Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Ствол, ветви и побеги древа Чайтаньи

В этой главе описаны ветви дерева по имени Шри Чайтанья Махапрабху.
শ্রীচৈতন্যপদাম্ভোজ–মধুপেভ্যো নমো নমঃ ।
কথঞ্চিদাশ্রয়াদ্‌ যেষাং শ্বাপি তদ্‌গন্ধভাগ্‌ভবেৎ ॥ ১ ॥
ш́рӣ-чаитанйа-пада̄мбходжа-мадхупебхйо намо намах̣
катхан̃чид а̄ш́райа̄д йеша̄м̇ ш́ва̄пи тад-гандха-бха̄г бхавет

Пословный перевод

ш́рӣ-чаитанйаГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; пада̄мбходжалотосных стоп; мадхумед; пебхйах̣пьющим; намах̣поклон; намах̣поклон; катхан̃читкак-нибудь; а̄ш́райа̄тблагодаря обретению прибежища; йеша̄мкоторых; ш́ва̄собака; апидаже; тат-гандхаблагоухание лотоса; бха̄кразделяющей; бхаветможет стать.

Перевод

Я снова и снова склоняюсь перед преданными, что подобны пчелам, всегда вкушающим мед лотосных стоп Господа Чайтаньи Махапрабху. Если даже непреданный, подобный псу, найдет прибежище у этих вайшнавов, он тоже сможет насладиться ароматом лотоса.

Комментарий

Здесь очень важна аналогия с собакой. Пес сам по себе никогда не станет преданным, но иногда собака преданного в конце концов тоже становится преданным. Мы имели возможность убедиться, что у собак нет уважения даже к туласи. Более того, эти животные с особым удовольствием мочатся на туласи. Поэтому среди непреданных нет бо́льших грешников, чем собаки. Но Движение санкиртаны Шри Чайтаньи Махапрабху имеет такую силу, что даже подобный псу непреданный постепенно может стать преданным благодаря общению с преданным Господа Чайтаньи. По дороге в Джаганнатха-Пури за Шрилой Шиванандой Сеном, грихастхой и великим преданным Господа Чайтаньи Махапрабху, увязалась какая-то собака. Эта собака сопровождала его и в конце концов увидела Чайтанью Махапрабху и обрела освобождение. Подобно этому, освобождение получили все собаки и кошки, которые жили в доме Шривасы Тхакура. Собаки, кошки и другие животные, как правило, не становятся преданными, но благодаря общению с чистым преданным они также могут спастись.
জয় জয় শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য–নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২॥
джайа джайа ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-нитйа̄нанда
джайа̄дваитачандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайаслава; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйаГосподу Шри Кришне Чайтанье Махапрабху; нитйа̄нандаГосподу Нитьянанде; джайа адваитачандраслава Адвайте Прабху; джайаслава; гаура-бхакта-вр̣ндапреданным Господа Чайтаньи (во главе со Шривасой).

Перевод

Слава Господу Чайтанье Махапрабху и Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Прабху и всем преданным Господа Чайтаньи во главе со Шривасой!
এই মালীর—এই বৃক্ষের অকথ্য কথন ।
এবে শুন মুখ্যশাখার নাম–বিবরণ ॥ ৩॥
эи ма̄лӣра — эи вр̣кшера акатхйа катхана
эбе ш́уна мукхйа-ш́а̄кха̄ра на̄ма-виваран̣а

Пословный перевод

эи ма̄лӣраэтого садовника; эи вр̣кшераэтого дерева; акатхйа катхананевыразимое описание; эбетеперь; ш́унапослушайте; мукхйаглавных; ш́а̄кха̄раветвей; на̄маназваний; виваран̣аописание.

Перевод

Словами невозможно описать ни садовника, Господа Чайтанью, ни Его древо. Послушайте же внимательно о ветвях того древа.
চৈতন্য–গোসাঞির যত পারিষদচয় ।
গুরু–লঘু–ভাব তাঁর না হয় নিশ্চয় ॥ ৪ ॥
чаитанйа-госа̄н̃ира йата па̄ришада-чайа
гуру-лагху-бха̄ва та̄н̇ра на̄ хайа ниш́чайа

Пословный перевод

чаитанйаГоспода Чайтаньи Махапрабху; госа̄н̃ираверховного духовного учителя; йатасколько; па̄ришада-чайамножество спутников; гуру-лагху-бха̄вапредставление о высших и низших; та̄н̇раих; на̄не; хайаесть; ниш́чайаопределяемо.

Перевод

Спутникам Шри Чайтаньи Махапрабху нет числа, но ни о ком из них нельзя сказать, что он выше или ниже других. Определить это невозможно.
যত যত মহান্ত কৈলা তাঁ–সবার গণন ।
কেহ করিবারে নারে জ্যেষ্ঠ–লঘু–ক্রম ॥ ৫॥
йата йата маха̄нта каила̄ та̄н̇-саба̄ра ган̣ана
кеха кариба̄ре на̄ре джйешт̣ха-лагху-крама

Пословный перевод

йата йатасколько; маха̄нтавеликих преданных; каила̄делали; та̄н̇-саба̄равсем им; ган̣анаподсчет; кехакто-либо; кариба̄ре на̄рене может определить; джйешт̣хастарших; лагхумладших; крамапоследовательность.

Перевод

Все великие последователи Господа Чайтаньи перечисляли этих преданных, но никто из них не брался установить, кто из них более велик, а кто менее.
অতএব তাঁ–সবারে করি’ নমস্কার ।
নাম–মাত্র করি, দোষ না লবে আমার ॥ ৬ ॥
атаэва та̄н̇-саба̄ре кари’ намаска̄ра
на̄ма-ма̄тра кари, доша на̄ лабе а̄ма̄ра

Пословный перевод

атаэвапоэтому; та̄н̇-саба̄ревсем им; кари’сделав; намаска̄рапоклон; на̄ма-ма̄тратолько на словах; кариделаю; дошанедостаток; на̄не; лабепринимайте (во внимание); а̄ма̄рамой.

Перевод

В знак почтения я склоняюсь перед ними. Я прошу их простить меня за нанесенные им оскорбления.
বন্দে শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য–প্রেমামরতরোঃ প্রিয়ান্‌ ।
শাখারূপান্ ভক্তগণান্ কৃষ্ণপ্রেমফলপ্রদান্ ॥ ৭ ॥
ванде ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-према̄маратарох̣ прийа̄н
ш́а̄кха̄-рӯпа̄н бхакта-ган̣а̄н кр̣шн̣а-према-пхала-прада̄н

Пословный перевод

вандепочтительно кланяюсь; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйаГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; према-амара-тарох̣вечного древа, полного любви к Богу; прийа̄ндорогим; ш́а̄кха̄-рӯпа̄нимеющим вид ветвей; бхакта-ган̣а̄нвсем преданным; кр̣шн̣а-премалюбви к Кришне; пхалаплода; прада̄ндарителям.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед всеми возлюбленными бхактами Шри Чайтаньи Махапрабху, вечного древа любви к Богу. Я склоняюсь перед всеми ветвями того древа — преданными Господа, которые раздают плоды любви к Кришне.

Комментарий

Шри Кришнадас Кавираджа Госвами дает пример того, как следует выражать почтение всем преданным-проповедникам Господа Чайтаньи, не разделяя их на высших и низших. К сожалению, в наше время есть много глупых псевдопреданных Господа Чайтаньи, которые проводят подобные разграничения. Например, титул «Прабхупада» присуждается духовному учителю, в особенности выдающемуся духовному учителю, такому как Шрила Рупа Госвами Прабхупада, Шрила Джива Госвами Прабхупада или Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами Прабхупада. Когда мои ученики тоже пожелали обращаться к своему духовному учителю по имени «Прабхупада», некоторые глупцы прониклись завистью. Не принимая во внимание проповедническую деятельность Движения Харе Кришна, а только потому, что ученики называют своего духовного учителя Прабхупадой, они из зависти объединились с другими такими же завистниками, чтобы принизить значение Движения сознания Кришны. Порицая таких глупцов, Кришнадас Кавираджа Госвами очень ясно говорит: кеха кариба̄ре на̄ре джйешт̣ха-лагху-крама. Любой настоящий проповедник учения Шри Чайтаньи Махапрабху должен почтительно относиться к истинным преданным Господа Чайтаньи; не следует им завидовать, превознося одних проповедников и принижая других. Подобное разграничение материально, и ему не должно быть места в духовной деятельности. Поэтому Кришнадас Кавираджа Госвами выражает одинаковое почтение всем проповедникам учения Шри Чайтаньи Махапрабху, сравнивая их с ветвями одного дерева. ИСККОН — одна из таких ветвей, и потому все искренние преданные Господа Чайтаньи Махапрабху должны относиться к этой организации с почтением.
শ্রীবাস পণ্ডিত, আর শ্রীরাম পণ্ডিত ।
দুই ভাই—দুই শাখা, জগতে বিদিত ॥ ৮ ॥
ш́рӣва̄са пан̣д̣ита, а̄ра ш́рӣ-ра̄ма пан̣д̣ита
дуи бха̄и — дуи ш́а̄кха̄, джагате видита

Пословный перевод

ш́рӣва̄са пан̣д̣итаШриваса Пандит; а̄раа также; ш́рӣ-ра̄ма пан̣д̣итаШри Рама Пандит; дуи бха̄идва брата; дуи ш́а̄кха̄две ветви; джагатев мире; видитазнаменитые.

Перевод

От двух братьев — Шривасы Пандита и Шри Рамы Пандита — пошли две знаменитые ветви того дерева.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (90) Шриваса Пандит (Шриваса Тхакур) назван воплощением Нарады Муни, а его младший брат Шри Рама Пандит — воплощением Парваты Муни, большого друга Нарады. Жена Шривасы Пандита по имени Малини считается воплощением Амбики, кормилицы Господа Кришны. Как уже упоминалось, его племянница Нараяни, мать Тхакура Вриндавана даса, автора «Шри Чайтанья-бхагаваты», была сестрой Амбики в кришна-лиле. Из «Шри Чайтанья-бхагаваты» мы узнаем, что, после того как Господь Чайтанья Махапрабху принял санньясу, Шриваса Пандит переехал из Навадвипы в Кумарахатту, вероятнее всего из-за того, что слишком тяжело переживал разлуку с Махапрабху.
শ্রীপতি, শ্রীনিধি—তাঁর দুই সহোদর ।
চারি ভাইর দাস–দাসী, গৃহ–পরিকর ॥ ৯ ॥
ш́рӣпати, ш́рӣнидхи — та̄н̇ра дуи саходара
ча̄ри бха̄ира да̄са-да̄сӣ, гр̣ха-парикара

Пословный перевод

ш́рӣпатиШрипати; ш́рӣнидхиШринидхи; та̄н̇раих; дуидва; саходарародных брата; ча̄ричетырех; бха̄ирабратьев; да̄са-да̄сӣчлены семьи, слуги и служанки; гр̣ха-парикарадомочадцы.

Перевод

У них было еще двое братьев, которых звали Шрипати и Шринидхи. Эти четверо братьев с их домочадцами и слугами образуют одну большую ветвь.
দুই শাখার উপশাখায় তাঁ–সবার গণন ।
যাঁর গৃহে মহাপ্রভুর সদা সংকীর্তন ॥ ১০ ॥
дуи ш́а̄кха̄ра упаш́а̄кха̄йа та̄н̇-саба̄ра ган̣ана
йа̄н̇ра гр̣хе маха̄прабхура сада̄ сан̇кӣртана

Пословный перевод

дуи ш́а̄кха̄радвух ветвей; упаш́а̄кха̄йана побегах; та̄н̇-саба̄раих всех; ган̣анасчет; йа̄н̇ра гр̣хев чьем доме; маха̄прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; сада̄всегда; сан̇кӣртанасовместное пение.

Перевод

Не счесть всех маленьких веточек на этих двух больших ветвях. В доме Шривасы Пандита Шри Чайтанья Махапрабху каждый день пел вместе со всеми святое имя.
চারি ভাই সবংশে করে চৈতন্যের সেবা ।
গৌরচন্দ্র বিনা নাহি জানে দেবী–দেবা ॥ ১১ ॥
ча̄ри бха̄и са-вам̇ш́е каре чаитанйера сева̄
гаурачандра вина̄ на̄хи джа̄не девӣ-дева̄

Пословный перевод

ча̄ри бха̄ичетверо братьев; са-вам̇ш́ес членами семей; каресовершают; чаитанйераГосподу Шри Чайтанье Махапрабху; сева̄служение; гаурачандраГаурасундары (Господа Чайтаньи Махапрабху); вина̄помимо; на̄хи джа̄нене знают; девӣбогини; дева̄бога.

Перевод

Эти четверо братьев и члены их семей были целиком погружены в служение Господу Чайтанье. Они не признавали никаких богов и богинь, помимо Него.

Комментарий

Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: анйа-дева̄ш́райа на̄и, тома̄ре кахину бха̄и, эи бхакти парама-ка̄ран̣а — если человек желает стать чистым, стойким преданным, он не должен поклоняться никаким полубогам или богиням. Глупые майявади говорят, что поклонение полубогам равноценно поклонению Верховной Личности Бога, но это не соответствует истине. Такая философия приводит людей к атеизму. Если у человека нет ясного представления о Боге, он думает, что любой воображаемый образ или любой негодяй, который ему нравится, может быть Богом. Такое поклонение дешевым «богам» или «воплощениям» Бога есть самое настоящее безбожие. Отсюда следует, что те, кто поклоняется полубогам или самозваным воплощениям Бога, ничем не лучше атеистов. Они утратили всякое знание, как утверждается в «Бхагавад-гите» (7.20): ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйа-девата̄х̣ — «Те, чей ум извращен материальными желаниями, поклоняются полубогам». К сожалению, те, кто не практикует сознание Кришны и не имеет правильного понимания философии Вед, признают первого попавшегося мошенника за воплощение Бога и к тому же думают, что каждый может сам стать таким воплощением, поклоняясь какому-нибудь полубогу. Эта мешанина философских взглядов существует под именем «индуизма», но члены Движения сознания Кришны придерживаются иных воззрений. Мы категорически против таких теорий. Поклонение полубогам и ложным воплощениям Бога ни в коем случае нельзя путать с чистым Движением сознания Кришны.
‘আচার্যরত্ন’ নাম ধরে বড় এক শাখা ।
তাঁর পরিকর, তাঁর শাখা–উপশাখা ॥ ১২ ॥
‘а̄ча̄рйаратна’ на̄ма дхаре бад̣а эка ш́а̄кха̄
та̄н̇ра парикара, та̄н̇ра ш́а̄кха̄-упаш́а̄кха̄

Пословный перевод

а̄ча̄рйаратнаАчарьяратна; на̄мапо имени; дхаредержит; бад̣абольшую; экаодну; ш́а̄кха̄ветвь; та̄н̇раего; парикараспутники; та̄н̇раего; ш́а̄кха̄ветвей; упаш́а̄кха̄веточки.

Перевод

Другой большой ветвью был Ачарьяратна, а его спутники — побегами той ветви.
আচার্যরত্নের নাম ‘শ্রীচন্দ্রশেখর’ ।
যাঁর ঘরে দেবী–ভাবে নাচিলা ঈশ্বর ॥ ১৩ ॥
а̄ча̄рйаратнера на̄ма ‘ш́рӣ-чандраш́екхара’ —
йа̄н̇ра гхаре девӣ-бха̄ве на̄чила̄ ӣш́вара

Пословный перевод

а̄ча̄рйаратнераАчарьяратны; на̄мапо имени; ш́рӣ-чандраш́екхараШри Чандрашекхара; йа̄н̇ракоторого; гхарев доме; девӣ-бха̄вев роли богини; на̄чила̄танцевал; ӣш́вараШри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Ачарьяратну также звали Шри Чандрашекхарой. Во время одного из представлений, проходивших в его доме, Господь Чайтанья сыграл роль богини процветания.

Комментарий

Театральные представления устраивались и во времена Шри Чайтаньи Махапрабху, но все актеры, которые в них играли, были чистыми преданными; посторонние люди к участию в этих представлениях не допускались. Члены ИСККОН должны следовать этому примеру. Когда разыгрываются сцены из жизни Шри Чайтаньи Махапрабху или Господа Кришны, все, кто в них играет, должны быть чистыми преданными. Профессиональные актеры не понимают преданного служения, и потому, какими бы талантливыми они ни были, их игра лишена жизни. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур называл таких актеров «балаганными нарадами» (йа̄тра̄-дале на̄рада). Иногда актер играет в спектакле роль Нарады Муни, а в реальной жизни он не имеет ничего общего с Нарадой, поскольку лишен преданности Господу. Такие актеры не годятся для спектаклей о Шри Чайтанье Махапрабху или о Господе Кришне.
Свои спектакли Шри Чайтанья Махапрабху обычно разыгрывал вместе с Адвайтой Прабху, Шривасой Тхакуром и другими преданными в доме Чандрашекхары. Место, где раньше стоял этот дом, сейчас называется Враджапаттана. В этом месте Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур основал отделение Шри Чайтанья Матха. Когда Шри Чайтанья Махапрабху решил принять санньясу, Чандрашекхара Ачарья узнал об этом от Шри Нитьянанды Прабху, и потому он присутствовал на церемонии посвящения Господа Чайтаньи в санньясу, которую проводил в Катве Кешава Бхарати. Именно он первым принес в Навадвипу весть о том, что Господь Чайтанья принял санньясу. Шри Чандрашекхара Ачарья присутствовал и во время многих других важных событий в жизни Господа Чайтаньи Махапрабху. Поэтому он представляет собой вторую ветвь дерева Господа Чайтаньи.
পুণ্ডরীক বিদ্যানিধি—বড়শাখা জানি ।
যাঁর নাম লঞা প্রভু কান্দিলা আপনি ॥ ১৪ ॥
пун̣д̣арӣка видйа̄нидхи — бад̣а-ш́а̄кха̄ джа̄ни
йа̄н̇ра на̄ма лан̃а̄ прабху ка̄ндила̄ а̄пани

Пословный перевод

пун̣д̣арӣка видйа̄нидхиПундарика Видьянидхи; бад̣а-ш́а̄кха̄большая ветвь; джа̄низнаю; йа̄н̇ра на̄маимя которого; лан̃а̄произнеся; прабхуГосподь; ка̄ндила̄плакал; а̄паниСам.

Перевод

Пундарика Видьянидхи, третья ветвь, был так дорог Господу Чайтанье Махапрабху, что Господь Чайтанья иногда даже плакал в разлуке с ним.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (54) Шрила Пундарика Видьянидхи отождествляется с отцом Шримати Радхарани в кришна-лиле. Поэтому Чайтанья Махапрабху относился к нему как к отцу. Отца Пундарики Видьянидхи звали Банешварой или, по другим сведениям, Шукламбарой Брахмачари, а мать — Гангадеви. Считается, что Банешвара был потомком Шри Шиварамы Гангопадхьяи. Родной дом Пундарики Видьянидхи находился в Восточной Бенгалии (ныне Бангладеш), в деревне Багхия неподалеку от Дакки, которая принадлежала семьям брахманов из рода Варендра. Иногда между этими брахманами и другим родом брахманов, Радхиями, происходили ссоры, поэтому семья Пундарики Видьянидхи оказалась в опале и не пользовалась уважением.
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Один потомок этого семейства живет сейчас во Вриндаване, его зовут Сароджананда Госвами. Одна из особенностей этого рода заключалась в том, что в каждой семье был только один сын или вообще не было сыновей, и потому этот род был немногочислен. В районе Чаттаграмы в Восточной Бенгалии есть место под названием Хата-хаджари, неподалеку от которого расположена деревня Мекхала-грама, где жили предки Пундарики Видьянидхи. Из Мекхала-грамы до Чаттаграмы можно добраться верхом на лошади, на буйволиной повозке или пароходом. Речная станция в месте назначения называется Аннапурнара-гхат. Место рождения Пундарики Видьянидхи находится в трех с небольшим километрах к юго-западу от Аннапурнара-гхата. Местный храм, который когда-то построил Пундарика Видьянидхи, теперь очень обветшал и нуждается в ремонте. Если он не будет отремонтирован, то очень скоро превратится в руины. На кладке этого храма сохранились две надписи, но они настолько древние, что их невозможно прочесть. В двухстах метрах от него находится другой храм, и некоторые жители утверждают, что именно он был построен Пундарикой Видьянидхи».
Шри Чайтанья Махапрабху называл Пундарику Видьянидхи отцом и дал ему титул Преманидхи. Позже Пундарика Видьянидхи стал духовным учителем Гададхары Пандита и близким другом Сварупы Дамодары. При первой встрече с ним Гададхара Пандит счел его обычным богачом, думающим только о деньгах, но позже, когда Шри Чайтанья Махапрабху открыл Гададхаре истину о нем, Гададхара стал учеником Пундарики Видьянидхи. Можно вспомнить и о другом эпизоде из жизни Пундарики Видьянидхи, когда он с пренебрежением отнесся к священнослужителю из храма Джаганнатхи и за это Сам Джаганнатха Прабху наказал его, отхлестав по щекам. Этот случай описывается в седьмой главе Антья-кханды «Шри Чайтанья-бхагаваты». Шри Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур сообщает, что в его время оставалось в живых еще два потомка семьи Пундарики Видьянидхи: Шри Харакумара Смрититиртха и Шри Кришнакинкара Видьяаланкара. За дополнительной информацией можно обратиться к справочнику «Вайшнава-манджуша».
বড় শাখা,—গদাধর পণ্ডিত–গোসাঞি ।
তেঁহো লক্ষ্মীরূপা, তাঁর সম কেহ নাই ॥ ১৫ ॥
бад̣а ш́а̄кха̄, — гада̄дхара пан̣д̣ита-госа̄н̃и
тен̇хо лакшмӣ-рӯпа̄, та̄н̇ра сама кеха на̄и

Пословный перевод

бад̣а ш́а̄кха̄большая ветвь; гада̄дхара пан̣д̣ита-госа̄н̃иГададхара Пандит; тен̇хоон (Гададхара Пандит); лакшмӣ-рӯпа̄воплощение энергии наслаждения Господа Кришны; та̄н̇раему; самаравного; кехакого-либо; на̄инет.

Перевод

Четвертая ветвь, Гададхара Пандит, является воплощением энергии наслаждения Господа Кришны. Поэтому ему нет равных.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (147 – 153) говорится: «Энергия наслаждения Шри Кришны, воплощавшаяся раньше как Вриндаванешвари, в играх Господа Чайтаньи Махапрабху предстала в образе Гададхары Пандита». Шри Сварупа Дамодара Госвами отмечает, что энергия наслаждения Кришны в образе Лакшми была очень дорога Господу и носила имя Шьямасундара-валлабхи. Во времена Господа Чайтаньи Шьямасундара-валлабха стала Гададхарой Пандитом. Прежде в образе Лалита-сакхи она была очень предана Шримати Радхарани. Таким образом, Гададхара Пандит является воплощением одновременно Шримати Радхарани и Лалита-сакхи. В двенадцатой главе этой части «Чайтанья-чаритамриты» перечисляются последователи Гададхары Пандита, составляющие его парампару.
তাঁর শিষ্য–উপশিষ্য,—তাঁর উপশাখা ।
এইমত সব শাখা–উপশাখার লেখা ॥ ১৬ ॥
та̄н̇ра ш́ишйа-упаш́ишйа, — та̄н̇ра упаш́а̄кха̄
эимата саба ш́а̄кха̄-упаш́а̄кха̄ра лекха̄

Пословный перевод

та̄н̇раего; ш́ишйаученики; упаш́ишйаученики учеников и почитатели; та̄н̇раего; упаш́а̄кха̄побеги; эимататаким образом; сабавсе; ш́а̄кха̄ветвей; упаш́а̄кха̄раи их побегов; лекха̄описание.

Перевод

Побеги на этой ветви — это его ученики и ученики его учеников. Описать их всех чрезвычайно трудно.
বক্রেশ্বর পণ্ডিত—প্রভুর বড় প্রিয় ভৃত্য ।
এক–ভাবে চব্বিশ প্রহর যাঁর নৃত্য ॥ ১৭ ॥
вакреш́вара пан̣д̣ита — прабхура бад̣а прийа бхр̣тйа
эка-бха̄ве чаббиш́а прахара йа̄н̇ра нр̣тйа

Пословный перевод

вакреш́вара пан̣д̣итаВакрешвара Пандит; прабхураГоспода; бад̣аочень; прийадорогой; бхр̣тйаслуга; эка-бха̄вев состоянии непрерывного экстаза; чаббиш́адвадцать четыре; прахарапромежутка по три часа; йа̄н̇ракоторого; нр̣тйатанец.

Перевод

Пятая ветвь, Вакрешвара Пандит, был очень дорогим слугой Господа Чайтаньи. Он мог танцевать в непрерывном экстазе семьдесят два часа подряд.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (71) говорится, что Вакрешвара Пандит был воплощением Анируддхи, одного из членов четверной экспансии Вишну (в которую входят Ва̄судева, Санкаршана, Анируддха и Прадьюмна). Он изумительно танцевал и мог делать это семьдесят два часа подряд. Когда Господь Чайтанья Махапрабху устраивал театральные представления в доме Шривасы Пандита, Вакрешвара Пандит был одним из главных танцоров, и он непрерывно танцевал на протяжении всего представления. Шри Говинда дас, преданный Господа Чайтаньи Махапрабху из Ориссы, запечатлел жизнь Вакрешвары Пандита в книге под названием «Гаура-кришнодая». У Вакрешвары Пандита осталось много последователей в Ориссе, и, хотя они родом из этого штата, они считаются гаудия-вайшнавами. К числу его последователей принадлежали Шри Гопалагуру и его ученик Шри Дхьяначандра Госвами.
আপনে মহাপ্রভু গায় যাঁর নৃত্যকালে ।
প্রভুর চরণ ধরি’ বক্রেশ্বর বলে ॥ ১৮ ॥
а̄пане маха̄прабху га̄йа йа̄н̇ра нр̣тйа-ка̄ле
прабхура чаран̣а дхари’ вакреш́вара бале

Пословный перевод

а̄панеСам; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; га̄йапоет; йа̄н̇ракоторого; нр̣тйа-ка̄лево время пения; прабхураГоспода; чаран̣алотосные стопы; дхари’обняв; вакреш́вараВакрешвара Пандит; балеговорит.

Перевод

Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху пел, а Вакрешвара Пандит танцевал, Вакрешвара Пандит упал к лотосным стопам Господа и взмолился Ему.
“দশসহস্র গন্ধর্ব মোরে দেহ’ চন্দ্রমুখ ।
তারা গায়, মুঞি নাচোঁ—তবে মোর সুখ ॥” ১৯ ॥
даш́а-сахасра гандхарва море деха’ чандрамукха
та̄ра̄ га̄йа, мун̃и на̄чон̇ — табе мора сукха

Пословный перевод

даш́а-сахасрадесять тысяч; гандхарваобитателей Гандхарвалоки; моремне; деха’дай; чандрамукхао лотосоликий; та̄ра̄ га̄йа̄пусть поют; мун̃и на̄чон̇я буду танцевать; табетогда; морамое; сукхасчастье.

Перевод

«О Чандрамукха! Дай мне десять тысяч гандхарвов! Пусть они поют, а я буду танцевать, и это сделает меня счастливым».

Комментарий

Гандхарвы, обитатели Гандхарвалоки, славятся своим божественным пением. Когда на райских планетах нужны певцы, приглашают гандхарвов. Гандхарвы могут петь по многу дней подряд, и потому Вакрешвара Пандит хотел, чтобы именно они сопровождали пением его танец.
প্রভু বলে—তুমি মোর পক্ষ এক শাখা ।
আকাশে উড়িতাম যদি পাঙ আর পাখা ॥ ২০ ॥
прабху бале — туми мора пакша эка ш́а̄кха̄
а̄ка̄ш́е уд̣ита̄ма йади па̄н̇ а̄ра па̄кха̄

Пословный перевод

прабху балеГосподь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; тумиты; мораМое; пакшакрыло; экаодна; ш́а̄кха̄часть; а̄ка̄ш́ев небе; уд̣ита̄мамог бы летать; йадиесли бы; па̄н̇имел; а̄радругое; па̄кха̄крыло.

Перевод

Господь Чайтанья ответил: «Ты — Мое единственное крыло. Будь у Меня второе, Я бы летал в поднебесье!»
পণ্ডিত জগদানন্দ প্রভুর প্রাণরূপ ।
লোকে খ্যাত যেঁহো সত্যভামার স্বরূপ ॥ ২১ ॥
пан̣д̣ита джагада̄нанда прабхура пра̄н̣а-рӯпа
локе кхйа̄та йен̇хо сатйабха̄ма̄ра сварӯпа

Пословный перевод

пан̣д̣ита джагада̄нандаДжагадананда Пандит; прабхураГоспода; пра̄н̣а-рӯпасама жизнь; локев мире; кхйа̄таименуемый; йен̇хокоторый; сатйабха̄ма̄раСатьябхамы; сварӯпапроявление.

Перевод

Шестая ветвь на древе Господа Чайтаньи — это Джагадананда Пандит, которого величали сердцем Господа. Он считается воплощением Сатьябхамы [одной из главных жен Господа Кришны].

Комментарий

Джагадананду Пандита связывали с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху очень близкие отношения. Он был неразлучным спутником Господа и принимал участие в лилах Господа, которые проходили в домах Шривасы Пандита и Чандрашекхары Ачарьи.
প্রীত্যে করিতে চাহে প্রভুর লালন–পালন ।
বৈরাগ্য–লোক–ভয়ে প্রভু না মানে কখন ॥ ২২ ॥
прӣтйе карите ча̄хе прабхура ла̄лана-па̄лана
ваира̄гйа-лока-бхайе прабху на̄ ма̄не какхана

Пословный перевод

прӣтйев любви; каритепроявить; ча̄хехочет; прабхурао Господе; ла̄лана-па̄ланазаботу; ваира̄гйаотречение; лока-бхайеопасаясь общественного мнения; прабхуГосподь; на̄не; ма̄непринимает; какханакогда-либо.

Перевод

Джагадананда Пандит [будучи воплощением Сатьябхамы] всегда стремился окружить Господа Чайтанью удобствами, но, поскольку Господь был санньяси, Он не принимал дорогих подарков, которые приносил Ему Джагадананда Пандит.
দুইজনে খট্‌মটি লাগায় কোন্দল ।
তাঁর প্রীত্যের কথা আগে কহিব সকল ॥ ২৩ ॥
дуи-джане кхат̣мат̣и ла̄га̄йа кондала
та̄н̇ра прӣтйера катха̄ а̄ге кахиба сакала

Пословный перевод

дуи-джанедвое людей; кхат̣мат̣иссорящиеся по пустякам; ла̄га̄йапродолжали; кондалассору; та̄н̇раего; прӣтйерао любви; катха̄рассказ; а̄гевпереди; кахибаповедаю; сакалавесь.

Перевод

Иногда казалось, что они ссорятся по пустякам, но эти ссоры были проявлением их любви друг к другу. Я расскажу о них позже.
রাঘব–পণ্ডিত—প্রভুর আদ্য–অনুচর ।
তাঁর এক শাখা মুখ্য,—মকরধ্বজ কর ॥ ২৪ ॥
ра̄гхава-пан̣д̣ита — прабхура а̄дйа-анучара
та̄н̇ра эка ш́а̄кха̄ мукхйа — макарадхваджа кара

Пословный перевод

ра̄гхава пан̣д̣итаРагхава Пандит; прабхураГоспода; а̄дйаизначальный; анучарапоследователь; та̄н̇раего; экаодна; ш́а̄кха̄ветвь; мукхйаглавная; макарадхваджапо имени Макарадхваджа; карапо фамилии Кара.

Перевод

Седьмая ветвь — это Рагхава Пандит, один из первых последователей Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Из этой ветви выросла другая ветвь преданных во главе с Макарадхваджей Карой.

Комментарий

Кара — это фамилия Макарадхваджи. В настоящее время эту фамилию носят в основном выходцы из сословия каястх. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (166) сказано:
дханишт̣ха̄ бхакшйа-са̄магрӣм̇ кр̣шн̣а̄йа̄да̄д врадже ’мита̄м
саива са̄мпратам̇ гаура̄н̇га-прийо ра̄гхава-пан̣д̣итах̣
Рагхава Пандит прежде был одной из ближайших к Господу Кришне гопи по имени Дхаништха. Эта гопи всегда готовит для Кришны.
তাঁহার ভগিনী দময়ন্তী প্রভুর প্রিয় দাসী ।
প্রভুর ভোগসামগ্রী যে করে বারমাসি ॥ ২৫ ॥
та̄н̇ха̄ра бхагинӣ дамайантӣ прабхура прийа да̄сӣ
прабхура бхога-са̄магрӣ йе каре ва̄ра-ма̄си

Пословный перевод

та̄н̇ха̄раего; бхагинӣсестра; дамайантӣДамаянти; прабхураГоспода; прийадорогая; да̄сӣслужанка; прабхураГоспода; бхога-са̄магрӣнабор продуктов; йекоторая; каресоставляет; ва̄ра-ма̄сикруглый год.

Перевод

Сестра Рагхавы Пандита, Дамаянти, была дорогой служанкой Господа. Она постоянно приносила продукты, из которых готовили для Господа Чайтаньи.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «В „Гаура-ганоддеша-дипике“ (167) говорится следующее: гун̣ама̄ла̄ врадже йа̄сӣд дамайантӣ ту тат-сваса̄ — гопи по имени Гунамала воплотилась в образе сестры Рагхавы Пандита по имени Дамаянти. На восточно-бенгальской железнодорожной ветке, начинающейся со станции Селдах в Калькутте, есть станция Содапур, которая расположена недалеко от Калькутты. В полутора километрах от этой станции на западном берегу Ганги находится деревня Панихати, в которой до сих пор сохранился дом Рагхавы Пандита. Из бетонной плиты на его гробнице растет лиана. В обветшавшем храме неподалеку находится Божество Мадана-мохана. Этим храмом управляет местный землевладелец по имени Шри Шивананда Рай Чаудхури. Макарадхваджа Кара также был жителем Панихати».
সে সব সামগ্রী যত ঝালিতে ভরিয়া ।
রাঘব লইয়া যা’ন গুপত করিয়া ॥ ২৬ ॥
се саба са̄магрӣ йата джха̄лите бхарийа̄
ра̄гхава ла-ийа̄ йа̄’на гупата карийа̄

Пословный перевод

се сабавсе эти; са̄магрӣпродукты; йатасколько; джха̄лите бхарийа̄сложив в мешки; ра̄гхаваРагхава Пандит; ла-ийа̄принеся; йа̄’наидет; гупата карийа̄держа в тайне.

Перевод

Те угощения, которые Дамаянти готовила для Господа Чайтаньи, когда Он находился в Пури, ее брат Рагхава приносил Шри Чайтанье в мешках втайне от других.
বারমাস তাহা প্রভু করেন অঙ্গীকার ।
‘রাঘবের ঝালি’ বলি’ প্রসিদ্ধি যাহার ॥ ২৭ ॥
ва̄ра-ма̄са та̄ха̄ прабху карена ан̇гӣка̄ра
‘ра̄гхавера джха̄ли’ бали’ прасиддхи йа̄ха̄ра

Пословный перевод

ва̄ра-ма̄савесь год; та̄ха̄ту (пищу); прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; карена ан̇гӣка̄рапринимал; ра̄гхавера джха̄лимешки Рагхавы Пандита; бали’назвав; прасиддхиизвестность; йа̄ха̄ракоторых.

Перевод

Господь ел эти угощения весь год. А мешки эти до сих пор называют рагхавера джхали [«мешки Рагхавы Пандита»].
সে–সব সামগ্রী আগে করিব বিস্তার ।
যাহার শ্রবণে ভক্তের বহে অশ্রুধার ॥ ২৮ ॥
се-саба са̄магрӣ а̄ге кариба виста̄ра
йа̄ха̄ра ш́раван̣е бхактера вахе аш́рудха̄ра

Пословный перевод

се-сабавсе эти; са̄магрӣпродукты; а̄гедальше; карибаопишу; виста̄раподробно; йа̄ха̄рао которых; ш́раван̣епри слушании; бхактерау преданных; вахетекут; аш́рудха̄рапотоки слез.

Перевод

Позже я подробно расскажу, что приносил Рагхава Пандит в своих мешках. Слыша этот рассказ, преданные обычно проливают потоки слез.

Комментарий

Подробное описание этих рагхавера джхали дается в десятой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты».
প্রভুর অত্যন্ত প্রিয়—পণ্ডিত গঙ্গাদাস ।
যাঁহার স্মরণে হয় সর্ববন্ধ–নাশ ॥ ২৯ ॥
прабхура атйанта прийа — пан̣д̣ита ган̇га̄да̄са
йа̄н̇ха̄ра смаран̣е хайа сарва-бандха-на̄ш́а

Пословный перевод

прабхураГоспода; атйантаочень; прийадорогой; пан̣д̣ита ган̇га̄да̄саПандит Гангадас; йа̄н̇ха̄рао котором; смаран̣еблагодаря памятованию; хайапроисходит; сарва-бандха-на̄ш́ауничтожение всех оков.

Перевод

Восьмая ветвь на древе Шри Чайтаньи Махапрабху — это Пандит Гангадас. Кто вспоминает о его деяниях, тот освобождается от всех оков.
চৈতন্য–পার্ষদ—শ্রীআচার্য পুরন্দর ।
পিতা করি’ যাঁরে বলে গৌরাঙ্গসুন্দর ॥ ৩০ ॥
чаитанйа-па̄ршада — ш́рӣ-а̄ча̄рйа пурандара
пита̄ кари’ йа̄н̇ре бале гаура̄н̇га-сундара

Пословный перевод

чаитанйа-па̄ршадаспутник Господа Чайтаньи; ш́рӣ-а̄ча̄рйа пурандараШри Ачарья Пурандара; пита̄отцом; кари’посчитав; йа̄н̇рекоторого; баленазывает; гаура̄н̇га-сундараГосподь Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Шри Ачарья Пурандара, девятая ветвь, был неразлучным спутником Господа Чайтаньи. Господь считал его Своим отцом.

Комментарий

В «Чайтанья-бхагавате» говорится, что, когда Господь Чайтанья Махапрабху посещал дом Рагхавы Пандита, Он всегда навещал и Пурандару Ачарью, сразу же откликаясь на его приглашение. Пурандаре Ачарье очень повезло, поскольку при встрече Господь обычно обращался к нему как к отцу и обнимал его с большой любовью.
দামোদরপণ্ডিত শাখা প্রেমেতে প্রচণ্ড ।
প্রভুর উপরে যেঁহো কৈল বাক্যদণ্ড ॥ ৩১ ॥
да̄модара-пан̣д̣ита ш́а̄кха̄ премете прачан̣д̣а
прабхура упаре йен̇хо каила ва̄кйа-дан̣д̣а

Пословный перевод

да̄модара-пан̣д̣итаДамодара Пандит; ш́а̄кха̄ветвь (десятая); преметев любви к Богу; прачан̣д̣аочень продвинутый; прабхураГоспода; упарев отношении; йен̇хокоторый; каиласделал; ва̄кйа-дан̣д̣аупрек.

Перевод

Дамодара Пандит, десятая ветвь на древе Чайтаньи, обладал настолько сильной любовью к Господу Чайтанье, что однажды даже не задумываясь отчитал Его в весьма резких выражениях.
দণ্ড–কথা কহিব আগে বিস্তার করিয়া ।
দণ্ডে তুষ্ট প্রভু তাঁরে পাঠাইলা নদীয়া ॥ ৩২ ॥
дан̣д̣а-катха̄ кахиба а̄ге виста̄ра карийа̄
дан̣д̣е тушт̣а прабху та̄н̇ре па̄т̣ха̄ила̄ надӣйа̄

Пословный перевод

дан̣д̣а-катха̄рассказ (об этом) упреке; кахибаповедаю; а̄гедальше; виста̄раподробно; карийа̄сделав; дан̣д̣еот выговора; тушт̣а прабхуГосподь доволен; та̄н̇реЕго; па̄т̣ха̄ила̄отослал; надӣйа̄в Надию (район в Бенгалии).

Перевод

Позже я подробно опишу тот случай. Очень довольный им, Господь отослал Дамодару Пандита в Навадвипу.

Комментарий

Дамодара Пандит, который во Враджа-дхаме был гопи Шайбьей, обычно передавал послания от Господа Чайтаньи Шачимате, а во время праздника Ратха-ятры он приносил послания Шачиматы Господу Чайтанье Махапрабху.
তাঁহার অনুজ শাখা—শঙ্করপণ্ডিত ।
‘প্রভু–পাদোপাধান’ যাঁর নাম বিদিত ॥ ৩৩ ॥
та̄н̇ха̄ра ануджа ш́а̄кха̄ — ш́ан̇кара-пан̣д̣ита
‘прабху-па̄допа̄дха̄на’ йа̄н̇ра на̄ма видита

Пословный перевод

та̄н̇ха̄раего (Дамодары Пандита); ануджамладший брат; ш́а̄кха̄(одиннадцатая) ветвь; ш́ан̇кара-пан̣д̣итаШанкара Пандит; прабхуГоспода; па̄да-упа̄дха̄насандалии; йа̄н̇ракоторого; на̄маимя; видитаизвестно.

Перевод

Одиннадцатая ветвь — это младший брат Дамодары Пандита по имени Шанкара Пандит. Его называли сандалиями Господа.
সদাশিবপণ্ডিত যাঁর প্রভুপদে আশ ।
প্রথমেই নিত্যানন্দের যাঁর ঘরে বাস ॥ ৩৪ ॥
сада̄ш́ива-пан̣д̣ита йа̄н̇ра прабху-паде а̄ш́а
пратхамеи нитйа̄нандера йа̄н̇ра гхаре ва̄са

Пословный перевод

сада̄ш́ива-пан̣д̣итаСадашива Пандит; йа̄н̇ракоторого; прабху-падек лотосным стопам Господа; а̄ш́астремление; пратхамеив начале; нитйа̄нандераГоспода Нитьянанды; йа̄н̇ракоторого; гхарев доме; ва̄саместо жительства.

Перевод

Садашива Пандит, двенадцатая ветвь, всегда горел желанием служить лотосным стопам Господа. Ему повезло: когда Господь Нитьянанда пришел в Навадвипу, Он остановился в его доме.

Комментарий

В Девятой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты» говорится, что Садашива Пандит был чистым преданным и что Нитьянанда Прабху жил у него дома.
শ্রীনৃসিংহ–উপাসক—প্রদ্যুম্ন ব্রহ্মচারী ।
প্রভু তাঁর নাম কৈলা ‘নৃসিংহানন্দ’ করি’ ॥ ৩৫ ॥
ш́рӣ-нр̣сим̇ха-упа̄сака — прадйумна брахмача̄рӣ
прабху та̄н̇ра на̄ма каила̄ ‘нр̣сим̇ха̄нанда’ кари’

Пословный перевод

ш́рӣ-нр̣сим̇ха-упа̄сакапочитатель Господа Нрисимхадевы; прадйумна брахмача̄рӣПрадьюмна Брахмачари; прабхуГосподь; та̄н̇раего; на̄мапо имени; каила̄изменил; нр̣сим̇ха̄нандаНрисимхананда; кари’сделав.

Перевод

Тринадцатой ветвью был Прадьюмна Брахмачари. Поскольку он поклонялся Господу Нрисимхадеве, Шри Чайтанья Махапрабху изменил его имя, назвав его Нрисимханандой Брахмачари.

Комментарий

О Прадьюмне Брахмачари рассказывается во второй главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты». Он был великим преданным Господа Чайтаньи, который дал ему новое имя — Нрисимхананда. Однажды, когда Господь Чайтанья Махапрабху шел из дома Рагхавы Пандита в Панихати к Шивананде, Он проявился в сердце Нрисимхананды Брахмачари. В знак признательности Нрисимхананда Брахмачари с того дня ел только остатки подношений трем Божествам: Джаганнатхе, Нрисимхадеве и Господу Чайтанье Махапрабху. Об этом рассказывается во второй главе Антья-лилы «Чайтанья-чаритамриты» (стихи 48 – 78). Узнав о том, что Господь Чайтанья направляется из Кулии во Вриндаван, Нрисимхананда погрузился в медитацию и стал мысленно прокладывать от Кулии до Вриндавана прекрасную дорогу для Господа. Однако внезапно он вышел из медитации и объявил другим преданным, что Господь Чайтанья Махапрабху не пойдет во Вриндаван, а прервет Свое путешествие в месте под названием Канай Наташала. Об этом рассказывается в первой главе Мадхья-лилы (стихи 155 – 162). В «Гаура-ганоддеша-дипике» (74) говорится: а̄веш́а̄ш́ ча татха̄джн̃ейо миш́ре прадйумна-сам̇джн̃аке — Шри Чайтанья Махапрабху изменил имя Прадьюмна Мишра, или Прадьюмна Брахмачари, на Нрисимхананда Брахмачари, поскольку в сердце этого преданного проявился Господь Нрисимхадева. Говорят, Господь Нрисимхадева часто Сам беседовал с ним.
নারায়ণ–পণ্ডিত এক বড়ই উদার ।
চৈতন্যচরণ বিনু নাহি জানে আর ॥ ৩৬
на̄ра̄йан̣а-пан̣д̣ита эка бад̣аи уда̄ра
чаитанйа-чаран̣а вину на̄хи джа̄не а̄ра

Пословный перевод

на̄ра̄йан̣а-пан̣д̣итаНараяна Пандит; экаодин; бад̣аиочень; уда̄равеликодушный; чаитанйа-чаран̣алотосных стоп Господа Чайтаньи; винупомимо; на̄хине; джа̄незнает; а̄радругого.

Перевод

Нараяна Пандит, четырнадцатая ветвь, был великим и щедрым преданным. Он не знал иного прибежища, помимо лотосных стоп Господа Чайтаньи.

Комментарий

Нараяна Пандит был одним из близких друзей Шривасы Тхакура. В «Чайтанья-бхагавате» (Антья-кханда, 8.36) упоминается о том, что вместе с братом Тхакура, Шри Рамой Пандитом, он пришел в Джаганнатха-Пури, чтобы увидеть Шри Чайтанью Махапрабху.
শ্রীমান্‌পণ্ডিত শাখা—প্রভুর নিজ ভৃত্য ।
দেউটি ধরেন, যবে প্রভু করেন নৃত্য ॥ ৩৭ ॥
ш́рӣма̄н-пан̣д̣ита ш́а̄кха̄ — прабхура ниджа бхр̣тйа
деут̣и дхарена, йабе прабху карена нр̣тйа

Пословный перевод

ш́рӣма̄н-пан̣д̣итаШриман Пандит; ш́а̄кха̄ветвь; прабхураГоспода; ниджаличный; бхр̣тйаслуга; деут̣ифакел; дхаренадержит; йабекогда; прабхуГосподь Чайтанья; карена нр̣тйатанцует.

Перевод

Шриман Пандит, пятнадцатая ветвь, был бессменным слугой Господа Чайтаньи Махапрабху. Он обычно держал факел, когда Господь танцевал.

Комментарий

Шриман Пандит всегда сопровождал Господа Чайтанью Махапрабху, когда тот участвовал в санкиртане. Когда однажды Господь Чайтанья нарядился богиней Лакшми и танцевал на улицах Навадвипы, Шриман Пандит нес факел, освещая Ему дорогу.
শুক্লাম্বর–ব্রহ্মচারী বড় ভাগ্যবান্ ।
যাঁর অন্ন মাগি’ কাড়ি’ খাইলা ভগবান্ ॥ ৩৮ ॥
ш́укла̄мбара-брахмача̄рӣ бад̣а бха̄гйава̄н
йа̄н̇ра анна ма̄ги’ ка̄д̣и’ кха̄ила̄ бхагава̄н

Пословный перевод

ш́укла̄мбара-брахмача̄рӣШукламбара Брахмачари; бад̣аочень; бха̄гйава̄нудачливый; йа̄н̇ракоторого; аннапищу; ма̄ги’прося; ка̄д̣и’крадя; кха̄ила̄ел; бхагава̄нВерховная Личность Бога.

Перевод

Шукламбара Брахмачари, шестнадцатая ветвь, был очень удачлив, поскольку Господь Чайтанья Махапрабху в шутку или всерьез просил у него пищи, а иногда и просто отнимал ее у Шукламбары Брахмачари и тут же съедал.

Комментарий

Говорится, что Шукламбара Брахмачари, житель Навадвипы, был первым помощником Господа Чайтаньи Махапрабху в движении санкиртаны. Когда Господь Чайтанья вернулся из Гаи, получив там духовное посвящение, Он некоторое время жил у Шукламбары Брахмачари, поскольку хотел услышать от него о лилах Господа Кришны. Шукламбара Брахмачари собирал подаяние, прося рис у обитателей Навадвипы, и Шри Чайтанья Махапрабху любил есть приготовленный им рис. Говорится, что прежде, во времена игр Господа Кришны во Вриндаване, Шукламбара Брахмачари был одной из жен проводивших ягьи брахманов. Как Господь Кришна просил подаяния у жен этих брахманов, так и Господь Чайтанья Махапрабху просил Шукламбару Брахмачари накормить Его.
নন্দন–আচার্য–শাখা জগতে বিদিত ।
লুকাইয়া দুই প্রভুর যাঁর ঘরে স্থিত ॥ ৩৯ ॥
нандана-а̄ча̄рйа-ш́а̄кха̄ джагате видита
лука̄ийа̄ дуи прабхура йа̄н̇ра гхаре стхита

Пословный перевод

нандана-а̄ча̄рйаНандана Ачарья; ш́а̄кха̄(семнадцатая) ветвь; джагатев мире; видитаизвестный; лука̄ийа̄прячясь; дуидвое; прабхураГоспод; йа̄н̇ракоторого; гхарев доме; стхитанаходящееся.

Перевод

Нандана Ачарья, семнадцатая ветвь, прославлен в мире тем, что двое Прабху [Господь Чайтанья и Нитьянанда] иногда прятались в его доме.

Комментарий

Нандана Ачарья также участвовал в киртанах Господа Чайтаньи Махапрабху в Навадвипе. Когда Шрила Нитьянанда Прабху, обойдя много святых мест, впервые пришел в Шри Навадвипа-дхаму, Он спрятался в доме Нанданы Ачарьи. Именно там Он повстречал всех преданных Господа Чайтаньи Махапрабху. Когда Чайтанья Махапрабху являл маха-пракашу, Он попросил Рамая Пандита позвать Адвайту Прабху, который тоже скрывался в доме Нанданы Ачарьи, ибо от Шри Чайтаньи Махапрабху невозможно скрыться. Господь Чайтанья иногда Сам прятался в этом доме. Все эти лилы описаны в шестой и семнадцатой главах Мадхья-кханды «Шри Чайтанья-бхагаваты».
শ্রীমুকুন্দ–দত্ত শাখা—প্রভুর সমাধ্যায়ী ।
যাঁহার কীর্তনে নাচে চৈতন্য–গোসাঞি ॥ ৪০ ॥
ш́рӣ-мукунда-датта ш́а̄кха̄ — прабхура сама̄дхйа̄йӣ
йа̄н̇ха̄ра кӣртане на̄че чаитанйа-госа̄н̃и

Пословный перевод

ш́рӣ-мукунда-даттаШри Мукунда Датта; ш́а̄кха̄(другая) ветвь; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; сама̄дхйа̄йӣшкольный товарищ; йа̄н̇ха̄ракоторого; кӣртанев санкиртане; <mi>на̄четанцует; чаитанйа-госа̄н̃иШри Чайтанья Махапрабху..

Перевод

Еще одна ветвь древа Чайтаньи, Мукунда Датта, был школьным товарищем Господа. Господь Чайтанья танцевал под его пение.

Комментарий

Шри Мукунда Датта родился в районе Чаттаграма, в деревне Чханхара (полицейский участок Пития). Эта деревня расположена примерно в тридцати километрах от дома Пундарики Видьянидхи. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (140) говорится:
врадже стхитау га̄йакау йау мадхукан̣т̣ха-мадхувратау
мукунда-ва̄судевау тау даттау гаура̄н̇га-га̄йакау
«Во Врадже было двое замечательных певцов, которых звали Мадхукантха и Мадхуврата. В чайтанья-лиле они родились как Мукунда Датта и Васудева Датта, певцы из близкого окружения Господа Чайтаньи Махапрабху». Когда Господь Чайтанья ходил в школу, Мукунда Датта был его товарищем, и они часто спорили. В этих спорах Господь Чайтанья Махапрабху порой применял против Мукунды разные логические уловки. Это описано в одиннадцатой и двенадцатой главах Ади-кханды «Чайтанья-бхагаваты». Когда Господь Чайтанья Махапрабху вернулся из Гаи, Мукунда Датта ублажал Его слух пением стихов о кришна-лиле из «Шримад-Бхагаватам». Именно благодаря ему Гададхара Пандит Госвами стал учеником Пундарики Видьянидхи, о чем рассказано в седьмой главе Мадхья-кханды «Чайтанья-бхагаваты». Когда Мукунда Датта пел во дворе Шривасы Пандита, Махапрабху танцевал под его пение, а когда Господь Чайтанья в течение двадцати одного часа являл экстаз сата-прахария, Мукунда Датта своим пением ознаменовал начало этого действа.
Иногда Господь Чайтанья Махапрабху ругал Мукунду Датту, называя его кхад̣аджа̄т̣хийа̄ бет̣а̄, поскольку тот посещал различные мероприятия, устраиваемые непреданными. Об этом можно прочитать в десятой главе Мадхья-кханды «Чайтанья-бхагаваты». Когда Господь Чайтанья нарядился богиней процветания в доме Чандрашекхары, первым запел Мукунда Датта.
Еще не сказав никому о Своем желании принять санньясу, Господь Чайтанья пришел к Мукунде Датте, и Мукунда Датта тогда попросил Господа продолжить санкиртану еще несколько дней, отложив принятие санньясы. Об этом говорится в двадцать шестой главе Мадхья-кханды «Чайтанья-бхагаваты». Когда Гададхара Пандит, Чандрашекхара Ачарья и Мукунда Датта узнали от Нитьянанды Прабху о намерении Господа Чайтаньи принять санньясу, они отправились в Катву и подготовили все необходимое для киртана и церемонии посвящения Его в санньяси. А когда Господь стал санньяси, все они последовали за Ним. Шри Нитьянанда Прабху, Гададхара Прабху и Говинда сопровождали Его до самой Пурушоттама-кшетры (Джаганнатха-Пури). Об этом рассказывается во второй главе Антья-кханды «Шри Чайтанья-бхагаваты». В месте под названием Джалешвара Нитьянанда Прабху сломал посох Господа Чайтаньи. Мукунда Датта присутствовал при этом. Каждый год он приходил из Бенгалии, чтобы повидаться с Господом Чайтаньей в Джаганнатха-Пури.
বাসুদেব দত্ত—প্রভুর ভৃত্য মহাশয় ।
সহস্র–মুখে যাঁর গুণ কহিলে না হয় ॥ ৪১ ॥
ва̄судева датта — прабхура бхр̣тйа маха̄ш́айа
сахасра-мукхе йа̄н̇ра гун̣а кахиле на̄ хайа

Пословный перевод

ва̄судева даттаВасудева Датта; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; бхр̣тйаслуга; маха̄ш́айавеликая личность; сахасра-мукхев тысячу уст; йа̄н̇ракоторого; гун̣адостоинства; кахилеописывал; на̄ хайанет (конца).

Перевод

Васудева Датта, девятнадцатая ветвь на древе Шри Чайтаньи, был великим человеком и одним из самых близких к Господу преданных. Даже тысячей уст не описать его качеств.

Комментарий

Васудева Датта, брат Мукунды Датты, также был жителем Чаттаграмы. В «Чайтанья-бхагавате» о нем говорится: йа̄н̣ра стха̄не кр̣шн̣а хайа а̄пане викрайа — Васудева Датта был таким могущественным преданным, что завладел Самим Кришной. Васудева Датта жил в доме у Шривасы Пандита, и в «Чайтанья-бхагавате» говорится, что Господь Чайтанья Махапрабху был так доволен Васудевой Даттой и так любил его, что говорил: «Я целиком принадлежу Васудеве Датте. Он может распоряжаться Мною, как пожелает, и может даже продать Меня кому угодно». Он трижды клятвенно подтвердил Свои слова, чтобы ни у кого не оставалось сомнений. «Мои преданные, — сказал Он. — Я говорю вам правду. Я целиком и полностью нахожусь в распоряжении Васудевы Датты». Васудева Датта дал посвящение Ядунандане Ачарье, духовному учителю Рагхунатхи даса, который позже стал Рагхунатхой дасом Госвами. Об этом свидетельствует стих 161 шестой главы Антья-лилы «Чайтанья-чаритамриты». Васудева Датта тратил деньги не считая, поэтому Господь Чайтанья Махапрабху попросил Шивананду Сена стать саракхелой, секретарем Васудевы, и как-то ограничивать его безудержные расходы. Васудева Датта был так добр к живым существам, что однажды пожелал принять на себя все их грехи, попросив Шри Чайтанью Махапрабху даровать им освобождение. Об этом рассказывается в Мадхья-лиле «Чайтанья-чаритамриты» (159 – 180).
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами пишет в «Анубхашье»: «Неподалеку от железнодорожной станции Навадвипа есть станция под названием Пурвастхали, в полутора километрах от которой, в деревне Мамагачхи, где родился Вриндаван дас Тхакур, находится храм Мадана-Гопала, основанный Васудевой Даттой». В настоящее время этим храмом управляют преданные из Гаудия-матха, и сева-пуджа поддерживается в нем на высоком уровне. Каждый год все паломники, принимающие участие в парикраме по Навадвипе, посещают и Мамагачхи. С тех пор как Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур стал проводить навадвипа-парикраму, храм этот стал образцовым.
জগতে যতেক জীব, তার পাপ লঞা ।
নরক ভুঞ্জিতে চাহে জীব ছাড়াইয়া ॥ ৪২ ॥
джагате йатека джӣва, та̄ра па̄па лан̃а̄
нарака бхун̃джите ча̄хе джӣва чха̄д̣а̄ийа̄

Пословный перевод

джагатев мире; йатекакоторые; джӣваживые существа; та̄раих; па̄пагрехи; лан̃а̄взяв; наракаад; бхун̃джитеиспытать; ча̄хехочет; джӣваживые существа; чха̄д̣а̄ийа̄освободив.

Перевод

Шрила Васудева Датта Тхакур был готов претерпеть страдания за грехи всех людей мира, чтобы Господь Чайтанья Махапрабху даровал освобождение всем и каждому.
হরিদাসঠাকুর শাখার অদ্ভুত চরিত ।
তিন লক্ষ নাম তেঁহো লয়েন অপতিত ॥ ৪৩ ॥
харида̄са-т̣ха̄кура ш́а̄кха̄ра адбхута чарита
тина лакша на̄ма тен̇хо лайена апатита

Пословный перевод

харида̄са-т̣ха̄кураХаридас Тхакур; ша̄кха̄раветви; адбхутаудивительный; чаритахарактер; тинатри; лакшасотни тысяч; на̄маимен; тен̇хоон; лайенаповторял; апатитанеотступно.

Перевод

Двадцатой ветвью древа Чайтаньи был Харидас Тхакур. Его возвышенные качества вызывают восхищение. Он неизменно повторял святое имя Кришны по триста тысяч раз каждый день.

Комментарий

Способность повторять имя Господа триста тысяч раз в день не может не вызывать удивления. Обычному человеку это не под силу, и подражать Харидасу Тхакуру не имеет смысла. Однако важно, чтобы каждый дал свой обет и повторял мантру Харе Кришна определенное число раз. Поэтому в нашем обществе мы предписываем ученикам повторять как минимум шестнадцать кругов на четках ежедневно. Повторять мантру качественно — значит повторять ее без оскорблений. Механическое повторение значительно уступает по силе повторению без оскорблений.

Во второй главе Ади-кханды «Чайтанья-бхагаваты» сказано, что Харидас Тхакур родился в деревне Будхана, но впоследствии перебрался жить на берег Ганги, в Пхулию, неподалеку от Шантипура. Из истории о наказании, которому его подверг мусульманский наместник (Шри Чайтанья-бхагавата, Ади-кханда, глава 16), можно понять, каким смиренным и кротким был Харидас Тхакур и как он снискал беспричинную милость Господа. В театральных представлениях, которые устраивал Господь Чайтанья Махапрабху, Харидас Тхакур играл роль начальника стражи. Когда он повторял маха-мантру Харе Кришна в Бенаполе, испытать его пришла сама Майядеви. Уход Харидаса Тхакура описан в одиннадцатой главе Антья-лилы «Чайтанья-чаритамриты». Точно не известно, действительно ли он родился в деревне Будхана в области Кхуалана. В прошлом эта деревня находилась в округе Сатакшира (в провинции Двадцати четырех парган).
তাঁহার অনন্ত গুণ,—কহি দিঙ্মাত্র ।
আচার্য গোসাঞি যাঁরে ভুঞ্জায় শ্রাদ্ধপাত্র ॥ ৪৪ ॥
та̄н̇ха̄ра ананта гун̣а — кахи дин̇ма̄тра
а̄ча̄рйа госа̄н̃и йа̄н̇ре бхун̃джа̄йа ш́ра̄ддха-па̄тра

Пословный перевод

та̄н̇ха̄раего (Харидаса Тхакура); анантабесчисленные; гун̣адостоинства; кахирассказываю; дин̇ма̄тратолько немного; а̄ча̄рйа госа̄н̃иШри Адвайта Ачарья Прабху; йа̄н̇рекоторому; бхун̃джа̄йапредложил вкусить; ш́ра̄ддха-па̄трапрасад, предложенный Господу Вишну.

Перевод

Божественным качествам Харидаса Тхакура нет числа. Здесь я перечислю лишь некоторые из них. Он был настолько возвышен, что Адвайта Госвами угощал его первым, когда совершал поминальную церемонию шраддха в честь своего отца.
প্রহ্লাদ–সমান তাঁর গুণের তরঙ্গ ।
যবন–তাড়নেও যাঁর নাহিক ভ্রূভঙ্গ ॥ ৪৫ ॥
прахла̄да-сама̄на та̄н̇ра гун̣ера таран̇га
йавана-та̄д̣анео йа̄н̇ра на̄хика бхрӯ-бхан̇га

Пословный перевод

прахла̄да-сама̄на(в точности) как у Прахлады Махараджи; та̄н̇раего; гун̣еракачеств; таран̇гаволны; йаванамусульман; та̄д̣анеопри преследовании; йа̄н̇ракоторого; на̄хиканет; бхрӯ-бхан̇гадвижения бровей.

Перевод

Волны его добродетелей уподобляли его Прахладе Махарадже. Он не повел даже бровью, когда его наказывал мусульманский наместник.
তেঁহো সিদ্ধি পাইলে তাঁর দেহ লঞা কোলে ।
নাচিল চৈতন্যপ্রভু মহাকুতূহলে ॥ ৪৬ ॥
тен̇хо сиддхи па̄иле та̄н̇ра деха лан̃а̄ коле
на̄чила чаитанйа-прабху маха̄-кутӯхале

Пословный перевод

тен̇хоон; сиддхисовершенства; па̄иле(когда) достиг; та̄н̇раего; дехатело; лан̃а̄взяв; колена руки; на̄чилатанцевал; чаитанйа-прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; маха̄-кутӯхалев великом экстазе.

Перевод

Когда Харидас Тхакур умер, Господь взял на руки его тело и танцевал с ним в великом экстазе.
তাঁর লীলা বর্ণিয়াছেন বৃন্দাবনদাস ।
যেবা অবশিষ্ট, আগে করিব প্রকাশ ॥ ৪৭ ॥
та̄н̇ра лӣла̄ варн̣ийа̄чхена вр̣нда̄вана-да̄са
йеба̄ аваш́ишт̣а, а̄ге кариба прака̄ш́а

Пословный перевод

та̄н̇раего; лӣла̄игры; варн̣ийа̄чхенаописал; вр̣нда̄вана-да̄саШрила Вриндаван дас Тхакур; йеба̄которые; аваш́ишт̣аостались не описаны; а̄гедалее; кариба прака̄ш́аявлю.

Перевод

Шрила Вриндаван дас Тхакур очень живо описал лилы Харидаса Тхакура в «Чайтанья-бхагавате». Все, что он не рассказал, я попытаюсь рассказать в этой книге.
তাঁর উপশাখা,—যত কুলীনগ্রামী জন ।
সত্যরাজ–আদি—তাঁর কৃপার ভাজন ॥ ৪৮ ॥
та̄н̇ра упаш́а̄кха̄ — йата кулӣна-гра̄мӣ джана
сатйара̄джа-а̄ди — та̄н̇ра кр̣па̄ра бха̄джана

Пословный перевод

та̄н̇ра упаш́а̄кха̄этой (ветви) побеги; йатасколько; кулӣна-гра̄мӣ джанаобитатели Кулина-грамы; сатйара̄джаСатьяраджа; а̄дии другие; та̄н̇раего; кр̣па̄рамилости; бха̄джанаполучатели.

Перевод

Один из отростков на ветви Харидаса Тхакура — обитатели Кулина-грамы. Самый выдающийся из них — Сатьяраджа Хан, или Сатьяраджа Васу, снискавший милость Харидаса Тхакура.

Комментарий

Сатьяраджа Хан был сыном Гунараджи Хана и отцом Рамананды Васу. В период чатурмасьи Харидас Тхакур жил в течение некоторого времени в деревне Кулина-грама, где повторял святое имя — маха-мантру Харе Кришна — и проливал свою милость на потомков семьи Васу. Сатьярадже Хану было поручено поставлять ко времени празднования Ратха-ятры шелковые веревки для Божества Джаганнатхи. Ответы Шри Чайтаньи Махапрабху на его вопросы об обязанностях семейного человека приводятся в пятнадцатой и шестнадцатой главах Мадхья-лилы.
Деревня Кулина-грама находится в трех километрах от железнодорожной станции Джауграма на ветке Ньюкорд, соединяющей станцию Хаура с Бурдваном. Господь Чайтанья Махапрабху очень высоко ценил жителей этой деревни и говорил, что даже собака из Кулина-грамы очень дорога Ему.
শ্ৰীমুরারি গুপ্ত শাখা—প্রেমের ভাণ্ডার ।
প্রভুর হৃদয় দ্রবে শুনি’ দৈন্য যাঁর ॥ ৪৯ ॥
ш́рӣ-мура̄ри гупта ш́а̄кха̄ — премера бха̄н̣д̣а̄ра
прабхура хр̣дайа драве ш́уни’ даинйа йа̄н̇ра

Пословный перевод

ш́рӣ-мура̄ри гуптаШри Мурари Гупта; ш́а̄кха̄ветвь; премералюбви к Богу; бха̄н̣д̣а̄равместилище; прабхураГоспода; хр̣дайасердце; драветает; ш́уни’услышав; даинйао смирении; йа̄н̇ракоторого.

Перевод

Мурари Гупта, двадцать первая ветвь на древе Шри Чайтаньи Махапрабху, был сокровищницей любви к Богу. От его смирения и кротости у Господа Чайтаньи таяло сердце.

Комментарий

Шри Мурари Гупта написал книгу под названием «Шри Чайтанья-чарита». Он появился на свет в роду лекарей-вайдьев, проживавших в Шрихатте, на родине предков Господа Чайтаньи. Позже он перебрался в Навадвипу. Он был значительно старше Шри Чайтаньи Махапрабху. В доме Мурари Гупты Господь Чайтанья принял облик Варахи, о чем рассказывается в третьей главе Мадхья-кханды «Чайтанья-бхагаваты». Во время маха-пракаша-лилы Шри Чайтанья Махапрабху предстал перед Мурари Гуптой в образе Господа Рамачандры. Когда однажды Мурари Гупта пришел в дом Шривасы Тхакура и увидел там Шри Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху, он сначала выразил почтение Господу Чайтанье, а затем Шри Нитьянанде. Нитьянанда Прабху был старше Чайтаньи Махапрабху, поэтому Господь Чайтанья заметил Мурари Гупте, что он нарушил этикет, поскольку вначале следовало выразить почтение Шри Нитьянанде. Таким образом по милости Шри Чайтаньи Махапрабху Мурари Гупта узнал о положении Шри Нитьянанды Прабху. На следующий день он поклонился сначала Господу Нитьянанде и только потом — Господу Чайтанье. Шри Чайтанья Махапрабху дал Мурари Гупте орех бетеля, который Сам жевал. Однажды Шивананда Сен угостил Господа Чайтанью обедом, в котором было слишком много топленого масла. На следующий день Господь Чайтанья занемог и обратился за лекарством к Мурари Гупте. Мурари Гупта был врачом и потому посоветовал Господу выпить воды. Это естественное средство от несварения. Тогда Господь испил воды из кувшина Мурари и вылечился.
Когда Чайтанья Махапрабху в доме Шривасы Тхакура принял образ Чатурбхуджи, Мурари Гупта превратился в Гаруду, орла, носящего Господа, и Господь в экстазе взобрался к нему на спину. Мурари Гупта хотел покинуть этот мир раньше Чайтаньи Махапрабху, но Господь запретил ему. Об этом рассказывается в двадцатой главе Мадхья-кханды «Чайтанья-бхагаваты». Когда в один прекрасный день Господь, охваченный экстазом, предстал в образе Вараха-мурти, Мурари Гупта стал возносить Ему молитвы. Он был великим преданным Господа Рамачандры, и его непоколебимая преданность живо описана в пятнадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты» (стихи 137 – 157).
প্রতিগ্রহ নাহি করে, না লয় কার ধন ।
আত্মবৃত্তি করি’ করে কুটুম্ব ভরণ ॥ ৫০ ॥
пратиграха на̄хи каре, на̄ лайа ка̄ра дхана
а̄тма-вр̣тти кари’ каре кут̣умба бхаран̣а

Пословный перевод

пратиграха на̄хи карене принимает пожертвования; на̄не; лайаберет; ка̄рачью-либо; дханасобственность; а̄тма-вр̣ттисвоим делом; кари’занимаясь; кареобеспечивает; кут̣умбасемьи; бхаран̣асодержание.

Перевод

Шрила Мурари Гупта никогда не принимал никаких пожертвований ни от друзей, ни от других людей. Он занимался врачеванием и тем обеспечивал свою семью.

Комментарий

Следует отметить, что грихастхе (семьянину) не следует жить подаянием. Каждый семейный человек, принадлежащий к одному из высших сословий, должен выполнять предписанные обязанности брахмана, кшатрия или вайшьи и не состоять в услужении у других, ибо это — удел шудры. Нужно принимать лишь то, что ты сам заработал своей профессией. Занятие брахмана — это йаджана, йа̄джана, пат̣хана, па̄т̣хана, да̄на и пратиграха. Брахман должен поклоняться Господу Вишну и учить этому других. Кшатрий может стать землевладельцем и зарабатывать на жизнь, собирая подати или взимая арендную плату. Вайшья может заниматься сельским хозяйством или торговлей. Поскольку Мурари Гупта родился в семье лекаря (вайдья-вамша), он стал врачом и на этот заработок содержал себя и свою семью. Как сказано в «Шримад-Бхагаватам», каждый человек должен стараться, исполняя предписанные ему обязанности, доставить удовольствие Верховной Личности Бога. В этом — совершенство жизни. Такое устройство общества называется дайви-варнашрамой. Мурари Гупта — пример идеального грихастхи, поскольку он был великим преданным Господа Рамачандры и Чайтаньи Махапрабху. Занимаясь врачебной практикой, он содержал свою семью и в то же время делал все возможное, чтобы доставить удовольствие Господу Чайтанье. Таков идеал семейной жизни.
চিকিৎসা করেন যারে হইয়া সদয় ।
দেহরোগ ভবরোগ,—দুই তার ক্ষয় ॥ ৫১ ॥
чикитса̄ карена йа̄ре ха-ийа̄ садайа
деха-рога бхава-рога, — дуи та̄ра кшайа

Пословный перевод

чикитса̄ каренаврачует; йа̄рекоторого; ха-ийа̄став; садайамилостивым; деха-рогателесную болезнь; бхава-рогаболезнь материального существования; дуиобе; та̄ратого; кшайауменьшаются.

Перевод

Когда Мурари Гупта лечил своих больных, по его милости они избавлялись как от телесных, так и от духовных недугов.

Комментарий

Мурари Гупта мог лечить как физические, так и духовные болезни, поскольку он был врачом по профессии и великим преданным Господа по духовному призванию. Его жизнь — пример служения человечеству. Нужно знать, что люди болеют болезнями двух видов. Один вид болезней — это адхьятмика, или телесные недуги. Однако главная болезнь человека — это болезнь духовная. Живое существо вечно, но из-за соприкосновения с материальной энергией оно жизнь за жизнью терпит муки рождения, смерти, старости и болезней. Современным врачам следовало бы брать пример с Мурари Гупты. Хотя в наше время открываются огромные благотворительные больницы, нет среди них ни одной, где бы лечили болезнь вечной души, имя которой — материализм. Миссию по лечению этой болезни взяло на себя Движение сознания Кришны, но люди не ценят наших усилий, поскольку не понимают, что больны. Любой больной нуждается как в лекарстве, так и в диете, и потому Движение сознания Кришны прописывает больным болезнью материализма лекарство в виде пения и повторения святого имени, или маха-мантры Харе Кришна, а также диету в форме прасада. Есть очень много больниц, в которых лечат телесные недуги, но нет ни одной, где людей лечили бы от материализма. Центры Движения сознания Кришны являются единственными в своем роде больницами, где люди могут излечиться от рождения, смерти, старости и всех болезней.
শ্রীমান্ সেন প্রভুর সেবক প্রধান ।
চৈতন্য–চরণ বিনু নাহি জানে আন ॥ ৫২ ॥
ш́рӣма̄н сена прабхура севака прадха̄на
чаитанйа-чаран̣а вину на̄хи джа̄не а̄на

Пословный перевод

ш́рӣма̄н сенаШриман Сен; прабхураГоспода; севакаслуга; прадха̄наглавный; чаитанйа-чаран̣алотосных стоп Господа Чайтаньи Махапрабху; винупомимо; на̄хине; джа̄незнает; а̄надругого.

Перевод

Шриман Сен, двадцать вторая ветвь на древе Чайтаньи, был очень преданным слугой Господа Чайтаньи. Он не знал ничего, кроме лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Шриман Сен был одним из жителей Навадвипы и неразлучным спутником Господа Чайтаньи Махапрабху.
শ্রীগদাধর দাস শাখা সর্বোপরি ।
কাজীগণের মুখে যেঁহ বোলাইল হরি ॥ ৫৩ ॥
ш́рӣ-гада̄дхара да̄са ш́а̄кха̄ сарвопари
ка̄джӣ-ган̣ера мукхе йен̇ха бола̄ила хари

Пословный перевод

ш́рӣ-гада̄дхара да̄саШри Гададхара дас; ш́а̄кха̄(другая) ветвь; сарва-упаривыше всех; ка̄джӣ-ган̣еракази (мусульманских правителей); мукхеустами; йен̇хакоторый; бола̄илазаставил произносить; харисвятое имя Хари.

Перевод

Шри Гададхара дас, двадцать третья ветвь, — лучший из всех, ибо он заставил всех мусульманских кази повторять святое имя Господа Хари.

Комментарий

Примерно в 12 – 15 км от Калькутты на берегу Ганги расположена деревня Эндиядаха-грама. Шрила Гададхара дас был жителем этой деревни (эн̇д̣ийа̄даха-ва̄сӣ гада̄дхара да̄са). «Бхакти-ратнакара» (Седьмая волна) сообщает нам, что после ухода Господа Чайтаньи Махапрабху Гададхара дас переехал из Навадвипы в Катву. Позже он поселился в Эндиядахе. Его считают воплощением сияния тела Шримати Радхарани, подобно тому как Шрилу Гададхару Пандита Госвами почитают воплощением Самой Шримати Радхарани. Чайтанью Махапрабху иногда называют ра̄дха̄-бха̄ва-дйути-сувалита, что значит «тот, кто перенял эмоции и сияние тела Шримати Радхарани». Гададхара дас и есть это сияние (дйути). В «Гаура-ганоддеша-дипике» (154) его называют олицетворением энергии Шримати Радхарани. Он входит в число спутников как Гаурахари, так и Нитьянанды Прабху. В качестве слуги Шри Чайтаньи Махапрабху он считается воплощением одной из возлюбленных Господа Кришны, а в качестве слуги Господа Нитьянанды — воплощением одного из друзей Кришны, связанного с Ним узами чистого преданного служения. Хотя он и был спутником Господа Нитьянанды Прабху, он не принадлежит к числу пастушков, а пребывает в трансцендентной расе супружеской любви. Он основал храм Шри Гаурасундары в Катве.
В 1512 г. (1434 г. эры Шака), когда Господь Нитьянанда Прабху был уполномочен Господом Чайтаньей проповедовать Движение санкиртаны в Бенгалии, Шри Гададхара стал одним из Его главных помощников. Он проповедовал Движение санкиртаны, призывая всех и каждого петь и повторять маха-мантру Харе Кришна. Этот простой метод проповеди может использовать любой человек, какое бы положение в обществе он ни занимал. Для этого нужно всего лишь стать искренним и серьезным слугой Нитьянанды Прабху и проповедовать это учение, ходя от двери к двери.
В той области, где Шрила Гададхара дас Прабху проповедовал религию хари-киртаны, жил один кази, мусульманский наместник, настроенный резко против Движения санкиртаны. Следуя по стопам Господа Чайтаньи Махапрабху, Шрила Гададхара дас однажды вечером отправился в дом этого кази и попросил его повторять маха-мантру Харе Кришна. Кази ответил: «Хорошо, я начну повторять „Харе Кришна“ завтра». Услышав его ответ, Шрила Гададхара дас пустился в пляс, приговаривая: «Почему же завтра?! Ты уже произнес „Харе Кришна“. Теперь просто продолжай».
В «Гаура-ганоддеша-дипике» (154 – 155) говорится:
ра̄дха̄-вибхӯти-рӯпа̄ йа̄ чандрака̄нтих̣ пура̄ врадже
са ш́рӣ-гаура̄н̇га-никат̣е да̄са-вам̇ш́йо гада̄дхарах̣
пӯрн̣а̄нанда̄ врадже йа̄сӣд баладева-прийа̄гран̣ӣ
са̄пи ка̄рйа-ваш́а̄д эва пра̄виш́ат там̇ гада̄дхарам
Считается, что Шрила Гададхара дас — совместное воплощение Чандраканти (сияния Шримати Радхарани) и Пурнананды (главной из возлюбленных Господа Баларамы). Так что Шрила Гададхара дас Прабху был спутником как Чайтаньи Махапрабху, так и Нитьянанды Прабху.
Однажды, когда Шрила Гададхара дас Прабху вместе с Нитьянандой Прабху возвращались в Бенгалию из Джаганнатха-Пури, он забылся и стал говорить очень громко, словно девушка из Враджабхуми, продающая йогурт, и Шрила Нитьянанда Прабху заметил это. В другой раз, погрузившись в экстатические переживания гопи, он поставил на голову горшок с водой из Ганги, который казался ему горшком с молоком. Когда Господь Чайтанья Махапрабху по пути во Вриндаван пришел в дом Рагхавы Пандита, Гададхара дас тотчас пришел туда, чтобы повидаться с Ним, и Шри Чайтанья Махапрабху был так рад этой встрече, что поставил стопу ему на голову. Когда Гададхара дас Прабху жил в Эндиядахе, он установил для поклонения божество Бала-Гопалы. В «Чайтанья-бхагавате» (Антья, 5.318 – 394) рассказывается, как однажды Шри Мадхава Гхош устроил театральное представление под названием «Дана-кханда» с участием Шри Нитьянанды Прабху и Шри Гададхары даса.
Гробница Гададхары даса Прабху в Эндиядахе находилась под опекой самйоги-вайшнавов, а впоследствии о ней стал заботиться Сиддхи Бхагаван дас Бабаджи из Калны. По его указанию Шри Мадхусудана Маллик, один из членов знатного рода Малликов из Нарикеладанги в Калькутте (Бенгалия), основал там в 1849 г. (1256 г. эры Шака) монастырь (патавати) и начал поклонение Божеству Шри Радхаканты. В 1905 г. (1312 г. эры Шака) его сын Балайчандра Маллик установил там же Божества Гауры-Нитая. Так что на алтаре храма стоят Божества и Гауры-Нитьянанды, и Радхи-Кришны. Под алтарем есть табличка с надписью на санскрите. В этом храме находится также небольшое Божество Господа Шивы в образе Гопешвары. Все эти сведения высечены на камне при входе в храм.
শিবানন্দ সেন—প্রভুর ভৃত্য অন্তরঙ্গ ।
প্রভুস্থানে যাইতে সবে লয়েন যাঁর সঙ্গ ॥ ৫৪ ॥
ш́ива̄нанда сена — прабхура бхр̣тйа антаран̇га
прабху-стха̄не йа̄ите сабе лайена йа̄н̇ра сан̇га

Пословный перевод

ш́ива̄нанда сенаШивананда Сен; прабхураГоспода; бхр̣тйаслуга; антаран̇габлизкий; прабху-стха̄нев место, где жил Господь (в Джаганнатха-Пури); йа̄итеидя; сабевсе; лайенанаходят; йа̄н̇ракоторого; сан̇гаприбежище.

Перевод

Шивананда Сен, двадцать четвертая ветвь того древа, был очень близким слугой Господа Чайтаньи Махапрабху. Он опекал всех, кто шел в Джаганнатха-Пури, чтобы увидеться с Господом Чайтаньей.
প্রতিবর্ষে প্রভুগণ সঙ্গেতে লইয়া ।
নীলাচলে চলেন পথে পালন করিয়া ॥ ৫৫ ॥
пративарше прабхуган̣а сан̇гете ла-ийа̄
нӣла̄чале чалена патхе па̄лана карийа̄

Пословный перевод

пративаршеежегодно; прабху-ган̣апреданных Господа; сан̇гетевместе (с собой); ла-ийа̄взяв; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; чаленаидет; патхепо пути; па̄ланасодержание; карийа̄обеспечив.

Перевод

Каждый год он возглавлял группу преданных, шедших в Джаганнатха-Пури на встречу с Господом Чайтаньей. В пути он заботился обо всех нуждах преданных.
ভক্তে কৃপা করেন প্রভু এ–তিন স্বরূপে ।
‘সাক্ষাৎ’, ‘আবেশ’ আর ‘আবির্ভাব’–রূপে ॥ ৫৬ ॥
бхакте кр̣па̄ карена прабху э-тина сварӯпе
‘са̄кша̄т,’ ‘а̄веш́а’ а̄ра ‘а̄вирбха̄ва’ — рӯпе

Пословный перевод

бхактепреданным; кр̣па̄милость; каренадарует; прабхуГосподь Чайтанья; эв этих; тинатрех; сварӯпеформах; са̄кша̄тнепосредственный; а̄веш́ауполномоченный (Господом); а̄ратакже; а̄вирбха̄вапроявление; рӯпев образе.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху дарует Своим преданным беспричинную милость тремя способами: присутствуя перед преданным лично [са̄кша̄т], наделяя преданного Своей силой [а̄веш́а] и проявляясь перед ним [а̄вирбха̄ва].

Комментарий

Са̄кша̄т означает личное присутствие Шри Чайтаньи Махапрабху. А̄веш́а означает, что Господь вкладывает силу в преданного, как это было с Накулой Брахмачари. А̄вирбха̄ва — это появление Господа в том месте, где Он в данный момент лично не присутствует. Например, Шри Шачимата, находясь у себя дома, поднесла угощение Шри Чайтанье Махапрабху, который в то время находился в Джаганнатха-Пури, а когда она открыла глаза, то увидела, что Шри Чайтанья Махапрабху съел все, что было на блюде. Другой пример: когда Шриваса Тхакур проводил санкиртану, все находившиеся при этом ощущали присутствие Шри Чайтаньи Махапрабху, хотя тот пребывал в это время в другом месте.
‘সাক্ষাতে’ সকল ভক্ত দেখে নির্বিশেষ ।
নকুল ব্রহ্মচারি–দেহে প্রভুর ‘আবেশ’ ॥ ৫৭ ॥
‘са̄кша̄те’ сакала бхакта декхе нирвиш́еша
накула брахмача̄ри-дехе прабхура ‘а̄веш́а’

Пословный перевод

са̄кша̄тев непосредственном; сакалавсе; бхактапреданные; декхевидят; нирвиш́ешалишенного особенностей, такого, каков Он есть; накула брахмача̄рӣНакулы Брахмачари; дехев теле; прабхураГоспода; а̄веш́апроявление могущества.

Перевод

Явление Господа Шри Чайтаньи Махапрабху перед всеми преданными именуется сакшат. Его присутствие в Накуле Брахмачари в виде особой силы — это пример авеши.
‘প্রদ্যুম্ন ব্রহ্মচারী’ তাঁর আগে নাম ছিল ।
‘নৃসিংহানন্দ’ নাম প্রভু পাছে ত’ রাখিল ॥ ৫৮ ॥
‘прадйумна брахмача̄рӣ’ та̄н̇ра а̄ге на̄ма чхила
‘нр̣сим̇ха̄нанда’ на̄ма прабху па̄чхе та’ ра̄кхила

Пословный перевод

прадйумна брахмача̄рӣПрадьюмна Брахмачари; та̄н̇раего; а̄гепрежде; на̄маимя; чхилабыло; нр̣сим̇ха̄нандаНрисимхананда; на̄маимя; прабхуГосподь; па̄чхепотом; та’поистине; ра̄кхиласохранил.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху назвал Прадьюмну Брахмачари Нрисимханандой Брахмачари.
তাঁহাতে হইল চৈতন্যের ‘আবির্ভাব’ ।
অলৌকিক ঐছে প্রভুর অনেক স্বভাব ॥ ৫৯ ।
та̄н̇ха̄те ха-ила чаитанйера ‘а̄вирбха̄ва’
алаукика аичхе прабхура анека свабха̄ва

Пословный перевод

та̄н̇ха̄тев нем; ха-илабыло; чаитанйераГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄вирбха̄вапроявление; алаукиканеобычные; аичхеесть; прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; анекаразличные; свабха̄вапроявления.

Перевод

В теле этого преданного наблюдались признаки авирбхавы. Это очень редкое явление, но Господь Чайтанья Махапрабху явил таким способом множество Своих игр.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (73 – 74) сказано, что Накула Брахмачари проявлял силу Господа (а̄веш́а), а через Прадьюмну Брахмачари Господь проявлялся лично (а̄вирбха̄ва). Есть сотни тысяч преданных Господа Чайтаньи, которые ничем особенным не выделяются среди других, но, если преданный Господа Шри Чайтаньи Махапрабху являет особые силы, это называется авешей. Шри Чайтанья Махапрабху лично распространял Движение санкиртаны и призывал всех обитателей Бхаратаварши принять эту религию и проповедовать ее по всему миру. Телесные проявления, которые наблюдаются у преданных, откликнувшихся на этот призыв, называются авешей. Шрила Шивананда Сен заметил их у Накулы Брахмачари, который проявлял те же признаки, что и Шри Чайтанья Махапрабху. В «Чайтанья-чаритамрите» говорится, что в век Кали единственным видом духовного служения является распространение святого имени Господа, но на это способны только те, кого Господь Кришна наделил особыми полномочиями. Обретение преданным такой силы называется авешей, или иногда шактй-авешей.
Прадьюмна Брахмачари поначалу жил в деревне Пияриганджа в Калне. О нем рассказывается во второй главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты» и в главах третьей и девятой Антья-кханды «Шри Чайтанья-бхагаваты».
আস্বাদিল এ সব রস সেন শিবানন্দ ।
বিস্তারি’ কহিব আগে এসব আনন্দ ॥ ৬০ ॥
а̄сва̄дила э саба раса сена ш́ива̄нанда
виста̄ри’ кахиба а̄ге эсаба а̄нанда

Пословный перевод

а̄сва̄дилаиспробовал; ээти; сабавсе; расавкусы; сена ш́ива̄нандаШивананда Сен; виста̄ри’развернув; кахибарасскажу; а̄гениже; эсабаобо всем этом; а̄нандатрансцендентном блаженстве.

Перевод

Шрила Шивананда Сен был свидетелем всех трех проявлений Господа: сакшат, авеши и авирбхавы.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет о Шриле Шивананде Сене следующее: «Шивананда Сен жил в Кумарахатте, которая по-другому называется Халисахарой, и был великим преданным Господа. Примерно в двух километрах от Кумарахатты расположена другая деревня под названием Канчадапада, в которой находятся Божества Гауры-Гопалы, установленные Шиванандой Сеном, который также основал в этой деревне сохранившийся по сей день храм Кришнараи. Шивананда Сен был отцом Парамананды Сена, который также известен под именами Пуридаса и Кави-карнапуры. Парамананда Сен пишет в своей «Гаура-ганоддеша-дипике» (176), что две гопи Вриндавана, которых звали Вира и Дути, объединились и предстали в образе его отца. Шрила Шивананда Сен руководил группами преданных Господа Чайтаньи, которые шли из Бенгалии в Джаганнатха-Пури, и сам оплачивал все их путевые расходы. Об этом рассказывается в шестнадцатой главе Мадхья-лилы „Чайтанья-чаритамриты“ (19 – 27). У Шрилы Шивананды Сена было трое сыновей: Чайтанья дас, Рамадас и Парамананда. Как уже говорилось выше, его младший сын позже прославился под именем Кави-карнапуры и написал „Гаура-ганоддеша-дипику“. Духовным учителем Кави-карнапуры был Шринатха Пандит, священнослужитель в доме Шивананды Сена. Из-за расточительности Васудевы Датты Шивананда Сен был назначен следить за его расходами».
Шрила Шивананда Сен был свидетелем всех трех проявлений Шри Чайтаньи Махапрабху: сакшат, авеши и авирбхавы. Однажды по пути в Джаганнатха-Пури за ним увязалась собака. В первой главе Антья-лилы говорится, что благодаря общению с ним эта собака обрела освобождение. Когда Шрила Рагхунатха дас, который впоследствии стал Шрилой Рагхунатхой дасом Госвами, бежал из родительского дома, чтобы присоединиться к Шри Чайтанье Махапрабху, его отец написал письмо Шивананде Сену с просьбой сообщить что-нибудь о сыне. Шивананда Сен исполнил эту просьбу, и тогда отец Рагхунатхи даса Госвами послал к Шивананде Сену несколько слуг и передал ему деньги, чтобы тот позаботился о его сыне. Однажды Шри Шивананда Сен пригласил Господа Чайтанью Махапрабху к себе домой и накормил Его так обильно, что Господь почувствовал недомогание. Об этом стало известно старшему сыну Шивананды Сена Чайтанье дасу, который тотчас принес Господу такие виды пищи, которые излечивают от несварения, и Господь остался очень им доволен. Об этом рассказывается в десятой главе Антья-лилы (142 – 151).
Однажды по пути в Джаганнатха-Пури преданным пришлось остановиться под деревом, ибо поблизости не было ни дома, ни даже навеса, и Господь Нитьянанда сильно разгневался и сделал вид, что Его мучит голод. Он проклял сыновей Шивананды, предрекая им смерть. Услышав это, супруга Шивананды очень опечалилась и заплакала. Она приняла проклятие Нитьянанды Прабху всерьез и уже не надеялась увидеть своих сыновей живыми. Когда Шивананда вернулся и застал жену в слезах, он сказал: «Почему же ты плачешь? Пусть мы хоть все умрем, если это будет угодно Шри Нитьянанде Прабху». Когда Шрила Нитьянанда Прабху увидел Шивананду, Он больно пнул его, заявил, что голоден, и спросил, почему тот не позаботился о пище для Него. Таково обращение Господа со Своими преданными. Шрила Нитьянанда Прабху вел Себя как обычный сильно проголодавшийся человек, делая вид, что полностью зависит от Шивананды Сена.
Племянник Шивананды Сена по имени Шриканта покинул путешественников в знак протеста против проклятия Нитьянанды Прабху и пошел прямиком к Шри Чайтанье Махапрабху в Джаганнатха-Пури, где Господь успокоил его. Тогда же Господь Чайтанья Махапрабху позволил Пури дасу, который тогда был еще совсем маленьким мальчиком, сосать большой палец на Его ноге. По требованию Чайтаньи Махапрабху он в мгновение ока сложил несколько стихов на санскрите. Когда произошло это недоразумение с семьей Шивананды, Шри Чайтанья Махапрабху приказал Своему личному слуге Говинде раздать всем им остатки Своей пищи. Это описано в двенадцатой главе Антья-лилы (стих 53).
শিবানন্দের উপশাখা, তাঁর পরিকর ।
পুত্র–ভৃত্য–আদি করি’ চৈতন্য–কিঙ্কর ॥ ৬১ ॥
ш́ива̄нандера упаш́а̄кха̄, та̄н̇ра парикара
путра-бхр̣тйа-а̄ди кари’ чаитанйа-кин̇кара

Пословный перевод

ш́ива̄нандераШивананды Сена; упаш́а̄кха̄ветвь; та̄н̇раего; парикараспутники; путрасыновья; бхр̣тйаслуги; а̄дии прочие; кари’вместе взятые; чаитанйа-кин̇караслуги Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Сыновья, слуги и члены семьи Шивананды Сена вместе составляют один побег его ветви. Все они — искренние слуги Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
চৈতন্যদাস, রামদাস, আর কর্ণপূর ।
তিন পুত্র শিবানন্দের প্রভুর ভক্তশূর ॥ ৬২ ॥
чаитанйа-да̄са, ра̄мада̄са, а̄ра карн̣апӯра
тина путра ш́ива̄нандера прабхура бхакта-ш́ӯра

Пословный перевод

чаитанйа-да̄саЧайтанья дас; ра̄мада̄саРамадас; а̄ратакже; карн̣апӯраКарнапура; тина путратрое сыновей; ш́ива̄нандераШивананды Сена; прабхураГоспода; бхакта-ш́ӯрабесстрашные преданные.

Перевод

Трое сыновей Шивананды Сена: Чайтанья дас, Рамадас и Карнапура — были отважными преданными Господа Чайтаньи.

Комментарий

Чайтанья дас, старший сын Шивананды Сена, написал комментарий к «Кришна-карнамрите», который впоследствии был переведен Шрилой Бхактивинодой Тхакуром и опубликован в его газете «Саджджана-тошани». По мнению некоторых исследователей, Чайтанья дас является автором книги «Чайтанья-чарита» (иногда ее также называют «Чайтанья-чаритамрита»), написанной на санскрите. Обычно считается, что автором этого произведения является Кави-карнапура. Однако Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур это мнение опровергает. Вторым сыном Шивананды Сена был Шри Рамадас. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (145) сказано, что два знаменитых попугая кришна-лилы Дакша и Вичакшана стали старшими братьями Кави-карнапуры, Чайтанья дасом и Рамадасом. Карнапура, третий сын Шивананды Сена, который также известен под именами Парамананды даса и Пури даса, получил духовное посвящение от Шринатхи Пандита, ученика Шри Адвайты Прабху. Карнапура написал много книг, занимающих важное место в вайшнавской литературе. Это «Ананда-вриндавана-чампу», «Аланкара-каустубха», «Гаура-ганоддеша-дипика» и величественный эпос «Чайтанья-чандродая-натака». Родился он в 1448 г. Эры Шакабда (1526 г. н. э.). Десять лет, с 1488 по 1498 гг. (1566 – 1576 гг. н. э.), он посвятил написанию книг.
শ্রীবল্লভসেন, আর সেন শ্রীকান্ত ।
শিবানন্দ–সম্বন্ধে প্রভুর ভক্ত একান্ত ॥ ৬৩ ॥
ш́рӣ-валлабхасена, а̄ра сена ш́рӣка̄нта
ш́ива̄нанда-самбандхе прабхура бхакта эка̄нта

Пословный перевод

ш́рӣ-валлабха-сенаШриваллабха Сен; а̄ратакже; сена ш́рӣка̄нтаШриканта Сен; ш́ива̄нандас Шиванандой Сеном; самбандхев родственных отношениях; прабхураГоспода; бхактапреданные; эка̄нтабезраздельные.

Перевод

Шриваллабха Сен и Шриканта Сен также являлись побегами на ветви Шивананды Сена, поскольку были не только его племянниками, но и чистыми преданными Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Когда Господь Нитьянанда Прабху отчитал Шивананду Сена по пути в Пури, эти двое его племянников в знак протеста отделились от других преданных и сами пошли в Джаганнатха-Пури на встречу с Господом Чайтаньей. Господь понял чувства этих юношей и попросил Своего личного слугу Говинду кормить их прасадом до прибытия группы Шивананды. Во время санкиртаны на празднике Ратха-ятры эти двое братьев были в группе Мукунды. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (174) сказано, что в образе Шриканты Сена родилась гопи по имени Катьяяни.
প্রভুপ্রিয় গোবিন্দানন্দ মহাভাগবত ।
প্রভুর কীর্তনীয়া আদি শ্রীগোবিন্দ দত্ত ॥ ৬৪ ॥
прабху-прийа говинда̄нанда маха̄-бха̄гавата
прабхура кӣртанӣйа̄ а̄ди ш́рӣ-говинда датта

Пословный перевод

прабху-прийадорогой Господу; говинда̄нандаГовиндананда; маха̄-бха̄гаватавеликий преданный; прабхураГоспода; кӣртанӣйа̄ведущий киртана; <mi>а̄дипервый; ш́рӣ-говинда даттаШри Говинда Датта..

Перевод

Говиндананда и Говинда Датта, двадцать пятая и двадцать шестая ветви на древе Чайтаньи, были ведущими киртанов при Шри Чайтанье Махапрабху. Говинда Датта был главным певцом в группе киртана Господа Чайтаньи.

Комментарий

Говинда Датта появился на свет в деревне Сукхачара, неподалеку от Кхададахи.
শ্রীবিজয়দাস–নাম প্রভুর আখরিয়া ।
প্রভুরে অনেক পুঁথি দিয়াছে লিখিয়া ॥ ৬৫ ॥
ш́рӣ-виджайа-да̄са-на̄ма прабхура а̄кхарийа̄
прабхуре анека пун̇тхи дийа̄чхе ликхийа̄

Пословный перевод

ш́рӣ-виджайа-да̄саШри Виджая дас; на̄мапо имени; прабхураГоспода; а̄кхарийа̄главный певец; прабхуреГосподу; анекамного; пун̇тхикниг; дийа̄чхеподарил; ликхийа̄переписав.

Перевод

Шри Виджая дас, двадцать седьмая ветвь, был другим главным певцом при Господе и переписывал для Него книги.

Комментарий

В те времена не было печатных станков — книги переписывались от руки. Ценные книги хранились в виде рукописей в храмах или других надежных местах, и каждый, кого интересовала та или иная книга, должен был переписать ее для себя. Виджая дас был профессиональным писцом и переписал много книг для Шри Чайтаньи Махапрабху.
‘রত্নবাহু’ বলি’ প্রভু থুইল তাঁর নাম ।
অকিঞ্চন প্রভুর প্রিয় কৃষ্ণদাস–নাম ॥ ৬৬ ॥
‘ратнаба̄ху’ бали’ прабху тхуила та̄н̇ра на̄ма
акин̃чана прабхура прийа кр̣шн̣ада̄са-на̄ма

Пословный перевод

ратнаба̄хутитулом Ратнабаху; бали’назвав; прабхуГосподь; тхуиладержал; та̄н̇раего; на̄маимя; акин̃чанабезупречный; прабхураГоспода; прийадорогой; кр̣шн̣ада̄саКришнадас; на̄мапо имени.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху дал Виджае дасу имя Ратнабаху [«золотые руки»], поскольку тот переписал для Него множество рукописей. Очень дорог Господу был и Кришнадас, двадцать восьмая ветвь. Его звали также Акинчана Кришнадас.

Комментарий

Акин̃чана означает «не имеющий ничего в этом мире».
খোলা–বেচা শ্রীধর প্রভুর প্রিয়দাস ।
যাঁহা–সনে প্রভু করে নিত্য পরিহাস ॥ ৬৭ ॥
кхола̄-веча̄ ш́рӣдхара прабхура прийада̄са
йа̄н̇ха̄-сане прабху каре нитйа париха̄са

Пословный перевод

кхола̄-веча̄торговец корой банановой пальмы; ш́рӣдхараШридхара Прабху; прабхураГоспода; прийа-да̄саочень дорогой слуга; йа̄н̇ха̄-санес которым; прабхуГосподь; карепроделывает; нитйапостоянно; париха̄сашутки.

Перевод

Шридхара, двадцать девятая ветвь, торговал корой банановых деревьев. Он был очень близким слугой Господа. Много раз Господь подшучивал над ним.

Комментарий

Шридхара был бедным брахманом и зарабатывал на жизнь продажей коры бананового дерева, из которой делают чашки. Вероятнее всего, у него был участок с банановыми деревьями и он собирал листья, кору и нежную сердцевину банановых пальм и каждый день продавал все это рынке. Половину дохода он тратил на поклонение Ганге, а остальное — на собственные нужды. Когда Шри Чайтанья Махапрабху начал движение гражданского неповиновения против Кази, Шридхара танцевал от радости. Господь нередко пил воду из его кувшина. Накануне принятия Господом Чайтаньей санньясы Шридхара принес Шачидеви тыкву, чтобы она приготовила ее Господу. Каждый год он приходил в Джаганнатха-Пури, чтобы повидаться с Господом Чайтаньей Махапрабху. Согласно Кави-карнапуре, во Вриндаване Шридхара был пастушком по имени Кусумасава. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (133) говорится:
кхола̄веча̄тайа̄ кхйа̄тах̣ пан̣д̣итах̣ ш́рӣдхаро двиджах̣
а̄сӣд врадже ха̄сйа-каро йо на̄мна̄ кусума̄савах̣
«Пастушок по имени Кусумасава, участвовавший в кришна-лиле, впоследствии, в лиле Чайтаньи Махапрабху в Навадвипе, стал Кхолавечей Шридхарой».
প্রভু যাঁর নিত্য লয় থোড়–মোচা–ফল ।
যাঁর ফুটা–লৌহপাত্রে প্রভু পিলা জল ॥ ৬৮ ॥
прабху йа̄н̇ра нитйа лайа тход̣а-моча̄-пхала
йа̄н̇ра пхут̣а̄-лаухапа̄тре прабху пила̄ джала

Пословный перевод

прабхуГоспода; йа̄н̇ракоторого; нитйапостоянно; лайаберет; тход̣аволокна банановой пальмы; моча̄цветы банановой пальмы; пхалаплоды (банановой пальмы); йа̄н̇ракоторого; пхут̣а̄разбитого; лауха-па̄треиз железного кувшина; прабхуГосподь; пила̄пьет; джалаводу.

Перевод

Каждый день Господь Чайтанья Махапрабху в шутку отбирал у Шридхары плоды, цветы и сердцевину банановой пальмы и пил воду из его треснувшего железного кувшина.
প্রভুর অতিপ্রিয় দাস ভগবান্‌ পণ্ডিত ।
যাঁর দেহে কৃষ্ণ পূর্বে হৈলা অধিষ্ঠিত ॥ ৬৯ ॥
прабхура атиприйа да̄са бхагава̄н пан̣д̣ита
йа̄н̇ра дехе кр̣шн̣а пӯрве хаила̄ адхишт̣хита

Пословный перевод

прабхураГоспода; атиприйаочень дорогой; да̄саслуга; бхагава̄н пан̣д̣итаБхагаван Пандит; йа̄н̇ракоторого; дехев теле; кр̣шн̣аГосподь Кришна; пӯрвепрежде; хаила̄был; адхишт̣хитанаходящийся.

Перевод

Тридцатой ветвью был Бхагаван Пандит. Этот слуга был очень дорог Господу. Впрочем, он и раньше был великим преданным Господа Кришны, всегда хранившим Господа в своем сердце.
জগদীশ পণ্ডিত, আর হিরণ্য মহাশয় ।
যারে কৃপা কৈল বাল্যে প্রভু দয়াময় ॥ ৭০ ॥
джагадӣш́а пан̣д̣ита, а̄ра хиран̣йа маха̄ш́айа
йа̄ре кр̣па̄ каила ба̄лйе прабху дайа̄майа

Пословный перевод

джагадӣш́а пан̣д̣итаДжагадиша Пандит; а̄раи; хиран̣йаХиранья; маха̄ш́айавеликая личность; йа̄рекоторому; кр̣па̄милость; каилаявил; ба̄лйев детстве; прабхуГосподь; дайа̄майамилостивый.

Перевод

Тридцать первой ветвью был Джагадиша Пандит, а тридцать второй — Хиранья Махашая, которому Господь Чайтанья, будучи еще ребенком, явил Свою беспричинную милость.

Комментарий

В кришна-лиле Джагадиша Пандит был великим танцором по имени Чандрахаса. Что же касается Хираньи Пандита, то говорится, что однажды, когда Господь Нитьянанда, украшенный драгоценными камнями, остановился у него дома, знаменитый вор всю ночь безуспешно пытался похитить эти драгоценности. В конце концов он пришел к Нитьянанде Прабху и предался Ему.
এই দুই–ঘরে প্রভু একাদশী দিনে ।
বিষ্ণুর নৈবেদ্য মাগি’ খাইল আপনে ॥ ৭১ ॥
эи дуи-гхаре прабху эка̄даш́ӣ дине
вишн̣ура наиведйа ма̄ги’ кха̄ила а̄пане

Пословный перевод

эи дуи-гхарев этих двух домах; прабхуГосподь; эка̄даш́ӣ динев день экадаши; <mi>вишн̣ураГосподу Вишну; наиведйаподнесенную пищу; ма̄ги’выпросив; кха̄илаел; а̄панелично..

Перевод

В их домах Господь Чайтанья Махапрабху в дни экадаши просил пищу и Сам съедал ее.

Комментарий

Правило поститься в экадаши распространяется на преданных, но не на Господа — Ему в этот день предлагают множество блюд. Господь Шри Чайтанья Махапрабху, пребывая в экстазе вишну-таттвы, съедал подношение, предназначенное Господу Вишну.
প্রভুর পড়ুয়া দুই,—পুরুষোত্তম, সঞ্জয় ।
ব্যাকরণে দুই শিষ্য—দুই মহাশয় ॥ ৭২ ॥
прабхура пад̣уйа̄ дуи, — пурушоттама, сан̃джайа
вйа̄каран̣е дуи ш́ишйа — дуи маха̄ш́айа

Пословный перевод

прабхура пад̣уйа̄ дуидвое учеников Господа; пурушоттамаПурушоттама; сан̃джайаСанджая; вйа̄каран̣ев грамматике; дуи ш́ишйадва ученика; дуи маха̄ш́айадвое великих.

Перевод

Тридцать третья и тридцать четвертая ветви — это два ученика Чайтаньи Махапрабху, Пурушоттама и Санджая, блестящие знатоки грамматики. Оба они были великими людьми.

Комментарий

Эти два ученика жили в Навадвипе и первыми приняли участие в движении санкиртаны. Согласно «Чайтанья-бхагавате», Пурушоттама Санджая был сыном Мукунды Санджаи, но автор «Шри «Чайтанья-чаритамриты» утверждает, что Пурушоттама и Санджая были двумя разными людьми.
বনমালী পণ্ডিত শাখা বিখ্যাত জগতে ।
সোণার মুষল হল দেখিল প্রভুর হাতে ॥ ৭৩ ॥
ванама̄лӣ пан̣д̣ита ш́а̄кха̄ викхйа̄та джагате
сон̣а̄ра мушала хала декхила прабхура ха̄те

Пословный перевод

ванама̄лӣ пан̣д̣итаВанамали Пандит; ш́а̄кха̄(следующая) ветвь; викхйа̄таизвестный; джагатев мире; сон̣а̄разолотые; мушалапалица; халаплуг; декхилавидел; прабхураГоспода; ха̄тев руке.

Перевод

Ванамали Пандит, тридцать пятая ветвь этого дерева, славился в этом мире. Он видел золотую палицу и плуг в руках Господа.

Комментарий

Ванамали Пандит видел Господа Чайтанью в экстазе Баларамы. Этот случай подробно описан в девятой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты».
শ্রীচৈতন্যের অতি প্রিয় বুদ্ধিমন্ত খান্ ।
আজন্ম আজ্ঞাকারী তেঁহো সেবক–প্রধান ॥ ৭৪ ॥
ш́рӣ-чаитанйера ати прийа буддхиманта кха̄н
а̄джанма а̄джн̃а̄ка̄рӣ тен̇хо севака-прадха̄на

Пословный перевод

ш́рӣ-чаитанйераГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; ати прийаочень дорогой; буддхиманта кха̄нБуддхиманта Хан; а̄джанмас самого детства; а̄джн̃а̄ка̄рӣисполняющий наставления; тен̇хоон; севакаслуга; прадха̄наглавный.

Перевод

Буддхиманта Хан, тридцать шестая ветвь, был очень дорог Господу Чайтанье Махапрабху. Он был всегда готов исполнять любые Его указания, поэтому его считали одним из главных слуг Господа.

Комментарий

Шри Буддхиманта Хан был жителем Навадвипы. Он был очень богат. Это он устроил свадьбу Господа Чайтаньи с Вишнуприей, дочерью Санатаны Мишры, священнослужителя в доме местного заминдара. Он взял на себя все связанные со свадебной церемонией расходы. Когда однажды Господь Чайтанья страдал от ваю-вьядхи (болезни, вызванной расстройством воздушных потоков в теле), Буддхиманта Хан оплатил все лекарства и лечение Господа. Он постоянно сопровождал Господа во время киртанов. Когда Господь играл роль богини процветания в доме Чандрашекхары Ачарьи, он принес украшения для Него. Он был одним из тех, кто приходил в Джаганнатха-Пури, чтобы повидаться с Господом Чайтаньей Махапрабху.
গরুড় পণ্ডিত লয় শ্রীনাম–মঙ্গল ।
নাম–বলে বিষ যাঁরে না করিল বল ॥ ৭৫ ॥
гаруд̣а пан̣д̣ита лайа ш́рӣна̄ма-ман̇гала
на̄ма-бале виша йа̄н̇ре на̄ карила бала

Пословный перевод

гаруд̣а пан̣д̣итаГаруда Пандит; лайаповторяет; ш́рӣна̄ма-ман̇галаблагословенную маха-мантру Харе Кришна; на̄ма-балесилой имени; вишаяд; йа̄н̇ре(на) которого; на̄не; карилаимел; баласилы.

Перевод

Гаруда Пандит, тридцать седьмая ветвь того древа, непрестанно повторял всеблагое имя Господа. Благодаря этому на него не смог повлиять даже яд.

Комментарий

Однажды Гаруду Пандита укусила ядовитая змея, но ее яд не причинил ему никакого вреда, благодаря тому что он повторял маха-мантру Харе Кришна.
গোপীনাথ সিংহ—এক চৈতন্যের দাস ।
অক্রুর বলি’ প্রভু যাঁরে কৈলা পরিহাস ॥ ৭৬ ॥
гопӣна̄тха сим̇ха — эка чаитанйера да̄са
акрӯра бали’ прабху йа̄н̇ре каила̄ париха̄са

Пословный перевод

гопӣна̄тха сим̇хаГопинатха Симха; экаодин; чаитанйера да̄саслуга Господа Чайтаньи; акрӯра бали’известный как Акрура; прабхуГосподь; йа̄н̇ренад которым; каила̄ париха̄сашутил.

Перевод

Гопинатха Симха, тридцать восьмая ветвь дерева, был верным слугой Господа Чайтаньи Махапрабху. Господь в шутку называл его Акрурой.

Комментарий

Гопинатха Симха и на самом деле был Акрурой, как о том свидетельствует «Гаура-ганоддеша-дипика» (117).
ভাগবতী দেবানন্দ বক্রেশ্বর–কৃপাতে ।
ভাগবতের ভক্তি–অর্থ পাইল প্রভু হৈতে ॥ ৭৭ ॥
бха̄гаватӣ дева̄нанда вакреш́вара-кр̣па̄те
бха̄гаватера бхакти-артха па̄ила прабху хаите

Пословный перевод

бха̄гаватӣ дева̄нандаДевананда, чтец «Шримад-Бхагаватам»; вакреш́вара-кр̣па̄темилостью Вакрешвары; бха̄гаватера«Шримад-Бхагаватам»; бхакти-артхатолкование с точки зрения бхакти; <mi>па̄илаполучил; прабху хаитеот Господа..

Перевод

Девананда Пандит был профессиональным чтецом «Шримад-Бхагаватам», но по милости Вакрешвары Пандита и Господа он понял, как нужно толковать «Бхагаватам» с точки зрения бхакти.

Комментарий

В двадцать первой главе Мадхья-кханды «Чайтанья-бхагаваты» говорится, что Девананда Пандит и отец Сарвабхаумы Бхаттачарьи, Вишарада, жили в одной деревне. Девананда Пандит был профессиональным чтецом «Шримад-Бхагаватам», но Господу не нравилось, как он его толкует. В городе, который сейчас называется Навадвипа, а в прошлом носил название Кулия, Господь Чайтанья пролил на него Свою милость, и тот прекратил толковать «Шримад-Бхагаватам» в соответствии с философией майявады и научился объяснять «Шримад-Бхагаватам» с позиции бхакти. Однажды, когда Девананда еще давал имперсоналистские толкования «Шримад-Бхагаватам», послушать его пришел Шриваса Тхакур, а, когда он заплакал, ученики Девананды прогнали его. Спустя несколько дней, проходя мимо дома Девананды, Чайтанья Махапрабху строго отчитал его за толкования «Шримад-Бхагаватам» в духе философии майявады. В то время Девананда не очень верил в то, что Шри Чайтанья Махапрабху — воплощение Господа Кришны, но спустя некоторое время как-то вечером его дом посетил Вакрешвара Пандит, и, когда он посвятил его в науку о Кришне, Девананда тотчас твердо уверовал в божественную природу Господа Чайтаньи Махапрабху. После этого он стал толковать «Шримад-Бхагаватам» так, как его понимают вайшнавы. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (106) говорится, что в прошлом воплощении он был Бхагури Муни, сабха-пандитом, декламировавшим Веды в доме Махараджи Нанды.
খণ্ডবাসী মুকুন্দদাস, শ্রীরঘুনন্দন ।
নরহরিদাস, চিরঞ্জীব, সুলোচন ॥ ৭৮ ॥
এই সব মহাশাখা—চৈতন্য–কৃপাধাম ।
প্রেম–ফল–ফুল করে যাহাঁ তাহাঁ দান ॥ ৭৯ ॥
кхан̣д̣ава̄сӣ мукунда-да̄са, ш́рӣ-рагхунандана
нарахари-да̄са, чиран̃джӣва, сулочана
эи саба маха̄ш́а̄кха̄ — чаитанйа-кр̣па̄дха̄ма
према-пхала-пхула каре йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ да̄на

Пословный перевод

кхан̣д̣ава̄сӣ мукунда-да̄саМукунда дас, житель Шрикханды; ш́рӣ-рагхунанданаРагхунандана; нарахари-да̄саНарахари дас; чиран̃джӣваЧиранджива; сулочанаСулочана; эи сабавсе они; маха̄ш́а̄кха̄большие ветви; чаитанйа-кр̣па̄дха̄мавместилище милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; премалюбви к Богу; пхалаплода; пхулацветка; каресовершает; йа̄ха̄н̇везде; та̄ха̄н̇повсюду; да̄нараспространение.

Перевод

Шри Кхандаваси Мукунда и его сын Рагхунандана были тридцать девятой ветвью того древа, Нарахари был сороковой, Чиранджива — сорок первой, а Сулочана — сорок второй. Все они были большими ветвями на всемилостивом древе Чайтаньи Махапрабху. Они раздавали плоды и цветы любви к Богу везде и всюду.

Комментарий

Шри Мукунда дас был сыном Нараяны даса и старшим братом Нарахари Саркара. У него был еще один брат по имени Мадхава дас, а его сына звали Рагхунандана дас. Потомки Рагхунанданы даса и поныне живут в шести километрах к западу от Катвы, в деревне Шрикханда, где в свое время жил Рагхунандана дас. У Рагхунанданы даса был один сын по имени Канай, у которого, в свою очередь, было двое сыновей: Мадана Рай, ученик Нарахари Тхакура, и Вамшивадана. Ныне этот род насчитывает по приблизительным подсчетам не менее четырехсот человек. Список их имен хранится в деревне Шрикханда. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (175) говорится, что гопи по имени Вриндадеви воплотилась в образе Мукунды даса, который жил в деревне Шрикханда и которого Шри Чайтанья Махапрабху очень любил. Его удивительная преданность и любовь к Кришне описаны в пятнадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты». В «Бхакти-ратнакаре» (Восьмая волна) говорится, что Рагхунандана служил мурти Господа Чайтаньи Махапрабху.
Нарахари дас Саркар был прославленным преданным. Лочана дас Тхакур, знаменитый автор «Шри Чайтанья-мангалы», был его учеником. В «Чайтанья-мангале» говорится, что Шри Гададхара дас и Нарахари Саркар были очень дороги Шри Чайтанье Махапрабху, однако о жителях деревни Шрикханды там ничего не сказано.
Чиранджива и Сулочана оба жили в Шрикханде, где по сей день проживают их потомки. Старший из двух сыновей Чирандживы, по имени Рамачандра Кавираджа, был учеником Шринивасы Ачарьи и близким другом Нароттамы даса Тхакура. Младший его сын, Говинда дас Кавираджа, стал знаменитым поэтом. Жену Чирандживы звали Сунанда, а его тестем был Дамодара Сен Кавираджа. Перед тем, как поселиться в Шрикханде, Чиранджива жил на берегу реки Ганги в деревне Кумаранагара. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (207) говорится, что во Вриндаване он был Чандрикой.
কুলীনগ্রামবাসী সত্যরাজ, রামানন্দ ।
যদুনাথ, পুরুষোত্তম, শঙ্কর, বিদ্যানন্দ ॥ ৮০ ॥
кулӣнагра̄ма-ва̄сӣ сатйара̄джа, ра̄ма̄нанда
йадуна̄тха, пурушоттама, ш́ан̇кара, видйа̄нанда

Пословный перевод

кулӣнагра̄ма-ва̄сӣобитатели Кулина-грамы; сатйара̄джаСатьяраджа; ра̄ма̄нандаРамананда; йадуна̄тхаЯдунатха; пурушоттамаПурушоттама; ш́ан̇караШанкара; видйа̄нандаВидьянанда.

Перевод

Сатьяраджа, Рамананда, Ядунатха, Пурушоттама, Шанкара и Видьянанда все вместе принадлежат к двадцатой ветви. Они жили в деревне Кулина-грама.
বাণীনাথ বসু আদি যত গ্রামী জন ।
সবেই চৈতন্যভৃত্য,—চৈতন্য–প্রাণধন ॥ ৮১ ॥
ва̄н̣ӣна̄тха васу а̄ди йата гра̄мӣ джана
сабеи чаитанйа-бхр̣тйа, — чаитанйа-пра̄н̣адхана

Пословный перевод

ва̄н̣ӣна̄тха васуВанинатха Васу; а̄дии другие; йатавсе; гра̄мӣдеревни; джаналюди; сабеивсе; чаитанйа-бхр̣тйаслуги Господа Чайтаньи Махапрабху; чаитанйа-пра̄н̣адханате, чьей жизнью и душой является Господь Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Все обитатели деревни Кулина-грамы во главе с Ванинатхой Васу были слугами Господа Чайтаньи, который был для них жизнью и единственным достоянием.
প্রভু কহে, কুলীনগ্রামের যে হয় কুক্কুর ।
সেই মোর প্রিয়, অন্য জন রহু দূর ॥ ৮২ ॥
прабху кахе, кулӣнагра̄мера йе хайа куккура
сеи мора прийа, анйа джана раху дӯра

Пословный перевод

прабхуГосподь; кахеговорит; кулӣнагра̄мерадеревни Кулина-грамы; йекоторые; хайаесть; куккурапес; сеион; мораМне; прийадорог; анйадругие; джаналюди; рахуостаются; дӯрадалеко.

Перевод

Господь сказал однажды: «Даже уличный пес из Кулина-грамы — Мой близкий друг, а о людях и говорить нечего».
কুলীনগ্রামীর ভাগ্য কহনে না যায় ।
শূকর চরায় ডোম, সেহ কৃষ্ণ গায় ॥ ৮৩ ॥
кулӣнагра̄мӣра бха̄гйа кахане на̄ йа̄йа
ш́ӯкара чара̄йа д̣ома, сеха кр̣шн̣а га̄йа

Пословный перевод

кулӣнагра̄мӣраобитателей Кулина-грамы; бха̄гйаудачу; кахане на̄ йа̄йаневозможно описать; ш́ӯкарасвиней; чара̄йапасущий; д̣омаподметальщик; сехатакже; кр̣шн̣аГоспода Кришну; га̄йавоспевает.

Перевод

«Никто не в силах описать, как повезло обитателям Кулина-грамы. Эта деревня столь удивительна, что даже подметальщики, которые разводят свиней, повторяют маха-мантру Харе Кришна».
অনুপম–বল্লভ, শ্রীরূপ, সনাতন ।
এই তিন শাখা বৃক্ষের পশ্চিমে সর্বোত্তম ॥ ৮৪ ॥
анупама-валлабха, ш́рӣ-рӯпа, сана̄тана
эи тина ш́а̄кха̄ вр̣кшера паш́чиме сарвоттама

Пословный перевод

анупама-валлабхаАнупама, или Валлабха; ш́рӣ-рӯпаШри Рупа; сана̄танаСанатана; эиэти; тинатри; ш́а̄кха̄ветви; вр̣кшерадрева; паш́чимена западной стороне; сарвоттамавсех выше.

Перевод

С западной стороны находятся сорок третья, сорок четвертая и сорок пятая ветви — Шри Санатана, Шри Рупа и Анупама. Они были лучшими из всех.

Комментарий

Шри Анупама был отцом Шрилы Дживы Госвами и младшим братом Шри Санатаны Госвами и Шри Рупы Госвами. До того, как Господь Чайтанья встретил его и нарек Анупамой, его звали Валлабха. Поскольку все трое братьев состояли на службе у мусульманского правителя, они носили титул «малликов». Моя семья состоит в родстве с Малликами с улицы Махатмы Ганди в Калькутте, и мы часто посещали их храм Радхи-Говинды. Все мы принадлежим к одному роду. Наш род, или готра, называется Гаутама-готрой, указывая на нашу принадлежность к ученической преемственности, идущей от Гаутамы Муни, а фамилия наша — Де. Но, поскольку наши предки занимали должности заминдаров во времена мусульманского правления, им присвоили титул «маллик», и такой же титул носили Рупа, Санатана и Валлабха. «Маллик» означает «господин». Подобно тому как правительство Великобритании присуждает богатым и уважаемым гражданам титул «лорд», мусульмане давали титул «маллик» богатым и уважаемым семействам, тесно связанным с правительством. Таким образом, этот титул носили не только мусульмане, но и индийская знать. Этот титул не принадлежал одной семье, а давался разным семьям, которые могли принадлежать к разным кастам. Критерием служили только богатство и положение в обществе.
Санатана Госвами и Рупа Госвами принадлежали к Бхарадваджа-готре, что указывает на их связь либо с потомками Бхарадваджи Муни, либо с его учениками. Будучи членами Движения сознания Кришны, мы принадлежим к семье, или ученической преемственности, Сарасвати Госвами, и потому мы называемся Сарасватами. В связи с этим, выражая почтение духовному учителю, мы называем его са̄расвата-дева, то есть членом семьи Сарасвата (намас те са̄расвате деве), чьей миссией является проповедь учения Шри Чайтаньи Махапрабху (гаура-ва̄н̣ӣ прача̄рин̣е) и борьба с имперсоналистами и последователями учения о пустоте (нирвиш́еша-ш́ӯнйава̄ди-па̄ш́ча̄тйа-деш́а-та̄рин̣е). То же самое делали и Санатана Госвами, Рупа Госвами и Анупама Госвами.
Родословную Санатаны Госвами, Рупы Госвами и Валлабхи Госвами можно проследить до двенадцатого века эры Шакабда, когда в очень богатой брахманской семье в провинции Карната появился благородный отпрыск по имени Сарвагья. У него было два сына, Анируддхера Рупешвара и Харихара. Их обоих лишили царства и прогнали в горы. Позже Рупешвара, который стал зваться Падманабхой, переехал в место под названием Найхати в Бенгалии, на берегу реки Ганги. Там у него родилось пятеро сыновей, младший из которых, Мукунда, впоследствии стал отцом добродетельного Кумарадева, от которого произошли Рупа, Санатана и Валлабха. Кумарадева обосновался в Пхатеябаде, в области, граничащей с Баклачандрадвипой в Восточной Бенгалии (ныне Бангладеш). Большинство исследователей считает, что Кумарадева жил в том месте, где сейчас стоит деревня Прембагх, которая расположена неподалеку от Рамсхары в провинции Джессор в Бангладеш. Трое из многочисленных сыновей Кумарадевы стали вайшнавами. Позже Шри Валлабха и его старшие братья Шри Рупа и Санатана переехали из Чандрадвипы в бенгальский округ Малдах, в деревню Рамакели. Именно в этой деревне появился на свет Шрила Джива Госвами, избрав своим отцом Валлабху. Поскольку все трое братьев служили в мусульманском правительстве, они носили титул «маллик». Когда Господь Чайтанья Махапрабху пришел в деревню Рамакели, Он первым повстречал там Валлабху. Позже, после встречи со Шри Чайтаньей Махапрабху, Шри Рупа Госвами оставил государственную службу и вместе с Валлабхой отправился во Вриндаван, чтобы снова встретиться с Господом Чайтаньей. Встреча Рупы Госвами и Валлабхи с Чайтаньей Махапрабху в Аллахабаде описана в девятнадцатой главе Мадхья-лилы.
Санатана Госвами говорит, что Шри Рупа Госвами и Валлабха пошли во Вриндаван по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху. Сначала они пришли в Матхуру, где познакомились с одним человеком, который зарабатывал на жизнь, продавая дрова. Его звали Субуддхи Рай. Он был очень рад знакомству со Шри Рупой Госвами и Анупамой и показал им все двенадцать лесов Вриндавана. Они провели во Вриндаване месяц, а затем пустились на поиски Санатаны Госвами. Идя вдоль берега Ганги, они достигли Аллахабада или Праяга-тиртхи, но, поскольку Санатана Госвами пошел по другой дороге, они разошлись, и, когда Санатана Госвами добрался до Матхуры, Субуддхи Рай рассказал ему о Рупе Госвами и Анупаме. Когда Рупа Госвами и Анупама встретились с Чайтаньей Махапрабху в Бенаресе, Он рассказал им о путешествиях Санатаны Госвами, после чего они вернулись в Бенгалию, решили все вопросы, связанные с их службой, и, повинуясь приказу Шри Чайтаньи Махапрабху, отправились повидать Господа в Джаганнатха-Пури.
В 1436 г. эры Шакабда (1514 г. н. э.) младший брат Анупама умер и вернулся домой, к Богу. Он отправился в обитель Шри Рамачандры в духовном небе. Шри Рупа Госвами сообщил об этом Шри Чайтанье Махапрабху в Джаганнатха-Пури. Валлабха был великим преданным Шри Рамачандры, поэтому он не мог всерьез думать о поклонении Радхе-Говинде, чему учил Шри Чайтанья Махапрабху. И тем не менее он не колеблясь признал, что Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Рамачандра, воплощение Верховной Личности Бога. В «Бхакти-ратнакаре» написано следующее: «Валлабха получил от Шри Гаурасундары имя Анупама, но он всегда был поглощен преданным служением Господу Рамачандре. Он не знал никого, кроме Шри Рамачандры, но понимал, что Чайтанья Госани и был Господом Рамачандрой».
В «Гаура-ганоддеша-дипике» (180) говорится, что Шри Рупа Госвами — это гопи по имени Шри Рупа-манджари. В «Бхакти-ратнакаре» приводится список написанных им книг. Из всех его книг шестнадцать пользуются особой популярностью среди вайшнавов: 1) «Хамсадута», 2) «Уддхава-сандеша», 3) «Кришна-джанма-титхи-видхи», 4 и 5) «Радха-кришна-ганоддеша-дипика», «Брихат» («Большая») и «Лагху» («Малая»), 6) «Ставамала», 7) «Видагдха-мадхава», 8) «Лалита-мадхава», 9) «Дана-кели-каумуди», 10) «Бхакти-расамрита-синдху» (самая прославленная из книг Шри Рупы Госвами), 11) «Уджджвала-ниламани», 12) «Акхьята-чандрика», 13) «Матхура-махима», 14) «Падьявали», 15) «Натака-чандрика», 16) «Лагху-бхагаватамрита». Шри Рупа Госвами порвал все связи с семьей, отрекся от мира и разделил свои деньги, половину раздав брахманам, четверть оставив кутумбе (членам своей семьи), а оставшуюся четверть отложив на случай непредвиденных обстоятельств. В Джаганнатха-Пури он общался с Харидасом Тхакуром, а также виделся с Господом Чайтаньей и Его близкими спутниками. Шри Чайтанья Махапрабху часто восхищался изумительно красивым почерком Рупы Госвами. Шриле Рупе Госвами удавалось сочинять стихи, полностью отражавшие настроение и желания Шри Чайтаньи Махапрабху, по указанию которого он написал две своих книги «Лалита-мадхава» и «Видагдха-мадхава». Господь Чайтанья хотел, чтобы эти двое братьев, Санатана Госвами и Рупа Госвами, издали как можно больше книг, отстаивающих идеи религии вайшнавов. Когда Санатана Госвами встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху, Господь посоветовал ему тоже поселиться во Вриндаване.
Шри Санатана Госвами также упомянут в «Гаура-ганоддеша-дипике» (181). В лилах Кришны он известен как Рати-манджари или как Лаванга-манджари. В «Бхакти-ратнакаре» говорится, что его духовный учитель Видья-вачаспати иногда останавливался в деревне Рамакели, и Санатана Госвами изучил все ведические писания под его руководством. Он был неописуемо предан своему духовному учителю.

Согласно наставлениям Вед, тот, кто увидит мусульманина, должен совершить очистительные ритуалы. Но, не придавая этому большого значения, Санатана часто посещал мусульманских правителей, общался с ними и из-за этого считал себя обращенным в ислам. Поэтому он всегда был смиренным и кротким. Повстречавшись с Господом Чайтаньей Махапрабху, Санатана Госвами охарактеризовал себя следующим образом: «Я всегда общаюсь с низкими людьми, и потому мое поведение предосудительно». В действительности он происходил из почтенной брахманской семьи, но, поскольку он считал свое поведение недостойным, он не пытался причислять себя к брахманам, а всегда оставался в окружении людей низкого происхождения. Он написал «Хари-бхакти-виласу» и «Вайшнава-тошани», комментарий к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам». В 1476 г. эры Шакабда (1554 г. н. э.) он закончил работу над комментарием к «Шримад-Бхагаватам» под названием «Брихад-вайшнава-тошани». А в 1504 г. эры Шакабда (1582 г. н. э.) он завершил «Лагху-тошани».
Шри Чайтанья Махапрабху учил главным положениям Своего учения через четырех Своих главных последователей. Среди них особое место занимает Рамананда Рай, ибо через него Господь показал, как преданный может одержать полную победу над силой бога любви. Сила бога любви такова, что, как только мужчина видит красивую женщину, он тут же теряет голову. Однако Шри Рамананда Рай посрамил Купидона. Репетируя «Джаганнатха-валлабха-натаку», он лично руководил труппой очень красивых юных танцовщиц, но их юность и красота никак его не смущали. Шри Рамананда Рай собственноручно купал этих девушек, прикасался к ним, но тем не менее оставался спокойным и бесстрастным, как и полагается великому преданному. Господь Чайтанья Махапрабху утверждал, что на это способен только Рамананда Рай. Подобно этому, Дамодара Пандит выделялся своей беспристрастностью, его критики не избежал даже Сам Чайтанья Махапрабху. Этому тоже никто не должен подражать. Харидас Тхакур обладал неистощимым терпением: он не потерял самообладания, даже когда его били палками на двадцати двух базарных площадях. А Шри Санатана Госвами, хотя и происходил из очень знатной брахманской семьи, является примером необычайного смирения и кротости.
В девятнадцатой главе Мадхья-лилы описана уловка, на которую пошел Санатана Госвами, чтобы освободиться от государственной службы. Он послал набобу, мусульманскому правителю, уведомление о болезни, а сам в это время сидел дома и изучал «Шримад-Бхагаватам» в обществе брахманов. Набоб узнал об этом от придворного лекаря и немедленно отправился к Санатане Госвами, чтобы выяснить его намерения. Набоб велел Санатане сопровождать его в военном походе на Ориссу, но получил отказ и приказал бросить Санатану в тюрьму. Покидая дом, Рупа Госвами написал Санатане Госвами записку, сообщая ему о некоторой сумме денег, которую он оставил у местного лавочника. Санатана Госвами воспользовался этими деньгами: он подкупил тюремщика и вышел на свободу. После этого он отправился в Бенарес, чтобы встретиться с Чайтаньей Махапрабху, взяв с собой только слугу по имени Ишана. По пути они остановились на постоялом дворе, и, когда хозяин постоялого двора узнал, что у Ишаны есть несколько золотых монет, он задумал убить Санатану Госвами и Ишану и завладеть их деньгами. Санатана Госвами заметил, что хозяин, который был с ними не знаком, подозрительно любезен с ними. Из этого он заключил, что у Ишаны припрятаны какие-то деньги и что хозяин постоялого двора узнал об этом и замыслил убить их обоих и ограбить. В ответ на расспросы Санатаны Госвами Ишана признался, что припрятал несколько монет. Тогда Санатана Госвами немедленно забрал у него деньги и отдал хозяину с просьбой провести их через джунгли. С помощью этого человека, который был главарем разбойничьей шайки, орудовавшей в тех местах, Санатана Госвами перешел через горы Хазипура, которые сейчас называются Хазарибаг. По пути Санатане Госвами повстречался его зять Шриканта, который предложил ему путешествовать вместе. Санатана Госвами отказался, но, прежде чем расстаться, принял в подарок от Шриканты дорогую накидку.
Так или иначе, Санатана Госвами достиг Варанаси и встретился с Господом Чайтаньей Махапрабху в доме Чандрашекхары. По указанию Господа Санатана Госвами побрил голову и облачился в платье нищенствующего монаха, бабаджи. Он надел старую одежду Тапаны Мишры и принимал прасад в доме брахмана из Махараштры. Затем в беседах с Санатаной Госвами Сам Господь, Чайтанья Махапрабху, объяснил ему все, что касается преданного служения. Он попросил Санатану Госвами написать книги о преданном служении, в том числе книгу о правилах жизни вайшнавов, а также разыскать забытые места паломничества во Вриндаване. Господь Чайтанья Махапрабху дал ему Свои благословения на этот труд и, кроме того, объяснил Санатане Госвами шестьдесят одно значение стиха а̄тма̄ра̄ма.
Санатана Госвами пошел во Вриндаван по главной дороге и, достигнув Матхуры, повстречал там Субуддхи Рая, а затем вернулся в Джаганнатха-Пури, пройдя через джунгли Джарикханда в Мадхья-Прадеше. В Джаганнатха-Пури он решил оставить тело под колесами ратхи Джаганнатхи, но Чайтанья Махапрабху удержал его. После этого Санатана Госвами повстречал Харидаса Тхакура и от него узнал об уходе Анупамы. Позже Санатана Госвами описал величие Харидаса Тхакура. Санатана Госвами соблюдал принятые в храме Джаганнатхи правила поведения и потому на встречи с Господом Чайтаньей ходил по раскаленному песку океанского пляжа, хотя там нещадно палило солнце. Однажды он попросил у Джагадананды Пандита позволения вернуться во Вриндаван. Господь Чайтанья расхваливал достоинства Санатаны Госвами и даже обнимал его, считая его тело духовным. Шри Чайтанья Махапрабху наказал Санатане Госвами прожить в Джаганнатха-Пури год. По прошествии этого срока Санатана вернулся во Вриндаван, где встретился с Рупой Госвами, после чего оба брата остались во Вриндаване исполнять то, что велел им Шри Чайтанья Махапрабху.
Место, где в свое время жили Шри Рупа Госвами и Санатана Госвами (Рамакели), сейчас стало местом паломничества. Его называют Гупта Вриндаван (скрытый Вриндаван). Оно расположено примерно в двенадцати километрах от Английского Базара. Паломники, приходящие в Рамакели, обычно посещают также: 1) храм Шри Мадана-мохана, 2) дерево Кели-кадамба, под которым состоялась встреча Шри Чайтаньи Махапрабху и Санатаны Госвами, и 3) большой пруд Рупасагара, выкопанный Шри Рупой Госвами. Чтобы очистить пруд и отремонтировать храм при нем, в 1924 г. было организовано общество под названием «Рамакели-самскара-самити».
তাঁর মধ্যে রূপ–সনাতন—বড় শাখা ।
অনুপম, জীব, রাজেন্দ্রাদি উপশাখা ॥ ৮৫ ॥
та̄н̇ра мадхйе рӯпа-сана̄тана — бад̣а ш́а̄кха̄
анупама, джӣва, ра̄джендра̄ди упаш́а̄кха̄

Пословный перевод

та̄н̇раих; мадхйесреди; рӯпа-сана̄тана(ветвь) Рупы и Санатаны; бад̣а ш́а̄кха̄большая ветвь; анупамаАнупама; джӣваДжива; ра̄джендра-а̄диРаджендра и другие; упаш́а̄кха̄побеги.

Перевод

Среди всех прочих ветвей Рупа и Санатана были главной ветвью. Анупама, Джива Госвами и другие во главе с Раджендрой были побегами той ветви.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (195) сказано, что Шрила Джива Госвами в кришна-лиле был гопи по имени Виласа-манджари. С самого детства Джива Госвами очень любил читать «Шримад-Бхагаватам». Позже он пришел в Навадвипу, чтобы там изучать санскрит, и вместе со Шри Нитьянандой Прабху обошел всю Навадвипа-дхаму. Покинув Навадвипа-дхаму, Джива Госвами отправился в Бенарес, чтобы продолжить изучение санскрита под руководством Мадхусуданы Вачаспати. Закончив обучение в Бенаресе, он пришел во Вриндаван, где стал жить под опекой своих дядьев — Шри Рупы и Санатаны. Все это описано в «Бхакти-ратнакаре». Насколько нам известно, Шрила Джива Госвами написал и отредактировал, по крайней мере, двадцать пять книг. Его книги получили широкую известность. Это: 1) «Хари-намамрита-вьякарана», 2) «Сутра-малика», 3) «Дхату-санграха», 4) «Кришнарча-дипика», 5) «Гопала-вирудавали», 6) «Расамрита-шеша», 7) «Шри Мадхава-махотсава», 8) «Шри Санкалпа-калпаврикша», 9) «Бхавартха-сучака-чампу», 10) «Гопала-тапани-тика», 11) комментарий к «Брахма-самхите», 12) комментарий к «Бхакти-расамрита-синдху», 13) комментарий к «Уджджвала-ниламани», 14) комментарий к «Йогасара-ставе», 15) комментарий к мантре гаятри, приводимой в «Агни-пуране», 16) описание лотосных стоп Господа, на основе «Падма-пураны», 17) описание лотосных стоп Шримати Радхарани, 18) «Гопала-чампу» в двух частях, 19 – 25) семь сандарбх: «Крама-сандарбха», «Таттва-сандарбха», «Бхагават-сандарбха», «Параматма-сандарбха», «Кришна-сандарбха», «Бхакти-сандарбха» и «Прити-сандарбха». После того как Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами покинули этот мир во Вриндаване, Шрила Джива Госвами стал ачарьей для всех вайшнавов в Бенгалии, Ориссе и во всем мире и руководил ими в преданном служении. Он основал во Вриндаване храм Радхи-Дамодары, где мне довелось жить, отойдя от дел, с 1962 по 1965 год, вплоть до моего отъезда в Соединенные Штаты Америки. Джива Госвами был еще жив в то время, когда Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами писал свою знаменитую «Чайтанья-чаритамриту». Позже Шрила Джива Госвами послал Шринивасу Ачарью, Нароттаму даса Тхакура и Духкхи Кришнадаса проповедовать сознание Кришны в Бенгалии. Некоторое время спустя Джива Госвами узнал о том, что все рукописи, собранные во Вриндаване и посланные для проповеднических целей в Бенгалию, были украдены недалеко от Вишнупуры, но потом ему сообщили, что книги были возвращены. Шри Джива Госвами присвоил титул Кавираджа ученику Шринивасы Ачарьи Рамачандре Сену и его младшему брату Говинде. При жизни Дживы Госвами Шримати Джахнави-деви — олицетворение энергии наслаждения Шри Нитьянанды Прабху — пришла во Вриндаван с небольшой группой преданных. Джива Госвами всегда с радостью принимал Гаудия-вайшнавов, вайшнавов из Бенгалии. Приходя во Вриндаван, любой из них находил у него приют и прасад. Его ученик Кришнадас Адхикари приводит в своем дневнике список всех книг Госвами.
Сахаджии выдвигают три обвинения против Шрилы Дживы Госвами. Разумеется, тот, кто разделяет эти обвинения, лишь мешает своему преданному служению. Первое обвинение касается случая, когда один материалист, гордый своей славой знатока санскрита, вызвал Рупу Госвами и Санатану Госвами на спор по священным писаниям. Не желая попусту терять время, Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами выдали ему письменное подтверждение того, что он победил их в диспуте. С этой бумагой знаток санскрита пришел за аналогичным подтверждением к Дживе Госвами, но Джива Госвами не согласился признать поражение. Напротив, он вступил с ним в спор и победил его. Разумеется, Джива Госвами был прав, решив удержать этого бесчестного человека от заявлений о победе над Шрилой Рупой Госвами и Санатаной Госвами. Но сахаджии по своей безграмотности обвиняют Дживу Госвами в том, что он нарушил принцип смирения. Им невдомек, что смирение и кротость хороши тогда, когда оскорбления затрагивают лишь собственную честь оскорбляемого, но не тогда, когда поносят Господа Вишну и ачарьев. В последнем случае вместо смирения и кротости следует проявлять решительность. Нужно следовать примеру Шри Чайтаньи Махапрабху. Господь Чайтанья говорит в своей «Шикшаштаке» (7):
тр̣н̣а̄д апи сунӣчена
тарор апи сахишн̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена
кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣
«Нужно повторять святое имя Господа смиренно, считая себя ниже соломы на улице. Нужно быть терпеливее дерева, освободиться от самомнения и с готовностью выражать почтение другим. В таком состоянии ума можно повторять святое имя Господа беспрестанно». И тем не менее, когда Господь узнал, что Нитьянанда Прабху ранен Джагаем и Мадхаем, Он в тот же миг оказался на месте происшествия и, пылая гневом, уже готов был уничтожить оскорбителей. Так собственным примером Господь Чайтанья разъяснил смысл Своего стиха. Нужно терпеливо относиться к оскорблениям в свой адрес, но, когда хула направлена на тех, кого мы должны почитать, например других вайшнавов, не требуется ни смирения, ни кротости — нужно предпринять все необходимые шаги, чтобы остановить оскорбителя. Это обязанность слуги гуру и вайшнавов. Любой, кто понимает принцип вечного служения гуру и вайшнавам, по достоинству оценит поступок Шри Дживы Госвами в отношении так называемой победы знатока санскрита над двумя его гуру, Шрилой Рупой Госвами и Шрилой Санатаной Госвами.
Другая история, выдуманная с целью опорочить Шрилу Дживу Госвами, гласит, что когда Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами показал ему только что законченную рукопись «Шри Чайтанья-чаритамриты», Джива Госвами решил, что это произведение затмит его славу великого ученого, и бросил рукопись в колодец. Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами был якобы так потрясен этим, что умер на месте. К счастью, копия манускрипта «Шри Чайтанья-чаритамриты» сохранилась у некоего Мукунды, и потому, дескать, ее смогли позже опубликовать. Это еще один пример бессовестной клеветы в адрес гуру и вайшнава. Таким историям никогда не следует верить.
Согласно другому обвинению, Шрила Джива Госвами, отдавая предпочтение свакия-расе, не одобрял принципа паракия-расы во Враджа-дхаме и утверждал, что Радха и Кришна являются вечными супругами. На самом деле еще при жизни Дживы Госвами некоторым его ученикам не нравилась паракия-раса, свойственная гопи. Поэтому ради духовного блага этих учеников Шрила Джива Госвами поддерживал свакия-расу, ибо понимал, что иначе сахаджии будут находить в паракия-расе оправдание своему распутству, что, к сожалению, и происходит в настоящее время. Сейчас среди распутных сахаджиев Вриндавана и Навадвипы стало модным находить себе внебрачных сексуальных партнеров и жить с ними, выдавая все это за преданное служение в паракия-расе. Предвидя это, Шрила Джива Госвами поддерживал свакия-расу, и позже все ачарьи вайшнавов одобрили его подход. Шрила Джива Госвами никогда прямо не выступал против трансцендентной паракия-расы, как не делал этого и ни один другой вайшнав. Шрила Джива Госвами всегда строго следовал своим предшественникам, гуру и вайшнавам, Шриле Рупе Госвами и Санатане Госвами — недаром Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами избрал его своим гуру-наставником.
মালীর ইচ্ছায় শাখা বহুত বাড়িল ।
বাড়িয়া পশ্চিম দেশ সব আচ্ছাদিল ॥ ৮৬ ॥
ма̄лӣра иччха̄йа ш́а̄кха̄ бахута ба̄д̣ила
ба̄д̣ийа̄ паш́чима деш́а саба а̄ччха̄дила

Пословный перевод

ма̄лӣра иччха̄йапо желанию садовника; ш́а̄кха̄ветви; бахутасильно; ба̄д̣иларазрослись; ба̄д̣ийа̄разросшись; паш́чимазападные; деш́аобласти; сабавсе; а̄ччха̄дилапокрыли.

Перевод

По милости верховного садовника, ветви Шрилы Рупы Госвами и Санатаны Госвами разрослись вширь, покрыв все западные провинции.
আ–সিন্ধুনদী–তীর আর হিমালয় ।
বৃন্দাবন–মথুরাদি যত তীর্থ হয় ॥ ৮৭ ॥
а̄-синдхунадӣ-тӣра а̄ра хима̄лайа
вр̣нда̄вана-матхура̄ди йата тӣртха хайа

Пословный перевод

а̄-синдху-надӣдо реки Инд; тӣраграница; а̄раи; хима̄лайаГималаи; вр̣нда̄ванаВриндаван; матхура̄Матхура; а̄дии других; йатасколько; тӣртхамест паломничества; хайаесть.

Перевод

Достигнув реки Инд и долины Гималаев, эти две ветви охватили всю Индию со всеми святыми местами, такими как Вриндаван, Матхура и Харидвара.
দুই শাখার প্রেমফলে সকল ভাসিল ।
প্রেমফলাস্বাদে লোক উন্মত্ত হইল ॥ ৮৮ ॥
дуи ш́а̄кха̄ра према-пхале сакала бха̄сила
према-пхала̄сва̄де лока унматта ха-ила

Пословный перевод

дуи ш́а̄кха̄радвух ветвей; према-пхалеплодом любви к Богу; сакалавсе; бха̄силанасытились; према-пхалаплод любви к Богу; а̄сва̄декогда вкусил; локалюди; унматтабезумными; ха-иластали.

Перевод

Плоды любви к Богу в изобилии росли на тех двух ветвях и щедро раздавались людям. Все, кто отведал их, опьянели от любви.
পশ্চিমের লোক সব মূঢ় অনাচার ।
তাহাঁ প্রচারিল দোঁহে ভক্তি–সদাচার ॥ ৮৯ ॥
паш́чимера лока саба мӯд̣ха ана̄ча̄ра
та̄ха̄н̇ прача̄рила дон̇хе бхакти-сада̄ча̄ра

Пословный перевод

паш́чимеразапада; локалюди; сабавсе; мӯд̣хаглупцы; ана̄ча̄радурного поведения; та̄ха̄н̇там; прача̄рилапроповедовали; дон̇хеоба (Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами); бхактипреданное служение; сада̄ча̄рахорошее поведение.

Перевод

В большинстве своем люди на западе Индии не отличались ни большим разумом, ни благовоспитанностью, но под влиянием Шрилы Рупы Госвами и Санатаны Госвами они обучились преданному служению и благочестию.

Комментарий

Люди в западной Индии были осквернены не только общением с мусульманами. На самом деле в Индии можно наблюдать, что чем дальше на запад, тем меньше население привержено ведической культуре. Еще пять тысяч лет назад, когда вся планета находилась под властью Махараджи Парикшита, ведическая культура была распространена повсюду. Однако постепенно люди стали попадать под влияние иных культур, отличных от ведической, и забыли, как строить жизнь в согласии с принципами преданного служения. Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами милостиво проповедовали учение бхакти в западной Индии. Идя по их стопам, проповедники учения Шри Чайтаньи также распространяют Движение санкиртаны в странах Запада и вводят в обиход принципы вайшнавского поведения, тем самым позволяя очиститься и начать новую жизнь большому числу людей, которые до этого принадлежали к культуре млеччхов и яванов. Все наши последователи в западных странах отказываются от старых пристрастий к недозволенным половым отношениям, употреблению одурманивающих веществ, мясу и азартным играм. Разумеется, пятьсот лет назад все эти пороки были неизвестны в Индии, по крайней мере в ее восточных провинциях, но, к несчастью, в наше время вся Индия страдает от этих противоречащих ведической культуре обычаев, которые иногда даже находят поддержку у правительства.
শাস্ত্রদৃষ্ট্যে কৈল লুপ্ততীর্থের উদ্ধার ।
বৃন্দাবনে কৈল শ্ৰীমূর্তি–সেবার প্রচার ॥ ৯০ ॥
ш́а̄стра-др̣шт̣йе каила лупта-тӣртхера уддха̄ра
вр̣нда̄ване каила ш́рӣмӯрти-сева̄ра прача̄ра

Пословный перевод

ш́а̄стра-др̣шт̣йев соответствии с указаниями священных писаний; каиласовершал; луптазабытых; тӣртхерасвятых мест; уддха̄раоткрытие; вр̣нда̄ванево Вриндаване; каиласовершал; ш́рӣ-мӯртиБожествам; сева̄рапоклонения; прача̄рапроповедь.

Перевод

Руководствуясь священными писаниями, оба Госвами разыскали забытые святые места и начали поклонение Божествам во Вриндаване.

Комментарий

На том месте, где сейчас расположена Радха-кунда, во времена Чайтаньи Махапрабху было обычное поле. Посреди поля был небольшой водоем, в котором Шри Чайтанья Махапрабху совершил омовение. После этого Он указал на него как на место, где раньше была Радха-кунда. Следуя Его указаниям, Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами восстановили Радха-кунду. Это один из ярких примеров того, как Госвами восстанавливали забытые святые места. Помимо этого, усилиями Госвами были восстановлены все основные храмы Вриндавана. Благодаря им во Вриндаване было воздвигнуто семь важных храмов гаудия-вайшнавов: храм Мадана-мохана, храм Говинды, храм Гопинатхи, храм Шри Радха-раманы, храм Радхи-Шьямасундары, храм Радхи-Дамодары и храм Гокулананды.
মহাপ্রভুর প্রিয় ভৃত্য—রঘুনাথদাস ।
সর্ব ত্যজি’ কৈল প্রভুর পদতলে বাস ॥ ৯১ ॥
маха̄прабхура прийа бхр̣тйа — рагхуна̄тха-да̄са
сарва тйаджи’ каила прабхура пада-тале ва̄са

Пословный перевод

маха̄прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; прийаочень дорогой; бхр̣тйаслуга; рагхуна̄тха-да̄саРагхунатха дас Госвами; сарва тйаджи’отрекшись от всего; каиласовершал; прабхураГоспода; пада-талепод сенью лотосных стоп; ва̄сапроживание.

Перевод

Шрила Рагхунатха дас Госвами, сорок шестая ветвь того древа, был одним из самых дорогих слуг Господа Чайтаньи Махапрабху. Он оставил всю свою материальную собственность, чтобы полностью предаться Господу и жить у Его лотосных стоп.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Шрила Рагхунатха дас Госвами, вероятнее всего, родился в 1416 г. эры Шакабда (1494 г. н. э.) в семье каястх. Отцом его был Говардхана Маджумадар, младший брат заминдара Хираньи Маджумадара. Деревня, в которой он родился, носит название Шри-Кришнапура. На железнодорожной ветке между Калькуттой и Бурдваном расположена станция под названием Тришабагха (ныне Ади-саптаграма), а примерно в трех километрах от этой станции находится деревня Шри-Кришнапура, где и вырос Шри Рагхунатха дас Госвами. С тех времен там сохранился храм Шри Шри Радхи-Говинды. Перед храмом есть большое открытое пространство, но нет большого зала для собраний преданных. Не так давно этот храм был отремонтирован богатым человеком из Калькутты, проживающим в Симле, по имени Харичарана Гхош. Участок вокруг храма обнесен стеной, а в комнатке сбоку от храма находится небольшое возвышение, на котором Рагхунатха дас Госвами поклонялся Божеству. Рядом с храмом протекает постепенно пересыхающая река Сарасвати».
Все предки Шрилы Рагхунатхи даса Госвами были вайшнавами и притом очень богатыми людьми. Его домашним духовным учителем был Ядунандана Ачарья. Хотя Рагхунатха дас был семейным человеком, он не был привязан к своим владениям и жене. Видя, что он намеревается уйти из дома, его отец и дядя приставили к нему охранников, чтобы те сторожили его, но ему все же удалось обмануть их бдительность и убежать в Джаганнатха-Пури, чтобы встретиться там со Шри Чайтаньей Махапрабху. Это случилось в 1439 г. эры Шакабда (1517 г. н. э.). Рагхунатха дас Госвами написал три книги: «Става-мала» (или «Стававали»), «Дана-чарита» и «Мукта-чарита». Он прожил долгую жизнь, большую часть которой провел на Радха-кунде. Место около Радха-кунды, где Рагхунатха дас Госвами занимался бхаджаном, существует по сей день. Он почти полностью отказался от еды и потому был очень худым и болезненным. Единственной его заботой стало повторение святого имени Господа. Постепенно он свел к минимуму время сна, так что в конце концов почти совсем не спал. Говорится, что в его глазах всегда стояли слезы. Когда Шриниваса Ачарья пришел повидать Рагхунатху даса Госвами, тот благословил его, заключив в объятия. Шриниваса Ачарья попросил благословения на проповедь в Бенгалии, и Шрила Рагхунатха дас Госвами исполнил его просьбу. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (186) сказано, что в кришна-лиле Шрила Рагхунатха дас Госвами был гопи по имени Раса-манджари. В некоторых источниках говорится, что он был Рати-манджари.
প্রভু সমর্পিল তাঁরে স্বরূপের হাতে ।
প্রভুর গুপ্তসেবা কৈল স্বরূপের সাথে ॥ ৯২ ॥
прабху самарпила та̄н̇ре сварӯпера ха̄те
прабхура гупта-сева̄ каила сварӯпера са̄тхе

Пословный перевод

прабхуГосподь; самарпилапередал; та̄н̇реего; сварӯпераСварупы Дамодары; ха̄тев руки; прабхураГоспода; гупта-сева̄сокровенное служение; каиласовершал; сварӯпераСварупы Дамодары; са̄тхев обществе.

Перевод

Когда Рагхунатха дас Госвами пришел к Шри Чайтанье Махапрабху в Джаганнатха-Пури, Господь поручил его заботам Сварупы Дамодары, Своего секретаря. Так они вместе стали заниматься сокровенным служением Господу.

Комментарий

Это сокровенное служение заключалось в том, что они заботились лично о Господе. Сварупа Дамодара в роли секретаря и наперсника Господа отвечал за омовение, питание, отдых и массаж Господа, а Рагхунатха дас Госвами помогал ему в этом. Таким образом, Рагхунатха дас Госвами выступал в качестве помощника личного секретаря Господа.
ষোড়শ বৎসর কৈল অন্তরঙ্গ–সেবন ।
স্বরূপের অন্তর্ধানে আইলা বৃন্দাবন ॥ ৯৩ ॥
шод̣аш́а ватсара каила антаран̇га-севана
сварӯпера антардха̄не а̄ила̄ вр̣нда̄вана

Пословный перевод

шод̣аш́ашестнадцать; ватсаралет; каиласовершал; антаран̇гасокровенное; севанаслужение; сварӯпераСварупы Дамодары; антардха̄непосле ухода; а̄ила̄пришел; вр̣нда̄ванаво Вриндаван.

Перевод

Так он служил Господу в Джаганнатха-Пури в течение шестнадцати лет, а после ухода Господа и Сварупы Дамодары покинул Пури и пришел во Вриндаван.
বৃন্দাবনে দুই ভাইর চরণ দেখিয়া ।
গোবর্ধনে ত্যজিব দেহ ভৃগুপাত করিয়া ॥ ৯৪ ॥
вр̣нда̄ване дуи бха̄ира чаран̣а декхийа̄
говардхане тйаджиба деха бхр̣гупа̄та карийа̄

Пословный перевод

вр̣нда̄ванево Вриндаване; дуи бха̄ирадвух братьев (Рупы и Санатаны); чаран̣алотосные стопы; декхийа̄увидев; говардханена холме Говардхана; тйаджибаоставлю; дехатело; бхр̣гупа̄та карийа̄низвергнувшись.

Перевод

Шрила Рагхунатха дас Госвами намеревался прийти во Вриндаван, увидеть лотосные стопы Рупы и Санатаны, а затем покончить с собой, бросившись с Говардханы.

Комментарий

Броситься с Говардханы — это принятый способ самоубийства, особенно у садху. После ухода Господа Чайтаньи и Сварупы Дамодары Рагхунатха дас Госвами чувствовал такую боль от разлуки с ними, что решил покончить с жизнью, спрыгнув с холма Говардхана во Вриндаване. Но, прежде чем сделать это, он намеревался взглянуть на лотосные стопы Шрилы Рупы Госвами и Санатаны Госвами.
এই ত’ নিশ্চয় করি’ আইল বৃন্দাবনে ।
আসি’ রূপ–সনাতনের বন্দিল চরণে ॥ ৯৫ ॥
эи та’ ниш́чайа кари’ а̄ила вр̣нда̄ване
а̄си’ рӯпа-сана̄танера вандила чаран̣е

Пословный перевод

эи та’так; ниш́чайа кари’решив; а̄илапришел; вр̣нда̄ванево Вриндаван; а̄си’придя (туда); рӯпа-сана̄танераШрилы Рупы Госвами и Санатаны Госвами; вандилавыразил почтение; чаран̣еу лотосных стоп.

Перевод

С такими намерениями Шрила Рагхунатха дас Госвами пришел во Вриндаван, навестил Шрилу Рупу Госвами и Санатану Госвами и поклонился им.
তবে দুই ভাই তাঁরে মরিতে না দিল ।
নিজ তৃতীয় ভাই করি’ নিকটে রাখিল ॥ ৯৬ ॥
табе дуи бха̄и та̄н̇ре марите на̄ дила
ниджа тр̣тӣйа бха̄и кари’ никат̣е ра̄кхила

Пословный перевод

табетогда; дуи бха̄идвое братьев (Шрила Рупа и Санатана); та̄н̇реему; маритеумереть; на̄ дилане позволили; ниджасвоим; тр̣тӣйатретьим; бха̄ибратом; кари’признав; никат̣ерядом; ра̄кхилаоставили.

Перевод

Однако эти двое братьев не позволили ему умереть. Они приняли его как своего третьего брата и держали рядом с собой.
মহাপ্রভুর লীলা যত বাহির–অন্তর ।
দুই ভাই তাঁর মুখে শুনে নিরন্তর ॥ ৯৭ ॥
маха̄прабхура лӣла̄ йата ба̄хира-антара
дуи бха̄и та̄н̇ра мукхе ш́уне нирантара

Пословный перевод

маха̄прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; лӣла̄игр; йатасколько; ба̄хиравнешние; антаравнутренние; дуи бха̄идвое братьев; та̄н̇раего; мукхеиз уст; ш́унеслушают; нирантарапостоянно.

Перевод

Поскольку Рагхунатха дас Госвами был помощником Сварупы Дамодары, он очень много знал о доступных всем и о сокровенных лилах Господа Чайтаньи. Поэтому двое братьев, Рупа и Санатана, часто слушали, как он рассказывал об этом.
অন্ন–জল ত্যাগ কৈল অন্য–কথন ।
পল দুই–তিন মাঠা করেন ভক্ষণ ॥ ৯৮ ॥
анна-джала тйа̄га каила анйа-катхана
пала дуи-тина ма̄т̣ха̄ карена бхакшан̣а

Пословный перевод

анна-джалаот воды и пищи; тйа̄га каилаотказался; анйа-катханаот принятия других вещей; пала дуи-тинанесколько капель; ма̄т̣ха̄пахты; карена бхакшан̣авкушает.

Перевод

Рагхунатха дас Госвами постепенно прекратил есть и выпивал всего несколько капель пахты в день.
সহস্র দণ্ডবৎ করে, লয় লক্ষ নাম ।
দুই সহস্র বৈষ্ণবেরে নিত্য পরণাম ॥ ৯৯ ॥
сахасра дан̣д̣ават каре, лайа лакша на̄ма
дуи сахасра ваишн̣авере нитйа паран̣а̄ма

Пословный перевод

сахасратысячи; дан̣д̣аватпоклонов; каресовершает; лайаповторяет; лакшасто тысяч; на̄масвятых имен; дуидве; сахасратысячи; ваишн̣аверепреданным; нитйаежедневно; паран̣а̄мапоклонов.

Перевод

Каждый день он неукоснительно тысячу раз кланялся Господу, повторял по крайней мере сто тысяч святых имен и кланялся двум тысячам вайшнавов.
রাত্রিদিনে রাধাকৃষ্ণের মানস সেবন ।
প্রহরেক মহাপ্রভুর চরিত্র–কথন ॥ ১০০ ॥
ра̄три-дине ра̄дха̄-кр̣шн̣ера ма̄наса севана
прахарека маха̄прабхура чаритра-катхана

Пословный перевод

ра̄три-динедень и ночь; ра̄дха̄-кр̣шн̣ераРадхе и Кришне; ма̄насав уме; севанаслужение; прахарекапримерно три часа; маха̄прабхураГоспода Чайтаньи; чаритракачеств; катханаобсуждение.

Перевод

День и ночь он служил в уме Радхе-Кришне и ежедневно по три часа рассказывал о качествах и лилах Господа Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Мы можем многому научиться у Рагхунатхи даса Госвами в том, что касается бхаджана, или поклонения Господу. Все Госвами занимались аналогичной духовной практикой, как об этом пишет Шриниваса Ачарья в посвященной им песне (кр̣шн̣откӣртана-га̄на-нартана-парау према̄мр̣та̄мбхо-нидхӣ). Последователь Рагхунатхи даса Госвами, Шрилы Рупы Госвами и Санатаны Госвами должен очень строго подходить к преданному служению, особое внимание уделяя повторению святого имени Господа.
তিন সন্ধ্যা রাধাকুণ্ডে অপতিত স্নান ।
ব্রজবাসী বৈষ্ণবে করে আলিঙ্গন মান ॥ ১০১ ॥
тина сандхйа̄ ра̄дха̄-кун̣д̣е апатита сна̄на
враджа-ва̄сӣ ваишн̣аве каре а̄лин̇гана ма̄на

Пословный перевод

тина сандхйа̄три раза: утром, в полдень и вечером; ра̄дха̄-кун̣д̣ев озере Радха-кунда; апатитанеизменно; сна̄наомовения; враджа-ва̄сӣжителей Враджабхуми; ваишн̣аве(всех) преданных; каресовершает; а̄лин̇ганаобъятие; ма̄навыражение почтения.

Перевод

Шрила Рагхунатха дас Госвами трижды в день совершал омовение в озере Радха-кунда. Встречая вайшнава, живущего во Вриндаване, он тут же обнимал его и выражал ему почтение.
সার্ধ সপ্তপ্রহর করে ভক্তির সাধনে ।
চারি দণ্ড নিদ্রা, সেহ নহে কোনদিনে ॥ ১০২ ॥
са̄рдха сапта-прахара каре бхактира са̄дхане
ча̄ри дан̣д̣а нидра̄, сеха нахе кона-дине

Пословный перевод

са̄рдхаполтора (часа); сапта-прахарасемь прахар (двадцать один час); каресовершает; бхактирапреданного служения; са̄дханев выполнении; ча̄ри дан̣д̣аоколо двух часов; нидра̄сон; сехатого; нахенет; кона-динев некоторые дни.

Перевод

Он посвящал преданному служению более двадцати двух с половиной часов ежедневно, а на сон тратил меньше двух, и то не каждый день.
তাঁহার সাধনরীতি শুনিতে চমৎকার ।
সেই রূপ–রঘুনাথ প্রভু যে আমার ॥ ১০৩ ॥
та̄н̇ха̄ра са̄дхана-рӣти ш́уните чаматка̄ра
сеи рӯпа-рагхуна̄тха прабху йе а̄ма̄ра

Пословный перевод

та̄н̇ха̄раего; са̄дхана-рӣтио процессе преданного служения; ш́унитеслышать; чаматка̄раудивительно; сеиэти; рӯпаШри Рупа Госвами; рагхуна̄тхаРагхунатха дас Госвами; прабхувладыки; йекоторые; а̄ма̄рамои.

Перевод

Я поражаюсь, когда слышу о его преданном служении. Я считаю Шрилу Рупу Госвами и Рагхунатху даса Госвами своими наставниками.

Комментарий

Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами считал Рагхунатху даса Госвами своим главным наставником. Поэтому в конце каждой главы он пишет: ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са. Иногда эти слова ошибочно толкуют как выражение почтения Рагхунатхе Бхатте Госвами, поскольку, по некоторым сведениям, Рагхунатха Бхатта Госвами был его духовным учителем, от которого он получил посвящение. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами не соглашается с этим мнением: он не считает Рагхунатху Бхатту Госвами духовным учителем Шрилы Кришнадаса Кавираджи Госвами.
ইঁহা–সবার যৈছে হৈল প্রভুর মিলন ।
আগে বিস্তারিয়া তাহা করিব বর্ণন ॥ ১০৪ ॥
ин̇ха̄-саба̄ра йаичхе хаила прабхура милана
а̄ге виста̄рийа̄ та̄ха̄ кариба варн̣ана

Пословный перевод

ин̇ха̄их; саба̄равсех; йаичхекак; хаиласлучилась; прабхурасо Шри Чайтаньей Махапрабху; миланавстреча; а̄гениже; виста̄рийа̄расширив; та̄ха̄того; карибасделаю; варн̣анаописание.

Перевод

Позже я подробно расскажу о том, как все эти преданные встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху.
শ্রীগোপাল ভট্ট এক শাখা সর্বোত্তম ।
রূপ–সনাতন–সঙ্গে যাঁর প্রেম–আলাপন ॥ ১০৫ ॥
ш́рӣ-гопа̄ла бхат̣т̣а эка ш́а̄кха̄ сарвоттама
рӯпа-сана̄тана-сан̇ге йа̄н̇ра према-а̄ла̄пана

Пословный перевод

ш́рӣ-гопа̄ла бхат̣т̣аШри Гопала Бхатта; экаодна; ш́а̄кха̄ветвь; сарвоттамавсех выше; рӯпаРупы; сана̄танаСанатаны; сан̇гев обществе; йа̄н̇ракоторого; премалюбви к Богу; а̄ла̄панаобсуждение.

Перевод

Шри Гопала Бхатта Госвами, сорок седьмая ветвь, был одной из тех ветвей, что расположены на самом верху того древа. Он постоянно беседовал с Рупой Госвами и Санатаной Госвами о любви к Богу.

Комментарий

Шри Гопала Бхатта Госвами был сыном Венкаты Бхатты, обитателя Шри Рангама. Сначала Гопала Бхатта принадлежал к сампрадае Рамануджи, но позже примкнул к Гаудия-сампрадае. В 1433 г. эры Шакабда (1511 г. н. э.), путешествуя по Южной Индии, Господь Чайтанья Махапрабху остановился на четыре месяца чатурмасьи в доме Венкаты Бхатты, который получил таким образом возможность вдоволь служить Господу. Тогда же эта возможность представилась и Гопале Бхатте. Позже Шри Гопала Бхатта Госвами получил духовное посвящение от своего дяди, великого санньяси Прабодхананды Сарасвати. Отцу и матери Гопалы Бхатты Госвами очень повезло, ибо они посвятили всю свою жизнь служению Господу Чайтанье Махапрабху. Это они позволили Гопале Бхатте пойти во Вриндаван, а сами покинули этот мир, думая о Шри Чайтанье Махапрабху. Когда Господу Чайтанье позже сообщили о том, что Гопала Бхатта Госвами пришел во Вриндаван и встретился там со Шри Рупой и Санатаной Госвами, Господь был очень доволен и попросил Шри Рупу и Санатану принять Гопалу Бхатту Госвами как своего младшего брата и заботиться о нем. Из любви к нему Шри Санатана Госвами написал вайшнава-смрити под названием «Хари-бхакти-виласа» и опубликовал эту книгу под именем Гопалы Бхатты Госвами. По указанию Шрилы Рупы и Санатаны, Гопала Бхатта Госвами установил одно из семи главных Божеств Вриндавана, Радха-раману. Севаиты, служители при храме Радха-раманы, принадлежат к Гаудия-сампрадае.
Когда Кришнадас Кавираджа Госвами просил у всех вайшнавов разрешения приступить к работе над «Шри Чайтанья-чаритамритой», Гопала Бхатта Госвами тоже дал ему свое благословение, но при этом попросил, чтобы его имя нигде в книге не упоминалось. Поэтому Кришнадас Кавираджа Госвами упоминает Гопалу Бхатту Госвами только мельком в одном или двух местах «Чайтанья-чаритамриты». Шрила Джива Госвами пишет в самом начале своей «Таттва-сандарбхи»: «Преданный из Южной Индии, происходящий из семьи брахманов, и близкий друг Рупы Госвами и Санатаны Госвами написал книгу, в которой отсутствует хронологический порядок. Поэтому я, ничтожное живое существо, джива, пытаюсь расположить события, описанные в этой книге, в правильной последовательности, обращаясь за справками к таким великим учителям, как Мадхвачарья, Шридхара Свами, Рамануджачарья, а также к другим старшим вайшнавам в парампаре». В начале «Бхагават-сандарбхи» тоже есть аналогичное высказывание Дживы Госвами. Шрила Гопала Бхатта Госвами написал книгу под названием «Сат-крия-сара-дипика», отредактировал «Хари-бхакти-виласу», написал предисловие к «Шат-сандарбхе» и комментарий к «Кришна-карнамрите», а также установил во Вриндаване Божество Радха-раманы. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (184) говорится, что в играх Кришны он был Ананга-манджари. Иногда его называют воплощением Гуна-манджари. Его учениками были Шриниваса Ачарья и Гопинатха Пуджари.
শঙ্করারণ্য—আচার্য–বৃক্ষের এক শাখা ।
মুকুন্দ, কাশীনাথ, রুদ্র,—উপশাখা লেখা ॥ ১০৬ ॥
ш́ан̇кара̄ран̣йа — а̄ча̄рйа-вр̣кшера эка ш́а̄кха̄
мукунда, ка̄ш́ӣна̄тха, рудра — упаш́а̄кха̄ лекха̄

Пословный перевод

ш́ан̇кара̄ран̣йаШанкараранья; а̄ча̄рйа-вр̣кшерадрева ачарьев; <mi>экаодна; ш́а̄кха̄ветвь; мукундаМукунда; ка̄ш́ӣна̄тхаКашинатха; рудраРудра; упаш́а̄кха̄ лекха̄побеги той ветви..

Перевод

Сорок восьмой ветвью того древа считается Ачарья Шанкараранья. От этой ветви отходят другие — Мукунда, Кашинатха и Рудра.

Комментарий

Считается, что Шанкараранья — это имя, данное при посвящении в санньясу Шриле Вишварупе, старшему брату Вишвамбхары (так в детстве звали Шри Чайтанью Махапрабху). Шанкараранья почил в 1432 г. эры Шакабда (1510 г. н. э.) в Шолапуре, недалеко от священного города Пандарпур. Об этом рассказывается в девятой главе Мадхья-лилы (299 – 300).
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Господь Чайтанья Махапрабху открыл начальную школу в доме Мукунды, или Мукунды Санджаи, и сын Мукунды по имени Пурушоттама стал учеником Господа. Кашинатха устроил женитьбу Господа Чайтаньи, когда Господь еще находился в положении семьянина и Его звали Вишвамбхарой. Кашинатха побудил придворного пандита Санатану отдать Вишвамбхаре свою дочь. В пятидесятом стихе „Гаура-ганоддеша-дипики“ упоминается, что Кашинатха был воплощением брахмана Кулаки, которого Сатраджит послал, чтобы тот устроил женитьбу Кришны на Сатьябхаме, а в сто тридцать пятом стихе сказано, что Рудра, или Шри Рудрарама Пандит, в прошлом воплощении был другом Кришны по имени Варутхапа. Шри Рудрарама Пандит построил в Валлабхапуре, что в полутора километрах к северу от Махеши, большой храм для Божества Радхаваллабхи. Потомки брата Рудры, Ядунанданы Вандьйопадхьяи, носят родовое имя „Чакраварти Тхакур“. Они заботятся о храме, исполняя обязанности севаитов (служителей). Раньше во время фестиваля Ратха-ятры Божество Джаганнатхи останавливалось в храме Радхаваллабхи по пути из Махеши, но в 1855 г. (1262 г. по бенгальскому летоисчислению) из-за размолвки между священнослужителями двух храмов этому обычаю перестали следовать».
শ্রীনাথ পণ্ডিত—প্রভুর কৃপার ভাজন ।
যাঁর কৃষ্ণসেবা দেখি’ বশ ত্রিভুবন ॥ ১০৭ ॥
ш́рӣна̄тха пан̣д̣ита — прабхура кр̣па̄ра бха̄джана
йа̄н̇ра кр̣шн̣а-сева̄ декхи’ ваш́а три-бхувана

Пословный перевод

ш́рӣна̄тха пан̣д̣итаШринатха Пандит; прабхураГоспода; кр̣па̄рамилости; бха̄джанаполучатель; йа̄н̇ракоторого; кр̣шн̣а-сева̄поклонение Господу Кришне; декхи’увидев; ваш́апокорены; три-бхуванатри мира.

Перевод

Шринатха Пандит — сорок девятая ветвь. Шри Чайтанья Махапрабху очень любил его и пролил на него всю Свою милость. Все три мира изумлялись, наблюдая, как он поклонялся Господу Кришне.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Примерно в трех километрах от деревни Кумарахатта, или Камархатта, находящейся в нескольких километрах от Калькутты, есть другая деревня под названием Канчадапада, где в свое время жил Шри Шивананда Сен. Там он построил храм Шри Гаурагопалы. Шринатха Пандит основал там же другой храм, установив в нем мурти Шри Радхи-Кришны. Божество в этом храме носит имя „Шри Кришна Рай“. В 1708 г. эры Шакабда (1786 г. н. э.) известный заминдар, живший в Патхурия-гхате, в Калькутте, по имени Нимай Маллик, построил новый, очень большой храм Шри Кришны Рая. Перед храмом есть большой двор, обнесенный высокой стеной, а сам храм по своим размерам почти равен храму Махеши. На табличке в храме написаны имена Шринатхи Пандита, его отца и деда, а также дата завершения строительства храма. Шринатха Пандит, один из учеников Адвайты Прабху, был духовным учителем третьего сына Шивананды Сена, которого звали Парамананда Кави-карнапура. Говорится, что Божество Кришны Рая было установлено при Кави-карнапуре. По преданию, Вирабхадра Прабху, сын Нитьянанды Прабху, принес из Муршидабада огромный камень, из которого были изваяны три Божества: виграха Радхаваллабхи из Валлабхапуры, виграха Шьямасундары из Кхададахи и виграха Шри Кришны Рая из Канчадапады. Дом Шивананды Сена стоял на берегу Ганги недалеко от полуразрушенного храма. Говорят, что тот же Нимай Маллик из Калькутты как-то увидел этот разрушенный храм Кришны Рая по пути в Бенарес и позже возвел новый храм, сохранившийся до наших дней».
জগন্নাথ আচার্য প্রভুর প্রিয় দাস ।
প্রভুর আজ্ঞাতে তেঁহো কৈল গঙ্গাবাস ॥ ১০৮ ॥
джаганна̄тха а̄ча̄рйа прабхура прийа да̄са
прабхура а̄джн̃а̄те тен̇хо каила ган̇га̄-ва̄са

Пословный перевод

джаганна̄тха а̄ча̄рйаДжаганнатха Ачарья; прабхураГоспода; прийа да̄садорогой слуга; прабхура а̄джн̃а̄тепо указанию Господа; тен̇хоон; каила ган̇га̄-ва̄сажил на берегу Ганги.

Перевод

Джаганнатха Ачарья, пятидесятая ветвь на древе Чайтаньи, был слугой, необычайно дорогим для Господа. По указанию Шри Чайтаньи он решил поселиться на берегу Ганги.

Комментарий

Джаганнатха Ачарья, как утверждается в «Гаура-ганоддеша-дипике» (111), в прошлом был Дурвасой в Нидхуване.
কৃষ্ণদাস বৈদ্য, আর পণ্ডিত–শেখর ।
কবিচন্দ্র, আর কীর্তনীয়া ষষ্ঠীবর ॥ ১০৯ ॥
кр̣шн̣ада̄са ваидйа, а̄ра пан̣д̣ита-ш́екхара
кавичандра, а̄ра кӣртанӣйа̄ шашт̣хӣвара

Пословный перевод

кр̣шн̣ада̄са ваидйаКришнадас Вайдья; а̄ратакже; пан̣д̣ита-ш́екхараПандит Шекхара; кавичандраКавичандра; а̄ратакже; кӣртанӣйа̄исполнитель киртанов; <mi>шашт̣хӣвараШаштхивара..

Перевод

Кришнадас Вайдья был пятьдесят первой ветвью на древе Чайтаньи, Пандит Шекхара — пятьдесят второй, Кавичандра — пятьдесят третьей, а великий исполнитель киртанов Шаштхивара — пятьдесят четвертой.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (171) сказано, что Шринатха Мишра был Читранги-гопи, а Кавичандра — Манохара-гопи.
শ্রীনাথ মিশ্র, শুভানন্দ, শ্রীরাম, ঈশান ।
শ্রীনিধি, শ্রীগোপীকান্ত, মিশ্র ভগবান্ ॥ ১১০ ॥
ш́рӣна̄тха миш́ра, ш́убха̄нанда, ш́рӣра̄ма, ӣш́а̄на
ш́рӣнидхи, ш́рӣ-гопӣка̄нта, миш́ра бхагава̄н

Пословный перевод

ш́рӣна̄тха миш́раШринатха Мишра; ш́убха̄нандаШубхананда; ш́рӣра̄маШрирама; ӣш́а̄наИшана; ш́рӣнидхиШринидхи; ш́рӣ-гопӣка̄нтаШри Гопиканта; миш́ра бхагава̄нБхагаван Мишра.

Перевод

Шринатха Мишра был пятьдесят пятой ветвью, Шубхананда — пятьдесят шестой, Шрирама — пятьдесят седьмой, Ишана — пятьдесят восьмой, Шринидхи — пятьдесят девятой, Шри Гопиканта — шестидесятой, а Мишра Бхагаван — шестьдесят первой.

Комментарий

Шубхананда, который прежде во Вриндаване был Малати, во времена Господа Чайтаньи был одним из исполнителей киртанов. Он танцевал перед колесницей Джаганнатхи во время празднования Ратха-ятры. Рассказывают, что он отведал пены, которая шла изо рта Господа, когда Он танцевал перед колесницей. Ишана был личным слугой Шримати Шачидеви, которая пролила на него великую милость. Он был очень дорог и Господу Чайтанье Махапрабху.
সুবুদ্ধি মিশ্র, হৃদয়ানন্দ, কমলনয়ন ।
মহেশ পণ্ডিত, শ্রীকর, শ্রীমধুসূদন ॥ ১১১ ॥
субуддхи миш́ра, хр̣дайа̄нанда, камала-найана
махеш́а пан̣д̣ита, ш́рӣкара, ш́рӣ-мадхусӯдана

Пословный перевод

субуддхи миш́раСубуддхи Мишра; хр̣дайа̄нандаХридаянанда; камала-найанаКамала-наяна; махеш́а пан̣д̣итаМахеша Пандит; ш́рӣкараШрикара; ш́рӣ-мадхусӯданаШри Мадхусудана.

Перевод

Субуддхи Мишра был шестьдесят второй ветвью того древа, Хридаянанда — шестьдесят третьей, Камала-наяна — шестьдесят четвертой, Махеша Пандит — шестьдесят пятой, Шрикара — шестьдесят шестой, а Шри Мадхусудана — шестьдесят седьмой.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Субуддхи Мишра, который прежде был Гуначудой во Вриндаване, установил Божества Гауры-Нитьянанды в деревне Белаган, которая расположена примерно в пяти километрах от Шрикханды. Его ныне здравствующего потомка зовут Говиндачандра Госвами».
পুরুষোত্তম, শ্ৰীগালীম, জগন্নাথদাস ।
শ্রীচন্দ্রশেখর বৈদ্য, দ্বিজ হরিদাস ॥ ১১২ ॥
пурушоттама, ш́рӣ-га̄лӣма, джаганна̄тха-да̄са
ш́рӣ-чандраш́екхара ваидйа, двиджа харида̄са

Пословный перевод

пурушоттамаПурушоттама; ш́рӣ-га̄лӣмаШри Галима; джаганна̄тха-да̄саДжаганнатха дас; ш́рӣ-чандраш́екхара ваидйаШри Чандрашекхара Вайдья; двиджа харида̄саДвиджа Харидас.

Перевод

Пурушоттама был шестьдесят восьмой ветвью того древа, Шри Галима — шестьдесят девятой, Джаганнатха дас — семидесятой, Шри Чандрашекхара Вайдья — семьдесят первой, а Двиджа Харидас — семьдесят второй.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Неизвестно точно, является ли Двиджа Харидас автором „Аштоттара-шата-намы“. Оба его сына — Шридама и Гокулананда — были учениками Шри Адвайты Ачарьи. Их деревня, Канчана-гадия, расположена в восьми километрах от железнодорожной станции Баджарасау, пятой по счету от Аджимаганджи в районе Муршидабада [в Западной Бенгалии]».
রামদাস, কবিচন্দ্র, শ্রীগোপালদাস ।
ভাগবতাচার্য, ঠাকুর সারঙ্গদাস ॥ ১১৩ ॥
ра̄мада̄са, кавичандра, ш́рӣ-гопа̄лада̄са
бха̄гавата̄ча̄рйа, т̣ха̄кура са̄ран̇гада̄са

Пословный перевод

ра̄мада̄саРамадас; кавичандраКавичандра; ш́рӣ-гопа̄лада̄саШри Гопала дас; бха̄гавата̄ча̄рйаБхагавата Ачарья; т̣ха̄кура са̄ран̇гада̄саТхакур Саранга дас.

Перевод

Рамадас был семьдесят третьей ветвью того древа, Кавичандра — семьдесят четвертой, Шри Гопала дас — семьдесят пятой, Бхагавата Ачарья — семьдесят шестой, а Тхакур Саранга дас — семьдесят седьмой.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «В „Гаура-ганоддеша-дипике“ (203) говорится: „Бхагавата Ачарья является автором книги „Кришна-према-тарангини“ и самым любимым слугой Господа Чайтаньи Махапрабху“. Когда Господь Шри Чайтанья Махапрабху посещал Вараханагар (ныне один из пригородов Калькутты), Он остановился в доме брахмана, который был знатоком „Бхагаватам“. Как только этот счастливец увидел Господа Чайтанью Махапрабху, он тут же принялся цитировать „Шримад-Бхагаватам“. Услышав его толкование „Бхагаватам“, которое соответствовало принципам бхакти-йоги, Махапрабху тут же лишился чувств от охватившего Его экстаза. Очнувшись, Господь Чайтанья сказал: „Никогда еще Я не слышал столь прекрасного толкования „Шримад-Бхагаватам“. Поэтому Я даю тебе имя Бхагавата Ачарья. Отныне твоя единственная обязанность — рассказывать „Шримад-Бхагаватам“. Это Мое наставление тебе“. Настоящим именем этого брахмана было Рагхунатха. Основанный им монастырь, который расположен в Вараханагаре, на берегу Ганги примерно в пяти километрах к северу от Калькутты, существует до сих пор, и управляют им ученики покойного Шри Рамадаса Бабаджи. Однако в настоящее время храм управляется уже не так хорошо, как при Бабаджи Махарадже.
Другое имя Тхакура Саранги даса — Шарнга Тхакур. Иногда его называют также Шарнгапани или Шарнгадхара. Он жил в Навадвипе, на Модадрума-двипе, и поклонялся Верховному Господу в уединенном месте на берегу Ганги. Он не принимал учеников, однако Верховный Господь из сердца снова и снова подталкивал его на это. Однажды утром он решил: „Тот, кого я сегодня увижу первым, станет моим учеником“. Когда он отправился к Ганге, чтобы совершить омовение, он случайно заметил плывущий по реке труп и коснулся его стопой. Мертвец тут же ожил и Тхакур Саранга принял его в ученики. Этот ученик впоследствии прославился под именем Тхакура Мурари. Его имя неразрывно связано с именем Шри Саранги. Его духовные потомки до сих пор населяют деревню Шар. В Мамагачхи находится храм, который, как говорят, был основан Сарангой Тхакуром. Не так давно там напротив дерева бакула был воздвигнут новый храм, которым в настоящее время управляют члены Гаудия Матха. Говорят, что сейчас этот храм управляется намного лучше, чем прежде. В „Гаура-ганоддеша-дипике“ (172) сказано, что Саранга Тхакур в прошлом был гопи по имени Нандимукхи. Некоторые преданные утверждают, что он был Махараджей Прахладой, но Шри Кави-карнапура, ссылаясь на своего отца, Шивананду Сена, не соглашается с этим мнением».
জগন্নাথ তীর্থ, বিপ্র শ্রীজানকীনাথ ।
গোপাল আচার্য, আর বিপ্র বাণীনাথ ॥ ১১৪ ॥
джаганна̄тха тӣртха, випра ш́рӣ-джа̄накӣна̄тха
гопа̄ла а̄ча̄рйа, а̄ра випра ва̄н̣ӣна̄тха

Пословный перевод

джаганна̄тха тӣртхаДжаганнатха Тиртха; випрабрахман; <mi>ш́рӣ-джа̄накӣна̄тхапо имени Шри Джанакинатха; гопа̄ла а̄ча̄рйаГопала Ачарья; а̄ратакже; випра ва̄н̣ӣна̄тхабрахман по имени Ванинатха..

Перевод

Джаганнатха Тиртха был семьдесят восьмой ветвью, брахман по имени Шри Джанакинатха — семьдесят девятой, Гопала Ачарья — восьмидесятой, а брахман по имени Ванинатха — восемьдесят первой.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Джаганнатха Тиртха был одним из девяти главных санньяси при Господе Чайтанье. Ванинатха Випра жил в Чанпахати, деревне в районе Бурдвана, недалеко от Навадвипы. Эта деревня приписана к полицейскому участку Пурвастхали и почтовому отделению Самудрагады. Здешний храм был очень запущен, но в 1921 г. (1328 г. по Бенгальскому летоисчислению) он был реставрирован усилиями Шри Парамананды Брахмачари [одного из учеников Шри Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура], который реорганизовал сева-пуджу (поклонение в храме) и отдал храм под руководство Шри Чайтанья Матха в Шри Майяпуре. Сейчас в этом храме поклоняются Божеству Шри Гауры-Гададхары в строгом соответствии с принципами священных писаний. Деревня Чанпахати расположена в трех километрах от Самудрагарха и железнодорожной станции Навадвипа Восточной железной дороги».
গোবিন্দ, মাধব, বাসুদেব,—তিন ভাই ।
যাঁ–সবার কীর্তনে নাচে চৈতন্য–নিতাই ॥ ১১৫ ॥
говинда, ма̄дхава, ва̄судева — тина бха̄и
йа̄н̇-саба̄ра кӣртане на̄че чаитанйа-нита̄и

Пословный перевод

говиндаГовинда; ма̄дхаваМадхава; ва̄судеваВасудева; тина бха̄итрое братьев; йа̄н̇-саба̄равсех их; кӣртанево время исполнения санкиртаны; <mi>на̄четанцуют; чаитанйа-нита̄иГосподь Чайтанья и Нитьянанда Прабху..

Перевод

Восемьдесят второй, восемьдесят третьей и восемьдесят четвертой ветвями древа были трое братьев: Говинда, Мадхава и Васудева. Господь Чайтанья и Нитьянанда танцевали под звуки их киртанов.

Комментарий

Трое братьев — Говинда, Мадхава и Васудева — происходили из семьи каястх. Говинда жил в Аградвипе и основал там храм Гопинатхи. Мадхава Гхош замечательно вел киртаны. Никто в мире не мог сравниться с ним в этом. Он заслужил прозвище «певца Вриндавана» и был очень дорог Шри Нитьянанде Прабху. Говорится, что, как только трое братьев начинали киртан, Господь Чайтанья и Нитьянанда начинали танцевать в экстазе. Согласно «Гаура-ганоддеша-дипике» (188), эти трое братьев прежде были гопи Калавати, Расолласой и Гунатунгой, исполнявшими песни, сочиненные гопи Шри Вишакхой. Все трое братьев входили в состав одной из семи групп, которые вели киртаны, когда Господь Шри Чайтанья Махапрабху участвовал в праздновании Ратха-ятры в Джаганнатха-Пури. Главным танцором в их группе был Вакрешвара Пандит. Подробнее все это описано в тринадцатой главе Мадхья-лилы (42 – 43).
রামদাস অভিরাম—সখ্য–প্রেমরাশি ।
ষোলসাঙ্গের কাষ্ঠ তুলি’ যে করিল বাঁশী ॥ ১১৬ ॥
ра̄мада̄са абхира̄ма — сакхйа-премара̄ш́и
шоласа̄н̇гера ка̄шт̣ха тули’ йе карила ва̄н̇ш́ӣ

Пословный перевод

ра̄мада̄са абхира̄маРамадас Абхирама; сакхйа-премадружбы; ра̄ш́ибольшое количество; шола-са̄н̇герас шестнадцатью узлами; ка̄шт̣хадерево; тули’подняв; йекоторый; кариласделал; ва̄н̇ш́ӣфлейту.

Перевод

Рамадас Абхирама был целиком погружен в дружескую расу. Он сделал себе флейту из бамбукового ствола с шестнадцатью узлами.

Комментарий

Абхирама жил в Кханакула-кришна-нагаре.
প্রভুর আজ্ঞায় নিত্যানন্দ গৌড়ে চলিলা ।
তাঁর সঙ্গে তিনজন প্রভু–আজ্ঞায় আইলা ॥ ১১৭ ॥
прабхура а̄джн̃а̄йа нитйа̄нанда гауд̣е чалила̄
та̄н̇ра сан̇ге тина-джана прабху-а̄джн̃а̄йа а̄ила̄

Пословный перевод

прабхура а̄джн̃а̄йапо указанию Господа Чайтаньи Махапрабху; нитйа̄нандаГосподь Нитьянанда; гауд̣ев Бенгалию; чалила̄отправился; та̄н̇ра сан̇гевместе с Ним; тина-джанатри человека; прабху-а̄джн̃а̄йапо указанию Господа; а̄ила̄пошли.

Перевод

По указанию Шри Чайтаньи Махапрабху трое преданных вернулись с Господом Нитьянандой Прабху в Бенгалию, чтобы проповедовать.
রামদাস, মাধব, আর বাসুদেব ঘোষ ।
প্রভু–সঙ্গে রহে গোবিন্দ পাইয়া সন্তোষ ॥ ১১৮ ॥
ра̄мада̄са, ма̄дхава, а̄ра ва̄судева гхоша
прабху-сан̇ге рахе говинда па̄ийа̄ сантоша

Пословный перевод

ра̄мада̄саРамадас; ма̄дхаваМадхава; а̄ратакже; ва̄судева гхошаВасудева Гхош; прабху-сан̇гев обществе Господа Чайтаньи Махапрабху; рахеостался; говиндаГовинда; па̄ийа̄испытав; сантошабольшую радость.

Перевод

Этими троими были Рамадас, Мадхава Гхош и Васудева Гхош. Говинда Гхош остался со Шри Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури, чему был очень рад.
ভাগবতাচার্য, চিরঞ্জীব, শ্রীরঘুনন্দন ।
মাধবাচার্য কমলাকান্ত, শ্রীযদুনন্দন ॥ ১১৯ ॥
бха̄гавата̄ча̄рйа, чиран̃джӣва ш́рӣ-рагхунандана
ма̄дхава̄ча̄рйа, камала̄ка̄нта, ш́рӣ-йадунандана

Пословный перевод

бха̄гавата̄ча̄рйаБхагавата Ачарья; чиран̃джӣваЧиранджива; ш́рӣ-рагхунанданаШри Рагхунандана; ма̄дхава̄ча̄рйаМадхвачарья; камала̄ка̄нтаКамалаканта; ш́рӣ-йадунанданаШри Ядунандана.

Перевод

Бхагавата Ачарья, Чиранджива, Шри Рагхунандана, Мадхвачарья, Камалаканта и Шри Ядунандана также были ветвями на древе Чайтаньи.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Шри Мадхвачарья приходился мужем дочери Господа Нитьянанды, которую звали Гангадеви. Он принял духовное посвящение от Пурушоттамы, который был ветвью от ветви Нитьянанды Прабху. Говорится, что, когда дочь Нитьянанды Прабху выходила замуж за Мадхвачарью, Господь подарил ему в качестве приданого деревню Панджинагара. Храм Мадхвачарьи расположен недалеко от железнодорожной станции Джират Восточной железной дороги. Согласно „Гаура-ганоддеша-дипике“ (169), Шри Мадхвачарья в прошлом был гопи по имени Мадхави. Камалаканта принадлежит к ветви Шри Адвайты Прабху. Его полное имя Камалаканта Вишваса».
মহা–কৃপাপাত্র প্রভুর জগাই, মাধাই ।
‘পতিতপাবন’ নামের সাক্ষী দুই ভাই ॥ ১২০ ॥
маха̄-кр̣па̄-па̄тра прабхура джага̄и, ма̄дха̄и
‘патита-па̄вана’ на̄мера са̄кшӣ дуи бха̄и

Пословный перевод

маха̄-кр̣па̄-па̄травосприемники великой милости; прабхураГоспода; джага̄и ма̄дха̄ибратья Джагай и Мадхай; патита-па̄ванаспаситель падших; на̄мера(этого) имени; са̄кшӣсвидетели; дуи бха̄иэти двое братьев.

Перевод

Джагай и Мадхай, восемьдесят девятая и девяностая ветви того древа, получили величайшую милость Господа Чайтаньи. Эти двое братьев — живое свидетельство тому, что Господь Чайтанья оправдал Свое имя Патита-павана, «спаситель падших душ».

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (115) говорится, что двое братьев, Джагай и Мадхай, прежде были привратниками Джаей и Виджаей, которые впоследствии родились как Хираньякша и Хираньякашипу. Джагай и Мадхай появились на свет в почтенном брахманском роду, но потом занялись воровством и разбоем и пристрастились ко всевозможным грехам, в особенности к разврату, пьянству и азартным играм. Позже по милости Господа Чайтаньи и Шри Нитьянанды Прабху они получили духовное посвящение и возможность повторять маха-мантру Харе Кришна. В результате повторения этой мантры оба брата стали возвышенными преданными Господа Чайтаньи Махапрабху. Потомки Мадхая дожили до наших дней и являются уважаемыми брахманами. Могилы обоих братьев находятся в местечке под названием Гхошахатта, или Мадхайтала-грама, которое расположено примерно в полутора километрах к югу от Катвы. Говорится, что в этом месте лет двести пятьдесят назад Шри Гопичарана дас Бабаджи основал храм Нитая-Гауры.
গৌড়দেশ–ভক্তের কৈল সংক্ষেপ কথন ।
অনন্ত চৈতন্যভক্ত না যায় গণন ॥ ১২১ ॥
гауд̣а-деш́а-бхактера каила сан̇кшепа катхана
ананта чаитанйа-бхакта на̄ йа̄йа ган̣ана

Пословный перевод

гауд̣а-деш́аиз Бенгалии; бхактерапреданных; каиласделал; сан̇кшепавкратце; катханаповествование; анантабесконечное; чаитанйа-бхактапреданных Господа Чайтаньи; на̄ йа̄йа ган̣ананевозможно сосчитать.

Перевод

Я вкратце перечислил имена преданных Господа Чайтаньи из Бенгалии. В действительности же Его преданным нет числа.
নীলাচলে এই সব ভক্ত প্রভুসঙ্গে ।
দুই স্থানে প্রভু–সেবা কৈল নানা–রঙ্গে ॥ ১২২ ॥
нӣла̄чале эи саба бхакта прабху-сан̇ге
дуи стха̄не прабху-сева̄ каила на̄на̄-ран̇ге

Пословный перевод

нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; эиэти; сабавсе; бхактапреданные; прабху-сан̇гев обществе Господа Чайтаньи; дуи стха̄нев двух местах; прабху-сева̄служение Господу; каиласовершали; на̄на̄-ран̇геразличным образом.

Перевод

Я выбрал именно этих преданных главным образом потому, что они были с Господом в Бенгалии и в Ориссе и служили Ему — каждый по-своему.

Комментарий

Большинство преданных Господа Чайтаньи жили в Бенгалии и Ориссе. Поэтому их и называют гаудиями и ориями. Однако в настоящее время по милости Господа Чайтаньи Махапрабху Его учение проповедуется по всему миру, и есть большая вероятность того, что в будущем в числе прославленных преданных Господа Чайтаньи будут люди из Европы, Америки, Канады, Австралии, Южной Америки и Азии. Международное общество сознания Кришны уже построило большой храм в Майяпуре (Навадвипа), который посещают преданные со всего мира, как и было предсказано Господом Чайтаньей и Шри Бхактивинодой Тхакуром.
কেবল নীলাচলে প্রভুর যে যে ভক্তগণ ।
সংক্ষেপে করিয়ে কিছু সে সব কথন ॥ ১২৩ ॥
кевала нӣла̄чале прабхура йе йе бхакта-ган̣а
сан̇кшепе карийе кичху се саба катхана

Пословный перевод

кевалатолько; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; прабхураГоспода; йе йете, которые; бхакта-ган̣апреданные; сан̇кшепевкратце; карийеделаю; кичхуо некоторых; се сабаиз всех тех; катханарассказ.

Перевод

Я коротко перечислю некоторых преданных Господа Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури.
নীলাচলে প্রভুসঙ্গে যত ভক্তগণ ।
সবার অধ্যক্ষ প্রভুর মর্ম দুইজন ॥ ১২৪ ॥
পরমানন্দপুরী, আর স্বরূপ–দামোদর ।
গদাধর, জগদানন্দ, শঙ্কর, বক্রেশ্বর ॥ ১২৫ ॥
দামোদর পণ্ডিত, ঠাকুর হরিদাস ।
রঘুনাথ বৈদ্য, আর রঘুনাথদাস ॥ ১২৬ ॥
нӣла̄чале прабху-сан̇ге йата бхакта-ган̣а
саба̄ра адхйакша прабхура марма дуи-джана
парама̄нанда-пурӣ, а̄ра сварӯпа-да̄модара
гада̄дхара, джагада̄нанда, ш́ан̇кара, вакреш́вара
да̄модара пан̣д̣ита, т̣ха̄кура харида̄са
рагхуна̄тха ваидйа, а̄ра рагхуна̄тха-да̄са

Пословный перевод

нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; прабху-сан̇гевместе с Господом Чайтаньей; йатасколько; бхакта-ган̣апреданных; саба̄расреди всех; адхйакшаглавные; прабхураГоспода; мармасердце и душа; дуи-джанадва человека; парама̄нанда пурӣПарамананда Пури; а̄раа также; сварӯпа-да̄модараСварупа Дамодара; гада̄дхараГададхара; джагада̄нандаДжагадананда; ш́ан̇караШанкара; вакреш́вараВакрешвара; да̄модара пан̣д̣итаДамодара Пандит; т̣ха̄кура харида̄саХаридас Тхакур; рагхуна̄тха ваидйаРагхунатха Вайдья; а̄раа также; рагхуна̄тха-да̄саРагхунатха дас.

Перевод

Среди всех преданных, которые были с Господом в Джаганнатха-Пури, двое — Парамананда Пури и Сварупа Дамодара — были для Господа дороже жизни. В числе других были Гададхара, Джагадананда, Шанкара, Вакрешвара, Дамодара Пандит, Харидас Тхакур, Рагхунатха Вайдья и Рагхунатха дас.

Комментарий

В пятой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты» говорится, что Рагхунатха Вайдья пришел повидаться с Господом Чайтаньей Махапрабху, когда тот находился в Панихати. Он был великим преданным, украшенным всеми добродетелями. Согласно «Чайтанья-бхагавате», в прошлом он был Ревати, женой Баларамы. Стоило ему взглянуть на человека, как тот немедленно обретал сознание Кришны. Он жил на берегу океана в Джаганнатха-Пури и написал книгу под названием «Стхана-нирупана».
ইত্যাদিক পূর্বসঙ্গী বড় ভক্তগণ ।
নীলাচলে রহি’ করে প্রভুর সেবন ॥ ১২৭ ॥
итйа̄дика пӯрва-сан̇гӣ бад̣а бхакта-ган̣а
нӣла̄чале рахи’ каре прабхура севана

Пословный перевод

итйа̄дикаэти и другие; пӯрва-сан̇гӣпрежние спутники; бад̣аочень; бхакта-ган̣а(великие) преданные; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; рахи’оставшись; каресовершают; прабхураГосподу; севанаслужение.

Перевод

Все эти преданные окружали Господа с самого начала, и, когда Господь поселился в Джаганнатха-Пури, они остались там, чтобы верно служить Ему.
আর যত ভক্তগণ গৌড়দেশবাসী ।
প্রত্যব্দে প্রভুরে দেখে নীলাচলে আসি’ ॥ ১২৮ ॥
а̄ра йата бхакта-ган̣а гауд̣а-деш́а-ва̄сӣ
пратйабде прабхуре декхе нӣла̄чале а̄си’

Пословный перевод

а̄радругие; йатавсе; бхакта-ган̣апреданные; гауд̣а-деш́а-ва̄сӣжители Бенгалии; пратйабдеежегодно; прабхуреГоспода; декхевидят; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; а̄си’придя.

Перевод

Все преданные, жившие в Бенгалии, каждый год приходили в Джаганнатха-Пури, чтобы увидеться с Господом.
নীলাচলে প্রভুসহ প্রথম মিলন ।
সেই ভক্তগণের এবে করিয়ে গণন ॥ ১২৯ ॥
нӣла̄чале прабху-саха пратхама милана
сеи бхакта-ган̣ера эбе карийе ган̣ана

Пословный перевод

нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; прабху-сахас Господом; пратхамапервую; миланавстречу; сеито; бхакта-ган̣ерапреданных; эбесейчас; карийе ган̣анаперечисляю.

Перевод

Сейчас я перечислю бенгальских преданных, которые первыми пришли в Джаганнатха-Пури, чтобы увидеться с Господом.
বড়শাখা এক,—সার্বভৌম ভট্টাচার্য ।
তাঁর ভগ্নীপতি শ্রীগোপীনাথাচার্য ॥ ১৩০ ॥
бад̣а-ш́а̄кха̄ эка, — са̄рвабхаума бхат̣т̣а̄ча̄рйа
та̄н̇ра бхагнӣ-пати ш́рӣ-гопӣна̄тха̄ча̄рйа

Пословный перевод

бад̣а-ш́а̄кха̄ экаодна большая ветвь; са̄рвабхаума бхат̣т̣а̄ча̄рйаСарвабхаума Бхаттачарья; та̄н̇ра бхагнӣ-патимуж его сестры; ш́рӣ-гопӣна̄тха̄ча̄рйаШри Гопинатха Ачарья.

Перевод

Одной из самых больших ветвей на дереве Господа были Сарвабхаума Бхаттачарья и муж его сестры, Шри Гопинатха Ачарья.

Комментарий

При рождении Сарвабхауму Бхаттачарью нарекли Васудевой. Он родился в Видьянагаре, примерно в четырех километрах от железнодорожных станций Навадвипа и Чанпахати. Его отцом был очень знаменитый человек по имени Махешвара Вишарада. Говорится, что Сарвабхаума Бхаттачарья был величайшим знатоком логики своего времени в Индии. Он учился в Митхиле (Бихар) у знаменитого учителя логики Пакшадхары Мишры, который не позволял своим ученикам записывать его объяснения. Но Сарвабхаума Бхаттачарья обладал таким даром, что заучил его объяснения наизусть и по возвращении в Навадвипу основал свою школу логики, тем самым уменьшив значимость Митхилы. Студенты со всех концов Индии по сей день стекаются в Навадвипу, чтобы изучать логику. Многие авторитетные историки считают, что прославленный логик по имени Рагхунатха Широмани также был учеником Сарвабхаумы Бхаттачарьи. По сути дела, Сарвабхаума Бхаттачарья стоял во главе всех логиков своего времени. Хотя сам он был грихастхой (семейным человеком), он обучал логике даже многих санньяси.
В Джаганнатха-Пури Сарвабхаума Бхаттачарья основал школу философии веданты, большим знатоком которой он также являлся. Когда Сарвабхаума Бхаттачарья впервые повстречал Шри Чайтанью Махапрабху, он пригласил Господа изучать веданту под его руководством, но позже сам стал учеником Господа Чайтаньи Махапрабху, чтобы узнать от Него об истинном смысле веданты. Сарвабхауме Бхаттачарье посчастливилось увидеть шестирукий образ Господа Чайтаньи, Шадбхуджу. Божество Шадбхуджи по сей день находится в одном из помещений храма Джаганнатхи. В этой части храма ежедневно проводят санкиртану. Встреча Сарвабхаумы Бхаттачарьи с Господом Чайтаньей Махапрабху ярко описана в шестой главе Мадхья-лилы. Сарвабхаума Бхаттачарья написал книгу из ста стихов, которую называют «Чайтанья-шатака», или «Сушлока-шатака». Еще два стиха, которые он написал и которые начинаются со слов ваира̄гйа-видйа̄-ниджа-бхакти-йога [Ч.-ч., Мадхья, 6.254] и ка̄ла̄н нашт̣ам̇ бхакти-йогам̇ ниджам̇ йах̣, пользуются большой популярностью среди гаудия-вайшнавов. «Гаура-ганоддеша-дипика» (119) называет Сарвабхауму Бхаттачарью воплощением Брихаспати, мудреца с райских планет.
Гопинатха Ачарья, происходивший из почтенного брахманского рода, также проживал в Навадвипе и был неизменным спутником Господа. Он был женат на сестре Сарвабхаумы Бхаттачарьи. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (178) говорится, что прежде он был гопи по имени Ратнавали. По мнению других, он был воплощением Брахмы.
কাশীমিশ্র, প্রদ্যুম্নমিশ্র, রায় ভবানন্দ ।
যাঁহার মিলনে প্রভু পাইলা আনন্দ ॥ ১৩১ ॥
ка̄ш́ӣ-миш́ра, прадйумна-миш́ра, ра̄йа бхава̄нанда
йа̄н̇ха̄ра милане прабху па̄ила̄ а̄нанда

Пословный перевод

ка̄ш́ӣ-миш́раКаши Мишра; прадйумна-миш́раПрадьюмна Мишра; ра̄йа бхава̄нандаБхавананда Рай; йа̄н̇ха̄ракоторых; миланепри встрече; прабхуГосподь; па̄ила̄получал; а̄нандабольшое удовольствие.

Перевод

В списке преданных из Джаганнатха-Пури [который возглавляют Парамананда Пури, Сварупа Дамодара, Сарвабхаума Бхаттачарья и Гопинатха Ачарья], Каши Мишра значится пятым, Прадьюмна Мишра — шестым, а Бхавананда Рай — седьмым. Господь Чайтанья очень радовался при встрече с ними.

Комментарий

В Джаганнатха-Пури Господь Чайтанья жил в доме Каши Мишры, который был придворным жрецом. Позже этот дом перешел по наследству к Вакрешваре Пандиту, а затем — к ученику Вакрешвары по имени Гопалагуру Госвами, который установил там Божество Радхаканты. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (193) сказано, что в кришна-лиле Каши Мишра был Кубджей в Матхуре. Прадьюмна Мишра, житель Ориссы, был великим преданным Господа Чайтаньи Махапрабху. Он родился в семье брахмана, а Рамананда Рай — в небрахманской семье, и тем не менее Господь Чайтанья Махапрабху посоветовал Прадьюмне Мишре обратиться за наставлениями к Рамананде Раю. Этот случай описан в пятой главе Антья-лилы.
Бхавананда Рай был отцом Шри Рамананды Рая. Он жил в Алаланатхе (Брахмагири), примерно в восемнадцати километрах от Джаганнатха-Пури. Он принадлежал к касте каранов из Ориссы, членов которой одни считают каястхами, другие — шудрами, однако, несмотря на это, Рамананда Рай был наместником Мадраса, который находился в то время под властью Пратапарудры, царя Ориссы.
আলিঙ্গন করি’ তাঁরে বলিল বচন ।
তুমি পাণ্ডু, পঞ্চপাণ্ডব—তোমার নন্দন ॥ ১৩২ ॥
а̄лин̇гана кари’ та̄н̇ре балила вачана
туми па̄н̣д̣у, пан̃ча-па̄н̣д̣ава — тома̄ра нандана

Пословный перевод

а̄лин̇гана кари’обняв; та̄н̇реему; балиласказал; вачана(эти) слова; тумиты; па̄н̣д̣уПанду; пан̃чапять; па̄н̣д̣аваПандавов; тома̄ратвои; нанданасыновья.

Перевод

Как-то раз, обняв Рая Бхавананду, Господь сказал: «В прошлом ты рождался как царь Панду, а твои пять сыновей — как пять Пандавов».
রামানন্দ রায়, পট্টনায়ক গোপীনাথ ।
কলানিধি, সুধানিধি, নায়ক বাণীনাথ ॥ ১৩৩ ॥
ра̄ма̄нанда ра̄йа, пат̣т̣ана̄йака гопӣна̄тха
кала̄нидхи, судха̄нидхи, на̄йака ва̄н̣ӣна̄тха

Пословный перевод

ра̄ма̄нанда ра̄йаРамананда Рай; пат̣т̣ана̄йака гопӣна̄тхаПаттанаяка Гопинатха; кала̄нидхиКаланидхи; судха̄нидхиСудханидхи; на̄йака ва̄н̣ӣна̄тхаНаяка Ванинатха.

Перевод

Пятерых сыновей Бхавананды Рая звали Рамананда Рай, Паттанаяка Гопинатха, Каланидхи, Судханидхи и Наяка Ванинатха.
এই পঞ্চ পুত্র তোমার মোর প্রিয়পাত্র ।
রামানন্দ সহ মোর দেহ–ভেদ মাত্র ১৩৪ ॥
эи пан̃ча путра тома̄ра мора прийапа̄тра
ра̄ма̄нанда саха мора деха-бхеда ма̄тра

Пословный перевод

эиэти; пан̃чапять; путрасыновей; тома̄ратвои; мораМне; прийапа̄траочень дороги; ра̄ма̄нанда сахавместе с Шри Раманандой Раем; мораМое; деха-бхедателесное различие; ма̄тратолько.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Бхавананде Раю: «Твои пять сыновей — дорогие Моему сердцу преданные. Рамананда Рай и Я суть одно, хотя мы и находимся в разных телах».

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (120 – 124) говорится, что прежде Рамананда Рай рождался Арджуной. Его также считают воплощением гопи Лалиты, хотя, по мнению других, он был воплощением Вишакхадеви. Он был очень близким преданным Господа Чайтаньи Махапрабху. Шри Чайтанья Махапрабху как-то сказал: «Хотя Я и санньяси, Мой ум иногда приходит в беспокойство при виде женщины. Но Рамананда Рай превосходит Меня, поскольку остается бесстрастным, даже когда касается женщины». Только Рамананда Рай был способен касаться женщины и оставаться бесстрастным, поэтому подражать ему нельзя. К сожалению, находятся негодяи, которые имитируют поведение Рамананды Рая. Нет смысла даже говорить о них.
Во время заключительных лил Господа Чайтаньи Махапрабху Рамананда Рай и Сварупа Дамодара постоянно декламировали стихи из «Шримад-Бхагаватам» и других книг, чтобы успокоить Господа Чайтанью, переживавшего экстатическое чувство разлуки с Кришной. Когда Господь Чайтанья отправился в Южную Индию, Сарвабхаума Бхаттачарья посоветовал Ему встретиться с Раманандой Раем, сказав, что нет ни одного другого преданного, который так же глубоко понимал бы любовные отношения Кришны и гопи. Путешествуя по Южной Индии, Господь Чайтанья повстречал Рамананду Рая на берегу Годавари. Во время их продолжительной беседы Господь занял положение ученика, а Рамананда Рай давал Ему наставления. Чайтанья Махапрабху подвел итог этой беседы, сказав: «Дорогой Рамананда Рай, и ты, и Я — мы оба безумцы и потому можем общаться на равных». Господь Чайтанья посоветовал Рамананде Раю уйти с правительственной службы и вернуться в Джаганнатха-Пури, чтобы жить рядом с Ним. Шри Чайтанья Махапрабху отказывался видеть Махараджу Пратапарудру, поскольку тот был царем, но Рамананда Рай прибег к одной уловке в вайшнавском духе и устроил их встречу. Этот эпизод описан в двенадцатой главе Мадхья-лилы (41 – 57). Шри Рамананда Рай был свидетелем лил Господа на воде во время празднования Ратха-ятры.
Господь Шри Чайтанья Махапрабху считал Шри Рамананду Рая и Шри Санатану Госвами одинаково самоотреченными, ибо, хотя Шри Рамананда Рай был грихастхой и состоял на службе у царя, а Шри Санатана Госвами дал обет отречения от мира и полностью отказался от материальной деятельности, оба они были слугами Верховной Личности Бога и в центре всего, что они делали, находился Кришна. Шри Рамананда Рай был одним из тех «трех с половиной людей», с которыми Шри Чайтанья Махапрабху обсуждал самые сокровенные разделы философии сознания Кришны. Господь Чайтанья Махапрабху посоветовал Прадьюмне Мишре брать уроки науки о Кришне у Шри Рамананды Рая. Подобно тому как в кришна-лиле Субала всегда помогал Кришне, устраивая Его встречи с Шримати Радхарани, Рамананда Рай помогал Господу, когда тот чувствовал разлуку с Кришной. Шри Рамананда Рай является автором «Джаганнатха-валлабха-натаки».
প্রতাপরুদ্র রাজা, আর ওঢ্র কৃষ্ণানন্দ ।
পরমানন্দ মহাপাত্র, ওঢ্র শিবানন্দ ॥ ১৩৫ ॥
ভগবান্ আচার্য, ব্রহ্মানন্দাখ্য ভারতী ।
শ্রীশিখি মাহিতি, আর মুরারি মাহিতি ॥ ১৩৬ ॥
прата̄парудра ра̄джа̄, а̄ра од̣хра кр̣шн̣а̄нанда
парама̄нанда маха̄па̄тра, од̣хра ш́ива̄нанда
бхагава̄н а̄ча̄рйа, брахма̄нанда̄кхйа бха̄ратӣ
ш́рӣ-ш́икхи ма̄хити, а̄ра мура̄ри ма̄хити

Пословный перевод

прата̄парудра ра̄джа̄царь Ориссы Пратапарудра; а̄ратакже; од̣хра кр̣шн̣а̄нандапреданный из Ориссы по имени Кришнананда; парама̄нанда маха̄па̄траПарамананда Махапатра; од̣хра ш́ива̄нандаШивананда из Ориссы; бхагава̄н а̄ча̄рйаБхагаван Ачарья; брахма̄нанда-а̄кхйа бха̄ратӣпреданный по имени Брахмананда Бхарати; ш́рӣ-ш́икхи ма̄хитиШри Шикхи Махити; а̄раи; мура̄ри ма̄хитиМурари Махити.

Перевод

Царь Ориссы Пратапарудра, преданные из Ориссы Кришнананда и Шивананда, а также Парамананда Махапатра, Бхагаван Ачарья, Брахмананда Бхарати, Шри Шикхи Махити и Мурари Махити постоянно общались с Чайтаньей Махапрабху, когда Он жил в Джаганнатха-Пури.

Комментарий

Махараджа Пратапарудра, который принадлежал к царской династии Ганга и чьей столицей был Каттак, правил Ориссой и был великим преданным Господа Чайтаньи Махапрабху. Благодаря помощи Рамананды Рая и Сарвабхаумы Бхаттачарьи ему удалось лично послужить Господу Чайтанье. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (118) говорится, что царь Индрадьюмна, который основал храм Джаганнатхи много тысяч лет назад, позже, во времена Шри Чайтаньи Махапрабху, родился в своем собственном роду как Махараджа Пратапарудра. Махараджа Пратапарудра был могуч, как Индра. Пьеса «Чайтанья-чандродая» была написана по его указанию.
О Парамананде Махапатре рассказывается в пятой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты»: «Парамананда Махапатра принадлежал к числу преданных — уроженцев Ориссы, которые считали Чайтанью Махапрабху своим единственным достоянием. Пребывая в экстазе супружеской любви, он постоянно думал о Чайтанье Махапрабху». Бхагаван Ачарья, человек высокообразованный, одно время жил в Халисахаре, но оставил все, чтобы поселиться рядом с Господом Чайтаньей в Джаганнатха-Пури. Его отношения с Чайтаньей Махапрабху были дружескими, подобно отношениям между мальчиками-пастушками. Он очень дружелюбно относился к Сварупе Госани, но был безраздельно предан только лотосным стопам Господа Чайтаньи Махапрабху. Иногда он приглашал Чайтанью Махапрабху к себе домой.
Бхагаван Ачарья отличался великодушием и простотой. Его отец Шатананда Хан был закоренелым материалистом, а младший брат Гопала Бхаттачарья — убежденным майявади, педантично изучавшим философию. Когда этот брат пришел в Джаганнатха-Пури, Бхагаван Ачарья захотел послушать, как тот разъясняет философию майявады, но Сварупа Дамодара запретил ему делать это, и на том дело и кончилось. Однажды друг Бхагавана Ачарьи из Бенгалии захотел, чтобы в присутствии Господа Чайтаньи Махапрабху была прочитана его пьеса, которая противоречила принципам преданного служения. Хотя Бхагаван Ачарья и вызвался прочитать эту пьесу, секретарь Господа Сварупа Дамодара не позволил ему сделать это. Позже Сварупа Дамодара указал на содержавшиеся в пьесе многочисленные ошибки и несоответствия основным положениям науки бхакти, и автор, согласившись с ним, предался Сварупе Дамодаре, прося его о милости. Этот эпизод описан в пятой главе Антья-лилы (91 – 158).
В «Гаура-ганоддеша-дипике» (189) говорится, что Шикхи Махити в кришна-лиле был помощницей Шримати Радхарани по имени Рага-лекха. Его сестра Мадхави тоже была помощницей Радхарани, и звали ее Калакели. Сам Шикхи Махити, его сестра Мадхави и брат Мурари Махити были чистыми преданными Шри Чайтаньи Махапрабху, они не могли ни на мгновение забыть о Нем. На языке ория есть книга под названием «Чайтанья-чарита-махакавья», в которой много рассказывается о Шикхи Махити. Там описан случай, когда ему приснился экстатический сон. Шикхи Махити постоянно служил Господу в уме. Однажды вечером, занимаясь таким служением, он вдруг заснул. Брат и сестра пришли разбудить его. В это время он находился в полном экстазе, поскольку ему приснился удивительный сон: Господь Чайтанья, находясь в храме Джаганнатхи, входил в тело Джаганнатхи, а затем снова выходил из него и смотрел на Божество. Поэтому, как только Шикхи Махити проснулся, он обнял брата и сестру и сообщил им: «Дорогие брат и сестра, мне приснился поразительный сон, и сейчас я вам его опишу. Как удивительны деяния Господа Чайтаньи Махапрабху, сына Шачиматы! Я видел, как Господь Чайтанья, придя в храм Джаганнатхи, входил в тело Божества и выходил из него. Этот сон все еще стоит у меня перед глазами. Может быть, я помешался? Я по-прежнему вижу эту картину! И самое удивительное в том, что, как только я приблизился к Чайтанье Махапрабху, Он обнял меня Своими длинными руками». Когда Шикхи Махити рассказывал об этом брату и сестре, его голос дрожал, а в глазах стояли слезы. Братья вместе с сестрой тут же отправились в храм Джаганнатхи и увидели Господа Чайтанью в зале для киртанов Джагамохана, где Он любовался красотой Божества в точности, как это видел во сне Шикхи Махити. Великодушный Господь, увидев Шикхи Махити, немедленно обнял его и воскликнул: «О старший брат Мурари!» Заключенный в объятия Господа, Шикхи Махити ощутил блаженство духовного экстаза. Он, его брат и сестра беспрестанно служили Господу. О Мурари Махити, младшем брате Шикхи Махити, рассказывается в десятой главе Мадхья-лилы (стих 44).
মাধবী–দেবী—শিখিমাহিতির ভগিনী ।
শ্রীরাধার দাসীমধ্যে যাঁর নাম গণি ॥ ১৩৭ ॥
ма̄дхавӣ-девӣ — ш́икхи-ма̄хитира бхагинӣ
ш́рӣ-ра̄дха̄ра да̄сӣ-мадхйе йа̄н̇ра на̄ма ган̣и

Пословный перевод

ма̄дхавӣ-девӣМадхавидеви; ш́икхи-ма̄хитираШикхи Махити; бхагинӣсестра; ш́рӣ-ра̄дха̄раШримати Радхарани; да̄сӣ-мадхйесреди служанок; йа̄н̇ракоторой; на̄маимя; ган̣ичислится.

Перевод

Мадхавидеви, семнадцатая среди выдающихся преданных, была младшей сестрой Шикхи Махити. Считается, что в прошлом воплощении она была служанкой Шримати Радхарани.

Комментарий

О Мадхавидеви рассказывается во второй главе Антья-лилы «Чайтанья-чаритамриты» (104 – 106). Шри Чайтанья Махапрабху считал ее одной из служанок Шримати Радхарани. В этом мире у Чайтаньи Махапрабху было «трое с половиной» преданных, которые были Ему ближе всех. Троими были Сварупа Госани, Шри Рамананда Рай и Шикхи Махити, а сестра Шикхи Махити Мадхавидеви, будучи женщиной, считалась «половиной». Поэтому говорится, что у Шри Чайтаньи Махапрабху было «три с половиной» наперсника.
ঈশ্বরপুরীর শিষ্য—ব্রহ্মচারী কাশীশ্বর ।
শ্রীগোবিন্দ নাম তাঁর প্রিয় অনুচর ॥ ১৩৮ ॥
ӣш́вара-пурӣра ш́ишйа — брахмача̄рӣ ка̄ш́ӣш́вара
ш́рӣ-говинда на̄ма та̄н̇ра прийа анучара

Пословный перевод

ӣш́вара-пурӣра ш́ишйаученик Ишвары Пури; брахмача̄рӣ ка̄ш́ӣш́вараБрахмачари Кашишвара; ш́рӣ-говиндаШри Говинда; на̄мапо имени; та̄н̇раего; прийаочень дорогой; анучарапоследователь.

Перевод

Брахмачари Кашишвара был учеником Ишвары Пури, как и весьма любимый учителем Шри Говинда.

Комментарий

Говинда был личным слугой Шри Чайтаньи Махапрабху. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (137) утверждается, что слуги Кришны во Вриндаване, Бхрингара и Бхангура, в лилах Чайтаньи Махапрабху стали Кашишварой и Говиндой. Говинда всегда служил Господу, даже когда это было сопряжено с большим риском.
তাঁর সিদ্ধিকালে দোঁহে তাঁর আজ্ঞা পাঞা ।
নীলাচলে প্রভুস্থানে মিলিল আসিয়া ॥ ১৩৯ ॥
та̄н̇ра сиддхи-ка̄ле дон̇хе та̄н̇ра а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄
нӣла̄чале прабху-стха̄не милила а̄сийа̄

Пословный перевод

та̄н̇ра сиддхи-ка̄лево время его (Ишвары Пури) ухода; дон̇хевдвоем; та̄н̇раего; а̄джн̃а̄указание; па̄н̃а̄получив; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; прабху-стха̄нев месте, где жил Господь Чайтанья Махапрабху; милилавстретили; а̄сийа̄придя.

Перевод

В списке самых заметных преданных из Нилачалы [Джаганнатха-Пури] Кашишвара был восемнадцатым, а Говинда — девятнадцатым. Оба они пришли к Чайтанье Махапрабху в Джаганнатха-Пури по указанию Ишвары Пури, которое он дал им перед своим уходом.
গুরুর সম্বন্ধে মান্য কৈল দুঁহাকারে ।
তাঁর আজ্ঞা মানি’ সেবা দিলেন দোঁহারে ॥ ১৪০ ॥
гурура самбандхе ма̄нйа каила дун̇ха̄ка̄ре
та̄н̇ра а̄джн̃а̄ ма̄ни’ сева̄ дилена дон̇ха̄ре

Пословный перевод

гурура самбандхепо причине (их) связи с (Его) духовным учителем; ма̄нйапочтение; каилаоказывал; дун̇ха̄ка̄реобоим; та̄н̇ра а̄джн̃а̄его указание; ма̄ни’приняв; сева̄служение; диленадал; дон̇ха̄реобоим.

Перевод

Кашишвара и Говинда были духовными братьями Шри Чайтаньи Махапрабху, поэтому Господь должным образом почтил их по прибытии. Но поскольку Ишвара Пури приказал им лично служить Чайтанье Махапрабху, Господь принял их служение.
অঙ্গসেবা গোবিন্দেরে দিলেন ঈশ্বর ।
জগন্নাথ দেখিতে চলেন আগে কাশীশ্বর ॥ ১৪১ ॥
ан̇га-сева̄ говиндере дилена ӣш́вара
джаганна̄тха декхите чалена а̄ге ка̄ш́ӣш́вара

Пословный перевод

ан̇га-сева̄заботу о теле; говиндереГовинде; диленапоручил; ӣш́вараВерховная Личность Бога; джаганна̄тхаБожество Джаганнатхи; декхитепосмотреть; чаленаидет; а̄гевпереди; ка̄ш́ӣш́вараКашишвара.

Перевод

Говинда заботился о теле Шри Чайтаньи Махапрабху, а Кашишвара шел впереди Господа, когда тот направлялся в храм, чтобы увидеть Джаганнатху.
অপরশ যায় গোসাঞি মনুষ্য–গহনে ।
মনুষ্য ঠেলি’ পথ করে কাশী বলবানে ॥ ১৪২ ॥
апараш́а йа̄йа госа̄н̃и манушйа-гахане
манушйа т̣хели’ патха каре ка̄ш́ӣ балава̄не

Пословный перевод

апараш́аникем не касаемый; йа̄йаидет; госа̄н̃иШри Чайтанья Махапрабху; манушйа-гаханев толпе; манушйа т̣хели’растолкав толпу; патха карепрокладывает путь; ка̄ш́ӣКашишвара; балава̄неочень сильный.

Перевод

Когда Чайтанья Махапрабху шел в храм Джаганнатхи, могучий Кашишвара руками прокладывал путь через толпу, чтобы никто не касался Чайтаньи Махапрабху.
রামাই–নন্দাই—দোঁহে প্রভুর কিঙ্কর ।
গোবিন্দের সঙ্গে সেবা করে নিরন্তর ॥ ১৪৩ ॥
ра̄ма̄и-нанда̄и — дон̇хе прабхура кин̇кара
говиндера сан̇ге сева̄ каре нирантара

Пословный перевод

ра̄ма̄и-нанда̄ипо имени Рамай и Нандай; дон̇хеоба; прабхураГоспода Чайтаньи; кин̇караслуги; говиндерас Говиндой; сан̇гевместе; сева̄служение; каресовершают; нирантарапостоянно.

Перевод

Рамай и Нандай, двадцатый и двадцать первый из ближайших преданных Господа в Джаганнатха-Пури, денно и нощно помогали Говинде служить Господу.
বাইশ ঘড়া জল দিনে ভরেন রামাই ।
গোবিন্দ–আজ্ঞায় সেবা করেন নন্দাই ॥ ১৪৪ ॥
ба̄иш́а гхад̣а̄ джала дине бхарена ра̄ма̄и
говинда-а̄джн̃а̄йа сева̄ карена нанда̄и

Пословный перевод

ба̄иш́адвадцать два; гхад̣а̄больших кувшина; джалаводой; динекаждый день; бхаренанаполняет; ра̄ма̄иРамай; говинда-а̄джн̃а̄йапо велению Говинды; сева̄служение; каренавыполняет; нанда̄иНандай.

Перевод

Каждый день Рамай наполнял водой двадцать два больших кувшина, а Нандай лично помогал Говинде.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (139) говорится, что двое слуг, которые прежде приносили молоко и воду Господу Кришне, в лилах Чайтаньи Махапрабху стали Рамаем и Нандаем.
কৃষ্ণদাস নাম শুদ্ধ কুলীন ব্রাহ্মণ ।
যারে সঙ্গে লৈয়া কৈলা দক্ষিণ গমন ॥ ১৪৫ ॥
кр̣шн̣ада̄са на̄ма ш́уддха кулӣна бра̄хман̣а
йа̄ре сан̇ге лаийа̄ каила̄ дакшин̣а гамана

Пословный перевод

кр̣шн̣ада̄саКришнадас; на̄мапо имени; ш́уддхачистый; кулӣнапочтенный; бра̄хман̣абрахман; <mi>йа̄рекоторого; сан̇гес собой; лаийа̄взяв; каила̄совершал; дакшин̣апо Южной Индии; гаманапутешествие..

Перевод

Двадцать вторым преданным был Кришнадас, который происходил из чистой и почтенной семьи брахманов. Господь Чайтанья взял его с Собой в путешествие по Южной Индии.

Комментарий

О Кришнадасе рассказывается в седьмой и девятой главах Мадхья-лилы. Во время путешествия он нес за Шри Чайтаньей Махапрабху Его сосуд для воды. В Малабаре члены секты Бхаттатхари попытались увести Кришнадаса, соблазнив его с помощью женщины, но Шри Чайтанья Махапрабху спас его. Однако, когда они вернулись в Джаганнатха-Пури, Господь приказал Кришнадасу не показываться Ему на глаза, так как Он никогда не поощрял тех из Своих спутников, которых привлекали женщины. Так Кришнадас лишился возможности лично общаться с Господом Чайтаньей Махапрабху.
বলভদ্র ভট্টাচার্য—ভক্তি অধিকারী ।
মথুরা–গমনে প্রভুর যেঁহো ব্রহ্মচারী ॥ ১৪৬ ॥
балабхадра бхат̣т̣а̄ча̄рйа — бхакти адхика̄рӣ
матхура̄-гамане прабхура йен̇хо брахмача̄рӣ

Пословный перевод

балабхадра бхат̣т̣а̄ча̄рйаБалабхадра Бхаттачарья; бхакти адхика̄рӣистинный преданный; матхура̄-гаманепо пути в Матхуру; прабхураГоспода; йен̇хокоторый; брахмача̄рӣ(выступал в качестве) брахмачари..

Перевод

Истинный преданный Господа, Балабхадра Бхаттачарья, был двадцать третьим из главных Его спутников. В качестве брахмачари он сопровождал Шри Чайтанью Махапрабху в Матхуру.

Комментарий

Балабхадра Бхаттачарья выступал в качестве брахмачари, то есть помощника санньяси. Санньяси запрещено готовить самому, поэтому обычно санньяси принимают прасад в доме грихастхи, а брахмачари помогают им в этом. Обычно санньяси занимает положение учителя, а брахмачари — его ученика. Балабхадра Бхаттачарья был брахмачари при Шри Чайтанье Махапрабху, когда Он ходил в Матхуру и Вриндаван.
বড় হরিদাস, আর ছোট হরিদাস ।
দুই কীর্তনীয়া রহে মহাপ্রভুর পাশ ॥ ১৪৭ ॥
бад̣а харида̄са, а̄ра чхот̣а харида̄са
дуи кӣртанӣйа̄ рахе маха̄прабхура па̄ш́а

Пословный перевод

бад̣а харида̄саБада Харидас; а̄раа также; чхот̣а харида̄саЧхота Харидас; дуи кӣртанӣйа̄оба (хорошие) певцы; рахенаходятся; маха̄прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; па̄ш́авблизи.

Перевод

Бада Харидас и Чхота Харидас, двадцать четвертый и двадцать пятый преданные в Нилачале, красиво пели и всегда сопровождали Господа Чайтанью.

Комментарий

Чхота Харидас был впоследствии изгнан из окружения Господа Чайтаньи Махапрабху, о чем можно узнать из второй главы Антья-лилы.
রামভদ্রাচার্য, আর ওঢ্র সিংহেশ্বর ।
তপন আচার্য, আর রঘু, নীলাম্বর ॥ ১৪৮ ॥
ра̄мабхадра̄ча̄рйа, а̄ра од̣хра сим̇хеш́вара
тапана а̄ча̄рйа, а̄ра рагху, нӣла̄мбара

Пословный перевод

ра̄мабхадра̄ча̄рйаРамабхадра Ачарья; а̄ратакже; од̣храобитатель Ориссы; сим̇хеш́вараСимхешвара; тапана а̄ча̄рйаТапана Ачарья; а̄ра рагхудругой Рагхунатха; нӣла̄мбараНиламбара.

Перевод

Среди преданных, которые жили рядом с Господом Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури, двадцать шестым был Рамабхадра Ачарья, двадцать седьмым — Симхешвара, двадцать восьмым — Тапана Ачарья, двадцать девятым — Рагхунатха Бхаттачарья и тридцатым — Ниламбара.
সিঙ্গাভট্ট, কামাভট্ট, দন্তুর শিবানন্দ ।
গৌড়ে পূর্ব ভৃত্য প্রভুর প্রিয় কমলানন্দ ॥ ১৪৯ ॥
син̇га̄бхат̣т̣а, ка̄ма̄бхат̣т̣а, дантура ш́ива̄нанда
гауд̣е пӯрва бхр̣тйа прабхура прийа камала̄нанда

Пословный перевод

син̇га̄бхат̣т̣аСингабхатта; ка̄ма̄бхат̣т̣аКамабхатта; дантура ш́ива̄нандаДантура Шивананда; гауд̣ев Бенгалии; пӯрвапрежде; бхр̣тйаслуга; прабхураГоспода; прийаочень дорогой; камала̄нандаКамалананда.

Перевод

Тридцать первым был Сингабхатта, тридцать вторым — Камабхатта, тридцать третьим — Шивананда, а тридцать четвертым — Камалананда. Все они служили Шри Чайтанье Махапрабху в Бенгалии, но затем покинули ее и поселились с Господом в Джаганнатха-Пури.
অচ্যুতানন্দ—অদ্বৈত–আচার্য–তনয় ।
নীলাচলে রহে প্রভুর চরণ আশ্রয় ॥ ১৫০ ॥
ачйута̄нанда — адваита-а̄ча̄рйа-танайа
нӣла̄чале рахе прабхура чаран̣а а̄ш́райа

Пословный перевод

ачйута̄нандаАчьютананда; адваита-а̄ча̄рйа-танайасын Адвайты Ачарьи; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; рахепребывает; прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; чаран̣алотосных стоп; а̄ш́райав прибежище.

Перевод

Тридцать пятым был преданный Ачьютананда, сын Шри Адвайты Ачарьи. Он также жил с Господом Чайтаньей, найдя прибежище у Его лотосных стоп в Джаганнатха-Пури.

Комментарий

Ачьютананда упомянут в тринадцатом стихе двенадцатой главы Ади-лилы.
নির্লোম গঙ্গাদাস, আর বিষ্ণুদাস ।
এই সবের প্রভুসঙ্গে নীলাচলে বাস ॥ ১৫১ ॥
нирлома ган̇га̄да̄са, а̄ра вишн̣уда̄са
эи сабера прабху-сан̇ге нӣла̄чале ва̄са

Пословный перевод

нирлома ган̇га̄да̄саНирлома Гангадас; а̄ратакже; вишн̣уда̄саВишнудас; эи саберавсех их; прабху-сан̇гес Господом Чайтаньей Махапрабху; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; ва̄саместо жительства.

Перевод

Нирлома Гангадас и Вишнудас были тридцать шестым и тридцать седьмым из числа тех преданных, что жили в Джаганнатха-Пури и служили Шри Чайтанье Махапрабху.
বারাণসী–মধ্যে প্রভুর ভক্ত তিন জন ।
চন্দ্রশেখর বৈদ্য, আর মিশ্র তপন ॥ ১৫২ ॥
রঘুনাথ ভট্টাচার্য—মিশ্রের নন্দন ।
প্রভু যবে কাশী আইলা দেখি’ বৃন্দাবন ॥ ১৫৩ ॥
চন্দ্রশেখর–গৃহে কৈল দুই মাস বাস ।
তপন–মিশ্রের ঘরে ভিক্ষা দুই মাস ॥ ১৫৪ ॥
ва̄ра̄н̣асӣ-мадхйе прабхура бхакта тина джана
чандраш́екхара ваидйа, а̄ра миш́ра тапана
рагхуна̄тха бхат̣т̣а̄ча̄рйа — миш́рера нандана
прабху йабе ка̄ш́ӣ а̄ила̄ декхи’ вр̣нда̄вана
чандраш́екхара-гр̣хе каила дуи ма̄са ва̄са
тапана-миш́рера гхаре бхикша̄ дуи ма̄са

Пословный перевод

ва̄ра̄н̣асӣ-мадхйев Варанаси; прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; бхактапреданные; тина джанатри человека; чандраш́екхара ваидйаписарь по имени Чандрашекхара; а̄ратакже; миш́ра тапанаТапана Мишра; рагхуна̄тха бхат̣т̣а̄ча̄рйаРагхунатха Бхаттачарья; миш́рера нанданасын Тапаны Мишры; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; йабекогда; ка̄ш́ӣв Варанаси; а̄ила̄пришел; декхи’осмотрев; вр̣нда̄ванасвятое место под названием Вриндаван; чандраш́екхара-гр̣хев доме Чандрашекхары Вайдьи; каиласовершал; дуи ма̄садва месяца; ва̄сапроживание; тапана-миш́рераТапаны Мишры; гхарев доме; бхикша̄принимающий прасад; дуи ма̄садва месяца.

Перевод

Самыми заметными из последователей Господа в Варанаси [Бенаресе] были лекарь Чандрашекхара, Тапана Мишра и его сын Рагхунатха Бхаттачарья. Когда Господь Чайтанья пришел в Варанаси после посещения Вриндавана, Он в течение двух месяцев жил у Чандрашекхары Вайдьи, а прасад принимал в доме Тапаны Мишры.

Комментарий

Когда Шри Чайтанья Махапрабху был в Бенгалии, Тапана Мишра пришел к Нему и стал задавать вопросы о духовной жизни. Это понравилось Господу, и Тапана Мишра получил посвящение в хари-наму. После этого по указанию Господа Тапана Мишра поселился в Варанаси, и, когда Господь Чайтанья пришел в этот город, Он бывал в доме Тапаны Мишры.
রঘুনাথ বাল্যে কৈল প্রভুর সেবন ।
উচ্ছিষ্ট–মার্জন আর পাদ–সম্বাহন ॥ ১৫৫ ॥
рагхуна̄тха ба̄лйе каила прабхура севана
уччхишт̣а-ма̄рджана а̄ра па̄да-сам̇ва̄хана

Пословный перевод

рагхуна̄тхаРагхунатха, сын Тапаны Мишры; ба̄лйев детстве; каиласовершал; прабхураГосподу Чайтанье; севанаслужение; уччхишт̣а-ма̄рджанамытье тарелок; а̄ратакже; па̄да-сам̇ва̄ханамассаж стоп.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху жил в доме Тапаны Мишры, Рагхунатха Бхатта, который в то время был еще ребенком, мыл Его тарелки и растирал Ему ноги.
বড় হৈলে নীলাচলে গেলা প্রভুর স্থানে ।
অষ্টমাস রহিল ভিক্ষা দেন কোন দিনে ॥ ১৫৬ ॥
бад̣а хаиле нӣла̄чале гела̄ прабхура стха̄не
ашт̣а-ма̄са рахила бхикша̄ дена кона дине

Пословный перевод

бад̣а хаилеповзрослев; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; гела̄пошел; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; стха̄нев месте обитания; ашт̣а-ма̄савосемь месяцев; рахилажил; бхикша̄прасад; денадавал; кона динев некоторые дни.

Перевод

Когда Рагхунатха повзрослел, он посетил Господа Чайтанью Махапрабху в Джаганнатха-Пури и пробыл с Ним восемь месяцев. Иногда он подносил прасад Господу.
প্রভুর আজ্ঞা পাঞা বৃন্দাবনেরে আইলা ।
আসিয়া শ্রীরূপ–গোসাঞির নিকটে রহিলা ॥ ১৫৭ ॥
прабхура а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄ вр̣нда̄ванере а̄ила̄
а̄сийа̄ ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃ира никат̣е рахила̄

Пословный перевод

прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; а̄джн̃а̄указание; па̄н̃а̄получив; вр̣нда̄ванерево Вриндаван; а̄ила̄пришел; а̄сийа̄придя; ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃ираШрилы Рупы Госвами; никат̣ерядом; рахила̄оставался.

Перевод

Позже по велению Господа Чайтаньи Рагхунатха отправился во Вриндаван и оставался там под покровительством Шрилы Рупы Госвами.
তাঁর স্থানে রূপ–গোসাঞি শুনেন ভাগবত ।
প্রভুর কৃপায় তেঁহো কৃষ্ণপ্রেমে মত্ত ॥ ১৫৮ ॥
та̄н̇ра стха̄не рӯпа-госа̄н̃и ш́унена бха̄гавата
прабхура кр̣па̄йа тен̇хо кр̣шн̣а-преме матта

Пословный перевод

та̄н̇ра стха̄нев его месте; рӯпа-госа̄н̃иШрила Рупа Госвами; ш́уненаслушал; бха̄гаватапересказ «Шримад-Бхагаватам»; прабхура кр̣па̄йамилостью Господа Чайтаньи; тен̇хоон; кр̣шн̣а-премев любви к Кришне; маттабезумный.

Перевод

Когда он жил со Шрилой Рупой Госвами, его обязанностью было читать ему вслух «Шримад-Бхагаватам». В результате этого он обрел чистую любовь к Кришне, которая лишила его рассудка.

Комментарий

Рагхунатха Бхаттачарья, или Рагхунатха Бхатта Госвами, один из шести Госвами Вриндавана, был сыном Тапаны Мишры. Он родился примерно в 1425 г. эры Шакабда (1503 г. н. э.) и достиг совершенства в чтении «Шримад-Бхагаватам». В тринадцатой главе говорится также, что он был искусным поваром: все, что бы он ни приготовил, по вкусу напоминало нектар. Шри Чайтанья Махапрабху с удовольствием ел пищу, приготовленную им, а затем Рагхунатха Бхатта Госвами принимал остатки трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху. Восемь месяцев Рагхунатха Бхаттачарья жил в Джаганнатха-Пури, а потом Господь Чайтанья велел ему отправиться во Вриндаван и присоединиться к Шри Рупе Госвами. Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рагхунатху Бхаттачарью не жениться, а оставаться брахмачари, и еще Он велел ему постоянно читать «Шримад-Бхагаватам». Рагхунатха Бхатта пришел во Вриндаван, где его служением было читать Шриле Рупе Госвами «Шримад-Бхагаватам». Он делал это с таким совершенством, что мог прочесть каждый стих «Бхагаватам» на три мотива. Когда Рагхунатха Бхатта Госвами жил в Пури со Шри Чайтаньей Махапрабху, Господь благословил его, дав ему орехи бетеля, преподнесенные Божеству Джаганнатхи, и гирлянду из туласи, которая, говорят, была длиной в семь метров. По указанию Рагхунатхи Бхатты Госвами один из его учеников построил храм Говинды. Рагхунатха Бхатта Госвами дал все необходимые для Говинды украшения. Он никогда не болтал попусту и не касался мирских тем: днем и ночью он слушал только о Кришне. Он не позволял себе слушать поношения вайшнавов. Даже если основания для критики были, он говорил, что, поскольку все вайшнавы служат Господу, ему нет дела до их недостатков. Последний период своей жизни Рагхунатха Бхатта Госвами провел в маленькой хижине около Радха-кунды. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (185) говорится, что Рагхунатха Бхатта Госвами прежде был гопи по имени Рага-манджари.
এইমত সংখ্যাতীত চৈতন্য–ভক্তগণ ।
দিঙ্মাত্র লিখি, সম্যক্ না যায় কথন ॥ ১৫৯ ॥
эи-мата сан̇кхйа̄тӣта чаитанйа-бхакта-ган̣а
дин̇ма̄тра ликхи, самйак на̄ йа̄йа катхана

Пословный перевод

эи-мататаким образом; сан̇кхйа̄-атӣтабесчисленные; чаитанйа-бхакта-ган̣апреданные Господа Чайтаньи; дин̇ма̄тралишь небольшую часть; ликхиописываю; самйакполностью; на̄ йа̄йа катхананевозможно рассказать.

Перевод

Я перечислил здесь лишь небольшую часть последователей Господа Чайтаньи, ибо описать их всех невозможно.
একৈক–শাখাতে লাগে কোটি কোটি ডাল ।
তার শিষ্য–উপশিষ্য, তার উপডাল ॥ ১৬০ ॥
экаика-ш́а̄кха̄те ла̄ге кот̣и кот̣и д̣а̄ла
та̄ра ш́ишйа-упаш́ишйа, та̄ра упад̣а̄ла

Пословный перевод

экаикана каждой; ш́а̄кха̄теветви; ла̄герастут; кот̣и кот̣имногие тысячи; д̣а̄лапобегов; та̄раЕго; ш́ишйаученики; упаш́ишйаученики учеников; та̄раЕго; упад̣а̄лапобеги.

Перевод

На каждой ветви вырастали сотни и тысячи новых побегов — учеников и тех, кто был учениками их учеников.

Комментарий

Господь Чайтанья Махапрабху хотел, чтобы Его учение распространилось по всему миру. Поэтому есть необходимость в большом числе учеников в каждой ветви дерева ученической преемственности, идущей от Шри Чайтаньи Махапрабху. Его учение должно распространиться не только в нескольких деревнях, не только в Бенгалии и не только в Индии, но и по всему миру. Остается только сожалеть, что так называемые преданные самодовольно критикуют членов Международного общества сознания Кришны за то, что они принимают санньясу и распространяют учение Господа Чайтаньи по всей Земле. Не наше дело критиковать кого бы то ни было, но, поскольку они стараются найти недостатки в этом Движении, нам приходится в ответ говорить об истинном положении вещей. Шри Чайтанья Махапрабху хотел, чтобы преданные были во всех странах мира, и Его желание разделяли Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур и Шрила Бхактивинода Тхакур. Только во имя исполнения их воли движение ИСККОН распространяется по всей Земле. Истинные преданные Господа Чайтаньи Махапрабху должны гордиться распространением Движения сознания Кришны, а не критиковать нашу проповедническую деятельность.
সকল ভরিয়া আছে প্রেম–ফুল–ফলে ।
ভাসাইল ত্রিজগৎ কৃষ্ণপ্রেম–জলে ॥ ১৬১ ॥
сакала бхарийа̄ а̄чхе према-пхула-пхале
бха̄са̄ила три-джагат кр̣шн̣а-према-джале

Пословный перевод

сакалавсе; бхарийа̄полные; а̄чхеесть; премалюбви к Богу; пхулацветами; пхалеплодами; бха̄са̄илаутонули; три-джагаттри мира; кр̣шн̣а-премалюбви к Богу; джалев водах.

Перевод

Каждая ветвь и каждый побег того древа усыпаны бесчисленными плодами и цветами. Они затопляют весь мир волнами любви к Богу.
এক এক শাখার শক্তি অনন্ত মহিমা ।
‘সহস্র বদনে’যার দিতে নারে সীমা ॥ ১৬২ ॥
эка эка ш́а̄кха̄ра ш́акти ананта махима̄
‘сахасра вадане’ йа̄ра дите на̄ре сӣма̄

Пословный перевод

эка экакаждой; ш́а̄кха̄раветви; ш́актисила; анантабезграничная; махима̄величие; сахасра ваданев тысячу уст; йа̄ракоторой; дитедать; на̄ренет; сӣма̄границ.

Перевод

Каждая без исключения ветвь преданных Шри Чайтаньи Махапрабху наделена безграничной духовной силой и славой. Будь у меня даже тысяча уст, мне не под силу было бы описать все их деяния.
সংক্ষেপে কহিল মহাপ্রভুর ভক্তগণ ।
সমগ্র বলিতে নারে ‘সহস্র–বদন’ ॥ ১৬৩ ॥
сан̇кшепе кахила маха̄прабхура бхакта-ган̣а
самагра балите на̄ре ‘сахасра-вадана’

Пословный перевод

сан̇кшепевкратце; кахилаописал; маха̄прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; бхакта-ган̣апреданных; самагравсех; балитеописать; на̄рене может; сахасра-ваданатысячеголовый Господь Шеша.

Перевод

Я лишь вкратце описал последователей Господа Чайтаньи, происходивших из разных мест. Даже тысячеустый Господь Шеша не смог бы перечислить их всех.
শ্রীরূপ–রঘুনাথ–পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৬৪ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпаШрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тхаШрилы Рагхунатхи даса Госвами; падена лотосные стопы; йа̄ракоторого; а̄ш́аупование; чаитанйа-чарита̄мр̣такнигу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахепишет; кр̣шн̣а-да̄саШрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о стволе, ветвях и побегах древа Чайтаньи.