Шри Чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 3.58

কলৌ যং বিদ্বাংসঃ স্ফুটমভিযজন্তে দ্যুতিভরা–
দকৃষ্ণাঙ্গং কৃষ্ণং মখবিধিভিরুৎকীর্তনময়ৈঃ ।
উপাস্যঞ্চ প্রাহুর্যমখিলচতুর্থাশ্রমজুষাং ।
স দেবশ্চৈতন্যাকৃতিরতিতরাং নঃ কৃপয়তু ॥ ৫৮ ॥
калау йам̇ видва̄м̇сах̣ спхут̣ам абхийаджанте дйути-бхара̄д
акр̣шн̣а̄н̇гам̇ кр̣шн̣ам̇ макха-видхибхир уткӣртанамайаих̣
упа̄сйам̇ ча пра̄хур йам акхила-чатуртха̄ш́рама-джуша̄м̇
са деваш́ чаитанйа̄кр̣тир атитара̄м̇ нах̣ кр̣пайату

Пословный перевод

калаув эпоху Кали; йамкоторого; видва̄м̇сах̣ученые люди; спхут̣амярко проявленного; абхийаджантепочитают; дйути-бхара̄тиз-за обилия сияния тела; акр̣шн̣а-ан̇гамнечерного телом; кр̣шн̣амГоспода Кришну; макха-видхибхих̣жертвоприношениями; уткӣртана-майаих̣заключающимися в громком пении святого имени; упа̄сйамобъектом поклонения; чатакже; пра̄хух̣назвали; йамкоторого; акхилавсех; чатуртха-а̄ш́рама-джуша̄мпринявших четвертый уклад жизни (санньясу); сах̣Он; девах̣Верховная Личность Бога; чаитанйа-а̄кр̣тих̣принявший образ Господа Чайтаньи Махапрабху; атитара̄мв изобилии; нах̣нам; кр̣пайатуда явит милость.

Перевод

«Совершая жертвоприношение, состоящее в совместном пении святого имени, образованные люди века Кали поклоняются Господу Кришне, который утратил темный цвет тела из-за того, что Его обуревают чувства Шримати Радхарани. Это единственный объект поклонения парамахамс — санньяси, достигших высшей ступени отречения от мира. Пусть же Верховный Господь Шри Чайтанья явит нам Свою великую беспричинную милость!»

Комментарий

Это первый стих «Двития Шри Чайтаньяштаки» из книги Шрилы Рупы Госвами «Става-мала».