Skip to main content

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Внешние причины явления Шри Чайтаньи Махапрабху

В этой главе автор подробно рассматривает внешние причины явления Шри Чайтаньи Махапрабху. После того как Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога, явил на земле Свои игры (кришна-лилу), Он счел необходимым прийти снова в облике преданного, чтобы раскрыть истину о трансцендентных расах взаимного служения и любви, которые связывают Господа с Его слугами, друзьями, родителями и возлюбленными. Как сказано в ведических писаниях, в эпоху Кали люди должны совершать нама-санкиртану, то есть совместно петь святое имя Господа. Чтобы открыть людям этот путь, в каждую Кали-югу на землю приходит воплощение Господа, однако поведать о сокровенном преданном служении Верховному Господу в четырех основных видах любовных взаимоотношений с Ним может только Сам Кришна. Вот почему Господь Кришна пришел на землю Сам, в облике Господа Чайтаньи, вместе со Своими полными экспансиями. В этой главе говорится, что Господь Кришна явился в Навадвипе как Шри Кришна Чайтанья Махапрабху именно с этой целью.

Доказывая, что Господь Чайтанья неотличен от Самого Шри Кришны, Кришнадас Кавираджа приводит множество цитат из «Шримад-Бхагаватам» и других авторитетных писаний. Он описывает особенности внешнего облика Господа Чайтаньи, присущие только изначальной Личности Бога, и доказывает, что Господь Чайтанья вместе со Своими приближенными — Шри Нитьянандой, Адвайтой, Гададхарой, Шривасой и другими — проповедовал важность повторения мантры Харе Кришна. Его явление многозначно и сокровенно. Постичь Господа Чайтанью могут только чистые преданные и только в процессе преданного служения Ему. Господь играл роль преданного и не желал раскрывать Себя как Верховную Личность Бога, но Его чистые преданные по особым признакам все же смогли узнать Его. Явление Господа Чайтаньи предсказано в Ведах и Пуранах, но не случайно Шри Чайтанью иногда называют «скрытым» воплощением Верховной Личности Бога.

Адвайта Ачарья был сверстником отца Господа Чайтаньи. Он с горечью взирал на этот мир, ибо, несмотря на то что Сам Кришна побывал на земле, люди не проявляли интереса к преданному служению Господу. Забвение было настолько глубоким, что Адвайта Прабху знал: только Сам Господь Кришна может раскрыть людям истину о преданном служении Верховному Господу. Поэтому Адвайта Ачарья стал молить Его низойти в образе Господа Чайтаньи. Поднося Господу листья туласи и воду из Ганги, Он начал взывать к Нему. Господь, довольный Своими чистыми преданными, нисходит, чтобы доставить им удовольствие. Поэтому Господь Чайтанья, довольный Адвайтой Ачарьей, откликнулся на Его зов и явился на землю.

Текст

рӣ-чаитанйа-прабху ванде йат-пдрайа-вӣрйата
сагхтй кара-вртд аджа сиддхнта-сан-маӣн

Пословный перевод

рӣ-чаитанйа-прабхум — Господа Чайтанью Махапрабху; ванде — почитаю; йат — которого; пда-райа — прибежища у лотосных стоп; вӣрйата — благодаря силе; сагхти — собирает; кара-вртт — из многочисленных копей священный писаний; аджа — глупец; сиддхнта — заключений; сат-маӣн — лучшие драгоценные камни.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху. Сила, которую дают Его лотосные стопы, позволяет даже глупцу извлечь драгоценности сиддханты, хранящиеся в копях богооткровенных писаний.

Текст

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — всем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Чайтанье! Слава Господу Нитьянанде! Слава Господу Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

Текст

ттӣйа локера артха каила вивараа
чатуртха локера артха уна бхакта-гаа

Пословный перевод

ттӣйа — третьего; локера — стиха; артха — значения; каила — было; вивараа — изложение; чатуртха — четвертого; локера — стиха; артха — значение; уна — послушайте; бхакта-гаа — о преданные.

Перевод

Я дал толкование третьего стиха. Теперь же, о преданные, внимательно послушайте, в чем состоит смысл четвертого.

Текст

анарпита-чарӣ чирт каруайватӣра калау
самарпайитум уннатоджджвала-рас сва-бхакти-рийам
хари пураа-сундара-дйути-кадамба-сандӣпита
сад хдайа-кандаре спхурату ва ачӣ-нандана

Пословный перевод

анарпита — не дано; чарӣм — то, которое было прежде; чирт — долго; каруай — беспричинной милостью; аватӣра — нисшедший; калау — в век Кали; самарпайитум — даровать; унната — возвышенный; уджджвала-расм — то, чем является вкус любовных отношений; сва-бхакти — служения Себе; рийам — сокровище; хари — Верховный Господь; пураа — золота; сундара — прекраснее; дйути — великолепия; кадамба — обилием; сандӣпита — воссиявший; сад — навечно; хдайа-кандаре — в глубине сердца; спхурату — пусть проявится; ва — вашего; ачӣ-нандана — сын Шачи.

Перевод

Да проникнет Верховный Господь, божественный сын Шримати Шачи-деви, в самую глубину вашего сердца. Сияя, как расплавленное золото, Он по Своей беспричинной милости нисшел на землю в эпоху Кали, чтобы даровать миру то, чего еще не давало ни одно из воплощений Господа: высочайшую, лучезарную расу преданного служения — расу супружеской любви.

Комментарий

Это цитата из пьесы «Видагдха-мадхава» (1.2), которую написал Шрила Рупа Госвами.

Текст

пӯра бхагавн кша враджендра-кумра
голоке враджера саха нитйа вихра

Пословный перевод

пӯра — в полной мере; бхагавн — Верховная Личность Бога; кша — Господь Кришна; враджендра-кумра — сын царя Враджа; голоке — на Голоке; враджера саха — вместе с Враджадхамой; нитйа — вечные; вихра — развлечения.

Перевод

Господь Кришна, сын царя Враджа, — это Верховный Господь. Он всегда поглощен божественными играми в Своей вечной обители Голоке, частью которой является Враджадхама.

Комментарий

В предыдущей главе было доказано, что Кришна, сын Враджендры (царя Враджа), является Верховной Личностью Бога, абсолютным обладателем шести совершенств. Эти совершенства исполнены духовного разнообразия, и Шри Кришна наслаждается ими на Своей планете, которую именуют Голокой. Вечные игры Господа на духовной планете Кришналоке называются апраката, «непроявленными», поскольку они недоступны взору обусловленных душ. Безусловно, Господь Кришна все время пребывает повсюду, но, когда Он скрыт от наших глаз, Его называют апраката, непроявленным.

Текст

брахмра эка дине тихо эка-бра
аватӣра ха карена пракаа вихра

Пословный перевод

брахмра — Господа Брахмы; эка — один; дине — в день; тихо — Он; эка-бра — один раз; аватӣра — нисшедшим; ха — став; карена — совершает; пракаа — явленные; вихра — игры.

Перевод

Один раз в день Брахмы Он нисходит в этот мир, чтобы явить Свои божественные игры.

Текст

сатйа, трет, двпара, кали, чри-йуга джни
сеи чри-йуге дивйа эка-йуга мни

Пословный перевод

сатйа — Сатья; трет — Трета; двпара — Двапара; кали — Кали; чри-йуга — четыре эпохи; джни — знаем; сеи — в этих; чри-йуге — четырех эпохах; дивйа — божественной; эка-йуга — одну эпоху; мни — считаем.

Перевод

Как известно, есть четыре эпохи [юги] — Сатья, Трета, Двапара и Кали. Вместе они составляют одну дивья-югу.

Текст

экттара чатур-йуге эка манвантара
чаудда манвантара брахмра диваса бхитара

Пословный перевод

экттара — в семьдесят одном; чату-йуге — цикле из четырех эпох; эка — один; ману-антара — период правления Ману; чаудда — в четырнадцати; ману-антара — периодах правления Ману; брахмра — Господа Брахмы; диваса — день; бхитара — внутри.

Перевод

Семьдесят одна дивья-юга составляет одну манвантару. В одном дне Брахмы четырнадцать манвантар.

Комментарий

Ману-антара — это период правления одного Ману. Четырнадцать манвантар составляют один день (двенадцать часов) Брахмы, и столько же длится его ночь. Эти расчеты даны в «Сурья-сиддханте», авторитетной книге по астрономии. На бенгальский язык ее перевел великий астроном и математик Бимал Прасад Датта, который позже прославился под именем Бхактисиддханты Сарасвати Госвами и милостиво стал моим духовным учителем. За перевод «Сурья-сиддханты» его удостоили титула Сиддханта Сарасвати, а потом, когда он принял санньясу (отрекся от мира), к этому титулу прибавился титул Госвами Махараджа.

Текст

‘ваивасвата’-нма эи саптама манвантара
стиа чатур-йуга тхра антара

Пословный перевод

ваивасвата-нма — именуемый Вайвасватой; эи — это; саптама — седьмой; ману-антара — период правления Ману; стиа — двадцать семь; чату-йуга — циклов по четыре эпохи; тхра — того; антара — период.

Перевод

Нынешний, седьмой по счету, Ману носит имя Вайвасвата [сын Вивасвана]. Двадцать семь дивья-юг [27 χ 4 320 000 солнечных лет] его правления уже истекли.

Комментарий

Имена четырнадцати Ману таковы: 1) Сваямбхува, 2) Сварочиша, 3) Уттама, 4) Тамаса, 5) Райвата, 6) Чакшуша, 7) Вайвасвата, 8) Саварни, 9) Дакша-саварни, 10) Брахма-саварни, 11) Дхарма-саварни, 12) Рудрапутра (или Рудра-саварни), 13) Раучья (Дева-саварни) и 14) Бхаутьяка (или Индра-саварни).

Текст

ашвиа чатур-йуге двпарера еше
враджера сахите хайа кшера праке

Пословный перевод

ашвиа — в двадцать восьмом; чату-йуге — цикле из четырех эпох; двпарера — Двапара-юги; еше — в конце; враджера сахите — вместе с Враджем; хайа — есть; кшера — Господа Кришны; праке — явление.

Перевод

Господь Кришна приходит на землю в конце Двапара-юги двадцать восьмой дивья-юги, и вместе с Ним во всем великолепии нисходит Его вечная обитель Враджадхама.

Комментарий

Мы живем в период царствования Вайвасваты Ману, когда нисходит Господь Шри Чайтанья Махапрабху. В конце Двапара-юги двадцать восьмой дивья-юги является Шри Кришна, а позже, в Кали-югу той же дивья-юги, приходит Господь Чайтанья. Господь Кришна и Господь Чайтанья являются один раз в день Брахмы или, другими словами, один раз в четырнадцать манвантар, каждая из которых длится семьдесят одну дивья-югу.

С начала дня Брахмы, который в общей сложности длится 4 320 000 000 солнечных лет, до появления Кришны сменяются шесть Ману. По земному летосчислению этот период длится 1 975 320 000 лет.

Текст

дсйа, сакхйа, втсалйа, гра — чри раса
чри бхвера бхакта йата кша тра ваа

Пословный перевод

дсйа — служение; сакхйа — дружба; втсалйа — родительская любовь; гра — супружеская любовь; чри — четыре; раса — расы; чри — четырех; бхвера — настроений; бхакта — преданных; йата — сколько; кша — Господь Кришна; тра — их; ваа — во власти.

Перевод

Служение [дасья], дружба [сакхья], родительская привязанность [ватсалья] и супружеская любовь [шрингара] — это четыре божественные расы. Преданные, которые наслаждаются этими расами, покоряют Господа Кришну.

Комментарий

Дасья, сакхья, ватсалья и шрингара — это трансцендентные формы любовного служения Господу. Здесь не упомянута шанта-раса, или нейтральное отношение к Господу, поскольку на этом уровне понимание Абсолюта ограничено осознанием Его грандиозного величия. Для мирских философов идея шанта-расы является вершиной понимания, однако подобный идеализм знаменует лишь начало духовной жизни, где шанта-раса занимает самое низкое положение среди других видов отношений с Господом, существующих в духовном мире. Шанта-раса не особенно важна, ибо, как только между познающим и объектом познания возникает малейшая связь, она дает начало активным духовным взаимоотношениям. Отношения Кришны и Его преданного начинаются с дасья-расы, поэтому в данном стихе дасья определяется как первая ступень трансцендентного преданного служения.

Текст

дса-сакх-пит-мт-кнт-гаа ла
врадже крӣ каре кша премвиша ха

Пословный перевод

дса — слуг; сакх — друзей; пит-мт — отца и мать; кнт-гаа — возлюбленных; ла — приняв; врадже — во Врадже; крӣ каре — проводит игры; кша — Господь Кришна; према-виша — поглощенный любовью; ха — став.

Перевод

Поглощенный такой трансцендентной любовью, Господь Шри Кришна наслаждается во Врадже общением со Своими слугами, друзьями, родителями и возлюбленными.

Комментарий

Шри Кришна, Абсолютная Личность Бога, приходит в этот мир с определенной целью. В «Бхагавад-гите» сказано: тот, кто постиг тайну нисшествия Шри Кришны и кому ведома природа Его разнообразных деяний, немедленно обретает освобождение и со смертью материального тела навсегда избавляется от необходимости рождаться в этом мире. Иными словами, тот, кто по-настоящему понял Кришну, достигает совершенства жизни. Несовершенство жизни мы познаем в материальном мире, вступая с его обитателями в пять видов взаимоотношений: нейтральные, отношения слуги и господина, дружеские, родительские и отношения супругов или влюбленных. Эти отношения, которыми мы наслаждаемся в материальном мире, представляют собой лишь искаженное отражение трансцендентных отношений с Абсолютной Личностью Бога в духовном мире. Именно эта Абсолютная Личность, Шри Кришна, приходит на землю, чтобы возродить пять форм вечных отношений. Чтобы показать людям всю привлекательность взаимоотношений с Господом и отвлечь их от имитации этих отношений в материальном мире, Шри Кришна являет на земле божественные игры, которым Он вечно предается во Врадже. Затем, явив их во всей полноте, Господь возвращается в Свою обитель.

Текст

йатхеша вихари’ кша каре антардхна
антардхна кари’ мане каре анумна

Пословный перевод

йатх-иша — вдоволь; вихари’ — насладившись; кша — Шри Кришна; каре антардхна — исчезает; антардхна кари’ — исчезнув; мане — в уме; каре анумна — рассуждает.

Перевод

Насладившись вволю божественными играми, Господь Кришна покидает этот мир, но, уйдя отсюда, погружается в раздумья.

Текст

чира-кла нхи кари према-бхакти дна
бхакти вин джагатера нхи авастхна

Пословный перевод

чира-кла — в течение долгого времени; нхи кари — не совершаю; према-бхакти — любовного преданного служения; дна — дарение; бхакти — преданного служения; вин — без; джагатера — вселенной; нхи — нет; авастхна — существования.

Перевод

«Я давно не одаривал обитателей этого мира чистым любовным служением Мне. Без такой любви существование материального мира теряет всякий смысл».

Комментарий

Господь редко дарует чистую трансцендентную любовь, однако без любви к Богу, свободной от корысти и умозрительных рассуждений, невозможно достичь совершенства жизни.

Текст

сакала джагате море каре видхи-бхакти
видхи-бхактйе враджа-бхва пите нхи акти

Пословный перевод

сакала — всей; джагате — во вселенной; море — Мне; каре — выполняют; видхи-бхакти — регламентированное преданное служение; видхи-бхактйе — регламентированным преданным служением; враджа-бхва — чувства жителей Враджа; пите — обрести; нхи — нет; акти — силы.

Перевод

«Повсюду в мире люди почитают Меня согласно букве священных писаний. Но одного лишь следования правилам и предписаниям недостаточно, чтобы полюбить Меня так, как Меня любят Мои преданные во Враджабхуми».

Текст

аиварйа-джнете саба джагат мирита
аиварйа-итхила-преме нхи мора прӣта

Пословный перевод

аиварйа-джнете — со знанием о достояниях; саба — весь; джагат — мир; мирита — смешанный; аиварйа-итхила-преме — к любви, ослабленной сознанием могущества; нхи — нет; мора — у Меня; прӣта — влечения.

Перевод

«Зная о Моих богатствах, весь мир взирает на Меня с благоговением и почтением. Однако преданность, ослабленная таким благоговением, не привлекает Меня».

Комментарий

Вернувшись в Свою обитель, Господь Кришна пожалел о том, что не дал людям возможности постичь Свои трансцендентные отношения с преданными в дасье, сакхье, ватсалье и мадхурье. Человек может изучить Веды и понять науку о Верховном Господе, стать Его преданным и поклоняться Ему, следуя принципам, изложенным в священных писаниях, однако все это не поможет ему понять, как служат Кришне обитатели Враджабхуми. Строгое исполнение ритуалов и предписаний шастр не дает человеку возможности постичь деяния Господа во Вриндаване. Те, кто просто следует букве священных писаний, обретают больше возможностей осознать величие Господа, однако они не способны развить личные отношения с Ним. Излишняя сосредоточенность на могуществе Господа мешает вступить с Ним в близкие, любовные отношения. Поэтому, чтобы поведать о принципах, на которых строятся такие отношения, Господь решил прийти в облике Шри Чайтаньи.

Текст

аиварйа-джне видхи-бхаджана карий
ваикухаке ййа чатур-видха мукти п

Пословный перевод

аиварйа-джне — со знанием о достояниях; видхи — в соответствии с правилами и предписаниями; бхаджана — поклонение; карий — совершив; ваикухаке — на Вайкунтху; ййа — отправляются; чату-видха — четырех видов; мукти — освобождение; п — достигнув.

Перевод

«Тот, кто в благоговении служит Мне, следуя предписаниям шастр, достигает мира Вайкунтхи и обретает один из четырех видов освобождения».

Текст

срши, срӯпйа, ра смӣпйа, слокйа
сйуджйа н лайа бхакта йте брахма-аикйа

Пословный перевод

срши — обладание достояниями, равными достояниям Господа; срӯпйа — обладание богоподобным обличьем; ра — также; смӣпйа — вхождение в близкое окружение Господа; слокйа — обитание на планете Вайкунтхи; сйуджйа — единство с Господом; н лайа — не принимают; бхакта — преданные; йте — поскольку; брахма-аикйа — единство с Брахманом.

Перевод

«К четырем видам освобождения относятся: саршти [обретение достояний, равных достояниям Господа], сарупья [обретение такого же облика, как у Него], самипья [вступление в круг близких спутников Господа] и салокья [достижение одной из планет Вайкунтхи]. Что же касается саюджьи — пятого вида освобождения, — то преданные не признают его, ибо он подразумевает слияние с Брахманом».

Комментарий

Названные четыре вида освобождения доступны тем, кто занимается преданным служением, исполняя все ритуалы, описанные в шастрах. Однако, хотя преданные могут обрести любой из четырех видов освобождения — саршти, сарупью, самипью и салокью, — они не стремятся к этому, ибо их удовлетворяет только трансцендентное любовное служение Господу. Пятый вид освобождения, саюджью, не приемлют даже те преданные, которые заняты исключительно обрядовым поклонением. Достичь саюджьи, или слиться с Брахманом, сиянием Верховной Личности Бога, желают только имперсоналисты. Преданный не стремится к такому освобождению.

Текст

йуга-дхарма правартиму нма-сакӣртана
чри бхва-бхакти дий нчму бхувана

Пословный перевод

йуга-дхарма — религии века; правартиму — положу начало; нма-сакӣртана — пению святого имени; чри — четыре; бхва — умонастроения; бхакти — преданности; дий — дав; нчму — заставлю танцевать; бхувана — мир.

Перевод

«Я положу начало религии этого века — нама-санкиртане, совместному пению святого имени. Пусть весь мир затанцует от счастья, наслаждаясь четырьмя расами любовного преданного служения».

Текст

пани кариму бхакта-бхва агӣкре
пани чари’ бхакти икхиму сабре

Пословный перевод

пани — Сам; кариму — совершу; бхакта-бхва — состояния преданного; агӣкре — принятие; пани — Сам; чари’ — практикуя; бхакти — преданное служение; икхиму — преподам; сабре — всем.

Перевод

«Я приду в облике преданного, чтобы Своим примером учить всех преданному служению».

Комментарий

Общение с чистым преданным настолько возвышает человека, что он перестает стремиться к освобождению, будь то саршти, сарупья, самипья или салокья: оно не привлекает его, поскольку такое счастье представляется ему чем-то вроде чувственного удовольствия. Чистые преданные никогда не просят Господа о собственном благе. Даже если Господь готов их одарить, они отказываются, ибо желают только одного — радовать Верховную Личность Бога своим трансцендентным любовным служением. Научить такому возвышенному преданному служению может только Сам Господь. Поэтому, когда Он пришел в Кали-югу как воплощение, проповедующее пение мантры Харе Кришна — метод, с помощью которого поклоняются Господу в эту эпоху, — Он также открыл людям путь преданного служения на уровне трансцендентной спонтанной любви. Господь пришел в облике преданного, как Шри Чайтанья Махапрабху, чтобы поведать миру о высших принципах духовной жизни.

Текст

пане н каиле дхарма икхна н ййа
эи та’ сиддхнта гӣт-бхгавате гйа

Пословный перевод

пане — Сам; н каиле — (если) не совершал; дхарма — религии; икхна — обучение; н ййа — не движется; эи — это; та’ — поистине; сиддхнта — заключение; гӣт — в «Бхагавад-гите»; бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; гйа — возвещается.

Перевод

«Тот, кто сам не служит Господу, не может научить этому других. Такова истина, провозглашенная в „Бхагаватам“ и в „Гите“».

Текст

йад йад хи дхармасйа
глнир бхавати бхрата
абхйуттхнам адхармасйа
тадтмна сджмй ахам

Пословный перевод

йад йад — когда; хи — воистину; дхармасйа — религии; глни — упадок; бхавати — проявляется; бхрата — о потомок Бхараты; абхйуттхнам — преобладание; адхармасйа — безбожия; тад — тогда; тмнам — Сам; сджми — являюсь; ахам — Я.

Перевод

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты».

Текст

паритрйа сдхӯн
винйа ча душктм
дхарма-састхпанртхйа
самбхавми йуге йуге

Пословный перевод

паритрйа — ради спасения; сдхӯнм — преданных; винйа — ради истребления; ча — также; душктм — неправедных; дхарма — законов религии; састхпана-артхйа — ради установления; самбхавми — являюсь; йуге йуге — каждую эпоху.

Перевод

«Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить устои религии, Я прихожу сюда из века в век».

Комментарий

Этот и предыдущий стих произнес Господь Кришна в «Бхагавад-гите» (4.7 – 8). Следующие два стиха взяты оттуда же (3.24, 21).

Текст

утсӣдейур име лок
на курй карма чед ахам
сакарасйа ча карт сйм
упаханйм им прадж

Пословный перевод

удсӣдейу — подверглись бы разрушению; име — эти; лок — миры; на курйм — не совершал бы; карма — деятельность; чет — если; ахам — Я; сакарасйа — нежелательного населения; ча — также; карт — создатель; сйм — стал бы; упаханйм — испортил бы; им — эти; прадж — живые существа.

Перевод

«Если бы Я не выполнял Своих обязанностей, все эти миры были бы обречены на гибель. Я стал бы причиной появления на свет нежелательного потомства и тем самым нарушил бы покой всех живых существ».

Текст

йад йад чарати решхас
тат тад эветаро джана
са йат прама куруте
локас тад анувартате

Пословный перевод

йат йат — как; чарати — поступает; решха — великий человек; тат тат — так; эва — несомненно; итара — обычный; джана — человек; са — он; йат — какую; прамам — норму; куруте — устанавливает; лока — народ; тат — ей; анувартате — следует.

Перевод

«Что бы ни делал великий человек, обыкновенные люди следуют его примеру. И какие бы нормы ни устанавливал он своим поведением, их придерживается весь мир».

Текст

йуга-дхарма-правартана хайа аа хаите
м вин анйе нре враджа-према дите

Пословный перевод

йуга-дхарма — религии эпохи; правартана — введение; хайа — есть; аа — полной экспансии; хаите — от; м — Меня; вин — кроме; анйе — другой; нре — не может; враджа-према — любовь, подобную любви обитателей Враджа; дите — даровать.

Перевод

«Каждую эпоху Мои полные экспансии устанавливают законы религии. Однако даровать любовное служение в настроении обитателей Враджа способен только Я Сам».

Текст

сантв аватр бахава
пакаджа-нбхасйа сарвато бхадр
кшд анйа ко в латсв
апи премадо бхавати

Пословный перевод

санту — да будут; аватр — воплощения; бахава — многие; пакаджа-нбхасйа — Господа, из чьего пупка растет лотос; сарвата бхадр — всеблагие; кшт — помимо Кришны; анйа — другой; ка в — кто же; латсу — предавшимся душам; апи — также; према-да — дарующий любовь; бхавати — есть.

Перевод

«Есть много всеблагих воплощений Личности Бога, но кто кроме Господа Шри Кришны может одарить преданные души любовью к Богу?»

Комментарий

Это цитата из произведения Билвамангалы Тхакура, которая приводится и в «Лагху-бхагаватамрите» (1.5.37).

Текст

тхте пана бхакта-гаа кари’ саге
птхивӣте аватари’ кариму нн раге

Пословный перевод

тхте — в том; пана — Мое; бхакта-гаа — преданных; кари’ — совершив; саге — в обществе; птхивӣте — на землю; аватари’ — низойдя; кариму — совершу; нн — многочисленные; раге — красочные игры.

Перевод

«Поэтому Я приду на землю вместе с Моими преданными и явлю миру множество ярких игр».

Текст

эта бхви’ кали-кле пратхама сандхййа
аватӣра хаил кша пани надӣййа

Пословный перевод

эта — так; бхви’ — поразмыслив; кали-кле — в эпоху Кали; пратхама — первый; сандхййа — на стыке двух эпох; аватӣра хаил — нисшел; кша — Господь Кришна; пани — Сам; надӣййа — в Надию.

Перевод

Шри Кришна, Сам Верховный Господь, рассудил так и на заре эпохи Кали нисшел в Надию.

Комментарий

Пратхама-сандхья — это начало эпохи. Согласно астрономическим расчетам, каждая эпоха делится на двенадцать периодов, и первый из них называется пратхама-сандхья. Пратхама-сандхья и шеша-сандхья (последний период предыдущей эпохи) образуют стык двух эпох. Как объясняется в «Сурья-сиддханте», пратхама-сандхья Кали-юги длится 36 000 солнечных лет. Господь Чайтанья явился в пратхама-сандхью через 4 586 солнечных лет после начала Кали-юги.

Текст

чаитанйа-сихера нава-двӣпе аватра
сиха-грӣва, сиха-вӣрйа, сихера хукра

Пословный перевод

чаитанйа-сихера — Господа Чайтаньи Махапрабху, подобного льву; нава-двӣпе — в Навадвипе; аватра — воплощение; сиха-грӣва — имеющий львиную шею; сиха-вӣрйа — львиную силу; сихера хукра — львиный рык.

Перевод

Господь Чайтанья явился в Навадвипе и во всем походил на льва: у Него были львиные плечи, львиная сила и громкий, как у льва, голос.

Текст

сеи сиха васук джӣвера хдайа-кандаре
калмаша-двирада не йхра хукре

Пословный перевод

сеи — тот; сиха — лев; васук — да воссядет; джӣвера — живых существ; хдайа — сердца; кандаре — в пещере; калмаша — грехов; дви-рада — слона; не — уничтожает; йхра — которого; хукре — рев.

Перевод

Да войдет этот лев в самое сердце каждого живого существа и Своим грозным ревом разгонит пороки, подобные слонам.

Текст

пратхама лӣлйа тра ‘вивамбхара’ нма
бхакти-расе бхарила, дхарила бхӯта-грма

Пословный перевод

пратхама — первоначальных; лӣлйа — в играх; тра — Его; вивамбхара нма — имя Вишвамбхара; бхакти-расерасой преданного служения; бхарила — наполнил; дхарила — спас; бхӯта-грма — все живые существа.

Перевод

В Своих ранних играх Он известен под именем Вишвамбхара, ибо спасает всех живущих, наводняя мир нектаром преданности.

Текст

убх дхтура артха — пошаа, дхраа
пушила, дхарила према дий три-бхувана

Пословный перевод

убх — называемого убх (бх); дхтура — глагольного корня; артха — значение; пошаа — кормление; дхраа — поддержание; пушила — питал; дхарила — поддерживал; према дий — даровав любовь к Богу; три-бхувана — трем мирам.

Перевод

Глагольный корень убх [в имени «Вишвамбхара»] означает «кормить» и «заботиться». Господь Чайтанья питает и хранит все три мира, каждому даруя любовь к Богу.

Текст

еша-лӣлйа дхаре нма ‘рӣ-кша-чаитанйа’
рӣ-кша джнйе саба вива каила дханйа

Пословный перевод

еша-лӣлйа — в заключительных играх; дхаре — носит; нма — имя; рӣ-кша-чаитанйа — Шри Кришна Чайтанья; рӣ-кша — о Господе Кришне; джнйе — учил; саба — весь; вива — мир; каила — сделал; дханйа — счастливым.

Перевод

В зрелые годы Господь носит имя Шри Кришны Чайтаньи. Он благословляет мир, раскрывая людям учение об имени и славе Господа Шри Кришны.

Комментарий

Господь Чайтанья жил семейной жизнью только до двадцати четырех лет. После этого Он отрекся от мира и пробыл в материальном мире до сорока восьми лет. Так что заключительный период Его жизни (шеша-лила) тоже длился двадцать четыре года.

Некоторые так называемые вайшнавы утверждают, что до Господа Чайтаньи в вайшнавской сампрадае (преемственности духовных учителей) традиции отречения от мира не существовало. Такое заявление безосновательно. Шри Чайтанья Махапрабху принял санньясу от Шрипады Кешавы Бхарати из школы Шанкары, в которой было известно только десять имен для санньяси. Вайшнавы же принимали санньясу задолго до Шрипады Шанкарачарьи, со времен Вишну Свами. В сампрадае Вишну Свами для санньяси существует тоже десять имен, но кроме этого есть и сто восемь имен для тех, кто носит тройной посох, три-данду. Все это соответствует ведическим предписаниям. Таким образом, в вайшнавской сампрадае принимали санньясу и до Шанкарачарьи, поэтому те, кто заявляет обратное, просто не знакомы с историей вайшнавизма.

Во времена Господа Чайтаньи школа Шанкарачарьи имела большое влияние в обществе. Считалось, что санньясу следует принимать только в этой школе. Господь Чайтанья мог проповедовать и оставаясь семьянином, но Он посчитал, что этот образ жизни препятствует исполнению Его миссии, и потому решил принять санньясу. Шри Чайтанья хотел привлечь к Себе внимание людей, и, хотя писаниями было дозволено принимать санньясу в вайшнавской сампрадае, Он, чтобы не нарушать обычаев, принял ее в школе Шанкарачарьи.

В сампрадае Шанкары получившим санньясу дают одно из десяти имен: Тиртха, Ашрама, Вана, Аранья, Гири, Парвата, Сагара, Сарасвати, Бхарати и Пури. До принятия санньясы человек носит одно из имен, которые дают брахмачари, помощнику санньяси. Санньяси с титулами Тиртха или Ашрама обычно живут в Двараке; их брахмачари носят имя Сварупа. Санньяси Вана и Аранья живут в Пурушоттаме (Джаганнатха-Пури), и их брахмачари носят имя Пракаша. Санньяси Гири, Парвата и Сагара обычно живут в Бадарикашраме; брахмачари у них носят имя Ананда. Санньяси ордена Сарасвати, Бхарати или Пури чаще всего живут в Шрингери (Южная Индия), и брахмачари там носят имя Чайтанья.

Шрипада Шанкарачарья основал в Индии четыре монастыря (на севере, юге, востоке и западе) и заботу о них возложил на четырех своих учеников-санньяси. Ныне под началом четырех главных монастырей действуют сотни других, и, хотя они официально относятся к одному течению, между ними существует много различий. Четыре секты при этих монастырях называются Анандавара, Бхогавара, Китавара и Бхумивара. Со временем они выработали разные представления и девизы.

По традиции, сложившейся в школе Шанкары, тот, кто намерен принять санньясу, сначала должен пройти подготовку у истинного санньяси. При этом он получает имя, которое принято давать брахмачари в ордене его наставника. Господь Чайтанья пожелал принять санньясу от Кешавы Бхарати. Когда Он обратился к Кешаве Бхарати с этой просьбой, тот дал Ему имя Шри Кришна Чайтанья Брахмачари. Когда же Господь Чайтанья принял санньясу, то предпочел сохранить за Собой имя Кришна Чайтанья.

Великие ачарьи, относящиеся к нашей вайшнавской традиции, не давали объяснений, почему Господь Чайтанья отказался от имени Бхарати, когда принял санньясу от своего гуру, однако позже Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами Махараджа объяснил, что последователь Шанкары, приняв санньясу, начинает считать себя Всевышним, поэтому, чтобы избежать подобных заблуждений, Господь Чайтанья сохранил за Собой имя Шри Кришна Чайтанья и тем самым поставил Себя в положение вечного слуги. Брахмачари обязан служить духовному учителю, и Господь предпочел сохранить эти отношения со своим гуру. Дух служения благоприятствует развитию отношений между учеником и духовным учителем.

Достоверные жизнеописания Господа Чайтаньи повествуют, что во время церемонии посвящения в санньяси Господь также получил данду (посох) и камандалу (чашу для сбора подаяния), которые считаются символами санньясы.

Текст

тра йугватра джни’ гарга махайа
кшера нма-карае карийчхе нирайа

Пословный перевод

тра — Его; йуга-аватра — о воплощении в данную эпоху; джни’ — узнав; гарга — Гарга Муни; махайа — великий; кшера — Господа Кришны; нма-карае — во время церемонии наречения именем; карийчхе — сделал; нирайа — утверждение.

Перевод

Гарга Муни знал, что Он [Господь Чайтанья] — воплощение Господа в Кали-югу, и предсказал Его приход, когда проводил для Кришны обряд наречения именем.

Текст

сан варс трайо хй асйа
гхато ’нуйуга танӯ
укло рактас татх пӣта
иднӣ кшат гата

Пословный перевод

сан — были; вар — цвета; трайа — три; хи — поистине; асйа — этого; гхата — принимающего; ануйугам — в соответствии с эпохами; танӯ — тела; укла — белое; ракта — красное; татх — таким образом; пӣта — желтое; иднӣм — ныне; кшатм — темный цвет; гата — обретший.

Перевод

«Тело этого мальчика [Кришны] бывает разных цветов: белого, красного или желтого — в зависимости от эпохи, в которую Он приходит. Сейчас же Он явился в теле божественного черного цвета».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.8.13).

Текст

укла, ракта, пӣта-вара — эи тина дйути
сатйа-трет-кали-кле дхарена рӣ-пати

Пословный перевод

укла — белый; ракта — красный; пӣта-вара — желтый цвет; эи — эти; тина — три; дйути — сияния; сатйа — в Сатья-югу; трет — в Трета-югу; кали-кле — в Кали-югу; дхарена — носит; рӣ-пати — супруг богини процветания.

Перевод

Белый, красный и желтый — это три цвета, каждый из которых присущ телу Господа, супруга богини процветания, в определенную эпоху: Сатья-югу, Трета-югу и Кали-югу.

Текст

иднӣ двпаре тихо хаил кша-вара
эи саба стргама-пурера марма

Пословный перевод

иднӣм — сейчас; двпаре — в Двапара-югу; тихо — Он; хаил — был; кша-вара — черного цвета; эи — это; саба — все; стра-гама — ведической литературы; пурера — Пуран; марма — суть.

Перевод

В минувшую Двапара-югу тело Господа было черного цвета. К этому сводятся различные утверждения Пуран и других ведических писаний.

Текст

двпаре бхагавн йма
пӣта-вс ниджйудха
рӣ-ватсдибхир акаи ча
лакшааир упалакшита

Пословный перевод

двпаре — в Двапара-югу; бхагавн — Верховная Личность Бога; йма — темный; пӣта-вс — одетый в желтое; ниджа — Свое; йудха — держащий оружие; рӣ-ватса-дибхи — Шриватсой и другими; акаи — знаками на теле; ча — также; лакшааи — атрибутами (такими как драгоценный камень Каустубха); упалакшита — отмеченный.

Перевод

«В Двапара-югу Верховный Господь, Личность Бога, предстает темнокожим. На Нем желтые одеяния, в руках оружие, а грудь Его украшают камень Каустубха и знак Шриватса. Таковы главные отличительные признаки Господа».

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.27) произносит святой мудрец Карабхаджана, один из девяти царственных мистиков; он описывал царю Ними, как выглядит Господь в разные эпохи.

Текст

кали-йуге йуга-дхарма — нмера прачра
татхи лги’ пӣта-вара чаитанйватра

Пословный перевод

кали-йуге — в эпоху Кали; йуга-дхарма — религиозная практика для конкретной эпохи; нмера — святого имени; прачра — проповедь; татхи — этого; лги’ — для; пӣта-вара — имеющее желтый цвет; чаитанйа-аватра — воплощение Господа Чайтаньи.

Перевод

Религия эпохи Кали — проповедь славы святого имени. Только ради того, чтобы прославить святое имя, Господь явился в облике Шри Чайтаньи — аватары желтого цвета.

Комментарий

В век Кали самым распространенным методом религиозной практики является повторение имени Бога, и Господь Чайтанья дал людям именно этот метод. Бхакти-йога начинается с повторения святого имени. Мадхвачарья говорит об этом в своем комментарии к «Мундака-упанишад». Он цитирует стих из «Нараяна-самхиты»:

двпарӣйаир джанаир вишу пачартраис ту кевалаи
калау ту нма-мтреа пӯджйате бхагавн хари

«В Двапара-югу люди должны поклоняться Господу Вишну, следуя предписаниям „Нарада-панчаратры“ и других столь же авторитетных книг. Однако в эпоху Кали можно просто петь святые имена Верховной Личности Бога». Во многих Упанишадах, в частности в «Кали-сантарана-упанишад», особо подчеркивается важность повторения мантры Харе Кришна:

харе кша харе кша кша кша харе харе
харе рма харе рма рма рма харе харе
ити шоаака нмн кали-калмаша-нанам
нта паратаропйа сарва-ведешу дйате

“After searching through all the Vedic literature, one cannot find a method of religion more sublime for this age than the chanting of Hare Kṛṣṇa.”

Текст

тапта-хема-сама-кнти, прака арӣра
нава-мегха джини каха-дхвани йе гамбхӣра

Пословный перевод

тапта-хема — как расплавленное золото; сама-кнти — такое же сияние; прака — могучее; арӣра — тело; нава-мегха — новую тучу; джини — побеждает; каха-дхвани — звук голоса; йе — которого; гамбхӣра — глубокий.

Перевод

Его могучее тело сияет, как расплавленное золото, а глубокий голос соперничает с рокотом только что собравшихся на небе туч.

Текст

даиргхйа-вистре йеи панра хта
чри хаста хайа ‘мах-пуруша’ викхйта

Пословный перевод

даиргхйа — в высоту; вистре — и в размахе; йеи — когда; панра — своих; хта — рук; чри — четыре; хаста — локтя; хайа — есть; мах-пуруша — великая личность; викхйта — почитаемая.

Перевод

Рост в четыре локтя и такой же размах рук свидетельствуют о величии человека.

Текст

‘нйагродха-паримаала’ хайа тра нма
нйагродха-паримаала-тану чаитанйа гуа-дхма

Пословный перевод

нйагродха-паримаала — ньягродха-паримандала; хайа — есть; тра — его; нма — имя; нйагродха-паримаала — ньягродха-паримандалы; тану — обладающий телом; чаитанйа — Господь Чайтанья Махапрабху; гуа-дхма — обитель добродетелей.

Перевод

Того, кто обладает этими признаками, называют ньягродха-паримандалой. Именно так выглядит Шри Чайтанья Махапрабху, воплощение всех добродетелей.

Комментарий

Описанные пропорции тела присущи только Верховному Господу, чья внешняя энергия зачаровывает все обусловленные души. По этому признаку можно безошибочно определить воплощение Вишну.

Текст

джнуламбита-бхуджа камала-лочана
тилапхула-джини-нс, судху-вадана

Пословный перевод

джнуламбита-бхуджа — тот, чьи руки достигают колен; камала-лочана — имеющий лотосоподобные глаза; тила-пхула — цветок кунжута; джини — превосходящий; нс — тот, у кого нос; судху-вадана — луноликий.

Перевод

Его руки достигают колен, глаза подобны цветам лотоса, нос — цветку кунжута, а лицо Его прекрасно, как луна.

Текст

нта, днта, кша-бхакти-нишх-парйаа
бхакта-ватсала, суӣла, сарва-бхӯте сама

Пословный перевод

нта — умиротворенный; днта — сдержанный; кша-бхакти — служению Господу Кришне; нишх-парйаа — всецело преданный; бхакта-ватсала — любящий преданных; су-ӣла — благонравный; сарва-бхӯте — ко всем живым существам; сама — равный.

Перевод

Он умиротворен, сдержан и всецело предан трансцендентному служению Господу Шри Кришне. Он благонравен, ласков со Своими преданными и беспристрастен ко всем остальным.

Текст

чанданера агада-бл, чандана-бхӯшаа
нтйа-кле пари’ карена кша-сакӣртана

Пословный перевод

чанданера — сандаловой пасты; агада — браслеты, одеваемые выше локтя; бл — ручные и ножные браслеты; чандана — из сандаловой пасты; бхӯшаа — украшения; нтйа-кле — во время танца; пари’ — надев; карена — совершает; кша-сакӣртана — совместное пение имени Кришны.

Перевод

Он украшен сандаловой пастой, а на Его запястьях и щиколотках сандаловые браслеты. Он надевает эти украшения, когда собирается танцевать в шри-кришна-санкиртане.

Текст

эи саба гуа ла муни ваиампйана
сахасра-нме каила тра нма-гаана

Пословный перевод

эи — эти; саба — все; гуа — качества; ла — приняв (во внимание); муни — мудрец; ваиампйана — по имени Вайшампаяна; сахасра-нме — в «Вишну-сахасра-наме»; каила — сделал; тра — Его; нма-гаана — упоминание имени.

Перевод

Описав отличительные признаки Господа Чайтаньи, мудрец Вайшампаяна включил Его имя в «Вишну-сахасра-наму».

Текст

дуи лӣл чаитанйера — ди ра еша
дуи лӣлйа чри чри нма виеша

Пословный перевод

дуи — два; лӣл — вида игр; чаитанйера — Господа Чайтаньи Махапрабху; ди — начальное; ра — и; еша — заключительное; дуи — двух; лӣлйа — в видах игр; чри — четыре; чри — четыре; нма — имени; виеша — особых.

Перевод

Игры Господа Чайтаньи делятся на два периода — ранний [ади-лила] и поздний [шеша-лила]. В каждый период у Господа было по четыре имени.

Текст

сувара-варо хемго
варга чандангадӣ
саннйса-кч чхама нто
нишх-нти-парйаа

Пословный перевод

сувара — золота; вара — имеющий цвет; хема-ага — тот, чье тело подобно расплавленному золоту; вара-ага — тот, чей облик прекрасен; чандана-агадӣ — тот, чье тело умащено сандаловой пастой; саннйса-кт — отрекшийся от мира; ама — уравновешенный; нта — умиротворенный; нишх — преданности; нти — умиротворения; парйаа — высшая обитель.

Перевод

«В ранний период Своих игр Он живет семейной жизнью. Тело Его, умащенное сандаловой пастой, отличающееся необыкновенной красотой, своим ярким сиянием напоминает расплавленное золото. В поздний период Он предстает отрешенным санньяси, невозмутимым и безмятежным. Он — высшая обитель мира и преданности, ибо заставляет умолкнуть безбожников-имперсоналистов».

Комментарий

Это стих из «Махабхараты» (Дана-дхарма, Вишну-сахасра-нама-стотра). Шрила Баладева Видьябхушана объяснил его в своей «Намартха-судхе», комментарии к «Вишну-сахасра-наме». Там он, ссылаясь на Упанишады, доказывает, что Господь Чайтанья — Верховная Личность Бога. Согласно его объяснению, сувара-вара означает «золотистый цвет кожи». Кроме того, он цитирует такое утверждение: йад пайа пайате рукма-вара картрам ӣа пуруша брахма-йоним (Мундака-упанишад, 3.1.3). Слова рукма-вара картрам ӣа относятся к Верховной Личности Бога, чье тело цветом подобно расплавленному золоту. Слово пурушам означает «Верховный Господь», а брахма-йоним — «Верховный Брахман». Это еще одно доказательство того, что Господь Чайтанья — Сам Кришна, Верховная Личность Бога. Выражение «золотистая кожа» говорит и о том, что Господь Чайтанья обладает такой же притягательной силой, как золото. Слово варга, как объясняет Баладева Видьябхушана, означает «изумительно прекрасный».

Господь Чайтанья оставил семью и принял санньясу, чтобы проповедовать Свое учение. Все Его чувства умиротворены. Он раскрывает людям возвышенные истины о Личности Бога и дарует всем удовлетворение, каждого благословляя знанием и привязанностью к Кришне. Он умиротворен, ибо не говорит о том, что не имеет отношения к служению Кришне. Слово нишх, по определению Баладевы Видьябхушаны, означает, что Он неизменно повторяет святое имя Шри Кришны. И наконец, Господь Чайтанья усмиряет противников преданного служения, в особенности монистов, которые не признают личностный аспект Верховного Господа.

Текст

вйакта кари’ бхгавате кахе бра бра
кали-йуге дхарма — нма-сакӣртана сра

Пословный перевод

вйакта — очевидным; кари’ — сделав; бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; кахе — говорится; бра бра — снова и снова; кали-йуге — в эпоху Кали; дхарма — религии; нма-сакӣртана — совместное пение святого имени; сра — суть.

Перевод

В «Шримад-Бхагаватам» много раз и очень ясно говорится о том, что суть религии в эпоху Кали состоит в повторении святого имени Кришны.

Текст

ити двпара урвӣа
стуванти джагад-ӣварам
нн-тантра-видхнена
калв апи йатх у

Пословный перевод

ити — так; двпаре — в эпоху Двапара; урвӣа — о царь; стуванти — восхваляют; джагат-ӣварам — Господа вселенной; нн — различных; тантра — писаний; видхнена — соблюдением правил; калау — в эпоху Кали; апи — также; йатх — как; у — послушай.

Перевод

«О царь, таков был способ поклонения Господу вселенной в Двапара-югу. Аналогично этому, в эпоху Кали люди поклоняются Верховной Личности Бога, следуя правилам, изложенным в богооткровенных писаниях. Выслушай меня, сейчас я поведаю тебе об этом».

Комментарий

Эти слова принадлежит святому мудрецу Карабхаджане (Бхаг., 11.5.31).

Текст

кша-вара твишкша
сгопгстра-пршадам
йаджаи сакӣртана-прйаир
йаджанти хи сумедхаса

Пословный перевод

кша-варам — повторяющего слоги криш-на; твиш — цвет (тела); акшам — тот, у которого не черный (золотой); са-ага — вместе со спутниками; упга — слугами; астра — оружием; пршадам — приближенными; йаджаи — жертвоприношениями; сакӣртана-прйаи — состоящими в первую очередь из совместного пения; йаджанти — почитают; хи — поистине; су-медхаса — разумные люди.

Перевод

«В век Кали разумные люди, собираясь вместе, славят Господа и поклоняются Его воплощению, непрестанно поющему имя Кришны. Хотя цвет Его тела не темный, это Сам Кришна. С Ним всегда Его личные спутники, слуги, оружие и приближенные».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32). Шрила Джива Госвами, объясняя его в «Крама-сандарбхе» — своем комментарии к «Шримад-Бхагаватам», — говорит, что иногда Кришна предстает златокожим. Златокожий Господь Кришна — это и есть Господь Чайтанья, почитаемый разумными людьми нашей эпохи. Подтверждение этому можно найти в «Шримад-Бхагаватам», в словах Гарги Муни, который говорит, что, хотя Кришна родился темнокожим, в другие эпохи Его тело бывает красным, белым или желтым. Его воплощения белого и красного цветов приходили в эпохи Сатья и Трета. А золотисто-желтый цвет тела Господь явил в облике Шри Чайтаньи Махапрабху, прославившегося под именем Гауры Хари.

Шрила Джива Госвами поясняет, что выражение кша-варам указывает на Шри Кришну Чайтанью. Кша-вара и Кришна Чайтанья — синонимы. Имя «Кришна» в одинаковой степени относится и к Шри Кришне, и к Господу Чайтанье. Хотя Господь Шри Чайтанья Махапрабху — Верховная Личность Бога, Он непрестанно говорит о Кришне и испытывает духовное блаженство, когда воспевает и вспоминает Его имя и облик. Сам Кришна явился в образе Господа Чайтаньи, чтобы донести до людей высшую религию любви.

Господь Чайтанья всегда поет и прославляет святое имя Кришны, и, поскольку Он неотличен от Кришны, любой, кто встречается с Ним, невольно сам начинает петь святое имя и рассказывать о нем другим. Господь Чайтанья вдыхает в человека божественное сознание Кришны и тем самым погружает его в духовное блаженство. Поэтому в лице Господа Чайтаньи людям всегда предстает Сам Кришна — как лично, так и в звуке Своего имени. Достаточно взглянуть на Шри Чайтанью Махапрабху, и человек сразу вспоминает о Господе Кришне. Вот почему Его относят к категории вишну-таттвы. Господь Чайтанья — не кто иной, как Сам Господь Кришна.

Слово сгопгстра-пршадам служит еще одним доказательством того, что Господь Чайтанья — это Сам Кришна. Господь Чайтанья всегда украшен браслетами из сандалового дерева и умащен сандаловой пастой. Своей бесподобной красотой Он пленяет всех людей нашей эпохи. В другие века Господь покорял демонов силой оружия, но в нынешний век Он делает это, приняв неотразимо прекрасный облик Шри Чайтаньи Махапрабху. Шрила Джива Госвами объясняет, что красота Господа Чайтаньи — это астра, оружие против демонов. Следует знать, что, поскольку Господь Чайтанья привлекателен для всех, все полубоги находятся в кругу Его приближенных. Его деяния необычны, а спутники — прекрасны. Господь Чайтанья проповедовал движение санкиртаны, привлекая к Себе известных пандитов и ачарьев, особенно в Бенгалии и Ориссе. Господа Чайтанью всегда сопровождают Его ближайшие спутники: Господь Нитьянанда, Адвайта, Гададхара и Шриваса.

Далее в своем комментарии Шрила Джива Госвами цитирует стих из ведического писания, в котором говорится о ненужности обрядовых жертвоприношений и церемоний. Джива Госвами замечает, что вместо таких показных, помпезных представлений люди всех каст, национальностей и вероисповеданий могут собираться вместе и под пение мантры Харе Кришна поклоняться Господу Чайтанье. Слова кша-вара твишкшам указывают на то, что предпочтение нужно отдавать повторению имени Кришны. Господь Чайтанья учил сознанию Кришны и пел имя Кришны. Поэтому, чтобы поклоняться Господу Чайтанье, каждый должен вместе с другими петь маха-мантру: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Нет смысла призывать людей поклоняться Господу в храмах, церквях и мечетях: они потеряли к этому всякий интерес. Но мантру Харе Кришна люди могут петь и повторять везде и всюду. Такое поклонение Господу Чайтанье — самый возвышенный вид деятельности, и, занимаясь ей, человек достигает конечной цели религии: приносит удовлетворение Верховному Господу.

Шрила Сарвабхаума Бхаттачарья, знаменитый ученик Господа Чайтаньи, сказал: «Суть трансцендентного преданного служения была забыта, поэтому Шри Кришна Чайтанья пришел, чтобы восстановить путь преданности. Он очень милостив, ибо распространяет любовь к Кришне. Пусть же каждого все сильнее влечет к Его лотосным стопам, как пчелу влечет к цветку лотоса».

Текст

уна, бхи, эи саба чаитанйа-махим
эи локе кахе тра махимра сӣм

Пословный перевод

уна — послушайте; бхи — о братья; эи — это; саба — обо всем; чаитанйа — Господа Чайтаньи Махапрабху; махим — величии; эи — в этом; локе — стихе; кахе — говорится; тра — Его; махимра — величия; сӣм — о пределе.

Перевод

О братья, внемлите славе Господа Чайтаньи. Этот стих [52] обобщает Его деяния и качества.

Текст

‘кша’ эи дуи вара сад йра мукхе
атхав, кшаке тихо варе ниджа сукхе

Пословный перевод

кшакш-а; эи — эти; дуи — два; вара — слога; сад — всегда; йра — которого; мукхе — на устах; атхав — или; кшаке — Господа Кришну; тихо — Он; варе — описывает; ниджа — Своем; сукхе — в блаженстве.

Перевод

Два слога (криш и на) не сходят с Его уст. И Он непрестанно в упоении говорит о Кришне.

Текст

кша-вара-абдера артха дуи та прама
кша вину тра мукхе нхи исе на

Пословный перевод

кша-вара-абдера — сло́ва кша-вара; артха — значения; дуи — два; та — поистине; прама — примера; кша — Кришны; вину — за исключением; тра — Его; мукхе — с уст; нхи исе — не сходит; на — что-то другое.

Перевод

Таковы два значения слова кша-вара. Поистине, Его уста не произносят ничего, кроме имени Кришны.

Текст

кеха тре бале йади кша-вараа
ра виешае тра каре нивраа

Пословный перевод

кеха — кто-нибудь; тре — Ему; бале — приписывает; йади — если; кша — черный; вараа — цвет; ра — в другом; виешае — определил; тра — того; каре — совершается; нивраа — предупреждение.

Перевод

Если кто-то попытается описать Его как темноликого, следующее прилагательное [твиша-акшам] удержит этого толкователя от подобной ошибки.

Текст

деха-кнтйе хайа техо акша-вараа
акша-варае кахе пӣта-вараа

Пословный перевод

деха-кнтйе — телесным сиянием; хайа — есть; техо — Он; акша — нечерного; вараа — цвета; акша-варае — под нечерным цветом; кахе — подразумевается; пӣта — желтый; вараа — цвет.

Перевод

Безусловно, цвет Его тела не темный. Более того, это значит, что Его тело имеет желтый оттенок.

Текст

калау йа видвса спхуам абхийаджанте дйути-бхард
акшга кша макха-видхибхир уткӣртанамайаи
упсйа ча прхур йам акхила-чатуртхрама-джуш
са дева чаитанйктир атитар на кпайату

Пословный перевод

калау — в эпоху Кали; йам — которого; видвса — ученые люди; спхуам — ярко проявленного; абхийаджанте — почитают; дйути-бхарт — из-за обилия сияния тела; акша-агам — нечерного телом; кшам — Господа Кришну; макха-видхибхи — жертвоприношениями; уткӣртана-майаи — заключающимися в громком пении святого имени; упсйам — объектом поклонения; ча — также; прху — назвали; йам — которого; акхила — всех; чатуртха-рама-джушм — принявших четвертый уклад жизни (санньясу); са — Он; дева — Верховная Личность Бога; чаитанйа-кти — принявший образ Господа Чайтаньи Махапрабху; атитарм — в изобилии; на — нам; кпайату — да явит милость.

Перевод

«Совершая жертвоприношение, состоящее в совместном пении святого имени, образованные люди века Кали поклоняются Господу Кришне, который утратил темный цвет тела из-за того, что Его обуревают чувства Шримати Радхарани. Это единственный объект поклонения парамахамс — санньяси, достигших высшей ступени отречения от мира. Пусть же Верховный Господь Шри Чайтанья явит нам Свою великую беспричинную милость!»

Комментарий

Это первый стих «Двития Шри Чайтаньяштаки» из книги Шрилы Рупы Госвами «Става-мала».

Текст

пратйакша тхра тапта-кчанера дйути
йхра чхайа не аджна-тамастати

Пословный перевод

пратйакша — отчетливое; тхра — Его; тапта — расплавленного; кчанера — золота; дйути — сияние; йхра — которого; чхайа — сиянием; не — уничтожает; аджна — невежества; тамастати — царство тьмы.

Перевод

Каждый может воочию увидеть исходящее от Него ярко-золотое сияние, рассеивающее мглу невежества.

Текст

джӣвера калмаша-тамо на карибре
ага-упга-нма нн астра дхаре

Пословный перевод

джӣвера — живого существа; калмаша — греховной деятельности; тама — тьмы; на карибре — для уничтожения; ага — спутников; упга — преданных; нма — святые имена; нн — разное; астра — оружие; дхаре — держит.

Перевод

Невежество — причина всех грехов, совершаемых живыми существами. Чтобы сокрушить его, Господь Чайтанья взял с Собой разнообразное оружие: Свои полные экспансии, ставшие Его близкими спутниками, Своих преданных и святое имя.

Текст

бхактира виродхӣ карма-дхарма в адхарма
тхра ‘калмаша’ нма, сеи мах-тама

Пословный перевод

бхактира — преданному служению; виродхӣ — противоречащая; карма — деятельность; дхарма — религиозная; в — или; адхарма — нерелигиозная; тхра — той; калмаша — грех; нма — название; сеи — это; мах-тама — великая тьма.

Перевод

Любая деятельность — как религиозная, так и нерелигиозная — суть величайшее проявление невежества, если она противоречит преданному служению. Такую деятельность следует считать греховной [калмаша].

Текст

бху тули’ хари бали’ према-дшйе чйа
карий калмаша на премете бхсйа

Пословный перевод

бху тули’ — подняв руки; хари бали’ — восклицая святое имя; према-дшйе — исполненным любви взглядом; чйа — смотрит; карий — причинив; калмаша — грехов; на — уничтожение; премете — любовью к Богу; бхсйа — затопляет.

Перевод

Он поет святое имя, воздев к небу руки, и смотрит на каждого с великой любовью. Так Он уничтожает все грехи и наполняет сердца любовью к Богу.

Текст

смитлока ока харати джагат йасйа парито
гир ту пррамбха куала-паалӣ паллавайати
падламбха ка в праайати на хи према-ниваха
са дева чаитанйктир атитар на кпайату

Пословный перевод

смита — улыбающийся; лока — взгляд; окам — скорбь; харати — уносит; джагатм — мира; йасйа — чей; парита — повсюду; гирм — речей; ту — также; пррамбха — начало; куала — благодати; паалӣм — заросли; паллавайати — заставляет распускать листья; пада-ламбха — прикосновение к стопам; ка в — как же; праайати — ведет; на — не; хи — поистине; према-нивахам — к обилию любви к Богу; са — Он; дева — Верховная Личность Бога; чаитанйа-кти — принявший образ Господа Чайтаньи Махапрабху; атитарм — во множестве; на — нам; кпайату — да явит милость.

Перевод

«Пусть Верховная Личность Бога в облике Господа Шри Чайтаньи прольет на нас Свою безграничную милость! Его озаренный улыбкой взор мгновенно уносит все печали мира, а слова одевают лиану преданности в пышную зелень. Любой, кто укроется в сени Его лотосных стоп, тотчас ощутит трансцендентную любовь к Богу».

Комментарий

Это восьмой стих «Двития Шри Чайтаньяштаки» из книги Шрилы Рупы Госвами «Става-мала».

Текст

рӣ-ага, рӣ-мукха йеи каре дараана
тра ппа-кшайа хайа, пйа према-дхана

Пословный перевод

рӣ-ага — Его тело; рӣ-мукха — Его лицо; йеи — кто; каре дараана — лицезреет; тра — его; ппа-кшайа — уничтожение грехов; хайа — есть; пйа — обретает; према-дхана — богатство любви к Богу.

Перевод

Человек, узревший Его прекрасное тело или Его чарующее лицо, освободится от грехов и обретет сокровище любви к Богу.

Текст

анйа аватре саба саинйа-астра саге
чаитанйа-кшера саинйа ага-упге

Пословный перевод

анйа — в других; аватре — воплощениях; саба — все; саинйа — с воинами; астра — оружием; саге — вместе; чаитанйа-кшера — Господа Кришны в образе Господа Чайтаньи; саинйа — воины; ага — полные экспансии; упге — спутники.

Перевод

В других воплощениях Господь приходил со Своими армиями и оружием, но в этом воплощении Его воинами стали Его полные экспансии и спутники.

Текст

садопсйа рӣмн дхта-мануджа-кйаи праайит
вахадбхир гӣр-ваир гириа-парамешхи-прабхтибхи
сва-бхактебхйа уддх ниджа-бхаджана-мудрм упадиан
са чаитанйа ки ме пунар апи дор йсйати падам

Пословный перевод

сад — всегда; упсйа — почитаемый; рӣмн — прекрасный; дхта — принять; мануджа-кйаи — теми, у кого человеческое тело; праайитм — любовь; вахадбхи — несущими; гӣр-ваи — полубогами; гириа — Господом Шивой; парамешхи — Господом Брахмой; прабхтибхи — возглавляемыми; сва-бхактебхйа — Своим преданным; уддхм — чистый; ниджа-бхаджана — служению Себе; мудрм — образец; упадиан — учащий; са — Он; чаитанйа — Господь Чайтанья; ким — что; ме — моих; пуна — снова; апи — поистине; до — глаз; йсйати — войдет; падам — в обитель.

Перевод

«Господь Шри Чайтанья Махапрабху — самое почитаемое Божество всех полубогов, включая Господа Шиву и Господа Брахму, которые из любви к Нему пришли в этот мир в человеческой облике. Он раскрывает Своим преданным истины о чистом преданном служении. Явится ли Он вновь моему взору?»

Комментарий

Это первый стих «Пратхама Шри Чайтаньяштаки» из книги Шрилы Рупы Госвами «Става-мала».

Текст

гопга астра каре сва-крйа-сдхана
‘ага’-абдера артха ра уна дий мана

Пословный перевод

га-упга — полные экспансии и спутники; астра — различное оружие; каре — совершают; сва-крйа — своих обязанностей; сдхана — выполнение; ага-абдера — слова ага; артха — значение; ра — другое; уна — послушайте; дий — уделив; мана — внимание.

Перевод

Его полные экспансии и спутники, выполняющие свои особые обязанности, стали Его оружием. Послушайте же о еще одном значении слова ага.

Текст

‘ага’-абде аа кахе стра-парама
агера авайава ‘упга’-вйкхйна

Пословный перевод

ага-абде — словом ага («член тела»); аа — часть; кахе — называет; стра — писаний; парама — свидетельство; агера — члена тела; авайава — составная часть; упга-вйкхйна — толкование слова упга.

Перевод

Согласно богооткровенным писаниям, ангой, или амшей, называют ту или иную часть тела, а части анг называются упангами — частями частей тела.

Текст

нрйаас тва на хи сарва-дехинм
тмсй адхӣкхила-лока-скш̣ӣ
нрйао ’га нара-бхӯ-джалйант
тач чпи сатйа на таваива мй

Пословный перевод

нрйаа — Господь Нараяна; твам — Ты; на — не; хи — воистину; сарва — всех; дехинм — воплощенных существ; тм — Сверхдуша; аси — (Ты) есть; адхӣа — о Господь; акхила-лока — всех миров; скш̣ӣ — свидетель; нрйаа — именуемый Нараяной; агам — полная экспансия; нара — из Нары; бхӯ — рожденного; джала — в воде; айант — из-за местопребывания; тат — то; ча — также; апи — несомненно; сатйам — высшая истина; на — не; тава — Твоя; эва — конечно; мй — иллюзорная энергия.

Перевод

«О Бог богов, Ты созерцаешь все сущее. Ты — сама жизнь, которой дорожит каждый. Не Ты ли отец мой, Нараяна? „Нараяна“ значит „тот, кто покоится на водах, изошедших из Нары [Гарбходакашайи Вишну]“. Нараяна — Твоя полная экспансия. Все Твои экспансии духовны, абсолютны и не принадлежат к числу творений майи».

Комментарий

Эти слова произнес Брахма, обращаясь к Господу Кришне (Бхаг., 10.14.14).

Текст

джала-йӣ антарймӣ йеи нрйаа
сехо томра аа, туми мӯла нрйаа

Пословный перевод

джала-йӣ — возлежащий на воде; антарймӣ — Сверхдуша в сердце; йеи — который; нрйаа — Господь Нараяна; сехо — Он; томра — Твоя; аа — полная экспансия; туми — Ты; мӯла — изначальный; нрйаа — Нараяна.

Перевод

Нараяна, который властвует в сердце каждого, а также Нараяна, который возлежит на водах [океанов Карана, Гарбха и Кшира], — это Твоя полная экспансия. Стало быть, Ты — изначальный Нараяна.

Текст

‘ага’-абде аа кахе, сехо сатйа хайа
мй-крйа нахе — саба чид-нанда-майа

Пословный перевод

ага-абде — под словом ага; аа — полная экспансия; кахе — подразумевается; сехо — та; сатйа — истина; хайа — есть; мй — материальной энергии; крйа — деятельности; нахе — нет; саба — все; чит-нанда-майа — исполненные знания и блаженства.

Перевод

Здесь слово ага означает полные экспансии Господа. Их ни в коем случае нельзя считать порождением материальной природы, ибо все Они духовны, исполнены знания и блаженства.

Комментарий

Если в материальном мире от предмета отделить какую-то его часть, то предмет, утратив ее, станет меньше. Но законы майи не приложимы к Верховной Личности Бога. В «Ишопанишад» по этому поводу сказано:

о пӯрам ада пӯрам ида
пӯрт пӯрам удачйате
пӯрасйа пӯрам дйа
пӯрам эвваишйате

«Господь, Верховная Личность, совершенен и полон в Себе, поэтому все, что из Него исходит (в том числе и этот материальный мир), отличается полнотой и завершенностью. Творения полного целого также полны в себе. Сколько бы полных целых ни изошло из Него, Он всегда остается полным целым» (Шри Ишопанишад, Обращение).

В царстве Абсолюта один плюс один, так же как один минус один, равно одному. Поэтому об экспансиях Верховного Господа нельзя судить с материальной точки зрения. Материальная энергия и материальные представления о делимости не действуют в духовном мире. В пятнадцатой главе «Бхагавад-гиты» Господь Кришна говорит, что живые существа — Его неотъемлемые частицы. И хотя материальный и духовный миры полны бесчисленных живых существ, Господь не утрачивает Своей полноты. Считать, что Бог утратил индивидуальность из-за того, что Его неотъемлемые частицы разбросаны по всей вселенной, — значит пребывать в иллюзии. Это материальная логика. Она действует только в царстве майи. А духовный мир тем и отличается, что майи там нет.

Когда экспансии Господа, относящиеся к категории вишну-таттвы, исходят одна из другой, Их могущество не уменьшается, как не ослабевает пламя зажженных друг от друга свечей. Одна свеча может зажечь тысячи других, и все они будут гореть одинаково ярко. Соответственно, различные вишну-таттвы — прежде всего Сам Шри Кришна и Господь Чайтанья, а также Рама, Нрисимха, Вараха и другие, — хотя приходят в разные эпохи и выглядят по-разному, все в равной степени обладают высочайшим могуществом.

Такие полубоги, как Господь Брахма и Господь Шива, соприкасаются с материальной природой и потому обладают разным могуществом. Но все воплощения Вишну одинаково могущественны, ибо влияние майи не распространяется на Них.

Текст

адваита, нитйнанда — чаитанйера дуи ага
агера авайава-гаа кахийе упга

Пословный перевод

адваита — Адвайта Ачарья; нитйнанда — Господь Нитьянанда; чаитанйера — Господа Чайтаньи Махапрабху; дуи — два; ага — члена тела; агера — членов тела; авайава-гаа — составные части; кахийе — называю; упга — части тела.

Перевод

Шри Адвайта Прабху и Шри Нитьянанда Прабху суть полные экспансии Господа Чайтаньи. Они — анги, части Его тела. Экспансии этих двух анг называются упангами.

Текст

агопга тӣкша астра прабхура сахите
сеи саба астра хайа пшаа далите

Пословный перевод

ага-упга — полные и частичные экспансии; тӣкша — острое; астра — оружие; прабхура сахите — вместе с Господом Чайтаньей Махапрабху; сеи — это; саба — все; астра — оружие; хайа — суть; пшаа — атеистов; далите — подавить.

Перевод

Таким образом, Господь обладает могущественным оружием в лице Своих полных и частичных экспансий. Это оружие способно сокрушить безбожников.

Комментарий

Здесь особого внимания заслуживает слово пшаа. Пашанда — это тот, кто ставит Верховную Личность Бога на один уровень с полубогами. Такие люди пытаются низвести Господа до материального уровня. Иногда они придумывают собственного Бога или принимают кого-нибудь за Всевышнего, провозглашая его равным Верховной Личности. Они настолько глупы, что могут объявить обычного человека воплощением Господа Чайтаньи или Кришны, хотя поступки его прямо противоположны деяниям истинных воплощений. Так эти люди дурачат наивную публику. Разумный же человек, изучивший Веды и знающий характерные признаки Верховной Личности Бога, не позволит пашандам сбить себя с толку.

Пашандам, или атеистам, не дано понять игры Верховного Господа или трансцендентное любовное служение Ему. Они полагают, что преданное служение ничем не лучше обычной своекорыстной деятельности (кармы). Однако, как сказано в «Бхагавад-гите» (4.8), Верховный Господь и Его преданные, защищая праведников и усмиряя нечестивцев, держат в узде невежественных атеистов (паритрйа сдхӯн винйа ча душктм). Негодяи всегда отрицают существование Верховной Личности Бога и ставят всевозможные преграды на пути преданного служения. Но Господь, чтобы прекратить их бесчинства, посылает в этот мир Своих истинных представителей и нисходит Сам.

Текст

нитйнанда госи скшт хала-дхара
адваита чрйа госи скшт ӣвара

Пословный перевод

нитйнанда госи — Господь Нитьянанда Гошани; скшт — непосредственно; хала-дхара — держатель плуга (Господь Баларама); адваита чрйа госи — Шри Адвайта Ачарья Гошани; скшт — непосредственно; ӣвара — Личность Бога.

Перевод

Шри Нитьянанда Гошани — это Сам Халадхара [Господь Баларама], а Адвайта Ачарья — Сам Верховный Господь.

Текст

рӣвсди пришада саинйа саге ла
дуи сен-пати буле кӣртана карий

Пословный перевод

рӣ-вса-ди — Шривасу и других; пришада — спутников; саинйа — воинов; саге — вместе; ла — взяв; дуи — два; сен-пати — военачальника; буле — путешествуют; кӣртана карий — совершая пение святого имени.

Перевод

Эти два полководца вместе со Своими воинами, такими как Шриваса Тхакур, отправляются повсюду петь святое имя Господа.

Текст

пшаа-далана-вн нитйнанда рйа
чрйа-хукре ппа-пшаӣ палйа

Пословный перевод

пшаа-далана — подавления безбожников; вн — имеющий свойство; нитйнанда — Господь Нитьянанда; рйа — почтенный; чрйа — Адвайты Ачарьи; хукре — от возгласа; ппа — грехи; пшаӣ — и безбожники; палйа — разбегаются.

Перевод

Весь облик Господа Нитьянанды говорит о том, что Он — покоритель безбожников. Любые грехи и безбожники разбегаются прочь от громких возгласов Адвайты Ачарьи.

Текст

сакӣртана-правартака рӣ-кша-чаитанйа
сакӣртана-йадже тре бхадже, сеи дханйа

Пословный перевод

сакӣртана-правартака — зачинатель совместного пения святого имени; рӣ-кша-чаитанйа — Господь Чайтанья Махапрабху; сакӣртана — совместного пения; йадже — жертвоприношением; тре — Его; бхадже — почитает; сеи — тот; дханйа — удачливый.

Перевод

Господь Шри Кришна Чайтанья положил начало санкиртане [совместному пению святых имен Господа]. Велика удача того, кто поклоняется Ему, принимая участие в этой ягье.

Текст

сеи та’ сумедх, ра кубуддхи сасра
сарва-йаджа хаите кша-нма-йаджа сра

Пословный перевод

сеи — он; та’ — действительно; су-медх — разумный; ра — другие; ку-буддхи — скудоумные; сасра — в материальном мире; сарва-йаджа хаите — из всех других жертвоприношений; кша-нма — пение имени Господа Кришны; йаджа — жертвоприношение; сра — наилучшее.

Перевод

Такой человек по-настоящему разумен, не в пример тем, кто из-за невежества вынужден продолжать страдать в круговороте рождения и смерти. Пение святого имени Господа — самое возвышенное из всех жертвоприношений.

Комментарий

Господь Шри Чайтанья Махапрабху — отец-основатель движения санкиртаны. Те, кто поклоняется Ему, жертвуя жизнь, деньги, разум и дар речи этому движению, заслужат признание Господа и Его благословения. Остальных же можно назвать глупцами, которые не понимают, что среди всех жертв такая жертва во имя движения санкиртаны является наилучшим применением человеческих сил.

Текст

кои ава-медха эка кша нма сама
йеи кахе, се пшаӣ, дае тре йама

Пословный перевод

кои — десять миллионов; ава-медха — жертвоприношений коня; эка — одному; кша — Господа Кришны; нма — имени; сама — равны; йеи — кто; кахе — говорит; се — он; пшаӣ — богохульник; дае — наказывает; тре — его; йама — Ямараджа.

Перевод

Говорить, что имя Господа Кришны приносит такое же благо, как десять миллионов жертвоприношений ашвамедха, — богохульство. Такого безбожника неминуемо постигнет кара Ямараджи.

Комментарий

Из десяти оскорблений, которые можно нанести святому имени Господа в процессе повторения мантры Харе Кришна, восьмым является дхарма-врата-тйга-хутди-сарва-убха-крий-смйам апи прамда. Никто не должен приравнивать повторение святого имени Верховной Личности Бога к благочестивым поступкам, таким как раздача милостыни брахманам и святым, открытие благотворительных школ, раздача пищи и прочее. Материальные плоды благотворительности не идут ни в какое сравнение с тем великим благом, которое обретает человек, повторяющий святое имя Кришны.

В ведических писаниях по этому поводу сказано:

го-кои-дна грахае кхагасйа
прайга-гагодака-калпа-вса
йаджйута меру-сувара-дна
говинда-кӣртер на сама атаи

«Десять миллионов коров, розданные во время солнечного затмения, миллионы лет, прожитые у слияния Ганги с Ямуной, или горы золота, пожертвованные брахманам, не дают и сотой доли того блага, которое приносит человеку повторение мантры Харе Кришна». Иными словами, тот, кто считает повторение святого имени одним из видов благочестивой деятельности, пребывает в глубоком заблуждении. Разумеется, это тоже благочестивая деятельность, но суть в том, что Кришна и Его имя абсолютно духовны и намного превосходят любое мирское благочестие. Благочестивая деятельность находится на материальном уровне, тогда как повторение святого имени Кришны полностью духовно. Поэтому, вопреки представлениям пашанди, никакие благочестивые дела не идут ни в какое сравнение с повторением святого имени.

Текст

‘бхгавата-сандарбха’-грантхера магалчарае
э-лока джӣва-госи карийчхена вйкхйне

Пословный перевод

бхгавата-сандарбха-грантхера — книги под названием «Бхагавата-сандарбха»; магала-чарае — во вступительной молитве; э-лока — этот стих; джӣва-госи — Джива Госвами; карийчхена — сочинил; вйкхйне — для объяснения.

Перевод

Во вступительной молитве к «Бхагавата-сандарбхе» Шрила Джива Госвами приводит в качестве объяснения следующий стих.

Текст

анта кша бахир гаура
даритгди-ваибхавам
калау сакӣртандйаи сма
кша-чаитанйам рит

Пословный перевод

анта — внутри; кшам — Господу Кришне; бахи — внешне; гаурам — золотому; дарита — проявлены; ага — членов тела; ди — начиная с; ваибхавам — к Тому, чьи экспансии; калау — в эпоху Кали; сакӣртана-дйаи — совместным пением и прочим; сма — поистине; кша-чаитанйам — к Господу Чайтанье Махапрабху; рит — прибегший.

Перевод

«Я вручаю себя Господу Шри Кришне Чайтанье Махапрабху, который внешне имеет золотистый цвет тела, но по сути неотличен от Кришны. В век Кали Он приходит со Своими экспансиями [ангами и упангами] и вместе с ними поет святое имя Господа».

Комментарий

Шрила Джива Госвами использовал в качестве вступительной молитвы к своей «Бхагавата-сандарбхе», или «Шат-сандарбхе», стих из «Шримад-Бхагаватам», который в данной главе «Чайтанья-чаритамриты» приведен под номером пятьдесят два (кша-вара твишкшам). Вторым в «Сандарбхе» следует этот, восемьдесят первый стих, служащий объяснением к стиху из «Бхагаватам». Стих кша-вара твишкшам, произнесенный Карабхаджаной, одним из девяти великих мудрецов, Джива Госвами подробно рассматривает в «Сарва-самвадини», комментарии, составленном им к своей же «Шат-сандарбхе».

Выражение анта кша указывает на того, кто непрестанно думает о Кришне. Это отличительная черта Шримати Радхарани. Есть много преданных, которые всегда размышляют о Кришне, но никто из них не может сравниться с гопи, среди которых Шримати Радхарани — наилучшая. Никто из преданных не обладает такой глубиной сознания Кришны, как Радха. Господь Чайтанья проникся Ее умонастроением, чтобы постичь Кришну таким, каким видит Его Она. Поэтому Он непрестанно размышлял о Кришне, подобно Радхарани. Всегда думая о Господе Кришне, Он был Радхой и Кришной в одном лице.

Шри Кришна Чайтанья, сиявший блеском расплавленного золота, нисшел со Своими вечными спутниками, экспансиями, воплощениями и достояниями. Он проповедовал пение мантры Харе Кришна, и всякий, кто обрел прибежище у Его лотосных стоп, достоин славы.

Текст

упа-пуреха уни рӣ-кша-вачана
кп кари вйса прати карийчхена катхана

Пословный перевод

упа-пуреха — в Упапуранах; уни — слышим; рӣ-кша-вачана — слова Господа Кришны; кп кари — явив милость; вйса прати — Вьясадеве; карийчхена катхана — объяснил.

Перевод

Упапураны гласят, что Шри Кришна оказал милость Вьясадеве, сказав ему такие слова.

Текст

ахам эва квачид брахман
саннйсрамам рита
хари-бхакти грхайми
калау ппа-хатн нарн

Пословный перевод

ахам — Я; эва — поистине; квачит — где-то; брахман — о брахман; саннйса-рамам — отречение от мира; рита — принявший; хари-бхактим — преданное служение Верховной Личности Бога; грхайми — дам; калау — в эпоху Кали; ппа-хатн — греховным; нарн — людям.

Перевод

«О брахман, иногда Я отрекаюсь от мира, чтобы привести падших людей века Кали к преданному служению Господу».

Текст

бхгавата, бхрата-стра, гама, пура
чаитанйа-кша-аватре пракаа прама

Пословный перевод

бхгавата — «Шримад-Бхагаватам»; бхрата-стра — «Махабхарата»; гама — ведическая литература; пура — Пураны; чаитанйа — в образе Господа Чайтаньи Махапрабху; кша — Господа Кришны; аватре — в воплощении; пракаа — явленное; прама — свидетельство.

Перевод

«Шримад-Бхагаватам», «Махабхарата», Пураны и другие ведические писания свидетельствуют о том, что Господь Шри Кришна Чайтанья Махапрабху — воплощение Кришны.

Текст

пратйакше декхаха нн пракаа прабхва
алаукика карма, алаукика анубхва

Пословный перевод

пратйакше — непосредственно; декхаха — узрите; нн — многообразное; пракаа — явленное; прабхва — могущество; алаукика — необычные; карма — деяния; алаукика — необычное; анубхва — понимание Кришны.

Перевод

Человек и сам может узреть великое могущество Господа Чайтаньи, явленное в Его невиданных деяниях и глубочайшем осознании Кришны.

Текст

декхий н декхе йата абхактера гаа
улӯке н декхе йена сӯрйера кираа

Пословный перевод

декхий — увидев; н декхе — сколько; йата — всех; абхактера — непреданных; гаа — толпы; улӯке — сова; н декхе — не видит; йена — как; сӯрйера — солнца; кираа — лучи.

Перевод

Но лишенные веры не видят очевидного, как совы — солнечных лучей.

Текст

тв ӣла-рӯпа-чаритаи парама-пракшаи
саттвена сттвикатай прабалаи ча страи
пракхйта-даива-парамртха-вид матаи ча
наивсура-практайа прабхаванти боддхум

Пословный перевод

твм — Тебя; ӣла — характером; рӯпа — обличьями; чаритаи — деяниями; парама — в высшей степени; пракшаи — выдающимися; саттвена — необычайным могуществом; сттвикатай — качеством преобладающей благости; прабалаи — великими; ча — также; страи — писаниями; пракхйта — прославленную; даива — божественную; парама-артха-видм — знающих высшую цель; матаи — мнениями; ча — также; на — не; эва — поистине; сура-практайа — демоничные по природе; прабхаванти — могут; боддхум — познать.

Перевод

«О мой Господь! Те, кто пребывает во власти демонических взглядов, не могут постичь Тебя, хотя Твои деяния, облики, качества и сила сами говорят о том, что Ты — Всевышний. Эту истину о Тебе возвещают все богооткровенные писания в гуне благости и прославленные трансценденталисты, обладающие божественной природой».

Комментарий

Это двенадцатый стих «Стотра-ратны», принадлежащей перу Ямуначарьи, духовного учителя Рамануджачарьи. О божественных деяниях Кришны, Его чертах, облике и качествах повествуют все подлинные священные писания, и, кроме того, Кришна Сам говорит о Себе в «Бхагавад-гите», авторитетнейшем писании в мире. Еще более подробно о Нем рассказывается в «Шримад-Бхагаватам», комментарии к «Веданта-сутре». Именно свидетельства подлинных писаний, а не мнение толпы (вож попули) дают нам основание считать Господа Кришну Верховной Личностью Бога. В наше время есть категория невежд, которые полагают, что Бога можно избрать, как избирают президента. Но трансцендентный Верховный Господь исчерпывающе описан в подлинных шастрах. В «Бхагавад-гите» Господь объясняет, что только глупцы поносят Его, думая, будто говорить, как Кришна, может каждый.

Деяния Кришны уникальны даже с исторической точки зрения. Он провозгласил: «Я — Бог», и на деле доказал эту истину. Майявади полагают, что провозгласить себя Богом может каждый, но это глубокое заблуждение, ибо никто не может повторить сверхчеловеческие подвиги Кришны. Грудным младенцем Он убил демоницу Путану, а потом одного за другим уничтожил демонов Тринаварту, Ватсасуру и Баку. Когда Кришна немного подрос, Он расправился с демонами Агхасурой и Ришабхасурой. Бог — всегда Бог. Нелепо думать, что можно стать Богом, занимаясь медитацией. Ценой больших усилий человек может осознать свою божественную природу, но Богом он никогда не станет. Асуров, или демонов, которым кажется, будто любой может стать Богом, ждет неминуемая кара.

Авторитетные священные писания были составлены такими великими святыми, как Вьясадева, Нарада, Асита и Парашара; они не были простыми смертными. Все последователи Вед руководствуются наставлениями этих прославленных мудрецов, чьи произведения находятся в полном соответствии с Ведами. Но демонически настроенные люди не верят их словам и открыто противостоят Верховной Личности Бога и Его преданным. В наши дни любой может написать все, что вздумается, и объявить себя воплощением Бога. Это просто модно, а обыватели, как правило, принимают это за чистую монету. В Седьмой главе «Бхагавад-гиты» Господь резко осуждает такой демонический настрой: богохульники, низшие из людей и подобные ослам невежды не признают Верховную Личность Бога из-за того, что обладают демонической природой. Таких людей сравнивают с совами, которые не могут раскрыть глаз при свете солнца. Не выносящие солнечного света, совы прячутся от него и никогда его не видят. Более того, они даже не могут поверить, что в мире существует солнечный свет.

Текст

пан луките кша нн йатна каре
татхпи тхра бхакта джнайе тхре

Пословный перевод

пан — Себя; луките — (чтобы) скрыть; кша — Господь Кришна; нн — различные; йатна — попытки; каре — предпринимает; татхпи — тем не менее; тхра — Его; бхакта — преданные; джнайе — знают; тхре — Его.

Перевод

Господь Шри Кришна всячески пытается скрыть Себя, но Его чистые преданные знают Его таким, каков Он есть на самом деле.

Текст

уллагхита-тривидха-сӣма-самтийи-
самбхвана тава париврахима-свабхвам
мй-балена бхаватпи нигухйамна
пайанти кечид аниа твад-ананйа-бхв

Пословный перевод

уллагхита — преодолены; три-видха — трех видов; сӣма — ограничения; сама — равного; атийи — и превосходящего; самбхванам — ту, в которой соответствует; тава — Твою; париврахима — верховенства; сва-бхвам — истинную природу; мй-балена — силой иллюзорной энергии; бхават — Тобой; апи — хотя; нигухйамнам — скрываемую; пайанти — видят; кечит — некоторые; аниам — всегда; тват — Тебе; ананйа-бхв — безраздельно преданные.

Перевод

«О Господь, в пределах материальной природы все ограничено временем, пространством и мыслью. Однако Твои несравненные и непревзойденные качества всегда безграничны. Порой Ты скрываешь их с помощью Своей энергии, но Твои возвышенные преданные неизменно узнают Тебя».

Комментарий

Это еще один, тринадцатый, стих «Стотра-ратны» Ямуначарьи. Там, где царствует майя, все ограничено пространством, временем и мыслью. Даже небо, величайшее из видимых проявлений, имеет пределы. Согласно авторитетным писаниям, за небом следует семь оболочек, каждая из которых в десять раз толще предыдущей. Но даже если бы их не было, космическое пространство не беспредельно. Наша способность осмыслить пространство и время тоже ограниченна. Время вечно; размышляя даже о миллиардах и триллионах лет, мы не сможем реально представить протяженность времени. Мы не способны своими несовершенными чувствами объять величие Верховной Личности Бога и вместить Господа в рамки времени или своих мыслительных способностей. Поэтому Его положение называют уллагхита. Он всегда пребывает за пределами пространства, времени и мысли, и, даже если Он проявляется в этих пределах, Его бытие все равно остается трансцендентным. Хотя божественная природа Верховного Господа может быть сокрыта пространством, временем и мыслью, чистые преданные видят, что Он не ограничен этими факторами. Иначе говоря, хотя обычные люди не могут видеть Господа, те, кто занят трансцендентным служением Ему, способны проникнуть за скрывающие Господа завесы.

Нам кажется, что туча скрывает солнце, однако на самом деле она застилает собой глаза крошечных людей на земле. Достаточно подняться над облаками на самолете, чтобы без помех увидеть солнце и его яркий свет. Точно так же нас окутала майя, но Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (7.14):

даивӣ хй эш гуамайӣ
мама мй дуратйай
мм эва йе прападйанте
мйм эт таранти те

«Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно. Но тот, кто предался Мне, с легкостью выходит из-под ее власти». Преодолеть влияние иллюзии, или майи, чрезвычайно трудно, однако тот, кто твердо намерен держаться за лотосные стопы Господа, освобождается из ее тисков. Вот почему чистые преданные способны постичь природу Верховной Личности Бога и вот почему демоны, всегда занятые греховной деятельностью, несмотря на доступные свидетельства богооткровенных писаний и небывалые подвиги Господа, не способны на это.

Текст

асура-свабхве кше кабху нхи джне
луките нре кша бхакта-джана-стхне

Пословный перевод

асура-свабхве — демоничные по природе; кше — Господа Кришну; кабху — когда-либо; нхи — не; джне — знают; луките — укрыться; нре — не может; кша — Господь Кришна; бхакта-джана — чистых преданных; стхне — в месте.

Перевод

Те, кто обладает демоническим нравом, никогда не познают Кришну, но от Своих чистых преданных Он сокрыться не может.

Комментарий

Люди, развившие в себе наклонности асуров и в подражание Раване и Хираньякашипу бросающие вызов власти Господа, никогда не познают Кришну, Личность Бога. Однако от Своих чистых преданных Он не может скрыться.

Текст

двау бхӯта-саргау локе ’смин
даива сура эва ча
вишу-бхакта смто даива
сурас тад-випарйайа

Пословный перевод

двау — две; бхӯта — живых существ; саргау — природы; локе — в мире; асмин — этом; даива — божественный; сура — демонический; эва — поистине; ча — также; вишу-бхакта — преданный Господа Вишну; смта — упоминаемый; даива — божественный; сура — демонический; тат-випарйайа — противоположный этому.

Перевод

«В сотворенном мире обитают два типа людей: обладающие божественной природой и природой демонов. Те, кто предался Господу Вишну, — люди божественного нрава, а те, кто противится Его воле, зовутся демонами».

Комментарий

Это стих из «Падма-пураны». Вишну-бхакты, или преданные, обладающие сознанием Кришны, считаются деватами (полубогами). А безбожников, не верящих в существование Бога или провозглашающих Богом себя, считают асурами (демонами). Асуры занимаются безбожной материалистической деятельностью, изыскивая все новые возможности наслаждаться материей. Вишну-бхакты, или преданные, обладающие сознанием Кришны, тоже не бездействуют, но их цель — удовлетворить Верховную Личность Бога своим преданным служением. На первый взгляд и те и другие одинаково поглощены деятельностью, однако они обладают разным сознанием и потому преследуют прямо противоположные цели. Асуры работают ради собственного наслаждения, а преданные действуют ради удовольствия Верховного Господа. И те, и другие сознательно трудятся, но побуждения у них разные.

Движение сознания Кришны предназначено для деват, или преданных. Демоны не могут действовать в сознании Кришны, равно как и преданным чужда демоническая деятельность. Преданные не могут, подобно кошкам и собакам, все свои силы тратить на чувственные наслаждения. Такая деятельность не интересует человека, обладающего сознанием Кришны. Преданные работают только для того, чтобы обеспечить себя самым необходимым и быть способным к полноценной деятельности в сознании Кришны. Сознание Кришны — это цель, которой они посвящают свое время и силы. Тот, кто обрел такое сознание, всегда, даже в момент смерти, помнит о Кришне и потому возвращается в Его обитель.

Текст

чрйа госи прабхура бхакта-аватра
кша-аватра-хету йхра хукра

Пословный перевод

чрйа госи — Адвайта Ачарья Гошани; прабхура — Господа; бхакта-аватра — воплощение в образе преданного; кша — Господа Кришны; аватра — воплощения; хету — причина; йхра — чьи; хукра — громкий зов.

Перевод

Адвайта Ачарья Госвами — воплощение Господа в образе преданного. Кришна пришел в этот мир в ответ на Его громкий зов.

Текст

кша йади птхивӣте карена аватра
пратхаме карена гуру-варгера сачра

Пословный перевод

кша — Господь Кришна; йади — если; птхивӣте — на земле; карена аватра — воплощается; пратхаме — сначала; карена — совершает; гуру-варгера — группы досточтимых предшественников; сачра — появление.

Перевод

Когда бы Шри Кришна ни пожелал низойти на землю, Он прежде всего посылает сюда Своих досточтимых предшественников.

Текст

пит мт гуру ди йата мнйа-гаа
пратхаме карена сабра птхивӣте джанама

Пословный перевод

пит — отцом; мт — матерью; гуру — духовным учителем; ди — возглавляемые; йата — сколько; мнйа-гаа — почтенных приближенных; пратхаме — сначала; карена — устраивает; сабра — всех; птхивӣте — на земле; джанама — рождение.

Перевод

Сначала на земле рождаются Его почтенные отец, мать и духовный учитель.

Текст

мдхава-ӣвара-пурӣ, ачӣ, джаганнтха
адваита чрйа пракаа хаил сеи стха

Пословный перевод

мдхава — Мадхавендра Пури; ӣвара-пурӣ — Ишвара Пури; ачӣ — Шачимата; джаганнтха — Джаганнатха Мишра; адваита чрйа — Адвайта Ачарья; пракаа — явлены; хаил — были; сеи — с ним; стха — вместе.

Перевод

Мадхавендра Пури, Ишвара Пури, Шримати Шачимата и Шрила Джаганнатха Мишра пришли в этот мир вместе со Шри Адвайтой Ачарьей.

Комментарий

Когда Господь, Верховная Личность, изъявляет желание прийти на землю, Он посылает впереди Себя преданных, которые становятся Его отцом, учителем и исполняют множество других ролей. Рождение на земле этих преданных всегда предшествует появлению Самого Господа. Так, приходу Господа Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху предшествовало явление Шри Мадхавендры Пури, Его духовного учителя Ишвары Пури, Его матери Шримати Шачи-деви, Его отца Шри Джаганнатхи Мишры, Шри Адвайты Ачарьи и других.

Текст

пракаий декхе чрйа сакала сасра
кша-бхакти-гандха-хӣна вишайа-вйавахра

Пословный перевод

пракаий — явившись; декхе — увидел; чрйа — Адвайта Ачарья; сакала — все; сасра — материальное существование; кша-бхакти — преданности Господу Кришне; гандха-хӣна — лишенную следа; вишайа — чувственных объектов; вйавахра — деятельность.

Перевод

Когда Адвайта Ачарья явился в этот мир, он увидел, что люди, погрязнув в мирской суете, забыли о преданном служении Шри Кришне.

Текст

кеха ппе, кеха пуйе каре вишайа-бхога
бхакти-гандха нхи, йте ййа бхава-рога

Пословный перевод

кеха — кто-то; ппе — в греховной деятельности; кеха — кто-то; пуйе — в благочестивой деятельности; каре вишайа-бхога — наслаждается чувственными объектами; бхакти-гандха — следа преданного служения; нхи — нет; йте — которым; ййа — уходит прочь; бхава-рога — болезнь материального существования.

Перевод

В грехе или в благочестии — все предавались мирским удовольствиям. Трансцендентное служение Господу, способное навсегда избавить душу от рождения и смерти, никого не интересовало.

Комментарий

Придя в этот мир, Адвайта Ачарья обнаружил, что люди повсюду заняты лишь мирской деятельностью — благочестивой или греховной, — в которой не было и намека на преданное служение, или сознание Кришны. В материальном мире ни в чем, кроме сознания Кришны, нет недостатка. Верховный Господь милостиво удовлетворяет все наши материальные потребности. Мы испытываем нужду лишь потому, что неправильно распоряжаемся дарами Бога, но настоящая проблема в том, что люди не обладают сознанием Кришны. Все поглощены чувственными наслаждениями и не задумываются над тем, как окончательно избавиться от истинных проблем: рождения, болезней, старости и смерти. Эти четыре вида страданий называются бхава-рогой, материальными недугами. Излечить их можно только сознанием Кришны. Поэтому сознание Кришны несет величайшее благо всему человечеству.

Текст

лока-гати декхи’ чрйа каруа-хдайа
вичра карена, локера каичхе хита хайа

Пословный перевод

лока-гати — пути мира; декхи’ — увидев; чрйа — Адвайта Ачарья; каруа-хдайа — доброе сердце; вичра карена — размышляет; локера — мира; каичхе — как; хита — благо; хайа — есть.

Перевод

Взирая на то, чем были заняты люди, Адвайта Ачарья преисполнился сострадания к ним и стал размышлять, как им помочь.

Комментарий

Истинного ачарью отличает неустанная забота о благе людей. Ачарья никогда не наживается на своих последователях. Он — приближенный слуга Господа, и сердце его всегда исполнено сострадания к людским горестям. Ачарья знает: люди страдают из-за того, что не служат Господу, поэтому он ищет способы повлиять на их деятельность так, чтобы они развили в себе преданность Верховной Личности Бога. Именно это отличает ачарью. Хотя Шри Адвайта Прабху вполне мог Сам исправить создавшееся положение, Он чувствовал Себя смиренным слугой Бога и считал, что, если Верховный Господь не придет на землю, никто другой не сможет спасти этих падших людей.

Как и в любой тюрьме, в материальном мире есть узники, живущие лучше других: они обладают богатством, влиянием, высоким положением и прочим. Эти люди по ошибке мнят себя счастливыми, хотя на самом деле, как и все другие пленники материального мира, они прочно закованы в кандалы майи. Им, глупцам, невдомек, что они — просто игрушки в руках материальной природы, которая в любой миг может безжалостно и коварно обратить в прах все их безбожные планы. Эти лишенные разума пленники не понимают, что, как бы они ни пытались улучшить свое положение в этом мире, им никогда не справиться с главной своей бедой — бесконечным круговоротом рождений, смертей, старости и болезни. Бездумно пренебрегая самыми серьезными проблемами бытия, они тратят свое время на пустяки, так и не решив главных проблем. Люди не хотят умирать или страдать от болезней и старости, но под влиянием иллюзии они беспечно мирятся с подобным злом. Это называется майей. Тот, кто запутался в сетях майи, после смерти погружается в забвение и по закону кармы рождается в теле какого-нибудь бога или дога, но большую часть их них ожидает участь дога, собаки. В соответствии с законами природы, чтобы в следующей жизни родиться полубогом, человек должен заниматься преданным служением Верховному Господу, иначе ему не избежать рождения в теле собаки или свиньи.

Есть в темнице материального мира и узники, отбывающие заключение «строгого режима»: они не так богаты, как «счастливые» узники, но пытаются им подражать, ибо тоже ничего не знают о своем бедственном положении. Их также сбивает с толку иллюзия материального бытия. Основное занятие ачарьи — влиять на деятельность и тех, и других узников так, чтобы они получили подлинное благо. Это делает ачарью необычайно дорогим Господу, который говорит в «Бхагавад-гите», что нет для Него более дорогого преданного, чем тот, кто служит Ему, находя ради блага людей новые способы проповедовать послание Бога. Так называемые ачарьи века Кали стремятся лишь обогатиться за счет своих последователей и не думают о том, как облегчить их страдания, но Шри Адвайта Прабху, идеальный ачарья, был озабочен сложившейся в мире ситуацией и хотел ее исправить.

Текст

пани рӣ-кша йади карена аватра
пане чари’ бхакти карена прачра

Пословный перевод

пани — Сам; рӣ-кша — Господь Кришна; йади — если; карена аватра — низойдет; пане — Сам; чари’ — исполняя; бхакти — преданное служение; карена прачра — проповедует.

Перевод

[Адвайта Ачарья размышлял:] «Если бы Шри Кришна пришел в этот мир, Он собственным примером научил бы людей преданности Богу».

Текст

нма вину кали-кле дхарма нхи ра
кали-кле каичхе хабе кша аватра

Пословный перевод

нма вину — за исключением святого имени; кали-кле — в эпоху Кали; дхарма — религии; нхи — нет; ра — другой; кали-кле — в эпоху Кали; каичхе — как; хабе — будет; кша — Господа Кришны; аватра — пришествие.

Перевод

«В эпоху Кали есть лишь одна религия — повторение святого имени Господа, но в каком облике должен воплотиться Господь в этот век?»

Текст

уддха-бхве кариба кшера рдхана
нирантара садаинйе кариба ниведана

Пословный перевод

уддха-бхве — с чистыми помыслами; кариба — буду совершать; кшера — Господа Кришны; рдхана — почитание; нирантара — постоянно; са-даинйе — в смирении; кариба ниведана — буду молить.

Перевод

«С чистым сердцем Я буду поклоняться Кришне. Я обращу к Нему нескончаемые молитвы, полные глубокого смирения».

Текст

ний кшере каро кӣртана сачра
табе се ‘адваита’ нма сапхала мра

Пословный перевод

ний — приведя; кшере — Господа Кришну; каро — делаю; кӣртана — пения святого имени; сачра — пришествие; табе — тогда; се — это; адваита — «недвойственный»; нма — имя; са-пхала — приносящее плоды; мра — Мое.

Перевод

«Я достоин буду имени „Адвайта“, если сумею побудить Шри Кришну начать движение санкиртаны».

Комментарий

Философ-майявади, приверженец монизма, который по ошибке мнит себя неотличным от Господа, не способен призвать Господа на землю, подобно Адвайте Прабху. Адвайта Прабху тоже неотличен от Господа, но, будучи Его полной экспансией, Он вечно служит Ему, а не сливается с Ним. Майявади не могут этого понять, поскольку обо всем судят с позиций материального чувственного восприятия и считают, что единство исключает индивидуальность. Между тем из этого стиха следует, что Адвайта Прабху, хотя и неотличен от Господа, обладает индивидуальным бытием.

Шри Чайтанья Махапрабху проповедовал учение о непостижимом одновременном тождестве с Господом и отличии от Него. Доступные человеческому разуму дуализм и монизм порождены несовершенными чувствами, далекими от сферы трансцендентного: трансцендентное находится за пределами ограниченных возможностей чувств. Деяния же Шри Адвайты Прабху наглядно демонстрируют принцип непостижимого одновременного единства и отличия. Поэтому тот, кто предается Шри Адвайте Прабху, без труда постигает философию, основанную на этом принципе непостижимого одновременного различия и единства.

Текст

кша ваа карибена кон рдхане
вичрите эка лока ила тра мане

Пословный перевод

кша — Господа Кришну; ваа карибена — умилостивлю; кон рдхане — каким методом поклонения; вичрите — раздумывая; эка — один; лока — стих; ила — пришел; тра — Его; мане — на ум.

Перевод

Пока Он размышлял, каким поклонением умилостивить Кришну, Ему вспомнился следующий стих.

Текст

туласӣ-дала-мтреа
джаласйа чулукена в
викрӣӣте свам тмна
бхактебхйо бхакта-ватсала

Пословный перевод

туласӣ — туласи; дала — листом; мтреа — только им; джаласйа — воды; чулукена — пригоршней; в — или; викрӣӣте — продает; свам — Самого; тмнам — Себя; бхактебхйа — преданным; бхакта-ватсала — Господь Кришна, добрый к Своим преданным.

Перевод

«Шри Кришна, необычайно благосклонный к Своим преданным, готов отдать Себя тому, кто подносит Ему всего лишь листок туласи и пригоршню воды».

Комментарий

Это стих из «Гаутамия-тантры».

Текст

эи локртха чрйа карена вичраа
кшаке туласӣ-джала дейа йеи джана
тра а одхите кша карена чинтана —
‘джала-туласӣра сама кичху гхаре нхи дхана’

Пословный перевод

эи — этого; лока — стиха; артха — значения; чрйа — Адвайта Ачарья; карена вичраа — обдумывает; кшаке — Господу Кришне; туласӣ-джалатуласи и воду; дейа — преподносит; йеи джана — человек, который; тра — ему; а — долг; одхите — заплатить; кша — Господь Кришна; карена чинтана — размышляет; джала-туласӣра сама — равного воде и туласи; кичху — какого-либо; гхаре — в доме; нхи — нет; дхана — богатства.

Перевод

Адвайта Ачарья стал размышлять над смыслом стиха: «Когда преданный подносит Господу Кришне лист туласи и воду, Господь, чувствуя Себя в неоплатном долгу перед преданным, думает: „Всех Моих богатств не хватит, чтобы воздать ему за такое подношение“».

Текст

табе тм вечи’ каре ера одхана
эта бхви’ чрйа карена рдхана

Пословный перевод

табе — затем; тм — Себя; вечи’ — продав; каре ера одхана — возвращает долг; эта — так; бхви’ — поразмыслив; чрйа — Адвайта Ачарья; карена — совершает; рдхана — поклонение.

Перевод

«И чтобы не остаться в долгу, Господь отдает Себя в распоряжение преданного». Так рассудив, Ачарья начал поклоняться Господу.

Комментарий

Господу Кришне легко доставить удовольствие, если с преданностью поднести Ему лист туласи и немного воды. Он говорит в «Бхагавад-гите» (9.26), что подношение, сделанное с преданностью, даже если это просто листок, цветок, плод или вода (патра пушпа пхала тойам), доставляет Ему большое удовольствие. Господь принимает любое служение от Своих преданных, где бы они ни находились. Даже самый бедный преданный в любом уголке мира может раздобыть цветок, плод или лист и немного воды. С преданностью делая Шри Кришне такие подношения, и особенно предлагая Ему листья туласи и воду из Ганги, он доставит Господу огромную радость. Более того, говорится, что в благодарность за такое преданное служение Кришна отдаст Себя в распоряжение этого преданного. Шрила Адвайта Прабху хорошо знал это и потому, чтобы призвать Кришну, Верховную Личность Бога, на землю, стал поклоняться Ему, поднося листья туласи и воду из Ганги.

Текст

гаг-джала, туласӣ-маджарӣ анукшаа
кша-пда-падма бхви’ каре самарпаа

Пословный перевод

гаг-джала — воды Ганги; туласӣ-маджарӣ — цветов туласи; анукшаа — непрестанно; кша — Господа Кришны; пда-падма — о лотосных стопах; бхви’ — размышляя; каре — совершает; самарпаа — подношение.

Перевод

Обратив свои мысли к лотосным стопам Шри Кришны, Он непрестанно подносил Ему воду Ганги с цветами туласи.

Текст

кшера хвна каре карий хукра
э-мате кшере карила аватра

Пословный перевод

кшера — Господа Кришны; хвна — приглашение; каре — делает; карий — издавая; хукра — громкие возгласы; э-мате — таким образом; кшере — Господа Кришну; карила аватра — побудил низойти.

Перевод

Он громко взывал к Шри Кришне и так побудил Кришну прийти в этот мир.

Текст

чаитанйера аватре эи мукхйа хету
бхактера иччхйа аватаре дхарма-сету

Пословный перевод

чаитанйера — Господа Чайтаньи Махапрабху; аватре — в пришествии; эи — эта; мукхйа — основная; хету — причина; бхактера — преданного; иччхйа — желанием; аватаре — нисходит; дхарма-сету — защитник религии.

Перевод

Шри Чайтанья нисшел на землю лишь благодаря мольбам Адвайты Ачарьи. Господь, хранитель религии, приходит по воле Своего преданного.

Текст

тва бхакти-йога-парибхвита-хт-сароджа
ссе рутекшита-патхо нану нтха пусм
йад йад дхий та уругйа вибхвайанти
тат тад вапу праайасе сад-ануграхйа

Пословный перевод

твам — Ты; бхакти-йога — преданным служением; парибхвита — проникнутого; хт — сердца; сародже — на лотосе; ссе — обитаешь; рута — слышимого; ӣкшита — видимого; патха — пути; нану — поистине; нтха — о Господь; пусм — преданных; йат йат — какой бы ни; дхий — умом; те — они; уру-гй — о Господь, восславляемый в прекрасных песнопениях; вибхвайанти — созерцают; тат тат — тот; вапу — образ; праайасе — проявляешь; сат — Своим преданным; ануграхйа — чтобы облагодетельствовать.

Перевод

«О Мой Господь, Ты всегда доступен взору чистых преданных, неизменно внимающих повествованиям о Тебе. Ты живешь на лотосе их сердец, очищенных преданным служением. О Господь, воспетый в возвышенных молитвах! Ты оказываешь Своим преданным особую милость, являясь их взору в том вечном образе, в котором они жаждут Тебя видеть».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (3.9.11). Его произнес Господь Брахма, когда молил Господа Шри Кришну благословить его на сотворение мира. Чтобы обрести знание о Верховной Личности Бога, следует обратиться к ведическим писаниям. Например, из «Брахма-самхиты» (5.29) можно узнать, что Господь Кришна живет в Своей обители из чинтамани (философского камня); там Он ведет Себя как пастушок, и Ему служат тысячи богинь процветания. Майявади думают, что преданные воображают себе образ Кришны, однако на самом деле качества Кришны и Его бесчисленные божественные образы описаны в подлинных ведических текстах.

Слово рута в словосочетании рутекшита-патха означает Веды, а слово ӣкшита говорит о том, что постичь Верховную Личность Бога можно, лишь должным образом изучив ведические писания. Нет смысла пытаться вообразить Господа и Его облик. Те, кто искренне стремится к просветлению, не признают таких попыток. Здесь Брахма говорит, что постичь Кришну можно, лишь познав истинный смысл ведических текстов. Если, постигая образы, имена, качества, игры и окружение Верховного Господа, человек развивает привязанность к Нему, он обретает способность заниматься преданным служением, и тогда трансцендентный образ Господа проявляется в его сердце и навечно остается там. Пока преданный не развил в сердце настоящей трансцендентной любви к Господу, он не сможет непрерывно думать о Нем. Непрерывные раздумья о Господе — это наивысшее достижение йоги, о котором сказано в заключительном стихе шестой главы «Бхагавад-гиты»: лучший из йогов — тот, кто всегда погружен в мысли о Господе. Такая духовная сосредоточенность называется самадхи. Только чистый преданный, всегда размышляющий о Верховной Личности Бога, достоин узреть Господа.

Никто не может говорить об Уругае (Господе, воспетом в лучших молитвах), не возвысившись до духовного уровня. В «Брахма-самхите» сказано: адваитам ачйутам андим ананта-рӯпам — Господь являет Себя в бесчисленных образах, принадлежащих к категории свамша. Преданный, слушая об этих образах Господа, чувствует влечение к одному из них и всегда думает о нем; тогда Господь предстает взору преданного в этом образе. Преданному доставляет особую радость лицезреть Господа Кришну, а Кришна, в Свою очередь, привлеченный трансцендентной любовью преданного, всегда проявляет Себя в его сердце.

Текст

эи локера артха кахи сакшепера сра
бхактера иччхйа кшера сарва аватра

Пословный перевод

эи — этого; локера — стиха; артха — значение; кахи — объясняю; сакшепера — краткости; сра — сущность; бхактера — преданного; иччхйа — желанием; кшера — Господа Кришны; сарва — все; аватра — воплощения.

Перевод

Суть этого стиха заключается в том, что Господь Кришна предстает в бесчисленном множестве вечных образов, чтобы исполнить желания Своих чистых преданных.

Текст

чатуртха локера артха хаила суничите
аватӣра хаил гаура према праките

Пословный перевод

чатуртха — четвертого; локера — стиха; артха — значение; хаила — было; су-ничите — совершенно определенное; аватӣра хаил — воплотился; гаура — Господь Чайтанья Махапрабху; према — любовь к Богу; праките — (чтобы) явить.

Перевод

Итак, я объяснил смысл четвертого стиха [первой главы]. Господь Гауранга [Шри Чайтанья] воплотился на земле, чтобы проповедовать чистую любовь к Богу.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кш̣адса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кш̣а-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о внешних причинах явления Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.