Skip to main content

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Исполняющее желания древо преданного служения

Шрила Бхактивинода Тхакур излагает содержание девятой главы в «Амрита-праваха-бхашье». В этой главе автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» использует аллегорию, описывая «исполняющее желания древо бхакти». Он называет Господа Чайтанью Махапрабху, который известен как Вишвамбхара, садовником при этом древе, поскольку Он — главный из всех, кто ухаживает за ним. Будучи высшим наслаждающимся, Он Сам насладился плодами этого древа и раздал их всем желающим. Древо преданного служения было посажено в Навадвипе, месте рождения Господа Чайтаньи Махапрабху, затем перенесено в Пурушоттама-кшетру (Джаганнатха-Пури), позже — во Вриндаван. Первым плодом этого древа был Шрила Мадхавендра Пури, следующим — его ученик Шри Ишвара Пури. Образно выражаясь, и самим деревом, и одновременно его стволом является Шри Чайтанья Махапрабху. Парамананда Пури и восемь других выдающихся санньяси того времени подобны расходящимся в разные стороны корням. Из ствола растут две главные ветви — Адвайта Прабху и Шри Нитьянанда Прабху, — и они дают начало другим ветвям и побегам. Это древо охватывает весь мир, и его плоды должны быть розданы всем и каждому. Древо Господа Чайтаньи Махапрабху опьяняет весь мир. Нужно отметить, что с помощью этой аллегории автор объясняет миссию Господа Чайтаньи Махапрабху.

Текст

та рӣмат-кша-чаитанйа-дева ванде джагад-гурум
йасйнукампай впи махбдхи сантарет сукхам

Пословный перевод

там — Ему; рӣмат — обладающему всеми достояниями; кша-чаитанйа-девам — Господу Кришне Чайтаньядеве; ванде — поклоняюсь; джагат-гурум — духовному учителю всего мира; йасйа — которого; анукампай — милостью; в апи — даже собака; мах-абдхим — великий океан; сантарет — может пересечь; сукхам — легко.

Перевод

Я выражаю почтение духовному учителю всего мира Господу Шри Кришне Чайтанье Махапрабху, по чьей милости даже собака может переплыть бескрайний океан.

Комментарий

Иногда можно увидеть, как собака отплывает от берега на несколько метров, но потом возвращается. Однако здесь говорится, что по благословению Шри Чайтаньи Махапрабху даже собака может переплыть океан. Используя эту аналогию, автор «Шри Чайтанья-чаритамриты», Кришнадас Кавираджа Госвами, хочет показать, насколько он беспомощен. Но по воле Господа Чайтаньи, выраженной через вайшнавов и виграху Мадана-мохана, он надеется пересечь духовный океан, чтобы дать людям «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Текст

джайа джайа рӣ-кша-чаитанйа гаурачандра
джайа джайдваита джайа джайа нитйнанда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣ-кша-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; гаурачандра — по имени Гаурахари; джайа джайа — слава; адваита — Адвайте Госани; джайа джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде.

Перевод

Слава Шри Кришне Чайтанье, которого называют Гаурахари! Слава Адвайте Ачарье и Нитьянанде Прабху!

Текст

джайа джайа рӣвсди гаура-бхакта-гаа
сарвбхӣша-пӯрти-хету йхра смараа

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣвса-ди — Шривасе и другим; гаура-бхакта-гаа — всем преданным Господа Чайтаньи; сарва-абхӣша — всего желаемого; пӯрти — исполнения; хету — для; йхра — о ком; смараа — памятование.

Перевод

Слава преданным Господа Чайтаньи во главе со Шривасой Тхакуром! Ради исполнения всех своих желаний я памятую об их лотосных стопах.

Комментарий

Здесь автор следует тем же принципам почитания Панча-таттвы, которые были изложены в седьмой главе «Ади-лилы».

Текст

рӣ-рӯпа, сантана, бхаа рагхунтха
рӣ-джӣва, гопла-бхаа, дса-рагхунтха

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрила Рупа Госвами; сантана — Шрила Санатана Госвами; бхаа рагхунтха — Рагхунатха Бхатта Госвами; рӣ-джӣва — Шри Джива Госвами; гопла-бхаа — Шри Гопала Бхатта Госвами; дса-рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами.

Перевод

Я также помню о шестерых Госвами: Рупе, Санатане, Бхатте Рагхунатхе, Шри Дживе, Гопале Бхатте и Дасе Рагхунатхе.

Комментарий

Так должны писаться духовные произведения. Сентиментальный человек, который не обладает качествами вайшнава, не может написать духовную книгу. Немало есть глупцов, которые относятся к кришна-лиле как к предмету искусства. Такие глупцы пишут об играх Господа Кришны с гопи или изображают их на картинах, иногда показывая их чуть ли не в непристойном виде. Они находят удовольствие в материальных чувственных наслаждениях, но тот, кто желает духовно развиваться, должен тщательно избегать их творений. Не будучи слугой Кришны и вайшнавов (каким предстает перед нами Кришнадас Кавираджа Госвами, когда выражает почтение Господу Чайтанье, Его спутникам и ученикам), не стоит и пытаться писать духовные произведения.

Текст

эсаба-прасде ликхи чаитанйа-лӣл-гуа
джни в н джни, кари пана-одхана

Пословный перевод

эсаба — всех их; прасде — по милости; ликхи — пишу; чаитанйа — Господа Чайтаньи; лӣл-гуа — об играх и качествах; джни — знаю; в — или; н — не; джни — знаю; кари — совершаю; пана — себя; одхана — очищение.

Перевод

Только по милости всех этих вайшнавов и гуру я пытаюсь писать об играх и качествах Господа Чайтаньи Махапрабху. Сознаю я это или нет, я пишу эту книгу для собственного очищения.

Комментарий

В этом суть духовного литературного труда. Прежде всего необходимо стать подлинным вайшнавом, смиренным и чистым. Духовные произведения следует создавать для собственного очищения, а не ради славы. Описывая игры Господа, человек получает возможность непосредственно общаться с Ним. Не надо лелеять честолюбивые замыслы: «Я стану великим писателем и прославлюсь своими произведениями». Все это материальные желания. Пытаться писать нужно только ради собственного очищения. Ваш труд может быть опубликован, а может и нет — это не важно. Если человек пишет искренне, все его желания исполнятся. Придет к нему слава писателя или нет, не имеет значения. Ни в коем случае не следует пытаться писать духовные произведения ради материальной славы и почета.

Текст

млкра свайа кша-преммара-тару свайам
дт бхокт тат-пхалн йас та чаитанйам райе

Пословный перевод

млкра — садовник; свайам — Сам; кша — Господь Кришна; према — любви; амара — бессмертное; тару — древо; свайам — Сам; дт — раздающий; бхокт — вкушающий; тат-пхалнм — плоды того (древа); йа — который; там — к Нему; чаитанйам — к Господу Чайтанье Махапрабху; райе — обращаюсь за прибежищем.

Перевод

Я прошу прибежища у Верховной Личности Бога Шри Чайтаньи Махапрабху, который Сам является древом трансцендентной любви к Кришне и садовником при нем; Он Сам раздает и Сам же вкушает плоды того древа.

Текст

прабху кахе, ми ‘вивамбхара’ нма дхари
нма сртхака хайа, йади преме вива бхари

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; ми — Я; вивамбхара — Вишвамбхара; нма — имя; дхари — ношу; нма — имя; сртхака — осмысленным; хайа — является; йади — если; преме — любовью к Богу; вива — вселенная; бхари — наполняется.

Перевод

Господь Чайтанья думал: «Меня зовут Вишвамбхара — Хранитель Вселенной. Я оправдаю Свое имя, если смогу наполнить всю вселенную любовью к Богу».

Текст

эта чинти’ лаил прабху млкра-дхарма
навадвӣпе рамбхил пхалодйна-карма

Пословный перевод

эта чинти’ — думая об этом; лаил — взял (на Себя); прабху — Господь; млкра-дхарма — обязанности садовника; навадвӣпе — в Навадвипе; рамбхил — начал; пхала-удйна — в плодовом саду; карма — деятельность.

Перевод

Так рассудив, Он принял на Себя обязанности садовника и разбил сад в Навадвипе.

Текст

рӣ-чаитанйа млкра птхивӣте ни’
бхакти-калпатару ропил сичи’ иччх-пни

Пословный перевод

рӣ-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; млкра — садовник; птхивӣте — на землю; ни’ — принеся; бхакти-калпатару — исполняющее желания древо преданного служения; ропил — посадил; сичи’ — поливая; иччх — желания; пни — водой.

Перевод

Господь принес на землю исполняющее все желания древо преданного служения и стал растить его. Сначала Он посадил семя и начал поливать его водой Своих желаний.

Комментарий

Преданное служение часто сравнивается с лианой. Семя лианы преданного служения, бхакти-лату, необходимо посадить в своем сердце. Регулярно слушая рассказы о Господе и прославляя Его, человек дает этому семени прорасти, постепенно превратиться во взрослое растение и в конце концов принести плод преданного служения — любовь к Богу, вкусом которого садовник (мл-кра) сможет беспрепятственно наслаждаться.

Текст

джайа рӣ мдхавапурӣ кша-према-пӯра
бхакти-калпатарура техо пратхама акура

Пословный перевод

джайа — слава; рӣ мдхавапурӣ — Мадхавендра Пури; кша-према-пӯра — сокровищнице любви к Богу; бхакти-калпатарура — исполняющего желания древа любви к Богу; техо — Он; пратхама — первый; акура — росток.

Перевод

Слава Шри Мадхавендре Пури, сокровищнице преданного служения Кришне! Он — исполняющее желания древо преданного служения, и он же — первый росток того древа.

Комментарий

Шри Мадхавендра Пури, также известный под именем Шри Мадхава Пури, принадлежал к парампаре, идущей от Мадхвачарьи, и был знаменитым санньяси. Шри Чайтанья Махапрабху стоит третьим в цепи преемников после Шри Мадхавендры Пури. Ритуальное поклонение, принятое в ученической преемственности Мадхвачарьи, состояло в основном из обрядов, при почти полном отсутствии любви к Богу. Шри Мадхавендра Пури был первым в цепи этой преемственности, кто проявил признаки любви к Богу. Он написал стих, начинающийся со слов айи дӣна-дайрдра нтха — «О всемилостивый Господь, Верховная Личность». В этом стихе заключено семя любви к Богу, которое взрастил Чайтанья Махапрабху.

Текст

рӣ-ӣварапурӣ-рӯпе акура пуша хаила
пане чаитанйа-млӣ скандха упаджила

Пословный перевод

рӣ-ӣвара-пурӣ — именуемого Шри Ишвара Пури; рӯпе — в образе; акура — семя; пуша — проросшее; хаила — стало; пане — Сам; чаитанйа-млӣ — садовник по имени Шри Чайтанья Махапрабху; скандха — ствол; упаджила — произвел.

Перевод

Следующим побегом древа преданного служения был Шри Ишвара Пури, после чего Сам садовник, Чайтанья Махапрабху, стал стволом того древа.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Шри Ишвара Пури жил в Кумара-хатте, где сейчас находится железнодорожная станция Камархатта. Невдалеке есть другая станция Халисахара, которая относится к Восточной железной дороге и расположена на ветке, идущей от восточного района Калькутты».

Ишвара Пури появился на свет в семье брахманов и был любимым учеником Мадхавендры Пури. В заключительной части «Шри Чайтанья-чаритамриты» (Антья, 8.28 – 31) о нем говорится следующее:

ӣвара-пурӣ каре рӣ-пада севана
сва-хасте карена мала-мӯтрди мрджана
нирантара кша-нма карйа смараа
кша-нма кша-лӣл унйа анукшаа
туша ха пурӣ тре каила лигана
вара дила кше томра ха-ук према-дхана
сеи хаите ӣвара-пурӣ премера сгара

«Когда на склоне лет Шри Мадхавендра Пури стал немощен и потерял способность самостоятельно передвигаться, Ишвара Пури полностью посвятил себя служению ему, так что даже выносил за ним испражнения и мочу. Постоянно повторяя маха-мантру Харе Кришна и напоминая Шри Мадхавендре Пури о лилах Господа Кришны, Ишвара Пури служил ему лучше всех других учеников. Довольный им, Мадхавендра Пури благословил его, сказав: „Сын мой, я молю Кришну только о том, чтобы Он был доволен Тобой“. Таким образом, по милости своего духовного учителя, Шри Мадхавендры Пури, Ишвара Пури стал великим преданным, погруженным в океан любви к Богу». Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит в своей молитве «Гурв-аштака»: йасйа прасдд бхагават-прасдо йасйпрасдн на гати куто ’пи — «По милости духовного учителя ученик обретает милость Кришны. Без милости духовного учителя невозможно продвигаться по духовному пути». Только по милости духовного учителя человек обретает совершенство, о чем наглядно свидетельствует приведенный выше пример. Вайшнав всегда находится под защитой Верховной Личности Бога, но, когда он выглядит немощным и беспомощным, это дает ученикам возможность служить ему. Ишвара Пури доставил удовольствие духовному учителю своим служением и по его благословению стал таким великим преданным, что Сам Господь Чайтанья Махапрабху принял его Своим духовным учителем.

Шрила Ишвара Пури был духовным учителем Шри Чайтаньи Махапрабху, но, перед тем как дать Ему посвящение, он пришел в Навадвипу и несколько месяцев жил в доме Гопинатхи Ачарьи. Именно тогда он впервые познакомился с Господом Чайтаньей и служил Ему, читая Ему книгу под названием «Кришна-лиламрита». Об этом рассказывается в одиннадцатой главе Ади-кханды «Шри Чайтанья-бхагаваты».

Желая на собственном примере показать, что значит быть верным учеником своего духовного учителя, Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, посетил место рождения Ишвары Пури в Кумара-хатте и взял немного земли с того места. Он бережно хранил эту землю у себя и каждый день съедал щепотку ее. Об этом рассказывается в семнадцатой главе Ади-кханды «Чайтанья-бхагаваты». С тех пор среди последователей Шри Чайтаньи Махапрабху стало традицией посещать Кумара-хатту и брать оттуда землю.

Текст

ниджчинтйа-актйе млӣ ха скандха хайа
сакала кхра сеи скандха мӯлрайа

Пословный перевод

ниджа — Своей; ачинтйа — непостижимой; актйе — энергией; млӣ — садовником; ха — в; скандха — стволом; хайа — становится; сакала — всех; кхра — ветвей; сеи — тот; скандха — ствол; мӯла-райа — изначальная опора.

Перевод

С помощью Своих непостижимых энергий Господь стал одновременно и садовником, и стволом, и ветвями того древа.

Текст

paramānanda purī, āra keśava bhāratī
brahmānanda purī, āra brahmānanda bhāratī
viṣṇu-purī, keśava-purī, purī kṛṣṇānanda
śrī-nṛsiṁhatīrtha, āra purī sukhānanda
ei nava mūla nikasila vṛkṣa-mūle
ei nava mūle vṛkṣa karila niścale

Пословный перевод

paramānanda purī — Paramānanda Purī; āra — and; keśava bhāratī — Keśava Bhāratī; brahmānanda purī — Brahmānanda Purī; āra — and; brahmānanda bhāratī — Brahmānanda Bhāratī; viṣṇu-purī — Viṣṇu Purī; keśava-purī — Keśava Purī; purī kṛṣṇānanda — Kṛṣṇānanda Purī; śrī-nṛsiṁha-tīrtha — Śrī Nṛsiṁha Tīrtha; āra — and; purī sukhānanda — Sukhānanda Purī; ei nava — of these nine; mūla — roots; nikasila — fructified; vṛkṣa-mūle — in the trunk of the tree; ei nava mūle — in these nine roots; vṛkṣa — the tree; karila niścale — became very steadfast.

Перевод

Paramānanda Purī, Keśava Bhāratī, Brahmānanda Purī and Brahmānanda Bhāratī, Śrī Viṣṇu Purī, Keśava Purī, Kṛṣṇānanda Purī, Śrī Nṛsiṁha Tīrtha and Sukhānanda Purī — these nine sannyāsī roots all sprouted from the trunk of the tree. Thus the tree stood steadfastly on the strength of these nine roots.

Комментарий

Paramānanda Purī: Paramānanda Purī belonged to a brāhmaṇa family of the Trihut district in Uttara Pradesh. Mādhavendra Purī was his spiritual master. In relationship with Mādhavendra Purī, Paramānanda Purī was very dear to Śrī Caitanya Mahāprabhu. In the Caitanya-bhāgavata, Antya-khaṇḍa, there is the following statement:

sannyāsīra madhye īśvarera priya-pātra
āra nāhi eka purī gosāñi se mātra
dāmodara-svarūpa paramānanda-purī
sannyāsi-pārṣade ei dui adhikārī
niravadhi nikaṭe thākena dui jana
prabhura sannyāse kare daṇḍera grahaṇa
purī dhyāna-para dāmodarera kīrtana
yata-prīti īśvarera purī-gosāñire
dāmodara-svarūpereo tata prīti kare

“Among his sannyāsī disciples, Īśvara Purī and Paramānanda Purī were very dear to Mādhavendra Purī. Thus Paramānanda Purī, like Svarūpa Dāmodara, who was also a sannyāsī, was very dear to Śrī Caitanya Mahāprabhu and was His constant associate. When Lord Caitanya accepted the renounced order, Paramānanda Purī offered Him the daṇḍa. Paramānanda Purī was always engaged in meditation, and Śrī Svarūpa was always engaged in chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra. As Śrī Caitanya Mahāprabhu offered full respect to His spiritual master, Īśvara Purī, He similarly respected Paramānanda Purī and Svarūpa Dāmodara.” It is described in the Caitanya-bhāgavata, Antya-khaṇḍa, chapter three, that when Śrī Caitanya Mahāprabhu first saw Paramānanda Purī He made the following statement:

āji dhanya locana, saphala āji janma
saphala āmāra āji haila sarva-dharma
prabhu bale āji mora saphala sannyāsa
āji mādhavendra more ha-ilā prakāśa

“My eyes, My mind, My religious activities and My acceptance of the sannyāsa order have now all become perfect because today Mādhavendra Purī is manifest before Me in the form of Paramānanda Purī.” The Caitanya-bhāgavata further states:

kathokṣaṇe anyo ’nye karena praṇāma
paramānanda-purī caitanyera priya-dhāma

“Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu exchanged respectful obeisances with Paramānanda Purī, who was very dear to Him.” Paramānanda Purī established a small monastery behind the western side of the Jagannātha temple, where he had a well dug to supply water. The water, however, was bitter, and therefore Śrī Caitanya Mahāprabhu prayed to Lord Jagannātha to allow Ganges water to come into the well to make it sweet. When Lord Jagannātha granted the request, Lord Caitanya told all the devotees that from that day hence, the water of Paramānanda Purī’s well should be celebrated as Ganges water, for any devotee who would drink it or bathe in it would certainly get the same benefit as that derived from drinking or bathing in the waters of the Ganges. Such a person would certainly develop pure love of Godhead. It is stated in the Caitanya-bhāgavata (Antya 3.255):

prabhu bale āmi ye āchiye pṛthivīte
niścaya-i jāniha purī-gosāñira prīte

“Śrī Caitanya Mahāprabhu used to say, ‘I am living in this world only on account of the excellent behavior of Śrī Paramānanda Purī.’ ” The Gaura-gaṇoddeśa-dīpikā (118) states, purī śrī-paramānando ya āsīd uddhavaḥ purā. “Paramānanda Purī is none other than Uddhava.” Uddhava was Lord Kṛṣṇa’s friend and cousin, and in caitanya-līlā the same Uddhava became the friend of Śrī Caitanya Mahāprabhu and His uncle in terms of their relationship in the disciplic succession.

Keśava Bhāratī: The Sarasvatī, Bhāratī and Purī sampradāyas belong to the Śṛṅgerī-maṭha in South India, and Śrī Keśava Bhāratī, who at that time was situated in a monastery in Katwa, belonged to the Bhāratī-sampradāya. According to some authoritative opinions, although Keśava Bhāratī belonged to the Śaṅkara-sampradāya, he had formerly been initiated by a Vaiṣṇava. He is said to have been a Vaiṣṇava on account of having been initiated by Mādhavendra Purī, for some say that he took sannyāsa from Mādhavendra Purī. The temple and Deity worship started by Keśava Bhāratī are still existing in the village known as Khāṭundi, which is under the postal jurisdiction of Kāndarā in the district of Burdwan. According to the managers of that maṭha, the priests are descendants of Keśava Bhāratī, and some say that the worshipers of the Deity are descendants of the sons of Keśava Bhāratī. In his householder life he had two sons, Niśāpati and Ūṣāpati, and a brāhmaṇa of the name Śrī Nakaḍicandra Vidyāratna, who was a member of the family of Niśāpati, was the priest in charge at the time that Śrī Bhaktisiddhānta Sarasvatī visited this temple. According to some, the priests of the temple belong to the family of Keśava Bhāratī’s brother. Still another opinion is that they descend from Mādhava Bhāratī, who was another disciple of Keśava Bhāratī’s. Mādhava Bhāratī’s disciple Balabhadra, who also later became a sannyāsī of the Bhāratī-sampradāya, had two sons in his family life, named Madana and Gopāla. Madana, whose family’s surname was Bhāratī, lived in the village of Āuriyā, and Gopāla, whose family’s surname was Brahmacārī, lived in the village of Denduḍa. There are still many living descendants of both families.

In the Gaura-gaṇoddeśa-dīpikā (52), it is said:

mathurāyāṁ yajña-sūtraṁpurā kṛṣṇāya yo muniḥ
dadau sāndīpaniḥ so ’bhūd
adya keśava-bhāratī

“Sāndīpani Muni, who formerly offered the sacred thread to Kṛṣṇa and Balarāma, later became Keśava Bhāratī.” It is he who offered sannyāsa to Śrī Caitanya Mahāprabhu. There is another statement about Keśava Bhāratī from the Gaura-gaṇoddeśa-dīpikā (117): iti kecit prabhāṣante ’krūraḥ keśava-bhāratī. “According to some authoritative opinions, Keśava Bhāratī is an incarnation of Akrūra.” Keśava Bhāratī offered the sannyāsa order to Śrī Caitanya Mahāprabhu in the year 1432 śakābda (A.D. 1510) in Katwa. This is stated in the Vaiṣṇava-mañjuṣā, Part Two.

Brahmānanda Purī: Śrī Brahmānanda Purī was one of the associates of Śrī Caitanya Mahāprabhu while He was performing kīrtana in Navadvīpa, and he also joined Lord Caitanya in Jagannātha Purī. We may note in this connection that the name Brahmānanda is accepted not only by Māyāvādī sannyāsīs but by Vaiṣṇava sannyāsīs also. One of our foolish Godbrothers criticized our sannyāsī Brahmānanda Svāmī, saying that this was a Māyāvādī name. The foolish man did not know that Brahmānanda does not always refer to the impersonal Brahman. Parabrahman, the Supreme Brahman, is Kṛṣṇa. A devotee of Kṛṣṇa can therefore also be called Brahmānanda; this is evident from the fact that Brahmānanda Purī was one of the chief sannyāsī associates of Lord Caitanya Mahāprabhu.

Brahmānanda Bhāratī: Brahmānanda Bhāratī went to see Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu at Jagannātha-dhāma. At that time he used to wear only a deerskin to cover himself, and Śrī Caitanya Mahāprabhu indirectly indicated that He did not like this deerskin covering. Brahmānanda Bhāratī therefore gave it up and accepted a loincloth of saffron color, as used by Vaiṣṇava sannyāsīs. For some time he lived with Śrī Caitanya Mahāprabhu at Jagannātha Purī.

Текст

мадхйа-мӯла парамнанда пурӣ мах-дхӣра
аша дике аша мӯла вкша каила стхира

Пословный перевод

мадхйа-мӯла — срединный корень; парамнанда пурӣ — Парамананда Пури; мах-дхӣра — в высшей степени здравомыслящий; аша дике — в восьми направлениях; аша мӯла — восемь корней; вкша — дерево; каила стхира — сделали устойчивым.

Перевод

Опираясь на центральный корень — благоразумного и непреклонного Парамананду Пури — и другие восемь корней, выросших в восемь сторон света, древо Господа Чайтаньи стояло прочно.

Текст

скандхера упаре баху кх упаджила
упари упари кх асакхйа ха-ила

Пословный перевод

скандхера упаре — на стволе; баху кх — много ветвей; упаджила — возникло; упари упари — выше и выше; кх — (другие) ветви; асакхйа — бесчисленные; ха-ила — появились.

Перевод

Из ствола того древа выросло много ветвей, а из них — без счета новых.

Текст

виа виа кх кари’ эка эка маала
мах-мах-кх чхила брахма сакала

Пословный перевод

виа виа — по двадцать; кх — ветвей; кари’ — составив; эка эка маала — одну за другой группы; мах-мах-кх — огромные ветви; чхила — накрыли; брахма — вселенную; сакала — всю.

Перевод

Каждая большая ветвь древа Чайтаньи пустила по двадцать отростков; вместе они заполнили всю вселенную.

Комментарий

Наше Международное общество сознания Кришны является одной из ветвей на древе Чайтаньи.

Текст

экаика кхте упакх ата ата
йата упаджила кх ке гаибе ката

Пословный перевод

экаика — на каждой; кхте — ветви; упакх — отростков; ата ата — многие сотни; йата — столько; упаджила — появилось; кх — ветви; ке — кто; гаибе — сосчитает; ката — сколько.

Перевод

На каждой ветви выросло много сотен веточек. Никто не в силах сосчитать их все.

Текст

мукхйа мукхйа кх-гаера нма агаана
ге та’ кариба, уна вкшера варана

Пословный перевод

мукхйа мукхйа — самые главные; кх-гаера — из ветвей; нма — имена; агаана — неисчислимые; ге — вначале; та’ кариба — сделаю; уна — послушайте; вкшера варана — описание древа (Чайтаньи).

Перевод

Я постараюсь назвать главные из тех бесчисленных ветвей. Послушайте же описание древа Чайтаньи.

Текст

вкшера упаре кх хаила дуи скандха
эка ‘адваита’ нма, ра ‘нитйнанда’

Пословный перевод

вкшера — древа; упаре — наверху; кх — ствол; хаила — стал; дуи — двумя; скандха — стволами; эка — один; адваита — Шри Адвайта Ачарья; нма — по имени; ра — а также; нитйнанда — Нитьянанда Прабху.

Перевод

В верхней части того древа ствол разделился надвое. Одна большая ветвь носит имя «Шри Адвайта Прабху», другая — «Шри Нитьянанда Прабху».

Текст

сеи дуи-скандхе баху кх упаджила
тра упакх-гае джагат чхила

Пословный перевод

сеи — тех; дуи-скандхе — на двух стволах; баху — много; кх — ветвей; упаджила — выросло; тра — их; упакх-гае — множество отростков; джагат — мир; чхила — покрыли.

Перевод

Из этих двух больших ветвей выросло много других ветвей и побегов, которые покрыли весь мир.

Текст

баа кх, упакх, тра упакх
йата упаджила тра ке карибе лекх

Пословный перевод

баа кх — большие ветви; упакх — отростки; тра — их; упакх — отростки; тра — их; упакх — отростки; йата — сколько; упаджила — появилось; тра — их; ке — кто; карибе — сосчитает; лекх — опишет.

Перевод

Эти ветви и веточки столь разрослись, что никто не сможет сосчитать их или описать.

Текст

ишйа, праишйа, ра упаишйа-гаа
джагат вйпила тра нхика гаана

Пословный перевод

ишйа — ученики; праишйа — ученики учеников; ра — другие; упаишйа-гаа — почитатели; джагат — в мире; вйпила — распространились; тра — им; нхика — нет; гаана — счета.

Перевод

Так ученики, ученики учеников и их последователи рассеялись по всему миру, и нет никакой возможности перечислить их всех.

Текст

уумбара-вкша йена пхале сарва аге
эи мата бхакти-вкше сарватра пхала лге

Пословный перевод

уумбара-вкша — большое фиговое дерево; йена — как; пхале — плодоносит; сарва — всеми; аге — частями; эи — этому; мата — подобно; бхакти-вкше — древа преданного служения; сарватра — повсюду; пхала — плоды; лге — появляются.

Перевод

Подобно тому как большая смоковница плодоносит всеми своими частями, каждая часть древа преданного служения приносит плоды.

Комментарий

Древо преданного служения не принадлежит к материальному миру. Оно растет в духовном мире, где нет различий между разными частями тела. Это древо как будто целиком состоит из сахара: каждый кусочек его сладок. Древо бхакти сплошь покрыто ветвями, листьями и плодами, но все они предназначены для служения Верховной Личности Бога. Существуют девять видов преданного служения (раваа кӣртана вишо смараа пда-севанам арчана вандана дсйа сакхйам тма-ниведанам), но все они предназначены только для служения Верховному Господу. Поэтому, слушает ли человек о Господе, славит ли Его, памятует о Нем или поклоняется Ему, эта деятельность принесет один и тот же результат. Каждый преданный выбирает себе тот метод, который ему больше нравится.

Текст

мӯла-скандхера кх ра упакх-гае
лгил йе према-пхала, — амтаке джине

Пословный перевод

мӯла-скандхера — главного ствола; кх — ветви; ра — другие; упакх-гае — отростки; лгил — выросли; йе — которых; према-пхала — плод любви к Богу; амтаке джине — побеждает нектар.

Перевод

Поскольку стволом того древа был Сам Шри Кришна Чайтанья Махапрабху, все плоды, которые вырастали на его больших и малых ветвях, вкусом превосходили нектар.

Текст

пкила йе према-пхала амта-мадхура
вилйа чаитанйа-млӣ, нхи лайа мӯла

Пословный перевод

пкила — созрел; йе — который; према-пхала — плод любви к Богу; амта — как нектар; мадхура — сладчайший; вилйа — раздает; чаитанйа-млӣ — садовник Господь Чайтанья; нхи — не; лайа — берет; мӯла — платы.

Перевод

Плоды созревали и становились сладкими и нектарными. А садовник, Шри Чайтанья Махапрабху, раздавал их, не требуя никакой платы.

Текст

три-джагате йата чхе дхана-ратнамаи
эка-пхалера мӯлйа кари’ тх нхи гаи

Пословный перевод

три-джагате — в трех мирах; йата — сколько; чхе — есть; дхана-ратнамаи — богатств и сокровищ; эка-пхалера — одного плода; мӯлйа — цену; кари’ — подсчитав; тх — тому; нхи — нет; гаи — счета.

Перевод

Все богатства во всех трех мирах не стоят одного такого нектарного плода с древа преданного служения.

Текст

мге в н мге кеха, птра в аптра
ихра вичра нхи джне, дейа мтра

Пословный перевод

мге — просит; в — или; н — не; мге — просит; кеха — любой; птра — достойный; в — или; аптра — недостойный; ихра — о том; вичра — соображения; нхи — не; джне — знает; дейа — дает; мтра — только.

Перевод

Не делая различий между теми, кто просит и кто нет, кто достоин и кто недостоин, Чайтанья Махапрабху раздавал всем и каждому плоды преданного служения.

Комментарий

Такова суть Движения санкиртаны Господа Чайтаньи. Нет достойных и недостойных принимать в нем участие, поэтому его следует проповедовать, не делая различий между людьми. Единственная цель проповедников Движения санкиртаны — это идти и проповедовать без всяких ограничений. Именно в таком виде Шри Чайтанья Махапрабху принес это движение и подарил его миру.

Текст

аджали аджали бхари’ пхеле чатурдие
даридра ку кхйа, млкра хсе

Пословный перевод

аджали — пригоршни; аджали — пригоршни; бхари’ — наполнив; пхеле — разбрасывает; чатурдие — в четырех направлениях; даридра — бедняк; ку — подняв; кхйа — ест; млкра — садовник; хсе — улыбается.

Перевод

Трансцендентный садовник, Шри Чайтанья Махапрабху, раздавал эти плоды пригоршню за пригоршней во все стороны, и, когда бедные, голодные люди вкушали те плоды, садовник лучился от счастья.

Текст

млкра кахе, — уна, вкша-паривра
мӯлакх-упакх йатека пракра

Пословный перевод

млкра — садовник; кахе — говорит; уна — послушайте; вкша-паривра — о семействе (трансцендентного) древа (преданного служения); мӯла-кх — главные ветви; упакх — отростки; йатека — сколько; пракра — видов.

Перевод

Господь Чайтанья обратился ко всем ветвям и веточкам древа преданного служения с такими словами.

Текст

алаукика вкша каре сарвендрийа-карма
стхвара ха-ий дхаре джагамера дхарма

Пословный перевод

алаукика — трансцендентное; вкша — дерево; каре — выполняет; сарва-индрийа — всех чувств; карма — деятельность; стхвара — неподвижным; ха-ий — став; дхаре — принимает; джагамера — подвижных; дхарма — деятельность.

Перевод

«Поскольку древо преданного служения трансцендентно, каждая его часть может играть роль любой другой. И хотя обычные деревья стоят на месте, это дерево может двигаться».

Комментарий

Мы привыкли, что в материальном мире деревья стоят на одном месте, но в духовном мире дерево может перемещаться с места на место. Поэтому все в духовном мире именуется алаукика, необычным, или трансцендентным. Другой трансцендентной особенностью такого дерева является универсальность всех его частей. В материальном мире только корни дерева питают его, уходя глубоко в землю, но в духовном мире даже ветви, побеги и листья кроны могут играть роль корней.

Текст

э вкшера ага хайа саба са-четана
бий вйпила сабе сакала бхувана

Пословный перевод

э — этого; вкшера — древа (Чайтаньи); ага — части; хайа — суть; саба — все; са-четана — обладающие духовным сознанием; бий — разросшиеся; вйпила — заполнили; сабе — весь; сакала — целиком; бхувана — мир.

Перевод

«Все части этого дерева обладают духовным сознанием, и потому по мере своего роста они распространяются на весь мир».

Текст

экал млкра ми кх кх йба
экал в ката пхала пий вилба

Пословный перевод

экал — один; млкра — садовник; ми — Я; кх — куда; кх — куда; йба — пойду; экал — один; в — или; ката — сколько; пхала — плодов; пий — сорвав; вилба — раздам.

Перевод

«Я здесь единственный садовник. Сколько мест смогу Я обойти? Сколько плодов смогу собрать и раздать?»

Комментарий

Здесь Шри Чайтанья Махапрабху указывает на то, что распространять маха-мантру Харе Кришна нужно совместными усилиями многих людей. Хотя Он — Сам Господь, Верховная Личность, Он сокрушается: «Как Я могу действовать в одиночку? Как Я один могу собрать эти плоды и раздать их повсюду?» Это указывает на то, что преданные всех уровней должны общими усилиями распространять маха-мантру Харе Кришна, независимо от времени, места или обстоятельств.

Текст

экал ух дите хайа парирама
кеха пйа, кеха н пйа, рахе мане бхрама

Пословный перевод

экал — одному; ух — подняв; дите — раздавать; хайа — становится; парирама — слишком тяжело; кеха — кто-то; пйа — получает; кеха — кто-то; н — не; пйа — получает; рахе — остается; мане — в уме; бхрама — подозрение.

Перевод

«Мне одному будет трудно собрать и раздать плоды, и при этом, Я подозреваю, кто-то их получит, а кто-то нет».

Текст

атаэва ми дж дилу сабкре
йх тх према-пхала деха’ йре тре

Пословный перевод

атаэва — поэтому; ми — Я; дж — указание; дилу — дал; сабкре — всем; йх тх — повсюду; према-пхала — плод любви к Богу; деха’ — раздавайте; йре тре — все и каждый.

Перевод

«Поэтому Я приказываю каждому человеку во вселенной присоединиться к Движению сознания Кришны и проповедовать его повсюду».

Комментарий

В этой связи можно привести слова из песни Шрилы Бхактивиноды Тхакура:

энечхи аушадхи мй нибра лги’
харинма-махмантра лао туми мги’
бхакативинода прабху-чарае паий
сеи харинма-мантра ла-ила мгий

Движение санкиртаны было основано Господом Чайтаньей только для того, чтобы развеять иллюзию майи, которая заставляет всех в этом мире считать себя порождением материи и обременять себя многочисленными обязанностями, связанными с телом. Живое существо — не тело, а вечная душа. Оно имеет духовную потребность в вечном блаженстве и полном знании, но, к сожалению, отождествляет себя с телом — иногда с телом человека, а иногда с телом животного, дерева, рыбы, полубога и т. д. Поэтому с каждой сменой тела живое существо развивает определенный тип сознания и вовлекается в определенного рода деятельность. Так оно все больше и больше запутывается в сетях материального существования, постоянно переселяясь из одного тела в другое. Под влиянием майи, иллюзии, живое существо не думает о прошлом или будущем, а просто довольствуется той короткой жизнью, которая досталась ему в настоящем. Чтобы развеять эту иллюзию, Шри Чайтанья Махапрабху принес с Собой движение санкиртаны, и Он призывает каждого принять и расширять его. Настоящий последователь Шри Бхактивиноды Тхакура должен незамедлительно последовать призыву Господа Чайтаньи Махапрабху, распростершись у Его лотосных стоп, и молить Шри Чайтанью даровать ему маха-мантру Харе Кришна. Если человек настолько удачлив, что молит Господа ниспослать ему маха-мантру Харе Кришна, его жизнь увенчается успехом.

Текст

экал млкра ми ката пхала кхба
н дий в эи пхала ра ки кариба

Пословный перевод

экал — один; млкра — садовник; ми — Я; ката — сколько; пхала — плодов; кхба — съем; н — не; дий — раздав; в — или; эи — этот; пхала — плод; ра — еще; ки — что; кариба — буду делать.

Перевод

«Я всего лишь садовник. Если Я не раздам эти плоды, то что мне с ними делать? Сколько плодов Я могу съесть в одиночку?»

Комментарий

Господь Чайтанья Махапрабху вырастил столько плодов преданного служения, что их необходимо распространять по всему миру, иначе как Он один сможет насладиться вкусом всех этих плодов? Изначальная причина, побудившая Господа Шри Кришну явиться в образе Шри Чайтаньи Махапрабху, заключалась в желании понять любовь, которую питает к Нему Шримати Радхарани, и ощутить вкус этой любви. Плоды древа преданного служения бесчисленны, и потому Он хотел раздать их буквально каждому. По этому поводу Шрила Рупа Госвами пишет:

анарпита-чарӣ чирт каруайватӣра калау
самарпайитум уннатоджджвала-рас сва-бхакти-рийам
хари пураа-сундара-дйути-кадамба-сандӣпита
сад хдайа-кандаре спхурату ва ачӣ-нандана

В прошлом Верховный Господь воплощался множество раз, но ни одно из Его воплощений не было столь щедрым, милостивым и великодушным, как Шри Чайтанья Махапрабху, поскольку Он проповедовал самый сокровенный аспект преданного служения — супружескую любовь Радхи и Кришны. Поэтому Шри Рупа Госвами выражает желание, чтобы Шри Чайтанья Махапрабху вечно жил в сердцах преданных, ибо это позволит им понять любовные отношения Шримати Радхарани и Кришны и познать их вкус.

Текст

тма-иччхмте вкша сичи нирантара
тхте асакхйа пхала вкшера упара

Пословный перевод

тма — своего; иччх-амте — нектаром желания; вкша — дерево; сичи — поливаю; нирантара — постоянно; тхте — там; асакхйа — бесчисленные; пхала — плоды; вкшера — дерева; упара — наверху.

Перевод

«По трансцендентной воле Верховной Личности Бога, древо это обильно поливали, и на нем выросли бесчисленные плоды любви к Богу».

Комментарий

Бог безграничен и Его желания также безграничны. Данная аналогия с бесчисленными плодами справедлива даже и по отношению к материальному миру, ибо по воле Верховной Личности Бога на Земле может вырасти столько фруктов, зерна и других продуктов питания, что все люди в мире не смогут их съесть, даже если будут есть в десять раз больше, чем сейчас. В материальном мире нет недостатка ни в чем, кроме сознания Кришны. Если люди обретут сознание Кришны, то по трансцендентной воле Верховной Личности Бога пища произрастет в изобилии, и у людей не будет никаких экономических проблем. Понять этот факт совсем не сложно. Рост фруктов, овощей, цветов зависит не от нашей воли, но от верховной воли Всевышнего. Если Господь доволен нами, Он может обеспечить нас достаточным количеством фруктов, цветов и всего остального, но если люди безбожны, то природа, повинуясь Его воле, прекратит снабжать их пищей. К примеру, в некоторых провинциях Индии, особенно в Махараштре, Уттар-прадеше и прилегающих к ним штатах из-за засухи иногда бывает неурожай. Так называемые ученые и экономисты ничего не могут с этим поделать. Чтобы разрешить все проблемы, необходимо заслужить благосклонность Верховной Личности Бога, развив в себе сознание Кришны и поклоняясь Ему с любовью и преданностью.

Текст

атаэва саба пхала деха’ йре тре
кхий ха-ук лока аджара амаре

Пословный перевод

атаэва — поэтому; саба — все; пхала — плоды; деха’ — раздавайте; йре тре — всем и каждому; кхий — вкусив; ха-ук — пусть станут; лока — люди; аджара — нестареющие; амаре — бессмертные.

Перевод

«Распространяйте же это Движение сознания Кришны по всему миру. Пусть люди вкушают эти плоды и освободятся наконец от старости и смерти».

Комментарий

Движение сознания Кришны, основанное Господом Чайтаньей, чрезвычайно важно, поскольку тот, кто присоединяется к нему, обретает вечность, освободившись от рождения, смерти и старости. Люди не понимают, что настоящей причиной всех их несчастий являются четыре фактора: рождение, смерть, старость и болезни. Они настолько глупы, что примиряются с этими четырьмя видами страданий, не ведая о духовном средстве избавления от них — маха-мантре Харе Кришна. Просто повторяя маха-мантру Харе Кришна, можно освободиться от всех страданий, но, поскольку люди очарованы энергией иллюзии, они не принимают это Движение всерьез. Поэтому истинные слуги Шри Чайтаньи Махапрабху должны со всей решимостью распространить Его движение по всему миру и тем самым даровать человечеству величайшее благо. Разумеется, животные и представители других низших форм жизни не смогут понять это Движение, но если даже небольшая часть людей примет его всерьез, то благодаря их громкому пению все живые существа, включая деревья, животных и прочие низшие виды жизни, получат благо. Когда Шри Чайтанья Махапрабху спросил Харидаса Тхакура о том, как можно принести благо живым существам, которые не принадлежат к человеческой форме жизни, тот ответил: «Маха-мантра Харе Кришна настолько могущественна, что если ее произносить вслух, то благо получают все — даже те души, которые обитают в низших формах жизни».

Текст

джагат вйпий мора хабе пуйа кхйти
сукхӣ ха-ий лока мора гхибека кӣрти

Пословный перевод

джагат вйпий — распространившись в мире; мора — Моя; хабе — будет; пуйа — добродетельная; кхйти — слава; сукхӣ — счастливыми; ха-ий — став; лока — люди; мора — Мою; гхибека — станут превозносить; кӣрти — славу.

Перевод

«Если раздать эти плоды по всему миру, то слава обо Мне как о добродетельном человеке разнесется повсюду, и люди радостно станут славить Мое имя».

Комментарий

Предсказание Господа Чайтаньи Махапрабху уже начало сбываться. Движение сознания Кришны распространяется по всему миру благодаря пению и повторению святого имени Господа, маха-мантры Харе Кришна, и люди, которые до этого вели бесцельную и беспорядочную жизнь, сейчас ощущают духовное счастье. Они находят умиротворение в санкиртане и потому ценят то высшее благо, которое несет это Движение. Таково благословение Господа Чайтаньи Махапрабху. Его пророчество сбывается на наших глазах, и все разумные и сознательные люди начинают понимать важность Его великого Движения.

Текст

бхрата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йра
джанма сртхака кари’ кара пара-упакра

Пословный перевод

бхрата — Индии; бхӯмите — на земле; хаила — появился; манушйа — человеческое; джанма — рождение; йра — которого; джанма — рождению; сртхака кари’ — придав смысл; кара — делай; пара — другим; упакра — благо.

Перевод

«Тот, кто родился человеком на земле Индии [Бхарата-варши], должен сделать свою жизнь совершенной и трудиться на благо всем людям».

Комментарий

В этом очень важном стихе отразилось великодушие Господа Чайтаньи Махапрабху. Сам Он родился в Бенгалии, и потому бенгальцы имеют особые обязанности по отношению к Нему. Однако здесь Шри Чайтанья Махапрабху обращается не только к бенгальцам, но и ко всем жителям Индии. Здесь, на земле Индии, может развиться настоящая человеческая цивилизация.

Человеческая жизнь предназначена главным образом для постижения Бога, о чем говорится в «Веданта-сутре»: атхто брахма джиджс. Каждый, кто родился на земле Индии (Бхарата-варши), обладает особой привилегией — у него есть возможность руководствоваться в жизни законами и установлениями ведической культуры. Такой человек естественным образом усваивает основные понятия духовной жизни: так, 99,9% индийцев, включая даже простых неграмотных крестьян, верят в переселение души, в прошлую и будущую жизнь, в Бога и испытывают естественное желание поклоняться Верховному Господу или Его представителю. Все эти идеи являются естественным наследием, достающимся каждому, кто родился в Индии. В Индии есть множество святых мест паломничества, таких как Гая, Бенарес, Матхура, Праяг, Вриндаван, Харидвар, Рамешварам и Джаганнатха-Пури, и по сей день многие тысячи людей посещают их. Хотя нынешние лидеры Индии убеждают людей не верить в Бога, не верить в следующую жизнь и в то, что благочестие отличается от греха, хотя они приучают их к употреблению вина, мяса и к благам так называемой цивилизации, индийцы все равно страшатся четырех опор греховной жизни: прелюбодеяния, мясоедения, пьянства и азартных развлечений. Но когда где-нибудь проходит какой-то религиозный праздник, они собираются на него тысячами. У нас была возможность убедиться в этом на собственном опыте. Когда Движение сознания Кришны проводит фестиваль санкиртаны в таких больших городах, как Калькутта, Бомбей, Мадрас, Ахмедабад или Хайдарабад, послушать приходят тысячи людей. Иногда я говорю на таких программах по-английски, но, несмотря на то что большинство людей не знает английского языка, они все равно собираются послушать меня. Даже когда с речами выступают самозванцы, объявляющие себя воплощениями Бога, увидеть их приходят тысячи людей, поскольку каждый, кто родился в Индии, имеет естественную склонность к духовности и знаком с азами духовной жизни. Им лишь необходимо получить более ясное представление о ведических принципах. Поэтому здесь Шри Чайтанья Махапрабху говорит: джанма сртхака кари’ кара пара-упакра — если индиец сведущ в ведических принципах, он сможет заниматься самой полезной благотворительной деятельностью на благо всего мира.

В настоящее время из-за недостатка сознания Кришны, или сознания Бога, весь мир пребывает во тьме, погрязнув в грехах: мясоедении, прелюбодеянии, азартных играх и употреблении одурманивающих средств. Поэтому мир нуждается в мощной проповеднической деятельности, направленной на то, чтобы отучить людей от греха. Это принесет обществу мир и процветание, число разбойников, воров и распутников уменьшится, и все человечество обретет сознание Бога.

Практический эффект наших усилий по распространению Движения сознания Кришны во всем мире состоит в том, что сейчас даже самые последние распутники становятся возвышенными святыми. И это — смиренное служение всему миру одного-единственного индийца. Если бы все индийцы последовали совету Господа Чайтаньи Махапрабху и встали на этот путь, Индия преподнесла бы всему миру уникальный дар и заслужила бы всеобщее уважение. Сейчас, однако, Индия известна главным образом своей нищетой, и, когда американцы или граждане других благополучных стран приезжают в Индию, они видят только лежащих на дорогах полуголодных нищих. Конечно, есть благотворительные организации, которые собирают деньги по всему миру, якобы для нужд нищих и голодных, но тратят они их на собственные чувственные удовольствия. Ныне по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху положено начало Движению сознания Кришны, и люди получают от этого Движения истинное благо. Поэтому все лидеры Индии обязаны принять во внимание важность этого Движения и подготовить большое число индийцев к тому, чтобы они отправлялись за пределы Индии и проповедовали это учение. Люди примут это Движение, между индийцами и представителями других народов возникнет взаимопонимание и утвердится сотрудничество, и тогда миссия Шри Чайтаньи Махапрабху будет исполнена. Имя Шри Чайтаньи Махапрабху прославится на весь мир, а люди обретут счастье, покой и благополучие, причем не только в нынешней жизни, но и в следующей, ибо, как сказано в «Бхагавад-гите», каждый, кто постигает Кришну, Верховную Личность Бога, с легкостью обретает освобождение, спасает себя от повторения рождений и смертей и в конце концов возвращается домой, к Богу. Шри Чайтанья Махапрабху призывает каждого индийца стать проповедником Его учения, чтобы спасти людей от заблуждений, влекущих мир к катастрофе.

Все это является обязанностью не только индийцев, но и каждого человека, и мы счастливы видеть, как американские и европейские юноши и девушки серьезно сотрудничают с нашим Движением. Надо не колеблясь признать, что лучшей формой благотворительности для всех людей в мире является пробуждение в каждом человеке сознания Бога, или сознания Кришны. Поэтому каждый должен оказывать поддержку этому великому Движению. Это подтверждается в тридцать пятом стихе из двадцать второй главы Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», который процитирован ниже.

Текст

этвадж джанма-спхалйа дехинм иха дехишу
праир артхаир дхий вч рейа-чараа сад

Пословный перевод

этват — настолько; джанма — рождения; спхалйам — успешность; дехинм — живых существ; иха — здесь (в этом мире); дехишу — среди воплощенных; праи — жизнью; артхаи — богатствами; дхий — разумом; вч — речью; рейа — ради вечного блага; чараам — поведение; сад — всегда.

Перевод

«Долг каждого живого существа — действовать на благо другим своей жизнью, имуществом, разумом и речью».

Комментарий

Есть два вида деятельности: шреяс, то есть деятельность, приносящая высшее благо, и преяс — деятельность, приносящая непосредственное благо в данный момент. Например, дети любят играть. Они не желают учиться в школе, и им кажется, что играть и забавляться с друзьями день и ночь напролет — цель жизни. Даже Господь Кришна, хотя Его жизнь трансцендентна, когда был ребенком, очень любил играть со Своими сверстниками, пастухами. Иногда Он даже не приходил домой ужинать. Яшоде приходилось идти за Ним и силой приводить домой. Ребенок склонен день и ночь играть, не думая о здоровье и других важных вещах. Это пример преяса, или деятельности, которая приносит непосредственное благо. Но существует также шреяс — деятельность, которая приносит благо по прошествии времени. По законам ведической цивилизации человек должен обладать сознанием Бога. Он должен познать, кто есть Бог, что представляет собой материальный мир и он сам и какие отношения связывают его, Бога и материальное мироздание. Это и есть шреяс, забота о высшем благе.

В этом стихе из «Шримад-Бхагаватам» сказано, что человека больше должна интересовать деятельность категории шреяс. Чтобы достичь шреяса, высшего блага, необходимо направить на достижение этой цели все, включая собственную жизнь, имущество и слова, и действовать не только ради личного блага, но и ради блага других. Однако нужно заметить, что тот, кто сам не хочет обрести шреяс в собственной жизни, не сможет призывать других жить ради высшей цели и заботиться об их благе.

Данный стих, процитированный Шри Чайтаньей Махапрабху, адресован людям, а не животным. Употребленное в предыдущем стихе выражение манушйа-джанма указывает, что эти наставления предназначены для людей. К несчастью, сейчас люди, имея человеческий облик, ведут себя хуже животных. В этом порок современного образования. Современные просветители не знают цели человеческой жизни; их интересует только улучшение экономического состояния их страны или всего человеческого сообщества. Разумеется, это тоже необходимо; ведическая цивилизация не оставляет без внимания ни один из аспектов человеческой жизни, заботясь о дхарме (религии), артхе (экономическом развитии), каме (чувственных наслаждениях) и мокше (освобождении). Но в первую очередь люди должны заботиться о религии. Чтобы быть истинно религиозным человеком, необходимо исполнять волю Бога, но, к сожалению, люди этого века отвергли религию и отдают все свои силы экономическому развитию. Ради денег они готовы на все. Для обеспечения своего благосостояния вовсе не обязательно зарабатывать как можно больше денег, не гнушаясь никакими способами; человеку нужно всего-навсего столько денег, сколько необходимо для поддержания тела и души. Однако, поскольку в наше время экономическое развитие не опирается на религию, люди стали похотливыми, скупыми и жадными до денег. Они развивают в себе только качества раджаса (страсти) и тамаса (невежества), пренебрегая третьим качеством природы, саттвой (благостью), и всеми брахманскими качествами. Поэтому в обществе царит хаос.

В «Бхагаватам» говорится, что любой цивилизованный человек обязан помогать всему человечеству достичь высшей цели жизни. Аналогичный стих есть и в «Вишну-пуране» (3.12.45), он процитирован ниже.

Текст

принм упакрйа йад эвеха паратра ча
карма манас вч тад эва матимн бхаджет

Пословный перевод

принм — живых существ; упакрйа — для блага; йат — которое; эва — поистине; иха — здесь (в этом мире или в этой жизни); паратра — в следующей жизни; ча — также; карма — деятельностью; манас — умом; вч — речью; тат — то; эва — поистине; матимн — разумный человек; бхаджет — пусть совершает.

Перевод

«Своими поступками, мыслями и словами разумный человек должен совершать то, что принесет благо всем живым существам в их нынешней и грядущей жизни».

Комментарий

К сожалению, люди в большинстве своем не имеют ни малейшего представления о том, что ждет их в будущей жизни. Готовить себя к грядущей жизни — это требование здравого смысла. На этом принципе основана вся ведическая культура, но в настоящее время почти никто в мире не верит в будущую жизнь. Даже видные профессора и другие деятели образования утверждают, что со смертью тела всему приходит конец. Эта атеистическая философия убивает человеческую цивилизацию. Люди бездумно предаются греху, теряя те преимущества, которые дает человеческая жизнь, и виной всему — образовательная кампания, которую ведут так называемые лидеры общества. В действительности нынешняя жизнь предназначена для того, чтобы подготовиться к следующей жизни. В процессе эволюции, пройдя через многие виды и формы жизни, мы наконец рождаемся людьми и получаем возможность обрести лучшее существование. Это объясняется в «Бхагавад-гите» (9.25):

йнти дева-врат девн
пит̄н йнти пит-врат
бхӯтни йнти бхӯтеджй
йнти мад-йджино’пи мм

«Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; те, кто поклоняется духам, родятся среди духов; те, кто поклоняется предкам, родятся среди предков, а те, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной». Следовательно, у нас есть возможность вознестись на высшие планетные системы, где обитают полубоги, или подняться до Питрилоки, остаться на Земле или же вернуться домой, к Богу. Об этом также говорится в «Бхагавад-гите» (4.9): тйактв деха пунар джанма наити мм эти со ’рджуна. Когда тот, кто действительно знает Кришну, покидает свое тело, он не возвращается в этот мир, чтобы снова родиться в материальном теле, а возвращается домой, к Богу. Это знание содержится в шастрах, и людям нужно дать возможность приобщиться к нему. Даже если у человека не получится вернуться к Богу за одну жизнь, ведическая цивилизация дает ему возможность вознестись на высшие планеты, где живут полубоги, а не опуститься до уровня животного. Хотя это великая наука, в наше время люди не обладают этими знаниями, поскольку они не получили должного образования, а то, чему их учили, заставляет их отвергать эту науку. Вот в каком ужасном положении оказалось современное общество. Поэтому Движение сознания Кришны — это единственная надежда привлечь внимание разумных людей к тому, что может принести величайшее благо в жизни.

Текст

млӣ манушйа мра нхи рджйа-дхана
пхала-пхула дий кари’ пуйа упрджана

Пословный перевод

млӣ — садовник; манушйа — человек; мра — Моего; нхи — нет; рджйа — царства; дхана — богатства; пхала — плоды; пхула — цветы; дий — раздав; кари’ — осуществляю; пуйа — благочестивых заслуг; упрджана — накопление.

Перевод

«Я всего лишь садовник. Нет у Меня ни царства, ни богатства. Все, что есть у Меня, — это плоды и цветы, которые Я хочу использовать в благочестивых целях».

Комментарий

Действуя на благо человеческого общества, Шри Чайтанья Махапрабху говорит о Себе как о бедняке, тем самым указывая, что тому, кто хочет заботиться о благе людей, нет необходимости быть богатым. Иногда богачи очень гордятся, что они, в отличие от других, могут позволить себе заниматься благотворительностью. Примером тому могут послужить некоторые богатые индийцы, которые очень гордятся тем, что во время засух в стране организуют раздачу бесплатной пищи, устраивая с помощью правительства грандиозные мероприятия, как будто этого достаточно, чтобы принести людям благо. А если бы зерно совсем не выросло, то что бы тогда они раздавали людям? Урожай зерна целиком зависит от Бога. Не будь дождей, не было бы и зерна, и этим богатеям нечего было бы раздавать.

Таким образом, истинная цель жизни — доставить удовольствие Верховной Личности Бога. Шрила Рупа Госвами пишет в «Бхакти-расамрита-синдху», что преданное служение столь возвышенно, что может принести благо каждому. Шри Чайтанья Махапрабху также провозгласил, что для того, чтобы проповедовать религию преданного служения (бхакти) в человеческом обществе, не нужно быть очень богатым человеком. Любой, кто знает искусство проповеди, может заниматься этим и нести человечеству высочайшее благо. Господь Чайтанья Махапрабху берет на Себя роль садовника, поскольку, хотя садовник — человек небогатый, у него есть плоды и цветы. Любой человек может собрать немного плодов и цветов, чтобы своим преданным служением доставить удовольствие Верховной Личности Бога, прислушавшись к совету Господа в «Бхагавад-гите» (9.26):

патра пушпа пхала тойа
йо ме бхактй прайаччхати
тад аха бхактй-упахтам
анми прайаттмана

Верховного Господа невозможно удовлетворить богатствами, имуществом или роскошью, и в то же время каждый может собрать немного фруктов и цветов, чтобы преподнести их Господу. Господь говорит, что если это подношение будет сделано с преданностью, то Он примет его и отведает. Когда Кришна ест, весь мир чувствует удовлетворение. В «Махабхарате» есть история о том, как шестьдесят тысяч учеников Дурвасы Муни почувствовали пресыщение после того, как поел Кришна. Поэтому следует признать тот факт, что если своей жизнью (праи), богатством (артхаи), разумом (дхий) или речью (вч) мы сможем удовлетворить Верховную Личность Бога, то весь мир естественным образом обретет счастье. Поэтому наш главный долг — своими поступками, делами и словами радовать Верховного Господа. В этом нет ничего сложного. Даже при полном отсутствии денег человек может проповедовать всем и каждому мантру Харе Кришна. И тогда во всем мире воцарятся счастье и покой.

Текст

млӣ ха вкша ха-ил эи та’ иччхте
сарва-прӣра упакра хайа вкша хаите

Пословный перевод

млӣ ха — став садовником; вкша ха-ил — став древом; эи та’ — это; иччхте — по (Моей) воле; сарва-прӣра — всех живых существ; упакра — благо; хайа — есть; вкша — древу; хаите — благодаря.

Перевод

«Хотя Я садовник, Я желаю быть также и древом, ибо так Я смогу принести благо всем».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху щедрее всех, поскольку Он желает только одного — сделать людей счастливыми. Его Движение санкиртаны специально предназначено для этой цели. Он хочет стать деревом, поскольку дерево считается самым щедрым живым существом. В следующем стихе, взятом из «Шримад-Бхагаватам» (10.22.23), Сам Кришна превозносит жизнь дерева.

Текст

ахо эш вара джанма сарва-прй-упаджӣвинм
суджанасйева йеш ваи вимукх йнти нртхина

Пословный перевод

ахо — о; эшм — этих (деревьев); варам — возвышенное; джанма — рождение; сарва — все; при — живые существа; упаджӣвинм — обеспечивающих всем необходимым для жизни; суджанасйа ива — как от великого человека; йешм — от которых; ваи — поистине; вимукх — разочарованные; йнти — уходят; на — не; артхина — просители.

Перевод

«Взгляните на эти деревья — они дают все необходимое каждому! Их жизнь не проходит зря. Их поведение подобно поведению великих людей, ибо ни один нуждающийся не уходит от дерева с пустыми руками».

Комментарий

В ведической цивилизации кшатриев считают великими людьми, поскольку кто бы и о чем бы ни просил царя-кшатрия, он никогда не откажет. Деревья подобны таким благородным кшатриям, поскольку каждый получает от деревьев все, что ему нужно: одни берут у них плоды, другие — цветы, листья или побеги, а третьи даже срубают дерево целиком, а дерево без колебаний дает каждому все необходимое.

Бессмысленная вырубка леса — еще один пример человеческой распущенности. Для нужд бумажной промышленности вырубаются сотни тысяч деревьев, чтобы на полученной из них бумаге ради людской прихоти напечатать несметное количество всякого вздора. На свою беду, процветающие и вполне благополучные сейчас владельцы бумажных фабрик не знают, что им придется нести ответственность за убийство живых существ, имеющих форму деревьев.

Данный стих, взятый из «Шримад-Бхагаватам», произнес Господь Кришна после того, как закончилась лила похищения одежд у гопи (вастра-хараа-лӣл). Он обращается в нем к Своим друзьям, отдыхающим вместе с Ним под деревом. Цитируя этот стих, Чайтанья Махапрабху учит нас тому, что мы должны приносить пользу другим и быть терпеливыми, как деревья, дающие все необходимое нуждающимся. Нуждающийся человек может получить многое от деревьев и от животных, но люди в современном обществе настолько неблагодарны, что используют деревья и животных, а затем убивают их. И это только один из грехов современной цивилизации.

Текст

эи дж каила йади чаитанйа-млкра
парама нанда пила вкша-паривра

Пословный перевод

эи — это; дж — указание; каила — дал; йади — когда; чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху; млкра — садовник; парама — наивысшее; нанда — счастье; пила — обрело; вкша — древа; паривра — семейство.

Перевод

Крона того дерева [преданные Шри Чайтаньи Махапрабху] была очень рада получить этот наказ из уст Самого Господа.

Комментарий

Господь Чайтанья Махапрабху желает, чтобы благотворное влияние Движения санкиртаны, основанного пятьсот лет назад в Навадвипе, распространилось по всему миру и принесло благо всем людям. К несчастью, находится немало так называемых последователей Чайтаньи Махапрабху, которые довольствуются тем, что строят храм, чтобы выставлять напоказ Божества, собирать пожертвования и использовать собранные средства на то, чтобы можно было есть и спать. Им и в голову не приходит проповедовать учение Шри Чайтаньи Махапрабху по всему миру. Но, поскольку им самим это не под силу, они начинают завидовать тем, кто это делает. Таково состояние современных последователей Чайтаньи Махапрабху. Могущественное влияние века Кали, увы, распространяется даже на так называемых последователей Господа Чайтаньи. По крайней мере, последователи Чайтаньи Махапрабху должны выезжать за пределы Индии и проповедовать Его учение по всему миру, ибо в этом заключается миссия Господа. Последователи Господа Чайтаньи должны исполнять Его наказ всем сердцем и душой, оставаясь при этом терпеливее дерева и смиреннее соломы на дороге.

Текст

йеи йх тх дна каре према-пхала
пхалсвде матта лока ха-ила сакала

Пословный перевод

йеи — любой; йх тх — повсюду; дна — дар; каре — дает; према-пхала — плод любви к Богу; пхала — плода; свде — благодаря вкушению; матта — опьяненные; лока — люди; ха-ила — становятся; сакала — все.

Перевод

Плод любви к Богу имеет такой удивительный вкус, что повсюду в мире всякий, получивший его из рук преданного, немедленно пьянеет.

Комментарий

Здесь описывается чудесный плод любви к Богу, подаренный людям Господом Чайтаньей. Мы имели возможность убедиться на практике, что любой, кто не отказывается от этого плода и решается отведать его, становится без ума от его вкуса и оставляет все свои плохие привычки, пьянея от дара Чайтаньи Махапрабху — маха-мантры Харе Кришна. Утверждения «Шри Чайтанья-чаритамриты» полностью подтверждаются на практике, и каждый может убедиться в их справедливости. Что же касается нас, то мы твердо уверены в успехе распространения великолепного плода любви к Богу, заключенной в звуках маха-мантры — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

Текст

мах-мдака према-пхала пеа бхари’ кхйа
мтила сакала лока — хсе, нче, гйа

Пословный перевод

мах-мдака — в высшей степени опьяняющий; према-пхала — плод любви к Богу; пеа — желудок; бхари’ — наполнив; кхйа — едят; мтила — опьянели; сакала лока — все люди мира; хсе — смеются; нче — танцуют; гйа — поют.

Перевод

Плод любви к Богу, раздаваемый Чайтаньей Махапрабху, столь пьянящ, что любой, кто вкусит его и насытится, тут же теряет рассудок и начинает петь, танцевать, смеяться и веселиться.

Текст

кеха гагаи ййа, кеха та’ хукра
декхи’ нандита ха хсе млкра

Пословный перевод

кеха — некоторые; гагаи ййа — катаются по полу; кеха — некоторые; та’ — поистине; хукра — издают громкие возгласы; декхи’ — увидев; нандита — довольным; ха — став; хсе — улыбается; млкра — великий садовник.

Перевод

Видя, как люди поют, танцуют и смеются, катаются по земле и издают радостные возгласы, великий садовник Шри Чайтанья Махапрабху счастливо улыбается.

Комментарий

Такое отношение Шри Чайтаньи Махапрабху очень важно для участников Движения сознания Кришны. В каждом центре нашей организации, ИСККОН, мы устраиваем по воскресеньям пиры любви, и, когда мы видим, как люди, которые приходят в наши центры, поют, танцуют, вкушают прасад, радуются и покупают книги, мы наверняка знаем, что Шри Чайтанья Махапрабху присутствует при этом и что Он очень доволен всем происходящим. Поэтому члены ИСККОН должны расширять наше Движение все больше и больше, придерживаясь тех же принципов, на которых оно держится в настоящее время. Довольный этим, Шри Чайтанья Махапрабху с улыбкой посмотрит на них и дарует им Свои благословения, что обеспечит Движению сознания Кришны полный успех.

Текст

эи млкра кхйа эи према-пхала
ниравадхи матта рахе, виваа-вихвала

Пословный перевод

эи — этот; млкра — великий садовник; кхйа — ест; эи — этот; према-пхала — плод любви к Богу; ниравадхи — всегда; матта — безумный; рахе — пребывает; виваа — (будто) беспомощный; вихвала — (будто) взволнованный.

Перевод

Великий садовник, Господь Чайтанья, Сам вкушает тот плод и, отведав его, теряет рассудок от его вкуса, так что кажется беспомощным и взволнованным.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху учит людей тому же, что делает Сам. Он говорит: пани чари’ бхакти карила прачра (Ч.-ч., Ади, 4.41). Прежде всего нужно начать действовать самому, а потом уже учить других. Так поступает настоящий учитель. Пока человек не поймет до конца философию, которую он проповедует, его проповедь не будет успешной. Поэтому нужно не только изучать философию Чайтаньи, но также жить по ней.

Произнося маха-мантру Харе Кришна, Шри Чайтанья Махапрабху иногда терял сознание и оставался в таком состоянии по многу часов подряд. В Своей «Шикшаштаке» (7) Он молится:

йугйита нимешеа
чакшуш првшйитам
ӯнййита джагат сарва
говинда-вирахеа ме

«О Говинда! В разлуке с Тобой каждое мгновение длится для Меня двенадцать лет, а то и дольше. Слезы льются из Моих глаз, словно потоки дождя, и весь мир становится пустым, когда в нем нет Тебя». Такого совершенства достигает тот, кто повторяет мантру Харе Кришна и вкушает плод любви к Богу, как это показал Шри Чайтанья Махапрабху. Разумеется, нет смысла подражать тем, кто находится на столь высоком уровне, но если человек настроен серьезно, если он искренне следует регулирующим принципам и повторяет мантру Харе Кришна, то придет время, когда все эти признаки появятся у него сами собой. Глаза такого человека наполнятся тогда слезами, звуки маха-мантры застрянут в горле, а сердце его заколотится от экстаза. Шри Чайтанья Махапрабху говорит, что этому состоянию нельзя подражать, нужно просто с нетерпением ждать того дня, когда признаки экстаза проявятся в нашем теле.

Текст

сарва-локе матта каил пана-самна
преме матта лока вин нхи декхи на

Пословный перевод

сарва-локе — всех людей; матта — безумными; каил — сделал; пана — Себе; самна — подобными; преме — в любви к Богу; матта — обезумевших; лока — обычных людей; вин — кроме; нхи — не; декхи — видим; на — других.

Перевод

С помощью Движения санкиртаны Господь свел с ума весь мир. Все люди стали такими, как Он Сам. Мы не найдем никого, кто не опьянел бы от Его движения санкиртаны.

Текст

йе йе пӯрве нинд каила, бали’ мтойла
сехо пхала кхйа, нче, бале — бхла бхла

Пословный перевод

йе йе — которые; пӯрве — прежде; нинд каила — хулили; бали’ — говоря; мтойла — пьяный; сехо — те; пхала — плод; кхйа — вкусив; нче — танцуют; бале — восклицают; бхла бхла — как прекрасно, как прекрасно.

Перевод

Люди, которые прежде хулили Господа Чайтанью Махапрабху, называя Его пьяницей, вкусив того плода, пустились в пляс, восклицая: «Как хорошо! Как хорошо!»

Комментарий

Когда Господь Чайтанья Махапрабху начинал движение санкиртаны, то даже Он не избежал критики со стороны безбожников, глупцов и майявади. Не удивительно, что такие люди критикуют и нас. Они найдутся всегда, и всегда они будут критиковать все, что несет истинное благо людям. Но эта критика не должна смущать проповедников движения санкиртаны. Мы должны постепенно переубеждать этих глупцов, приглашая их отведать с нами прасада, попеть и потанцевать вместе с нами. Именно так нам следует вести себя с ними. Каждый, кто приходит и присоединяется к нам, конечно же, должен искренне стремиться к духовному развитию. Если такой человек просто придет к нам, будет петь и повторять святое имя вместе с нами, танцевать и вкушать с нами прасад, он в конце концов согласится с тем, что это замечательное Движение. Но тот, кто присоединяется к нам из корыстных побуждений — ради материальной выгоды или удовлетворения личных амбиций, — никогда не сможет понять философию этого Движения.

Текст

эи та’ кахилу према-пхала-витараа
эбе уна, пхала-дт йе йе кх-гаа

Пословный перевод

эи — это; та’ — ведь; кахилу — объяснил; према-пхала — плода любви к Богу; витараа — раздачу; эбе — теперь; уна — послушайте; пхала-дт — о дарителях плода; йе йе — которые; кх-гаа — ветви.

Перевод

Рассказав о том, как Господь раздавал плод любви к Богу, я приступаю к описанию ветвей древа Господа Чайтаньи Махапрабху.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — (книгу под названием) «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует об исполняющем желания древе преданного служения.