеде джни ӣвара-махим
атаэва сӯрйа тра дийета упам

Пословный перевод

упсан-бхеде — с помощью разных методов поклонения; джни — знаю; ӣвара — Верховного Господа; махим — величие; атаэва — поэтому; сӯрйа — с солнцем; тра — Его; дийета — дано; упам — сравнение.

Перевод

Таким образом, как это можно понять из примера с Солнцем, человек с помощью различных методов поклонения может постичь величие Господа.

Текст

сеи нрйаа кшера сварӯпа-абхеда
эка-и виграха, кинту кра-вибхеда

Пословный перевод

сеи — тот; нрйаа — Господь Нараяна; кшера — Господа Кришны; сва-рӯпа — от изначального образа; абхеда — неотличный; эка-и — одна; виграха — личность; кинту — но; кра — во внешности; вибхеда — различие.

Перевод

Нараяна и Шри Кришна — одна и та же Личность Бога, но, несмотря на это, Они выглядят по-разному.

Текст

ихота дви-бхуджа, тихо дхаре чри хтха
ихо веу дхаре, тихо чакрдика стха

Пословный перевод

ихота — этот; дви-бхуджа — две руки; тихо — тот; дхаре — имеет; чри — четыре; хтха — руки; ихо — этот; веу — флейту; дхаре — держит; тихо — тот; чакра-дика — с диском и т. д.; стха — вместе.

Перевод

У одного из Них [Шри Кришны] две руки, в которых Он держит флейту, а у другого [Нараяны] — четыре руки, и в них Он держит раковину, диск, булаву и лотос.

Комментарий

Нараяна неотличен от Шри Кришны. По сути, это одна и та же личность, как, например, судья, который на работе выглядит иначе, чем дома. В образе Нараяны у Господа четыре руки, а в образе Кришны — две.

Текст

нрйаас тва на хи сарва-дехинм
тмсй адхӣкхила-лока-скшӣ
нрйао ’га нара-бхӯ-джалйант
тач чпи сатйа на таваива мй

Пословный перевод

нрйаа — Господь Нараяна; твам — Ты; на — не; хи — воистину; сарва — всех; дехинм — воплощенных существ; тм — Сверхдуша; аси — (Ты) есть; адхӣа — о Господь; акхила-лока — всех миров; скшӣ — свидетель; нрйаа — именуемый Нараяной; агам — полная экспансия; нара — из Нары; бхӯ — рожденного; джала — в воде; айант — из-за местопребывания; тат — то; ча — также; апи — несомненно; сатйам — высшая истина; на — не; тава — Твоя; эва — конечно; мй — иллюзорная энергия.

Перевод

«О Бог богов, Ты созерцаешь все сущее. Ты — сама жизнь, которой дорожит каждый. Не Ты ли отец мой, Нараяна? „Нараяна“ значит „тот, кто покоится на водах, изошедших из Нары [Гарбходакашайи Вишну]“. Нараяна — Твоя полная экспансия. Все Твои экспансии духовны, абсолютны и не принадлежат к числу творений майи».

Комментарий

Это утверждение, приведенное в «Шримад-Бхагаватам» (10.14.14), сделал Господь Брахма, когда, пораженный мистическим могуществом Господа Кришны, возносил Ему молитвы. Господь Кришна предавался играм, словно обычный пастушок, и Брахма дерзнул проверить, действительно ли это Верховная Личность Бога. Он похитил с пастбища всех друзей Кришны и телят, но, вернувшись, увидел их вновь, потому что Кришна создал их заново. Узрев мистическое могущество Господа Кришны, Брахма признал себя побежденным и вознес Господу молитвы, в которых назвал Его владыкой, созерцающим все сущее, а также Сверхдушой, пребывающей в сердце каждого и являющейся самой большой драгоценностью для всех. Господь Кришна — это тот же Нараяна, отец Брахмы, ибо Брахма возник из тела Гарбходакашайи Вишну, полной экспансии Господа Кришны, возлежащей в океане Гарбха. Маха-Вишну в Причинном океане и Кширодакашайи Вишну, Сверхдуша в каждом сердце, тоже являются трансцендентными экспансиями Высшей Истины.

Текст

иу ватса хари’ брахм кари апардха
апардха кшамите мгена прасда

Пословный перевод

иу — товарищей по играм; ватса — телят; хари’ — украв; брахм — Господь Брахма; кари — нанеся; апардха — оскорбление; апардха — оскорбление; кшамите — простить; мгена — молил; прасда — о милости.

Перевод

Украв друзей и телят Кришны, Брахма оскорбил Его, за что потом стал просить у Господа прощения и молить Его о милости.

Текст

томра нбхи-падма хаите мра джанмодайа
туми пит-мт, ми томра танайа

Пословный перевод

томра — Твоего; нбхи-падма — лотоса, растущего из пупка; хаите — из; мра — мое; джанма-удайа — рождение; туми — Ты; пит — отец; мт — мать; ми — я; томра — Твой; танайа — сын.

Перевод

«Я родился из лотоса, выросшего из Твоего пупка. Поэтому Ты и отец мне, и мать, а я — Твой сын».

Текст

пит мт блакера н лайа апардха
апардха кшама, море караха прасда

Пословный перевод

пит — отец; мт — мать; блакера — ребенка; н — не; лайа — принимают всерьез; апардха — оскорбление; апардха — оскорбление; кшама — прости; море — мне; караха — яви; прасда — милость.

Перевод

«Родители не принимают всерьез оскорбления, которые наносят им дети. Поэтому, пожалуйста, прости меня и одари Своим благословением».

Текст

кша кахена — брахм, томра пит нрйаа
ми гопа, туми каичхе мра нандана

Пословный перевод

кша — Господь Кришна; кахена — говорит; брахм — о Господь Брахма; томра — твой; пит — отец; нрйаа — Господь Нараяна; ми — Я; гопа — пастушок; туми — ты; каичхе — как; мра — Мой; нандана — сын.

Перевод

Шри Кришна сказал: «О Брахма, твой отец — Нараяна, а Я всего лишь пастушок. Как ты можешь быть Мне сыном?»

Текст

брахм балена, туми ки н хао нрйаа
туми нрйаа — уна тхра краа

Пословный перевод

брахм — Господь Брахма; балена — говорит; туми — Ты; ки н хао — разве не; нрйаа — Господь Нараяна; туми — Ты; нрйаа — Господь Нараяна; уна — выслушай; тхра — того; краа — причину.

Перевод

Брахма ответил: «Разве Ты не Нараяна? Этого никак не может быть. Милостиво выслушай меня, и я докажу Тебе это».

Текст

прктпркта-сшйе йата джӣва-рӯпа
тхра йе тм туми мӯла-сварӯпа

Пословный перевод

пркта — материальном; апркта — и духовном; сшйе — в творении; йата — сколько; джӣва-рӯпа — живых существ; тхра — их; йе — который; тм — Сверхдуша; туми — Ты; мӯла-сварӯпа — первоисточник.

Перевод

«Все живые существа в материальном и духовном мирах берут начало в Тебе, ибо Ты — Сверхдуша каждого из них».

Комментарий

Материальный мир возникает как результат взаимодействия трех гун природы. В духовном мире материальных гун не существует, но это не лишает его духовного разнообразия. Духовный мир тоже полон бесчисленных живых существ — вечно освобожденных душ, которые заняты трансцендентным любовным служением Господу Кришне. Обусловленные души, находящиеся в материальной вселенной, подвержены тройственным страданиям и всевозможным бедам. Они вынуждены рождаться в разных телах, ибо навеки отвернулись от трансцендентного преданного служения Шри Кришне.

Господь Санкаршана является источником всех живых существ, поскольку они — порождение Его пограничной энергии. Одни из них обусловлены материальной природой, а другие находятся под покровительством духовной природы. Материальный мир — это обусловленное проявление духовной природы, подобно тому как дым — это обусловленное состояние огня. Дым зависит от огня, но в самом огне нет дыма. Дым мешает людям, а огонь служит им. Дух служения обитателей духовного мира проявляется в пяти видах отношений с Верховным Господом, главным наслаждающимся. В материальном же мире каждый считает лишь себя средоточием всех наслаждений и печалей. Обусловленная душа мнит себя господином всего сущего и пытается наслаждаться иллюзией, однако все ее попытки тщетны, ибо у живого существа нет независимости: оно лишь малая частица энергии Господа Санкаршаны. Все души пребывают во власти Верховного Господа, и потому Его называют Нараяной.

Текст

птхвӣ йаичхе гхаа-кулера краа райа
джӣвера нидна туми, туми сарврайа

Пословный перевод

птхвӣ — земля; йаичхе — как; гхаа — глиняных горшков; кулера — множества; краа — причина; райа — вместилище; джӣвера — живых существ; нидна — первопричина; туми — Ты; туми — Ты; сарва-райа — всеобщее прибежище.

Перевод

«Как земля служит источником и вместилищем всех глиняных сосудов, так и Ты являешься изначальным источником и прибежищем всех живых существ».

Комментарий

Земля — источник глины, из которой делают горшки, и, аналогично этому, Высшая Душа — это единственный источник бытия всех индивидуальных живых существ. Верховная Личность Бога, причина всех причин, является также причиной существования индивидуальной души. Это подтверждается и в «Бхагавад-гите» (7.10), где Господь говорит: бӣджа м сарва-бхӯтнм («Я — семя всего живого»), и в Упанишадах: нитйо нитйн четана четаннм («Господь — главное живое существо среди всех вечных живых существ»).

Господь вмещает все космическое проявление: и живую, и неживую природу. Комментируя «Веданта-сутру», сторонники философии вишиштадвайта-вады говорят, что, хотя живое существо обладает телами двух типов — тонким (состоящим из ума, разума и ложного эго) и грубым (состоящим из пяти основных стихий) — и хотя его материальное бытие протекает в трех сферах (грубой, тонкой и духовной), оно тем не менее всегда остается душой. Точно так же Верховная Личность Бога является источником духовных и материальных миров и при этом остается Высшим Духом. И как индивидуальная душа почти тождественна своему грубому и тонкому телу, так и Верховный Господь почти тождествен материальному и духовному мирам. Материальный мир, полный обусловленных душ, которые пытаются господствовать над материей, порожден внешней энергией Верховного Господа, а мир духовный, где обитают лишь совершенные слуги Господа, порожден Его внутренней энергией. Поскольку все живые существа являются малыми искрами Бога, Верховной Личности, Его считают Высшей Душой как материального, так и духовного мира. Вайшнавы, последователи Господа Чайтаньи, придерживаются концепции ачинтья-бхедабхеда-таттвы, согласно которой Верховный Господь, будучи причиной и следствием всего сущего, непостижимым образом и тождествен проявлениям Своей энергии, и отличен от них.

Текст

‘нра’-абде кахе сарва-джӣвера ничайа
‘айана’-абдете кахе тхра райа

Пословный перевод

нра-абде — под словом нра; кахе — подразумевается; сарва-джӣвера — всех живых существ; ничайа — совокупность; айана-абдете — под словом айана; кахе — подразумевается; тхра — их; райа — прибежище.

Перевод

«Слово нра указывает на совокупность всех живых существ, а слово айана — на их прибежище».

Текст

атаэва туми хао мӯла нрйаа
эи эка хету, уна двитӣйа краа

Пословный перевод

атаэва — поэтому; туми — Ты; хао — есть; мӯла — изначальный; нрйаа — Нараяна; эи — это; эка — первая; хету — причина; уна — изволь выслушать; двитӣйа — вторую; краа — причину.

Перевод

«Поэтому Ты — изначальный Нараяна. Это — мой первый довод. Теперь, пожалуйста, выслушай второй».

Текст

джӣвера ӣвара — пурушди аватра
тх саб хаите томра аиварйа апра

Пословный перевод

джӣвера — живых существ; ӣвара — Верховный Господь; пуруша-ди — воплощения пуруши и другие; аватра — воплощения; тх — Их; саб — со всеми; хаите — по сравнению; томра — Твои; аиварйа — достояния; апра — беспредельные.

Перевод

«Непосредственными повелителями всех живых существ являются пуруша-аватары. Но Ты превосходишь Их могуществом и богатством».

Текст

атаэва адхӣвара туми сарва пит
томра актите тр джагат-ракшит

Пословный перевод

атаэва — поэтому; адхӣвара — предвечный Господь; туми — Ты; сарва — всех; пит — отец; томра — Твоей; актите — энергией; тр — Они; джагат — мироздания; ракшит — хранители.

Перевод

«Поэтому Ты — предвечный Господь, изначальный отец всех и каждого. Они [пуруша-аватары] поддерживают вселенную лишь благодаря Твоему могуществу».

Текст

нрера айана йте караха плана
атаэва хао туми мӯла нрйаа

Пословный перевод

нрера — живых существ; айана — прибежища; йте — которым; караха плана — защищаешь; атаэва — поэтому; хао — есть; туми — Ты; мӯла — первоначальный; нрйаа — Нараяна.

Перевод

«Поскольку Ты покровительствуешь тем, кто дарует прибежище всему живому, Ты — изначальный Нараяна».

Комментарий

Три пуруша-аватары — это божества, повелевающие всем живым в материальных мирах. Однако Их могущество намного уступает могуществу Шри Кришны. Вот почему Шри Кришна — изначальный отец и господин, поддерживающий все мироздание посредством Своих полных экспансий. Поскольку Шри Кришна поддерживает даже тех, кто дарует прибежище всей совокупности живых существ, нет сомнений, что Он — изначальный Нараяна.

Текст

ттӣйа краа уна рӣ-бхагавн
ананта брахма баху ваикухди дхма

Пословный перевод

ттӣйа — третий; краа — довод; уна — выслушай; рӣ-бхагавн — о Верховная Личность Бога; ананта — бесчисленные; брахма-аа — вселенные; баху — множество; ваикуха-ди — Вайкунтх и других; дхма — планет.

Перевод

«О мой Господь, о Верховная Личность Бога! Милостиво выслушай мой третий довод. Существуют бесчисленные материальные вселенные и мириады трансцендентных Вайкунтх».

Текст

итхе йата джӣва, тра траи-клика карма
тх декха, скшӣ туми, джна саба марма

Пословный перевод

итхе — в них; йата — сколько; джӣва — живых существ; тра — их; траи-клика — прошлого, настоящего и будущего; карма — деятельность; тх — то; декха — видишь; скшӣ — свидетель; туми — Ты; джна — знаешь; саба — всего; марма — суть.

Перевод

«Как в материальном, так и в духовном мире Ты наблюдаешь деяния всех живых существ в прошлом, настоящем и будущем. Ты — свидетель каждого их поступка, поэтому Тебе известна суть всего».

Текст

томра даране сарва джагатера стхити
туми н декхиле кро нхи стхити гати

Пословный перевод

томра — в Твоем; даране — во взоре; сарва — всей; джагатера — вселенной; стхити — сохранение; туми — Ты; н декхиле — не видел; кро — кого-либо; нхи — не существует; стхити — пребывающее; гати — движения.

Перевод

«Все миры существуют лишь потому, что Ты наблюдаешь за ними. Без Твоего надзора никто не сделает и шага, не проживет и мгновения».

Текст

нрера айана йте кара дараана
тхтео хао туми мӯла нрйаа

Пословный перевод

нрера — живых существ; айана — движения; йте — поскольку; кара дараана — созерцаешь; тхтео — поэтому; хао — есть; туми — Ты; мӯла — изначальный; нрйаа — Нараяна.

Перевод

«Ты взираешь на скитания всех живых существ. По этой причине Ты — изначальный Нараяна».

Комментарий

Шри Кришна в облике Параматмы находится в сердцах всех живых существ, населяющих и духовные, и материальные миры. В роли Параматмы Он становится свидетелем поступков, которые они совершили, совершают и будут совершать. Шри Кришна знает, что делало каждое живое существо на протяжении сотен тысяч предыдущих жизней. Он также видит все нынешние поступки каждого, поэтому Ему известны и их последствия. Как сказано в «Бхагавад-гите», космос возникает в тот миг, когда Шри Кришна бросает взгляд на материальную энергию. Ничто не может существовать без Его надзора. И поскольку от Его взгляда зависит даже обитель, дарующая прибежище всей совокупности живых существ, Он — изначальный Нараяна.

Текст

кша кахена — брахм, томра н буджхи вачана
джӣва-хди, джале ваисе сеи нрйаа

Пословный перевод

кша — Господь Кришна; кахена — говорит; брахм — о Брахма; томра — твои; н — не; буджхи — понимаю; вачана — слова; джӣва — живого существа; хди — в сердце; джале — на водах; ваисе — покоится; сеи — тот; нрйаа — Господь Нараяна.

Перевод

Кришна сказал: «Мне непонятны твои слова, Брахма. Господь Нараяна — это тот, кто пребывает в сердце каждого и возлежит на водах океана Карана».

Текст

брахм кахе — джале джӣве йеи нрйаа
се саба томра аа — э сатйа вачана

Пословный перевод

брахм — Господь Брахма; кахе — говорит; джале — на водах; джӣве — в живом существе; йеи — который; нрйаа — Нараяна; се — Они; саба — все; томра — Твои; аа — полные экспансии; э — это; сатйа — истинное; вачана — утверждение.

Перевод

Брахма ответил: «Я не погрешил против истины. Господь Нараяна, который возлежит на водах океана и пребывает в сердце каждого, — лишь Твоя полная экспансия».

Текст

крабдхи-гарбходака-кшӣродака-йӣ
мй-двре сши каре, тте саба мйӣ

Пословный перевод

краа-абдхи — Каранодакашайи Вишну; гарбха-удака — Гарбходакашайи Вишну; кшӣра-удака-йӣ — Кширодакашайи Вишну; мй-двре — посредством материальной энергии; сши — творение; каре — осуществляют; тте — поэтому; саба — все (Они); мйӣ — связанные с майей.

Перевод

«Воплощения Нараяны (то есть Каранодакашайи, Гарбходакашайи и Кширодакашайи) творят этот мир, взаимодействуя с материальной энергией. Таким образом, Они связаны с майей».

Текст

сеи тина джала-йӣ сарва-антарймӣ
брахма-вндера тм йе пуруша-нмӣ

Пословный перевод

сеи — эти; тина — трое; джала-йӣ — возлежащие на водах; сарва — всего; антарймӣ — Сверхдуша; брахма-аа — вселенных; вндера — множества; тм — Сверхдуша; йе — который; пуруша — пуруша; нмӣ — именуемый.

Перевод

«Три Вишну, возлежащие на водах, — это Сверхдуша всего сущего. Первый пуруша [Каранодакашайи Вишну] является Сверхдушой всех вселенных».

Текст

хирайа-гарбхера тм гарбходака-йӣ
вйаши-джӣва-антарймӣ кшӣродака-йӣ

Пословный перевод

хирайа-гарбхера — всей совокупности живых существ; тм — Сверхдуша; гарбха-удака-йӣ — Гарбходакашайи Вишну; вйаши — индивидуального; джӣва — живого существа; антарймӣ — Сверхдуша; кшӣра-удака-йӣ — Кширодакашайи Вишну.

Перевод

«Гарбходакашайи Вишну — это Сверхдуша всей совокупности живых существ, а Кширодакашайи Вишну — Сверхдуша каждого отдельного живого существа».

Текст

э сабхра даранете чхе мй-гандха
турӣйа кшера нхи мйра самбандха

Пословный перевод

э — этой; сабхра — группы; даранете — в восприятии; чхе — есть; мй-гандха — связь с майей; турӣйа — четвертого; кшера — Господа Кришны; нхи — нет; мйра — материальной энергии; самбандха — связи.

Перевод

«На первый взгляд кажется, что эти пуруши связаны с майей, однако Господь Кришна находится выше Их, в четвертом измерении, ибо Он никак не соприкасается с материальной энергией».

Комментарий

Три пуруши — Каранодакашайи Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну — связаны с материальной энергией, майей, ибо с ее помощью Они творят материальный мир. Эти три пуруши возлежат в океанах Карана, Гарбха и Кшира и являются Сверхдушой всего сущего: Каранодакашайи Вишну — Сверхдуша всех вселенных, Гарбходакашайи Вишну — Сверхдуша всех живых существ, а Кширодакашайи Вишну — Сверхдуша каждого живого существа в отдельности. Поскольку все три пуруши имеют прямое отношение к преобразованиям материальной энергии, можно утверждать, что Они определенным образом связаны с майей. Что же касается Шри Кришны, то даже тень майи не может затронуть Его положения. Такое трансцендентное положение называется турӣйа, четвертым измерением.

Текст

вир хирайа-гарбха ча
краа четй упдхайа
ӣасйа йат трибхир хӣна
турӣйа тат прачакшате

Пословный перевод

вир — проявление, называемое вират; хирайа-гарбха — проявление, называемое хираньягарбхой; ча — также; краам — проявление, называемое караной; ча — также; ити — таким образом; упдхайа — определенные обозначения; ӣасйа — Господа; йат — которое; трибхи — тремя; хӣнам — не затронутое; турӣйам — четвертое; тат — то; прачакшате — называет.

Перевод

«В материальном мире Господа описывают как „вират“, „хиранья-гарбха“ и „карана“. Но в конечном счете Господь выше этих трех обозначений, ибо Сам Он пребывает в четвертом измерении».

Комментарий

Вират (воспринимаемое чувствами проявление Высшего Целого), хираньягарбха (недоступная чувствам душа всего сущего) и карана (причина, или причинная сущность) — все это лишь обозначения трех пуруш, отвечающих за создание материального мира. Эти обозначения не относятся к трансцендентному уровню, на котором пребывает изначальная Личность Бога, и потому этот уровень называют четвертым измерением. Данный стих представляет собой цитату из комментария Шридхары Свами к «Шримад-Бхагаватам» (11.15.16).

Текст

йадйапи тинера мй ла-ий вйавахра
татхпи тат-спара нхи, сабхе мй-пра

Пословный перевод

йадйапи — хотя; тинера — троих; мй — материальная энергия; ла-ий — принимая; вйавахра — воздействие; татхпи — тем не менее; тат — того; спара — соприкосновения; нхи — не существует; сабхе — все (Они); мй-пра — вне материальной энергии.

Перевод

«Хотя эти три воплощения Господа непосредственно взаимодействуют с материальной энергией, она Их не затрагивает. Они вне иллюзии».

Текст

этад ӣанам ӣасйа
практи-стхо ’пи тад-гуаи
на йуджйате садтма-стхаир
йатх буддхис тад-рай

Пословный перевод

этат — это; ӣанам — могущество; ӣасйа — Верховного Господа; практи-стха — находящийся в границах материальной природы; апи — хотя; тат — той (майи); гуаи — качествами; на — не; йуджйате — затрагивается; сад — всегда; тма-стхаи — пребывающими в Его собственной энергии; йатх — как; буддхи — разум; тат — у Него; рай — нашедший прибежище.

Перевод

«Таково величие Всевышнего: оставаясь в пределах материальной природы, Он никогда не попадает под влияние материальных гун. Точно так же влиянию гун природы неподвластны те, кто предался Верховному Господу и сосредоточил на Нем свой разум».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.11.38). Те, кто нашел прибежище у лотосных стоп Личности Бога, не отождествляют себя с материальным миром, даже оставаясь в нем. Хотя чистые преданные иногда соприкасаются с материальной природой, они не попадают под влияние трех ее гун, ибо обладают духовным разумом в сознании Кришны. Материальная деятельность не очаровывает таких преданных. Стало быть, Верховный Господь и Его преданные, действующие под Его началом, всегда свободны от скверны мирского бытия.

Текст

сеи тина джанера туми парама райа
туми мӯла нрйаа — итхе ки саайа

Пословный перевод

сеи — этих; тина — троих; джанера — полных экспансий; туми — Ты; парама — высшее; райа — прибежище; туми — Ты; мӯла — изначальный; нрйаа — Нараяна; итхе — в этом; ки — какое; саайа — сомнение.

Перевод

«Ты — высшее прибежище этих трех полных экспансий. Значит, не может быть и тени сомнения, что Ты — изначальный Нараяна».

Комментарий

Брахма доказал, что Господь Кришна — это Сам Всевышний, источник трех проявлений, именуемых Кширодакашайи Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Каранодакашайи Вишну (Маха-Вишну). Чтобы явить Свои игры, Господь предстает в четырех изначальных проявлениях: Всудевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи. Первый пуруша-аватара, Маха-Вишну, который возлежит в Причинном океане и творит совокупную материальную энергию, является экспансией Санкаршаны; второй пуруша, Гарбходакашайи Вишну, является экспансией Прадьюмны, а третий пуруша, Кширодакашайи Вишну, является экспансией Анируддхи. Все они принадлежат к категории проявлений Нараяны, который, в Свою очередь, суть проявление Шри Кришны.

Текст

сеи тинера аӣ паравйома-нрйаа
теха томра вилса, туми мӯла-нрйаа

Пословный перевод

сеи — этих; тинера — троих; аӣ — источник; пара-вйома — в духовном мире; нрйаа — Господь Нараяна; теха — Он; томра — Твоя; вилса — игровая экспансия; туми — Ты; мӯла — изначальный; нрйаа — Нараяна.

Перевод

«Источником трех этих воплощений является Нараяна, который пребывает в духовном мире. Но Он — Твоя экспансия виласа. Поэтому Ты — изначальный Нараяна».

Текст

атаэва брахма-вкйе — паравйома-нрйаа
техо кшера вилса — эи таттва-вивараа

Пословный перевод

атаэва — поэтому; брахма — Господа Брахмы; вкйе — в речи; пара-вйома — в духовном мире; нрйаа — Господь Нараяна; техо — Он; кшера — Господа Кришны; вилса — игровое воплощение; эи — это; таттва — истины; вивараа — изложение.

Перевод

Итак, согласно мнению Брахмы, Господь Нараяна, повелитель духовного мира, есть всего лишь проявление-виласа Кришны. Теперь это окончательно доказано.

Текст

эи лока таттва-лакшаа бхгавата-сра
парибхш-рӯпе ихра сарватрдхикра

Пословный перевод

эи — этот; лока — стих; таттва — истины; лакшаа — указание; бхгавата — «Шримад-Бхагаватам»; сра — суть; парибхш — совпадающих по смыслу утверждений; рӯпе — в форме; ихра — этого («Шримад-Бхагаватам»); сарватра — везде; адхикра — сфера приложения.

Перевод

Истина, провозглашенная в данном стихе [текст 30], составляет суть «Шримад-Бхагаватам». Какими бы словами ее ни выразили, она справедлива во всех случаях.

Текст

брахма, тм, бхагавн — кшера вихра
э артха н джни’ мӯркха артха каре ра

Пословный перевод

брахма — безличный Брахман; тм — Сверхдуша; бхагавн — Верховная Личность Бога; кшера — Господа Кришны; вихра — проявления; э — этого; артха — значения; н — не; джни’ — зная; мӯркха — глупцы; артха — значение; каре — придают; ра — другое.

Перевод

Не ведая о том, что Брахман, Параматма и Бхагаван суть проявления Кришны, недалекие философы пускаются в измышления.

Текст

аватрӣ нрйаа, кша аватра
теха чатур-бхуджа, иха манушйа-кра

Пословный перевод

аватрӣ — источник всех воплощений; нрйаа — Господь Нараяна; кша — Господь Кришна; аватра — воплощение; теха — тот; чату-бхуджа — четырехрукий; иха — этот; манушйа — человеческий; кра — облик.

Перевод

Они заявляют, что, раз у Нараяны четыре руки, а у Кришны только две — как у человека, — изначальным Богом является Нараяна, а Кришна — лишь Его воплощение.

Комментарий

Некоторые философы считают, что Нараяна — изначальная Личность Бога, а Кришна — Его воплощение, поскольку у Нараяны четыре руки, а у Кришны — две. Такие недалекие философы не знают природы Абсолюта.

Текст

эи-мате нн-рӯпа каре пӯрва-пакша
тхре нирджите бхгавата-падйа дакша

Пословный перевод

эи-мате — таким образом; нн — много; рӯпа — форм; каре — принимают; пӯрва-пакша — возражения; тхре — в их; нирджите — в преодолении; бхгавата — «Шримад-Бхагаватам»; падйа — поэзия; дакша — совершенная.

Перевод

Эти люди приводят множество подобных аргументов, но стихи «Бхагаватам» виртуозно опровергают их все.

Текст

ваданти тат таттва-видас
таттва йадж джнам адвайам
брахмети парамтмети
бхагавн ити абдйате

Пословный перевод

ваданти — говорят; тат — то; таттва-вида — мудрые; таттвам — Абсолютная Истина; йат — которая; джнам — знание; адвайам — недвойственное; брахма — Брахман; ити — так; парамтм — Параматма; ити — так; бхагавн — Бхагаван; ити — так; абдйате — называется.

Перевод

«Сведущие трансценденталисты, постигшие Абсолютную Истину, описывают Ее как свободное от двойственности знание и называют безличным Брахманом, вездесущей Параматмой и Личностью Бога».

Комментарий

Это текст из «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11).

Текст

уна бхи эи лока караха вичра
эка мукхйа-таттва, тина тхра прачра

Пословный перевод

уна — послушайте; бхи — братья; эи — над этим; лока — стихом; караха вичра — поразмыслите; эка — одна; мукхйа — главная; таттва — истина; тина — три; тхра — той; прачра — проявления.

Перевод

О братья, послушайте толкование этого стиха и вдумайтесь в его смысл: одно изначальное существо известно в трех проявлениях.

Текст

адвайа-джна таттва-васту кшера сварӯпа
брахма, тм, бхагавн — тина тра рӯпа

Пословный перевод

адвайа-джна — знание вне двойственности; таттва-васту — Абсолютная Истина; кшера — Господа Кришны; сва-рӯпа — собственная природа; брахма — Брахман; тм — Параматма; бхагавн — Верховная Личность Бога; тина — три; тра — Его; рӯпа — формы.

Перевод

Господь Шри Кришна — это единая и неделимая Абсолютная Истина, высшая реальность. Он проявляет Себя в трех формах: как Брахман, Параматма и Бхагаван.

Комментарий

В приведенном выше стихе «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11) наиболее важно слово бхагавн, указывающее на Личность Бога. Брахман и Параматма являются производными от Абсолютной Личности, подобно тому как правительство и его министры являются производными от президента. Иначе говоря, изначальная истина предстает в трех аспектах. Абсолютную Истину, Личность Бога Шри Кришну (Бхагавана), называют также Брахманом и Параматмой, но при этом все три Ее аспекта едины.

Текст

эи локера артхе туми хаил нирвачана
ра эка уна бхгаватера вачана

Пословный перевод

эи — этого; локера — стиха; артхе — из-за значения; туми — ты; хаил — стал; нирвачана — безмолвным; ра — другое; эка — одно; уна — выслушай; бхгаватера — «Шримад-Бхагаватам»; вачана — высказывание.

Перевод

Вам нечего возразить против такого толкования этого стиха. Теперь же услышьте другой стих «Шримад-Бхагаватам».

Текст

эте ча-кал пуса
кшас ту бхагавн свайам
индрри-вйкула лока
майанти йуге йуге

Пословный перевод

эте — эти; ча — также; аа — полные экспансии; кал — и частичные экспансии полных экспансий; пуса — пуруша-аватары; кша — Господь Кришна; ту — но; бхагавн — Верховная Личность Бога; свайам — Сам; индра-ари — врагов Господа Индры; вйкулам — полному; локам — миру; майанти — приносят счастье; йуге йуге — в определенный момент каждой эпохи.

Перевод

«Все эти воплощения Бога суть полные экспансии или экспансии полных экспансий пуруша-аватар. Но Шри Кришна — это Сам Господь, Верховная Личность Бога. В каждую эпоху Он предстает в различных обликах и защищает мир от посягательств врагов Индры».

Комментарий

Это утверждение из «Бхагаватам» (1.3.28) решительно опровергает представление о том, что Шри Кришна — это аватара Вишну или Нараяны. Господь Шри Кришна — изначальная Личность Бога, высшая причина всех причин. Данный стих, несомненно, причисляет к категории Вишну все воплощения Личности Бога, такие как Шри Рама, Нрисимха и Вараха, однако все Они являются либо полными экспансиями, либо экспансиями полных экспансий изначальной Личности Бога, Господа Шри Кришны.

Текст

саба аватрера кари смнйа-лакшаа
тра мадхйе кша-чандрера карила гаана

Пословный перевод

саба — всех; аватрера — воплощений; кари — выделив; смнйа — общие; лакшаа — признаки; тра — Их; мадхйе — среди; кша-чандрера — Господа Кришны; карила — сделал; гаана — упоминание.

Перевод

«Бхагаватам» в общих чертах описывает признаки и деяния различных воплощений Господа, и в их числе упоминает Шри Кришну.

Текст

табе сӯта госи мане п баа бхайа
йра йе лакшаа тх карила ничайа

Пословный перевод

табе — затем; сӯта госи — Сута Госвами; мане — в уме; п — обретя; баа — большой; бхайа — страх; йра — кого; йе — которые; лакшаа — признаки; тх — те; карила ничайа — определил.

Перевод

Это насторожило Суту Госвами, и он описал отличительные признаки каждого воплощения.

Текст

аватра саба — пурушера кал, аа
свайа-бхагавн кша сарва-аватаса

Пословный перевод

аватра — воплощения; саба — все; пурушерапуруша-аватар; кал — экспансии полных экспансий; аа — полные экспансии; свайам — Сам; бхагавн — Верховная Личность Бога; кша — Господь Кришна; сарва — всех; аватаса — вершина.

Перевод

Все воплощения Бога суть полные экспансии или части полных экспансий пуруша-аватар, но Шри Кришна — изначальный Господь. Он — Верховная Личность Бога, источник всех воплощений.

Текст

пӯрва-пакша кахе — томра бхла та’ вйкхйна
паравйома-нрйаа свайа-бхагавн

Пословный перевод

пӯрва-пакша — оппонент; кахе — говорит; томра — Твое; бхла — хорошее; та’ — определенно; вйкхйна — толкование; пара-вйома — пребывающий в духовном мире; нрйаа — Господь Нараяна; свайам — Сам; бхагавн — Верховная Личность Бога.

Перевод

Кто-то может мне возразить: «Это всего лишь твое толкование, а на самом деле Верховным Господом является Нараяна, пребывающий в духовном царстве».

Текст

теха си’ кша-рӯпе карена аватра
эи артха локе декхи ки ра вичра

Пословный перевод

теха — Он [Нараяна]; си’ — являясь; кша-рӯпе — в образе Кришны; карена аватра — нисходит; эи — это; артха — значение; локе — в стихе; декхи — вижу; ки — какое; ра — другое; вичра — рассуждение.

Перевод

«Это Он [Нараяна] воплощается в облике Господа Кришны. На мой взгляд, именно так следует понимать этот стих. Нет смысла давать ему другие толкования».

Текст

тре кахе — кене кара кутаркнумна
стра-вируддхртха кабху н хайа прама

Пословный перевод

тре — Ему; кахе — говорит; кене — почему; кара — приводишь; ку-тарка — основанное на ошибочном доводе; анумна — заключение; стра-вируддха — противоречащее писаниям; артха — значение; кабху — когда-либо; н — не; хайа — есть; прама — доказательство.

Перевод

Но на это ошибочное толкование я отвечу: «Зачем ты прибегаешь к ложной логике? Толкование, которое противоречит писаниям, не может служить доказательством».

Текст

анувдам ануктв ту
на видхейам удӣрайет
на хй алабдхспада кичит
кутрачит пратитишхати

Пословный перевод

анувдам — тему; ануктв — не назвав; ту — но; на — не; видхейам — рему; удӣрайет — пусть не называет; на — не; хи — поистине; алабдха-спадам — не имеющее опоры; кичит — нечто; кутрачит — где-либо; пратитишхати — утверждается.

Перевод

«Поскольку рема не самостоятельна, ее не следует употреблять раньше темы».

Комментарий

Это правило риторики приводится в Тринадцатой песни «Экадаши-таттвы» и разъясняет принципы употребления метафор. Неизвестное понятие следует употреблять после известного, иначе смысл его не раскроется.

Текст

анувда н кахий н кахи видхейа
ге анувда кахи, пачд видхейа

Пословный перевод

анувда — тему; н кахий — не назвав; н — не; кахи — называю; видхейа — рему; ге — сначала; анувда — тему; кахи — называю; пачт — затем; видхейа — рему.

Перевод

Не упомянув тему, я не могу назвать рему. Сначала я привожу одно, а потом — другое.

Текст

‘видхейа’ кахийе тре, йе васту аджта
‘анувда’ кахи тре, йеи хайа джта

Пословный перевод

видхейа — рему; кахийе — называю; тре — ему; йе — которого; васту — предмет; аджта — неизвестен; анувда — тему; кахи — называю; тре — ему; йеи — который; хайа — является; джта — известным.

Перевод

Рема — это нечто новое, сообщаемое читателю, а тема — то, о чем он уже знает.

Текст

йаичхе кахи, — эи випра парама паита
випра — анувда, ихра видхейа — питйа

Пословный перевод

йаичхе — как; кахи — говорю; эи — этот; випра — брахман; парама — великий; паита — ученый муж; випра — брахман; анувда — тема; ихра — этого; видхейа — рема; питйа — ученость.

Перевод

Например, мы говорим: «Этот випра — большой ученый». Здесь випра является темой, а выражение, указывающее на его ученость, — ремой.

Текст

випратва викхйта тра питйа аджта
атаэва випра ге, питйа пачта

Пословный перевод

випратва — брахманство; викхйта — известно; тра — его; питйа — ученость; аджта — неизвестна; атаэва — поэтому; випра — слово випра; ге — сначала; питйа — ученость; пачта — следом.

Перевод

Известно, что этот человек — випра, а насколько он образован, мы не знаем. Поэтому сначала называют человека, а потом сообщают о его образованности.

Текст

таичхе иха аватра саба хаила джта
кра аватра? — эи васту авиджта

Пословный перевод

таичхе — так же; иха — эти; аватра — воплощения; саба — все; хаила — были; джта — известны; кра — кого; аватра — воплощения; эи — этот; васту — предмет; авиджта — неизвестен.

Перевод

Точно так же были известны воплощения, но не был известен их источник.

Текст

‘эте’-абде аватрера ге анувда
‘пурушера аа’ пчхе видхейа-савда

Пословный перевод

эте-абде — в слове эте (эти); аватрера — воплощений; ге — сначала; анувда — тема; пурушерапуруша-аватар; аа — полные экспансии; пчхе — затем; видхейа — ремы; савда — сообщение.

Перевод

Сначала слово эте («эти») указывает на тему (воплощения Господа). А потом в качестве ремы используется выражение «полные экспансии пуруша-аватар».

Текст

таичхе кша аватра-бхитаре хаила джта
тхра виеша-джна сеи авиджта

Пословный перевод

таичхе — так же; кша — Господь Шри Кришна; аватра-бхитаре — среди воплощений; хаила — был; джта — известен; тхра — о Нем; виеша-джна — конкретное знание; сеи — то; авиджта — неизвестное.

Перевод

Аналогичным образом первое упоминание о Кришне в числе других воплощений еще не содержит конкретного знания о Нем.

Текст

атаэва ‘кша’-абда ге анувда
‘свайа-бхагаватт’ пичхе видхейа-савда

Пословный перевод

атаэва — поэтому; кша-абда — слово кша; ге — сначала; анувда — тема; свайам-бхагаватт — положение Верховной Личности Бога; пичхе — затем; видхейа — ремы; савда — сообщение.

Перевод

Поэтому слово кша, употребляемое вначале, указывает тему, за которой следует рема: «Он — изначальная Личность Бога».

Текст

кшера свайа-бхагаватт — их хаила сдхйа
свайа-бхагавнера кшатва хаила бдхйа

Пословный перевод

кшера — Господа Кришны; свайам-бхагаватт — «свойство быть Верховной Личностью Бога»; их — это; хаила — было; сдхйа — тем, что следовало установить; свайам-бхагавнера — Верховной Личности Бога; кшатва — «свойство быть Кришной»; хаила — было; бдхйа — необходимым условием.

Перевод

Это доказывает, что Шри Кришна — изначальная Личность Бога. Стало быть, изначальной Личностью Бога может быть только Кришна.

Текст

кша йади аа хаита, аӣ нрйаа
табе випарӣта хаита сӯтера вачана

Пословный перевод

кша — Господь Кришна; йади — если; аа — полная экспансия; хаита — был бы; аӣ — источник всех экспансий; нрйаа — Господь Нараяна; табе — тогда; випарӣта — обратным; хаита — было бы; сӯтера — Суты Госвами; вачана — утверждение.

Перевод

Будь Кришна полной экспансией, а Нараяна — изначальным Господом, Сута Госвами сказал бы по-другому.

Текст

нрйаа аӣ йеи свайа-бхагавн
теха рӣ-кша — аичхе карита вйкхйна

Пословный перевод

нрйаа — Господь Нараяна; аӣ — источник всех воплощений; йеи — который; свайам-бхагавн — Сам Господь, Верховная Личность Бога; теха — Он; рӣ-кша — Господь Кришна; аичхе — так; карита — сделал бы; вйкхйна — объяснение.

Перевод

Сута Госвами сказал бы: «Нараяна, источник всех воплощений, есть изначальная Личность Бога. Он явился в облике Шри Кришны».

Текст

бхрама, прамда, випра-липс, карапава
рша-виджа-вкйе нхи доша эи саба

Пословный перевод

бхрама — ошибки; прамда — заблуждения; випра-липс — обман; караа-апава — несовершенство чувственного восприятия; рша — авторитетных мудрецов; виджа-вкйе — в мудрой речи; нхи — нет; доша — изъянов; эи — этих; саба — всех.

Перевод

Однако в речах великих мудрецов не может быть ошибок, заблуждений, лжи или несовершенства, вызванного ограниченностью восприятия.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» перечисляются аватары — полные экспансии пуруши, — среди которых упоминается и Господь Кришна. Однако позже «Бхагаватам» описывает особое положение Господа Кришны как Верховной Личности Бога. То, что Господь Кришна является изначальной Личностью Бога, позволяет говорить о Его абсолютном верховном положении.

Будь Кришна полной экспансией Нараяны, обсуждаемый стих был бы составлен в обратном порядке. Но в речениях освобожденных мудрецов нет изъянов, вызванных ошибками, заблуждениями, ложью или несовершенством восприятия. Поэтому утверждение, что Господь Кришна — Верховная Личность Бога, является истинным. Санскритские стихи «Шримад-Бхагаватам» представляют собой трансцендентный звук. Шрила Вьясадева явил их миру, когда достиг совершенства в самоосознании, и потому эти стихи тоже совершенны: освобожденные души, подобные Вьясадеве, никогда не допускают ошибок в построении фраз. Не признав этого факта, бесполезно изучать богооткровенные писания.

Слово бхрама обозначает ложные представления или ошибки, когда кто-то, например, принимает веревку за змею или створки устрицы за золото. Слово прамда означает пренебрежение реальностью или ее непонимание, а випралипс — склонность к обману. Слово карапава означает несовершенство материальных органов чувств, чему есть немало примеров. Наши глаза не различают слишком мелких или слишком отдаленных предметов. Человек не видит даже собственных век, которые ближе всего к глазам, а когда он болеет желтухой, все вокруг ему кажется желтым. Наше ухо не ловит звук на большом расстоянии. Что же касается Личности Бога, Его полных экспансий и осознавших себя преданных, то они занимают трансцендентное положение. Это значит, что они свободны от недостатков и потому не впадают в заблуждение.

Текст

вируддхртха каха туми, кахите кара роша
томра артхе авимша-видхейа-доша

Пословный перевод

вируддха-артха — противоречивое по смыслу; каха — говоришь; туми — ты; кахите — указывая; кара — проявляешь; роша — гнев; томра — твоя; артхе — в значении; авимша-видхейа-аа — нерассмотренной части ремы; доша — ошибка.

Перевод

Ты сам себе противоречишь и сердишься, когда тебе указывают на это. Ошибка твоего толкования в том, что у тебя рема стоит не на месте. Это необдуманная перестановка.

Текст

йра бхагаватт хаите анйера бхагаватт
‘свайа-бхагавн’-абдера тхтеи сатт

Пословный перевод

йра — которого; бхагаватт — положение Верховной Личности Бога; хаите — от; анйера — других; бхагаватт — положение Верховной Личности Бога; свайам-бхагавн-абдера — слова свайам-бхагавн; тхтеи — в том; сатт — присутствие.

Перевод

Только Личность Бога, источник всех божественных воплощений, достоин называться сваям бхагаваном, «изначальным Господом».

Текст

дӣпа хаите йаичхе баху дӣпера джвалана
мӯла эка дӣпа тх карийе гаана

Пословный перевод

дӣпа — светильника; хаите — от; йаичхе — как; баху — многих; дӣпера — светильников; джвалана — горение; мӯла — изначальный; эка — один; дӣпа — светильник; тх — такое; карийе — делаю; гаана — умозаключение.

Перевод

Свечу, от которой зажглось множество других свечей, я считаю изначальной.

Комментарий

В сорок шестом стихе пятой главы «Брахма-самхиты» все экспансии Абсолютной Личности Бога, принадлежащие к категории вишну-таттвы, сравниваются с одинаковыми светильниками, ибо экспансии Господа не уступают своему источнику ни в каком отношении. От одного горящего светильника можно зажечь бесчисленное множество других, и, хотя все они горят одинаково ярко, светильник, от которого зажглись все остальные, считается изначальным. Аналогичным образом Верховная Личность Бога распространяет Себя в полные экспансии вишну-таттвы, и, хотя все Они одинаково могущественны, изначальная всемогущая Личность Бога считается первоисточником. Эта аналогия объясняет и положение гуна-аватар, таких как Господь Шива и Господь Брахма. Шрила Джива Госвами Госвами говорит: амбхос ту тамо-’дхишхнатвт каджджаламайа-сӯкшма-дӣпа-икх-стхнӣйасйа на татх смйам — «Господь Шива, который относится к категории шамбху-таттвы и отвечает за гуну невежества, подобен закопченному светильнику. Такой светильник дает тусклый свет. Точно так же могущество Господа Шивы уступает могуществу вишну-таттвы».

Текст

таичхе саба аватрера кша се краа
ра эка лока уна, кувйкхй-кхаана

Пословный перевод

таичхе — таким же образом; саба — всех; аватрера — воплощений; кша — Господь Кришна; се — Он; краа — причина; ра — другой; эка — один; лока — стих; уна — выслушай; ку-вйкхй — ошибочное толкование; кхаана — опровергающий.

Перевод

Подобно этому, Шри Кришна является первопричиной всех причин и воплощений. А теперь услышь другой стих, опровергающий все ложные толкования.

Текст

атра сарго висарга ча
стхна пошаам ӯтайа
манвантаренукатх
ниродхо муктир райа
даамасйа виуддхй-артха
навнм иха лакшаам
варайанти махтмна
рутенртхена чджас

Пословный перевод

атра — здесь (в «Шримад-Бхагаватам»); сарга — творение элементов вселенной; висарга — творение, осуществляемое Брахмой; ча — также; стхнам — сохранение сотворенного мира; пошаам — благоволение Господа к Своим преданным; ӯтайа — побуждение к действию; ману-антара — об обязанностях, предписанных Ману; ӣа-анукатх — повествование о воплощениях Господа; ниродха — разрушение сотворенного мира; мукти — освобождение; райа — высшее прибежище, Верховная Личность Бога; даамасйа — десятого; виуддхи-артхам — для совершенного познания; навнм — девяти; иха — здесь; лакшаам — природу; варайанти — излагают; махтмна — великие души; рутена — молитвой; артхена — объяснением; ча — также; аджас — прямым.

Перевод

«Здесь [в „Шримад-Бхагаватам“] раскрывается десять тем: 1) сотворение материальных стихий, составляющих вселенную; 2) созидательная деятельность Брахмы; 3) поддержание сотворенного мира; 4) особое благоволение Господа к верующим; 5) творческий импульс; 6) обязанности, предписанные тем, кто чтит закон; 7) описание воплощений Господа; 8) конец сотворенного мира; 9) освобождение от тонкого и грубого материального бытия; 10) высшее прибежище, Верховная Личность Бога. Десятая тема вмещает в себя девять предыдущих. Желая выделить ее особо, махаджаны прямо и косвенно изложили девять предыдущих тем в форме молитв и непосредственных толкований».

Комментарий

В этих стихах (Бхаг., 2.10.1 – 2) перечислены десять тем «Шримад-Бхагаватам». Десятая тема представляет собой суть, а девять предыдущих — ее категории. Каждую из десяти тем можно вкратце описать следующим образом:

1. Сарга: первичное творение, осуществляемое Господом Вишну; в это время возникают пять грубых материальных стихий, пять объектов чувственного восприятия, десять органов чувств, а также ум, разум, ложное эго и совокупная материальная энергия (вселенская форма).

2. Висарга: вторичное творение, осуществляемое Брахмой, который создает все подвижные и неподвижные тела во вселенной (брахманде).

3. Стхана: поддержание сотворенной вселенной, осуществляемое Личностью Бога, Вишну. Вишну исполняет более важную функцию, чем Брахма и Господь Шива, и затмевает их Своим величием, ибо, хотя Брахма творит вселенную, а Господь Шива разрушает ее, Вишну хранит эту вселенную.

4. Пошана: особая защита и забота, которой Господь окружает Своих преданных. Царь заботится о целом царстве и всех своих подданных, однако членам своей семьи он уделяет особое внимание, и точно так же Личность Бога особо заботится о Своих преданных, безраздельно вручивших себя Ему.

5. Ути: творческий импульс, или созидательная сила, позволяющая создавать новое, согласно требованиям времени, места и обстоятельств.

6. Манв-антара: периоды правления Ману, которые обучают людей, стремящихся к совершенству, законам религии. Законы Ману, изложенные в «Ману-самхите», указывают путь к достижению совершенства человеческой жизни.

7. Ишанукатха: приводимые в писаниях сведения о Личности Бога, Его воплощениях на земле и деяниях Его преданных. Писания, повествующие об этом, особенно важны для достижения успеха в жизни.

8. Ниродха: сворачивание всех энергий мироздания. Эти энергии исходят из Личности Бога, которая вечно возлежит на водах Причинного океана. Мироздание возникает с Его выдохом и спустя определенный срок исчезает.

9. Мукти: освобождение обусловленных душ от грубых и тонких оболочек — тела и ума. Освободившись от всех материальных привязанностей, душа отбрасывает тонкое и грубое материальное тело и в своем изначальном, духовном теле достигает духовного мира — Вайкунтхалоки или Кришналоки, — где посвящает себя трансцендентному любовному служению Господу. Душа, которая пребывает в своем изначальном, естественном состоянии, называется освобожденной. Заниматься трансцендентным любовным служением Господу и стать освобожденной душой, дживан-муктой, возможно даже в материальном теле.

10. Ашрая: Трансцендентное, суммум бонум, из которого исходит все сущее, на котором оно зиждется и в которое погружается после уничтожения. Ашрая — это источник и основа всего сущего. Ашраю называют также Верховным Брахманом (например, в «Веданта-сутре»: атхто брахма-джиджс, джанмдй асйа йата). «Шримад-Бхагаватам» подчеркивает природу Верховного Брахмана как ашраи. Ашрая — это Кришна, и потому в жизни нет более важного занятия, чем изучать науку о Кришне.

«Шримад-Бхагаватам» провозглашает Шри Кришну прибежищем всех проявлений, поскольку Господь Кришна, Верховная Личность Бога, является источником и высшей целью всего сущего.

Здесь важно определить два понятия — ашрая (прибежище) и ашрита (нуждающийся в прибежище). Ашрита — это то, что зависит от изначального принципа — ашраи. Девять категорий, описанных в первых девяти песнях «Шримад-Бхагаватам», от творения до освобождения, включая пуруша-аватары, воплощения, пограничную энергию (живые существа) и внешнюю энергию (материальный мир), — все это ашрита. Однако молитвы, содержащиеся в «Шримад-Бхагаватам», обращены к ашрая-таттве, Верховной Личности Бога, Шри Кришне. Великие души, поведавшие «Бхагаватам», с большим искусством описали первые девять категорий, сделав это как прямо, так и косвенно — с помощью историй. Их целью было дать читателю всеобъемлющее представление о Шри Кришне — Абсолютной Трансцендентной Истине, ибо все мироздание, как духовное, так и материальное, покоится в теле Шри Кришны.

Текст

райа джните кахи э нава падртха
э навера утпатти-хету сеи райртха

Пословный перевод

райа — высшее прибежище; джните — (чтобы) познать; кахи — обсуждаю; э — эти; нава — девять; пада-артха — категорий; э — этих; навера — девяти; утпатти — появления; хету — причина; сеи — того; райа — прибежища; артха — значение.

Перевод

Чтобы дать ясное представление о высшем прибежище всего сущего, я перечислил первые девять категорий. Источник, который служит причиной их появления, по праву можно назвать и их прибежищем.

Текст

кша эка сарврайа, кша сарва-дхма
кшера арӣре сарва-вивера вирма

Пословный перевод

кша — Господь Кришна; эка — один; сарва-райа — прибежище всего сущего; кша — Господь Кришна; сарва-дхма — обитель всего сущего; кшера — Господа Кришны; арӣре — в теле; сарва-вивера — всех вселенных; вирма — место успокоения.

Перевод

Личность Бога Шри Кришна является прибежищем и обителью всего сущего. В Его теле покоятся все вселенные.

Текст

дааме даама лакшйам
ритрайа-виграхам
рӣ-кшкхйа пара дхма
джагад-дхма намми тат

Пословный перевод

дааме — в Десятой песни; даамам — десятый предмет повествования; лакшйам — подлежащий рассмотрению; рита — нашедших прибежище; райа — прибежища; виграхам — образ; рӣ-кша-кхйам — именуемый Господом Шри Кришной; парам — высшая; дхма — обитель; джагат-дхма — обитель вселенной; намми — выражаю почтение; тат — Ему.

Перевод

«Десятая песнь „Шримад-Бхагаватам“ описывает десятый предмет повествования — Верховную Личность Бога, прибежище всех предавшихся Ему душ. Его именуют Шри Кришной, Он — первопричина всех вселенных. Я в почтении склоняюсь перед Ним».

Комментарий

Это цитата из комментария Шридхары Свами к стиху, с которого начинается первая глава Десятой песни «Шримад-Бхагаватам».

Текст

кшера сварӯпа, ра актитрайа-джна
йра хайа, тра нхи кшете аджна

Пословный перевод

кшера — Господа Кришны; сва-рӯпа — об истинной природе; ра — также; акти-трайа — о трех энергиях; джна — знание; йра — которого; хайа — есть; тра — того; нхи — нет; кшете — относительно Господа Кришны; аджна — незнания.

Перевод

У того, кто постиг истинную природу Шри Кришны и три Его энергии, не может быть ложных представлений о Нем.

Комментарий

Как пишет Шрила Джива Госвами в «Бхагават-сандарбхе» (16), Высшая Трансцендентная Истина, суммум бонум, благодаря Своим энергиям, деятельность которых подчиняется естественному порядку и непостижима человеческим умом, вечно и одновременно существует в четырех трансцендентных аспектах: как личность, как сияние, как частицы Своей энергии (живые существа), а также как изначальная причина всего сущего*. Высшее Целое подобно Солнцу, которое тоже существует в четырех аспектах: как личность бога Солнца, солнечный свет, солнечные лучи и множество отражений Солнца в различных предметах. Попытки постичь бытие трансцендентной Абсолютной Истины, опираясь лишь на собственный разум, ни к чему не приведут, ибо Абсолют недосягаем для нашего ограниченного и беспокойного ума. Добросовестный поиск истины заставляет признать, что наш крошечный мозг бессилен постичь могущество Абсолюта. Крупнейшие ученые мира, исследуя космос, сталкиваются со множеством проблем даже в познании элементарных законов мироздания. Но материальное знание даже в ничтожной степени не может раскрыть природу духовного мира, поэтому поступки и деяния Абсолюта, воистину, непостижимы.

* Прадхана, непроявленное состояние совокупных начал материальной природы. (Прим. переводчика.)

В этом стихе говорится о трех первичных энергиях Абсолютной Истины: внутренней, внешней и пограничной. С помощью внутренней энергии Личность Бога в Своем изначальном образе являет духовные вселенные Вайкунтхалоки, которые существуют вечно и остаются в неприкосновенности даже после разрушения материального мира. С помощью пограничной энергии Господь, подобно сияющему солнцу, распространяет Себя в бесчисленное множество живых существ, которые являются Его частицами. А с помощью внешней энергии Господь являет материальное мироздание, подобно тому как солнце своими лучами создает туман. Материальный мир — это лишь искаженное отражение вечной природы Вайкунтхи.

О трех энергиях Абсолютной Истины говорится также в «Вишну-пуране», где сказано, что пограничная энергия (живое существо) в качественном отношении неотлична от внутренней энергии Господа, а внешняя энергия косвенным образом подчинена изначальной причине. Майя, энергия иллюзии, вводит живые существа в заблуждение, подобно туману, который заслоняет солнечный свет и сбивает путника с пути. Майя качественно ниже пограничной энергии, состоящей из живых существ, неотъемлемых частиц Господа, и тем не менее она обладает властью над ними, как туман, поглощающий часть солнечных лучей, но не способный скрыть само Солнце. Пребывая во власти иллюзии, живые существа меняют тела одно за другим, получая то тело ничтожного муравья, то тело Брахмы, создателя вселенной. Прадхана, или первопричина в безличном ее проявлении, — это не что иное, как Верховный Господь, личностный образ которого можно увидеть только в пределах внутренней энергии. Господь проявляет Себя в виде материальной, вселенской формы с помощью Своей непостижимой энергии. По сути, все три энергии Бога — внутренняя, внешняя и пограничная — едины, но действуют они по-разному, подобно электричеству, которое при разных обстоятельствах вырабатывает либо холод, либо тепло. Внешняя и пограничная энергии называются так в силу разницы в условиях существования, но эти условия не распространяются на внутреннюю энергию. Также следует отметить, что условия, в которых действует внешняя энергия, отличаются от тех, что влияют на энергию пограничную. Человек, постигший все тонкости, связанные с действием энергий Верховного Господа, обретет необходимое знание и не сможет больше оставаться на позициях невежественного имперсоналиста-эмпирика.

Текст

кшера сварӯпера хайа ша-видха вилса
прбхава-ваибхава-рӯпе дви-видха прака

Пословный перевод

кшера — Господа Кришны; сва-рӯпера — образа; хайа — есть; ша-видха — шесть видов; вилса — игровые образы; прбхава-ваибхава-рӯпе — делящихся на прабхаву и вайбхаву; дви-видха — два вида; прака — проявлений.

Перевод

Личность Бога Шри Кришна наслаждается в шести первичных экспансиях. Две из них называются прабхава и вайбхава.

Комментарий

Автор «Чайтанья-чаритамриты» приступает к непосредственному описанию Личности Бога, Шри Кришны, во всем безграничном многообразии Его личностных проявлений. Изначально Господь предстает в проявлениях двух категорий: прабхава и вайбхава. Проявления прабхава обладают равным Ему могуществом, а вайбхава — только частью этого могущества. Проявления прабхава раскрывают силу Господа, а проявления вайбхава — Его другие достоинства. Могущественные проявления прабхава бывают вечными и временными. Мохини, Хамса и Шукла приходят только на время и в определенную эпоху. К другим проявлениям прабхава, о которых мало что известно материалистам, относятся Дханвантари, Ришабха, Вьяса, Даттатрея и Капила. К вайбхава-пракашам относятся Курма, Матсья, Нара-Нараяна, Вараха, Хаягрива, Пришнигарбха, Баладева, Ягья, Вибху, Сатьясена, Хари, Вайкунтха, Аджита, Вамана, Сарвабхаума, Ришабха, Вишваксена, Дхармасету, Судхама, Йогешвара и Брихадбхану.

Текст

аа-актйвеа-рӯпе дви-видхватра
блйа паугаа дхарма дуи та’ пракра

Пословный перевод

аа — полных экспансий; акти-веа — уполномоченных; рӯпе — в образе; дви-видха — двух видов; аватра — воплощения; блйа — детства; паугаа — отрочества; дхарма — возрастные особенности; дуи — двух; та’ — несомненно; пракра — видов.

Перевод

Его воплощения бывают двух видов: частичные и наделенные могуществом. А Сам Он предстает в двух возрастах: в детском и отроческом.

Комментарий

Проявлений виласа насчитывается шесть. Воплощений же существует два вида: шактьявеша (наделенные могуществом) и амша-авеша (частичные). Эти воплощения также относятся к категории прабхава и вайбхава. Кроме того, Личность Бога Шри Кришна являет два особых образа — детский и отроческий, однако изначальным вечным образом Шри Кришны является образ юноши. Изначальной Личности Бога Шри Кришне всегда поклоняются именно в этом Его вечном образе.

Текст

киора-сварӯпа кша свайа аватрӣ
крӣ каре эи чхайа-рӯпе вива бхари’

Пословный перевод

киора-сварӯпа — тот, чей подлинный образ – образ юноши; кша — Господь Кришна; свайам — Сам; аватрӣ — источник всех воплощений; крӣ каре — предается развлечениям; эи — этих; чхайа-рӯпе — в шести образах; вива — вселенные; бхари’ — храня.

Перевод

Личность Бога, вечно юный Шри Кришна, — это изначальный Господь, источник всех воплощений. Распространяясь в шесть первичных экспансий, Он устанавливает Свое главенство во вселенной.

Текст

эи чхайа-рӯпе хайа ананта вибхеда
ананта-рӯпе эка-рӯпа, нхи кичху бхеда

Пословный перевод

эи — в этих; чхайа-рӯпе — шести образах; хайа — есть; ананта — безграничное; вибхеда — разнообразие; ананта-рӯпе — в бесчисленных образах; эка-рӯпа — один образ; нхи — нет; кичху — какого-либо; бхеда — различия.

Перевод

Эти шесть экспансий проявляются в бесконечном множестве различных форм. Но, сколько бы их ни было, все Они суть одно; между Ними нет разницы.

Комментарий

Личность Бога являет Себя в шести экспансиях: 1) прабхаве; 2) вайбхаве; 3) воплощениях, наделенных особыми полномочиями; 4) частичных воплощениях; 5) ребенке; 6) отроке. Верховный Господь Шри Кришна, чьим вечным образом является образ юноши, исполняет Свои трансцендентные желания, предаваясь играм в этих шести экспансиях. Каждая экспансия Личности Бога предстает в бесконечном множестве форм. Дживы, живые существа, — это обособленные частицы Господа. Они суть множественное проявление единой Верховной Личности Бога.

Текст

чич-чхакти, сварӯпа-акти, антараг нма
тхра ваибхава ананта ваикухди дхма

Пословный перевод

чит-акти — духовная энергия; сварӯпа-акти — личная энергия; антараг — внутренней; нма — именуемая; тхра — той; ваибхава — проявления; ананта — бесконечные; ваикуха-ди — Вайкунтха и т. д.; дхма — обители.

Перевод

Чит-шакти, которую также называют сварупа-шакти или антаранга-шакти (внутренней энергией), предстает в многообразных проявлениях. Она поддерживает бытие духовного царства со всеми его атрибутами.

Текст

мй-акти, бахираг, джагат-краа
тхра ваибхава ананта брахмера гаа

Пословный перевод

мй-акти — иллюзорная энергия; бахираг — внешняя; джагат-краа — причина возникновения вселенной; тхра — той; ваибхава — проявления; ананта — бесчисленные; брахмера — вселенных; гаа — множества.

Перевод

Внешняя энергия, майя-шакти, порождает бесчисленные вселенные, полные различных материальных богатств.

Текст

джӣва-акти таастхкхйа, нхи йра анта
мукхйа тина акти, тра вибхеда ананта

Пословный перевод

джӣва-акти — энергия живых существ; таастха-кхйа — именуемая пограничной; нхи — нет; йра — которой; анта — конца; мукхйа — основные; тина — три; акти — энергии; тра — их; вибхеда — разновидности; ананта — бесконечные.

Перевод

Между этими двумя энергиями находится пограничная энергия, состоящая из несметного числа живых существ. Таковы три основные энергии, и каждая из них проявляется в бесконечном многообразии форм и видов.

Комментарий

Внутренняя энергия Господа, чит-шакти или антаранга-шакти, являет многообразие духовного мира Вайкунтхи. Помимо нас, обитателей материального мира, существуют бесчисленные освобожденные души, которые общаются с Личностью Бога в Его различных воплощениях. Внешняя энергия проявляет материальный космос, где обусловленным душам даются все возможности положить конец своему заточению в материальном теле и вернуться к Господу. В «Шветашватара-упанишад» (6.8) говорится:

на тасйа крйа караа ча видйате
на тат-сама чбхйадхика ча дйате
парсйа актир вивидхаива рӯйате
свбхвикӣ джна-бала-крий ча

«Верховный Господь всегда один и только один. Ничто не принуждает Его к действию, и у Него нет материальных чувств. Ему нет равных, ибо Он — величайший из всех. Он обладает многообразными энергиями, которые по-разному именуются и которым нет числа. Они пребывают в Нем и действуют самостоятельно, даруя Ему совершенное знание, силу и возможность для развлечений».

Текст

э-мата сварӯпа-гаа, ра тина акти
сабхра райа кша, кше сабхра стхити

Пословный перевод

э-мата — таким образом; сварӯпа-гаа — личностные проявления; ра — также; тина — три; акти — энергии; сабхра — всех; райа — прибежище; кша — Господь Кришна; кше — в Господе Кришне; сабхра — всех; стхити — существование.

Перевод

Таковы основные экспансии и проявления Личности Бога и Его трех энергий. Все Они исходят от Шри Кришны, Высшей Трансцендентной Истины. И все Они существуют в Нем.

Текст

йадйапи брахма-гаера пуруша райа
сеи пурушди сабхра кша мӯлрайа

Пословный перевод

йадйапи — хотя; брахма-аа-гаера — множества вселенных; пурушапуруша-аватара; райа — прибежище; сеи — тех; пуруша-дипуруша-аватар и других; сабхра — всех; кша — Господь Кришна; мӯла-райа — первопричина.

Перевод

Три пуруши порождают бесчисленные вселенные, но Господь Кришна — изначальный источник этих пуруш.

Текст

свайа бхагавн кша, кша сарврайа
парама ӣвара кша сарва-стре кайа

Пословный перевод

свайам — Сам; бхагавн — Господь, Верховная Личность Бога; кша — Господь Кришна; кша — Господь Кришна; сарва-райа — прибежище всего сущего; парама — Всевышний; ӣвара — Владыка; кша — Господь Кришна; сарва-стре — во всех писаниях; кайа — говорится.

Перевод

Таким образом, Личность Бога Шри Кришна — это изначальный, предвечный Господь, источник всего сущего. Шри Кришну признают Верховным Господом все богооткровенные писания.

Текст

ӣвара парама кша
сач-чид-нанда-виграха
андир дир говинда
сарва-краа-краам

Пословный перевод

ӣвара — владыка; парама — верховный; кша — Господь Кришна; сат — вечное бытие; чит — абсолютное знание; нанда — абсолютное блаженство; виграха — тот, чей образ; анди — безначальный; ди — начало; говинда — Господь Говинда; сарва-краа-краам — причина всех причин.

Перевод

«Кришна, Говинда, — верховный властелин. Его тело духовно, вечно и исполнено блаженства. Он источник всего сущего, но у Него Самого нет источника, ибо Он причина всех причин».

Комментарий

Это первый стих пятой главы «Брахма-самхиты».

Текст

э саба сиддхнта туми джна бхла-мате
табу пӯрва-пакша кара м члите

Пословный перевод

э — эти; саба — все; сиддхнта — заключения; туми — ты; джна — знаешь; бхла-мате — хорошо; табу — однако; пӯрва-пакша кара — возражаешь; м — мне; члите — (чтобы) досадить.

Перевод

Тебе хорошо известны все эти заключения священных писаний. Ты возражаешь лишь из желания досадить мне.

Комментарий

Образованный человек, тщательно изучивший писания, не может не признать Шри Кришну Верховной Личностью Бога. И если такой человек оспаривает эту истину, то лишь из желания досадить своим оппонентам.

Текст

сеи кша аватрӣ враджендра-кумра
пане чаитанйа-рӯпе каила аватра

Пословный перевод

сеи — тот; кша — Господь Кришна; аватрӣ — источник всех воплощений; враджендра-кумра — сын царя Враджа; пане — лично; чаитанйа-рӯпе — в образе Господа Чайтаньи; каила аватра — воплотился.

Перевод

Господь Кришна, источник всех воплощений, известен под именем сына царя Враджа. Он снова пришел в этот мир в облике Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

атаэва чаитанйа госи парататтва-сӣм
тре кшӣрода-йӣ кахи, ки тра махим

Пословный перевод

атаэва — поэтому; чаитанйа госи — Господь Чайтанья Махапрабху; пара-таттва-сӣм — высшее проявление Абсолютной Истины; тре — Его; кшӣрода-йӣ — Кширодакашайи Вишну; кахи — [если я] называю; ки — какая; тра — Его; махим — слава.

Перевод

Стало быть, Господь Чайтанья — это Высшая Абсолютная Истина. Если назвать Его Кширодакашайи Вишну, это не прибавит Ему славы.

Текст

сеи та’ бхактера вкйа нахе вйабхичрӣ
сакала самбхаве тте, йте аватрӣ

Пословный перевод

сеи — то; та’ — ведь; бхактера — преданного; вкйа — высказывание; нахе — не есть; вйабхичрӣ — отклонение; сакала — все; самбхаве — в возможности; тте — в Нем; йте — поскольку; аватрӣ — источник всех воплощений.

Перевод

Однако в устах искреннего преданного эти слова не будут ложью. К Нему [Господу Чайтанье] приложимы все имена, ибо Он — изначальный Господь.

Текст

аватрӣра дехе саба аватрера стхити
кехо кона-мате кахе, йемана йра мати

Пословный перевод

аватрӣра — источника аватар; дехе — в теле; саба — всех; аватрера — воплощений; стхити — существование; кехо — кто-либо; кона-мате — каким-либо образом; кахе — говорит; йемана — какое; йра — которого; мати — мнение.

Перевод

Все воплощения сокрыты в изначальном теле Господа. Поэтому, в зависимости от желания, можно называть Господа именем любого из воплощений.

Комментарий

Преданный может называть Верховного Господа именем любой из Его полных экспансий, поскольку изначальная Личность Бога вмещает в Себя Их все. Так как полные экспансии пребывают в изначальной личности, Его можно называть любым из Их имен. Например, в «Шри Чайтанья-бхагавате» (Мадхья, 6.95) Господь Чайтанья говорит: «Я спал в Молочном океане, но зов Нады (Шри Адвайты Прабху) разбудил Меня». Здесь Господь имеет в виду Свою экспансию Кширодакашайи Вишну.

Текст

кшаке кахайе кеха — нара-нрйаа
кехо кахе, кша хайа скшт вмана

Пословный перевод

кшаке — Господа Кришну; кахайе — называет; кеха — кто-то; нара-нрйаа — Нара-Нараяной; кехо — кто-то; кахе — говорит; кша — Господь Кришна; хайа — есть; скшт — непосредственно; вмана — Господь Вамана.

Перевод

Одни говорят, что Кришна — это Сам Нара-Нараяна, а другие — что это Сам Вамана.

Текст

кехо кахе, кша кшӣрода-йӣ аватра
асамбхава нахе, сатйа вачана сабра

Пословный перевод

кехо — кто-то; кахе — говорит; кша — Господь Кришна; кшӣрода-йӣ — Кширодакашайи Вишну; аватра — воплощение; асамбхава — невозможного; нахе — нет; сатйа — истинные; вачана — слова; сабра — всех.

Перевод

Некоторые называют Кришну воплощением Кширодакашайи Вишну. Все эти утверждения справедливы и одинаково верны.

Комментарий

В «Лагху-бхагаватамрите» (5.383) говорится следующее:

атаэва пурдау кечин нара-сакхтматм
махендрнуджат кечит кечит кшӣрбдхи-йитм
сахасра-ӣршат кечит кечид ваикуха-нтхатм
брӯйу кшасйа мунайас тат-тад-вттй-анугмина

«Пураны описывают Шри Кришну под разными именами, в зависимости от сокровенных отношений, которые связывают изначального Господа с Его преданными. Иногда Его называют Нараяной, а иногда — Упендрой (Ваманой), младшим братом Индры, или Кширодакашайи Вишну. Его называют также тысячеглавым Шешей-Нагой и Господом Вайкунтхи».

Текст

кехо кахе, пара-вйоме нрйаа хари
сакала самбхаве кше, йте аватрӣ

Пословный перевод

кехо — кто-то; кахе — говорит; пара-вйоме — в трансцендентном мире; нрйаа — Господь Нараяна; хари — Верховная Личность Бога; сакала самбхаве — все возможности; кше — в Господе Кришне; йте — поскольку; аватрӣ — источник всех воплощений.

Перевод

Его называют также Хари или Нараяной, владыкой духовного мира. К Шри Кришне приложимы все эти имена, ибо Он — изначальный Господь.

Текст

саба рот-гаера кари чараа вандана
э саба сиддхнта уна, кари’ эка мана

Пословный перевод

саба — всех; рот-гаера — слушателей; кари — творю; чараа — лотосным стопам; вандана — молитву; э — эти; саба — все; сиддхнта — выводы; уна — выслушайте; кари’ — сделав; эка — единым; мана — ум.

Перевод

Я припадаю к стопам тех, кто слушает или читает это повествование. Пожалуйста, внимательно послушайте, какой вывод можно извлечь из всех приведенных мною утверждений.

Комментарий

Смиренно припав к стопам своих читателей, автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» просит внимательно выслушать заключительные выводы, вытекающие из всех приведенных здесь аргументов, касающихся Абсолютной Истины. Подобные дискуссии не следует оставлять без внимания, ибо они позволяют в совершенстве постичь Кришну.

Текст

сиддхнта балий читте н кара аласа
их ха-ите кше лге судха мнаса

Пословный перевод

сиддхнта — над заключением; балий — рассудив; читте — в уме; н кара аласа — не ленитесь; их — этого; ха-ите — от; кше — на Господе Кришне; лге — сосредоточивается; су-дха — твердый; мнаса — ум.

Перевод

Искренний ученик не сочтет подобные обсуждения сиддханты пустыми препирательствами и не обойдет их вниманием, ибо они укрепляют ум. Благодаря им в уме развивается привязанность к Шри Кришне.

Комментарий

Среди изучающих духовную науку есть немало тех, кто, даже прочитав «Бхагавад-гиту», продолжает по ошибке считать Кришну просто исторической фигурой. Этого ни в коем случае не следует делать. Очень важно обрести истинное понимание природы Кришны. Если человек ленится и не спешит получить знание о Кришне на основе сиддханты, он неизбежно станет жертвой ложных представлений о религии преданности, как это случается с теми, кто провозглашает себя возвышенными преданными Господа и подражает духовным эмоциям освобожденных душ. Непосвященного человека побуждают вступить на путь преданного служения прежде всего логика и аргументы, однако ясное представление о Кришне он получит лишь тогда, когда обратится к богооткровенным писаниям, истинным преданным и духовному учителю. Только получая знание из таких надежных источников, можно развить преданность Шри Кришне. Это первый и самый важный из девяти способов преданного служения, рекомендованных в богооткровенных писаниях. Семя преданного служения не прорастет, если его не «поливать» слушанием и повторением. Поэтому следует смиренно внимать трансцендентным посланиям возвышенных духовных источников и пересказывать их ради собственного блага и блага своих слушателей.

Описывая чистых преданных, свободных от склонности к философствованию и корыстной деятельности, Брахма посоветовал слушать тех, кто идет путем преданного служения. Человек, который идет по стопам освобожденных душ, из чьих уст исходят подлинно трансцендентные слова, может достичь высшей ступени преданности и стать маха-бхагаватой. Из наставлений Господа Чайтаньи Махапрабху, которые Он дал Санатане Госвами (Мадхья, 22.65), мы узнаём:

стра-йуктйе сунипуа, дха-раддх йра
‘уттама-адхикрӣ’ сеи трайе сасра

«Тот, кто постиг суть выводов богооткровенных писаний и всего себя посвятил служению Господу, поистине способен освободить других из оков материального бытия». Чтобы мы как можно скорее достигли успеха на пути преданного служения, Шрила Рупа Госвами советует нам в «Упадешамрите» (3) действовать с воодушевлением и тщательно выполнять указанные в богооткровенных писаниях обязанности, которые возложил на нас духовный учитель. Эта деятельность принесет нам еще большее благо, если мы будем следовать по пути освобожденных душ и общаться с чистыми преданными.

Есть немало самозванцев, которые выдают себя за возвышенных вайшнавов и подражают предыдущим ачарьям, но на деле не следуют им, поэтому «Шримад-Бхагаватам» (2.3.24) осуждает таких лицемеров, называя их «жестокосердными». Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур так прокомментировал этот стих: бахир ару-пулакайо сатор апи йад дхдайа на викрийета тад ама-срам ити канишхдхикрим эва ару-пулакди-маттве ’пи ама-сра-хдайатай ниндаиш. «Тех, кто льет притворные слезы, но в чьих сердцах не произошла перемена, следует считать жестокосердными. Это преданные низшего уровня. И их лживые отрепетированные рыдания заслуживают лишь осуждения». Ожидаемая перемена в сердце преданного, о которой шла речь, выражается в отказе от всего, что уводит с пути преданности Господу. Такая перемена совершенно невозможна без обсуждения ключевых тем, касающихся Кришны и Его энергий. Псевдопреданные вольны думать, что трансцендентного уровня можно достичь, проливая слезы и не пытаясь по-настоящему изменить сердце, однако искусственные слезы человека, не обладающего подлинно духовным пониманием, не принесут ему никакой пользы. Одни псевдопреданные толком не знают заключений духовной науки и надеются с помощью притворных слез получить освобождение, а другие не считают нужным читать книги ачарьев прошлого, ибо приравнивают это занятие к изучению сухой философии. Однако Шрила Джива Госвами, следуя наставлениям предшествующих ачарьев, собрал все заключения писаний в шести трактатах, известных под названием «Шат-сандарбха». Мнимые преданные почти ничего не знают об этих положениях и не горят желанием учиться преданному служению у осознавших себя душ, поэтому они не могут обрести чистую преданность Господу. Такие люди сродни имперсоналистам, которые приравнивают преданное служение к обычной кармической деятельности.

Текст

чаитанйа-махим джни э саба сиддхнте
читта дха ха лге махим-джна хаите

Пословный перевод

чаитанйа-махим — величие Господа Чайтаньи Махапрабху; джни — постигаю; э — в этих; саба — всех; сиддхнте — заключениях; читта — ум; дха — стойким; ха — становясь; лге — утверждается; махим-джна — знания величия; хаите — от.

Перевод

Изучая сиддханту, я постигаю славу Господа Чайтаньи. Лишь тот, кто осознал Его величие, способен развить сильную и стойкую привязанность к Нему.

Комментарий

Постичь величие Шри Чайтаньи Махапрабху можно, лишь обогатив себя знанием о Кришне, полученным на основе добросовестного изучения выводов, которые сделали ачарьи.

Текст

чаитанйа-прабхура махим кахибра таре
кшера махим кахи карий вистре

Пословный перевод

чаитанйа-прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; махим — славы; кахибра таре — для описания; кшера — Господа Кришны; махим — славу; кахи — рассказываю; карий — делая (это); вистре — в подробностях.

Перевод

Только чтобы возвестить о славе Шри Чайтаньи Махапрабху, я попытался подробно описать величие Шри Кришны.

Текст

чаитанйа-госира эи таттва-нирӯпаа
свайа-бхагавн кша враджендра-нандана

Пословный перевод

чаитанйа-госира — Господа Чайтаньи Махапрабху; эи — этой; таттва — истины; нирӯпаа — заключение; свайам-бхагавн — Сам Господь, Верховная Личность Бога; кша — Господь Кришна; враджендра-нандана — сын царя Враджа.

Перевод

Вывод таков: Господь Чайтанья — это Верховная Личность Бога, Кришна, сын царя Враджа.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о том, что Шри Чайтанья Махапрабху есть Верховная Личность Бога.