Skip to main content

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Экспансии Господа Нитьянанды

В предыдущей десятой главе были перечислены ветви и побеги ветвей Господа Чайтаньи Махапрабху, а в данной главе перечисляются ветви и побеги ветвей Шри Нитьянанды Прабху.

Текст

нитйнанда-падмбходжа-бхгн према-мадхӯнмадн
натвкхилн тешу мукхй ликхйанте катичин май

Пословный перевод

нитйнанда — Господа Шри Нитьянанды; пада-амбходжа — лотосных стоп; бхгн — пчел; према — любви к Богу; мадху — медом; унмадн — опьяненных; натв — почтив; акхилн — всех; тешу — из них; мукхй — главные; ликхйанте — описываются; катичит — некоторые; май — мною.

Перевод

В почтении склоняясь перед всеми преданными Шри Нитьянанды Прабху, которые подобны пчелам, собирающим мед с Его лотосных стоп, я постараюсь рассказать о наиболее выдающихся из них.

Текст

джайа джайа махпрабху рӣ-кша-чаитанйа
тхра чарарита йеи, сеи дханйа

Пословный перевод

джайа джайа — слава; махпрабху — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; рӣ-кша-чаитанйа — Кришне Чайтанье; тхра чараа-рита — нашедший прибежище у Его лотосных стоп; йеи — который; сеи — тот; дханйа — славен.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Славен каждый, кто нашел прибежище у Его лотосных стоп.

Текст

джайа джайа рӣ-адваита, джайа нитйнанда
джайа джайа махпрабхура сарва-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣ-адваита — Шри Адвайте Ачарье; джайа — слава; нитйнанда — Господу Шри Нитьянанде Прабху; джайа джайа — слава; махпрабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; сарва — всем; бхакта-внда — преданным.

Перевод

Слава Шри Адвайте Прабху, Нитьянанде Прабху и всем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху!

Текст

тасйа рӣ-кша-чаитанйа-сат-преммара-кхина
ӯрдхва-скандхвадхӯтендо кх-рӯпн ган нума

Пословный перевод

тасйа — Его; рӣ-кша-чаитанйа — Господа Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху; сат-према — вечной любви к Богу; амара — нетленного; кхина — дерева; ӯрдхва — высокой; скандха — ветви; авадхӯта-индо — Шри Нитьянанды; кх-рӯпн — имеющим образ различных ветвей; ган — преданным; нума — выражаю почтение.

Перевод

Шри Нитьянанда Прабху — высочайшая ветвь нетленного древа вечной любви к Богу — Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху. В почтении я склоняюсь перед всеми побегами этой великой ветви.

Текст

рӣ-нитйнанда-вкшера скандха гурутара
тхте джанмила кх-пракх вистара

Пословный перевод

рӣ-нитйнанда-вкшера — древа Шри Нитьянанды; скандха — главная ветвь; гурутара — наиболее массивная; тхте — на той ветви; джанмила — выросли; кх — ветви; пракх — побеги; вистара — обширно.

Перевод

Шри Нитьянанда Прабху — это могучая ветвь древа Шри Чайтаньи. От той ветви пошло множество побегов и отростков.

Текст

млкрера иччх-джале бе кх-гаа
према-пхула-пхале бхари’ чхила бхувана

Пословный перевод

млкрера — Шри Чайтаньи Махапрабху; иччх-джале — благодаря воде желания; бе — разрастаются; кх-гаа — ветви; према — любви к Богу; пхула-пхале — с плодами и цветами; бхари’ — заполнив; чхила — покрыли; бхувана — мир.

Перевод

Их пробудила к жизни влага желания Шри Чайтаньи Махапрабху, и побеги эти разрослись без конца и края, наполнив весь мир плодами и цветами.

Текст

асакхйа ананта гаа ке кару гаана
пан одхите кахи мукхйа мукхйа джана

Пословный перевод

асакхйа — бесчисленные; ананта — бесконечные; гаа — преданные; ке — кто; кару гаана — способен пересчитать; пан — своего; одхите — для очищения; кахи — называю; мукхйа мукхйа — только главных; джана — персон.

Перевод

Крона этого древа беспредельна, подобные ветвям и побегам преданные — бесчисленны. Может ли кто сосчитать их всех? Ради собственного очищения я попытаюсь перечислить только самых главных.

Комментарий

Не следует писать книги или очерки на духовные темы ради материальной репутации, славы и выгоды. Духовные произведения нужно создавать под руководством свыше, поскольку они предназначены не для достижения материальных целей. Тот, кто пытается писать, повинуясь высшей воле, в процессе этого очищается от скверны. Целью любой деятельности в сознании Кришны должно быть очищение (пан одхите), а не материальная выгода.

Текст

рӣ-вӣрабхадра госи — скандха-махкх
тра упакх йата, асакхйа тра лекх

Пословный перевод

рӣ-вӣрабхадра госи — Шри Вирабхадра Госани; скандха — на стволе; мах-кх — большая ветвь; тра — его; упакх — побегов; йата — сколько; асакхйа — бесконечное; тра — того; лекх — описание.

Перевод

Вирабхадра Госани является самой большой ветвью после Нитьянанды Прабху. От нее, в свою очередь, отходят бесчисленные побеги и отростки. Описать их все невозможно.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Вирабхадра Госани был сыном Шрилы Нитьянанды Прабху и учеником Джахнавы-деви. Матерью Его была Васудха. В „Гаура-ганоддеша-дипике“ (67) Он назван воплощением Кширодакашайи Вишну. Следовательно, Вирабхадра Госани неотличен от Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху. В деревне под названием Джхаматапура, в районе Хугли, у Вирабхадры Госани был ученик по имени Ядунатхачарья, у которого было две дочери — родная дочь Шримати и приемная Нараяни. Обе они вышли замуж, и их имена упомянуты в „Бхакти-ратнакаре“ (Тринадцатая волна). У Вирабхадры Госани было трое учеников, которых обычно называют Его сыновьями: Гопиджана-валлабха, Рамакришна и Рамачандра. Младший из них, Рамачандра, происходил из рода Шандильи и носил родовое имя Ватавьяла. Он поселился в Кхададахе со своей семьей, потомки которой носят титул „госвами из Кхададахи“. Старший ученик по имени Гопиджана-валлабха жил в деревне Лата (недалеко от железнодорожной станции Манакара в районе Бурдвана). Средний ученик, Рамакришна, жил неподалеку от Маладахи, в деревне Гаешапура». Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами подчеркивает, что, поскольку все трое учеников принадлежали к разным готрам (родам), носили разные фамилии и жили в разных местах, их нельзя считать родными сыновьями Вирабхадры Госани. У Рамачандры было четверо сыновей, старшего из которых звали Радхамадхава. Третьего сына последнего звали Ядавендрой. У Ядавендры был сын Нандакишора, а у него — Чайтаньячандра. У Чайтаньячандры родился сын Кришнамохана, а у Кришнамоханы — Джаганмохана. Сына Джаганмоханы звали Враджанатха, а сына Враджанатхи — Шьямала Госвами. Такова родословная потомков Вирабхадры Госани, которую приводит Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур.

Текст

ӣвара ха-ий кахйа мах-бхгавата
веда-дхармтӣта ха веда-дхарме рата

Пословный перевод

ӣвара — Верховной Личностью Бога; ха-ий — будучи; кахйа — именует (Себя); мах-бхгавата — великим преданным; веда-дхарма — по отношению к заветам ведической религии; атӣта — трансцендентным; ха — будучи; веда-дхарме — в ведической системе; рата — занятый.

Перевод

Хотя Вирабхадра Госани был Верховной Личностью Бога, Он выдавал Себя за преданного маха-бхагавату. И хотя Верховный Господь выше любых предписаний Вед, Он строго выполнял все ведические ритуалы.

Текст

антаре ӣвара-чеш, бхире нирдамбха
чаитанйа-бхакти-маапе техо мӯла-стамбха

Пословный перевод

антаре — внутри; ӣвара-чеш — деяния Верховной Личности Бога; бхире — внешне; нирдамбха — смиренный; чаитанйа-бхакти-маапе — в зале преданности Шри Чайтаньи Махапрабху; техо — Он; мӯла-стамбха — главная колонна.

Перевод

Он — центральная опора в зале преданного служения, который воздвиг Шри Чайтанья Махапрабху. Внутри Вирабхадра Госани сознавал, что действует как Верховный Господь Вишну, но внешне не выказывал ни малейшей гордыни.

Текст

адйпи йхра кп-махим ха-ите
чаитанйа-нитйнанда гйа сакала джагате

Пословный перевод

адйпи — по сей день; йхра — которого; кп — милости; махим — славе; ха-ите — благодаря; чаитанйа-нитйнанда — Шри Чайтанья-Нитьянанда; гйа — поют; сакала — все; джагате — в мире.

Перевод

Благодаря безграничной милости Шри Вирабхадры Госани люди всего мира имеют теперь возможность петь имена Чайтаньи и Нитьянанды.

Текст

сеи вӣрабхадра-госира ла-ину араа
йхра прасде хайа абхӣша-пӯраа

Пословный перевод

сеи — того; вӣрабхадра-госира — Шри Вирабхадры Госани; ла-ину — принимаю; араа — прибежище; йхра — которого; прасде — по милости; хайа абхӣша-пӯраа — исполняются желания.

Перевод

Поэтому я делаю своим прибежищем лотосные стопы Вирабхадры Госани, чтобы по Его милости должным образом осуществилось мое великое желание — написать «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Текст

рӣ-рма-дса ра, гаддхара дса
чаитанйа-госира бхакта рахе тра па

Пословный перевод

рӣ-рма-дса — Шри Рамадас; ра — также; гаддхара дса — Гададхара дас; чаитанйа-госира — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта — преданные; рахе — оставались; тра па — рядом с ним.

Перевод

Два преданных Господа Чайтаньи по имени Шри Рамадас и Гададхара дас всегда жили вместе со Шри Вирабхадрой Госани.

Комментарий

Шри Рамадас, прославившийся под именем Абхирамы Тхакура, был одним из двенадцати гопал, друзей-пастушков Шри Нитьянанды Прабху. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (126) сказано, что Шри Рамадас в прошлом воплощении был Шридамой. «Бхакти-ратнакара» (Четвертая волна) так описывает Шрилу Абхираму Тхакура. По велению Шри Нитьянанды Прабху, Абхирама Тхакур стал великим ачарьей и проповедником учения Господа Чайтаньи о преданном служении. Он имел огромное влияние на людей, и непреданные боялись его как огня. Шри Нитьянанда Прабху наделил его особой духовной силой, так что он всегда пребывал в экстазе и был чрезвычайно милостив ко всем падшим душам. Говорят, что, если он кланялся какому-либо камню, тот немедленно раскалывался, если не был настоящей шалаграма-шилой.

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «В пятнадцати километрах к юго-западу от станции Чанпаданга на узкоколейной ветке, идущей от вокзала Хаура в Калькутте по направлению к Амре, деревне в районе Хугли, расположена деревушка Кханакула-кришнанагара, где сохранился храм, в котором Абхирама Тхакур поклонялся Господу. В сезон дождей, когда вся округа затоплена, до этого места нужно добираться по другой, юго-восточной ветке. На этой ветке есть станция Колагхата, от которой нужно плыть на пароходе до Раничаки. Кханакула расположена в двенадцати километрах от Раничаки. Храм, в котором поклонялся Абхирама Тхакур, находится в Кришнанагаре, недалеко от реки Кхалны (Дваракешвары), и потому эта местность носит название Кханакула-кришнанагары. Перед храмом растет дерево бакула. Это место называется Сиддха-бакула-кунджа. Говорят, что, когда Абхирама Тхакур приходил туда, он сидел под этим деревом. Ежегодно в месяце чайтра [март-апрель] в день кришна-саптами (седьмой день убывающей луны) в Кханакуле-кришнанагаре проходит большая ярмарка. На эту ярмарку съезжаются тысячи людей. Храм, где поклонялся Господу Абхирама Тхакур, имеет древнюю историю. Храмовое Божество зовут Гопинатха. Около храма живет много семей севаитов (служителей). Говорят, что у Абхирамы Тхакура был кнут, одно прикосновение которого делало человека возвышенным преданным Кришны. Из его многочисленных учеников самым знаменитым и самым дорогим для него был Шриман Шриниваса Ачарья, но нельзя с уверенностью утверждать, что Шриниваса Ачарья получил посвящение именно от него».

Текст

нитйнанде дж дила йабе гауе йите
махпрабху эи дуи дил тра стхе
атаэва дуи-гае духра гаана
мдхава-всудева гхошерао эи вивараа

Пословный перевод

нитйнанде — Господу Нитьянанде; дж — повеление; дила — дал; йабе — когда; гауе — в Бенгалию; йите — идти; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; эи дуи — этим двоим; дил — дал; тра стхе — с Ним; атаэва — поэтому; дуи-гае — в обоих списках; духра — обоих; гаана — перечисление; мдхава — Мадхавы; всудева — Васудевы; гхошерао — Гхошей; эи — это; вивараа — описание.

Перевод

Когда Нитьянанде Прабху было велено отправляться проповедовать в Бенгалию, эти двое преданных [Шри Рамадас и Гададхара дас] получили указание идти вместе с Ним. Поэтому иногда их относят к числу последователей Господа Чайтаньи, а иногда — к числу последователей Господа Нитьянанды. Подобно им, Мадхава Гхош и Васудева Гхош тоже принадлежали к обеим группам преданных.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Недалеко от железнодорожных станций Аградвипа и Патули в районе Бурдвана есть место под названием Данихата, где находится Божество Шри Гопинатхи. Это Божество считает Говинду Гхоша Своим отцом. Даже в наши дни это Божество совершает церемонию шраддхи в годовщину смерти Говинды Гхоша. Храм этого Божества находится под покровительством раджа-вамши, т. е. потомков царской фамилии Кришнанагары, которая ведет свое происхождение от царя Кришначандры. Каждый год в месяц вайшакха, когда проходит церемония барадола, Божество Гопинатхи привозят в Кришнанагар. Церемония проводится в присутствии одиннадцати других Божеств, после чего Шри Гопинатхаджи возвращается в храм Аградвипы».

Текст

рма-дса — мукхйа-кх, сакхйа-према-ри
шола-сгера кшха йеи тули’ каила вӣ

Пословный перевод

рма-дса — Рамадас; мукхйа-кх — главная ветвь; сакхйа-према-ри — исполненный дружеской любви; шола-сгера — с шестнадцатью узлами; кшха — ствол; йеи — поскольку; тули’ — подняв; каила — сделал; вӣ — флейту.

Перевод

Рамадас, одна из главных ветвей, был исполнен дружеской любви к Богу. Он сделал себе флейту из бамбукового ствола с шестнадцатью узлами.

Текст

гаддхара дса гопӣбхве пӯрнанда
йра гхаре днакели каила нитйнанда

Пословный перевод

гаддхара дса — Гададхара дас; гопӣ-бхве — в экстазе гопи; пӯра-нанда — исполненный трансцендентного блаженства; йра гхаре — в доме которого; днакели — постановку «Дана-кели»; каила — сделал; нитйнанда — Господь Нитьянанда Прабху.

Перевод

Шрила Гададхара дас был постоянно погружен в экстаз гопи. Однажды Господь Нитьянанда разыграл у него дома лилу «Дана-кели».

Текст

рӣ-мдхава гхоша — мукхйа кӣртанӣй-гае
нитйнанда-прабху нтйа каре йра гне

Пословный перевод

рӣ-мдхава гхоша — Шри Мадхава Гхош; мукхйа — главный; кӣртанӣй-гае — среди исполнителей санкиртаны; нитйнанда-прабху — Нитьянанда Прабху; нтйа — танец; каре — совершает; йра — которого; гне — под пение.

Перевод

Шри Мадхава Гхош был главным исполнителем киртанов. Нитьянанда Прабху танцевал под его пение.

Текст

всудева гӣте каре прабхура варане
кшха-пша драве йхра равае

Пословный перевод

всудева — Васудева; гӣте — во время пения; каре — делает; прабхура — Нитьянанды Прабху и Шри Чайтаньи Махапрабху; варане — при описании; кшха — дерево; пша — камень; драве — плавится; йхра — которого; равае — при слушании.

Перевод

Когда Васудева Гхош славил в киртане Господа Чайтанью и Нитьянанду, даже дерево и камни плавились от звуков его голоса.

Текст

мурри-чаитанйа-дсера алаукика лӣл
вйгхра-гле чаа мре, сарпа-сане кхел

Пословный перевод

мурри — Мурари; чаитанйа-дсера — слуги Шри Чайтаньи Махапрабху; алаукика — необычайные; лӣл — игры; вйгхра — тигра; гле — по щекам; чаа мре — бьет; сарпа — со змеей; сане — вместе; кхел — играющий.

Перевод

Великий преданный Господа Чайтаньи Махапрабху по имени Мурари славился своими необычайными поступками. Иногда, пребывая в экстазе, он шлепал тигра по щеке или играл с ядовитой змеей.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Мурари Чайтанья дас родился в деревне Сар-вриндавана-пура, которая находится в трех километрах от железнодорожной станции Галаши на ветке, ведущей в Бурдван. Когда Мурари Чайтанья дас пришел в Навадвипу, он поселился в деревне Модадрума, или Мамагачхи-грама. В то время он получил имя Шарнга или Саранга Мурари Чайтанья дас. В наши дни потомки его рода живут в местечке Сарер Пата. В пятой главе Антья-кханды „Чайтанья-бхагаваты“ встречается следующее описание: „Мурари Чайтанья дас не имел материального телесного облика: он был полностью духовен. Иногда он гонялся за тиграми в джунглях и обращался с ними, как с кошками или собаками. Он шлепал тигров по щекам и брал в руки ядовитых змей. Он не боялся за свое внешнее тело, начисто забывая о его существовании. Он мог сутки напролет повторять Харе Кришна маха-мантру или говорить о Господе Чайтанье и Нитьянанде. Иногда он проводил по два-три дня под водой, не чувствуя при этом никаких неудобств. Он вел себя так, будто его тело было каменным или деревянным, и при этом использовал всю свою энергию на повторение Харе Кришна маха-мантры. Никто не описал особых черт характера Мурари Чайтаньи даса, однако известно, что, где бы он ни появлялся, все люди обретали сознание Кришны благодаря одной лишь атмосфере, которую он создавал своим присутствием“».

Текст

нитйнандера гаа йата — саба враджа-сакх
га-ветра-гопавеа, ире икхи-пкх

Пословный перевод

нитйнандера — Господа Нитьянанды Прабху; гаа — последователи; йата — сколько; саба — все; враджа-сакх — друзья во Вриндаване; га — рожок; ветра — посох; гопа-веа — пастушья одежда; ире — на голове; икхи-пкх — павлинье перо.

Перевод

Все спутники Господа Нитьянанды в прошлом воплощении были мальчиками-пастушками во Враджабхуми. Их атрибуты: рожки, посохи, пастушья одежда и павлиньи перья на голове.

Комментарий

Джахнава-мата также относится к числу последователей Господа Нитьянанды. Автор «Гаура-ганоддеша-дипики» (66) отождествляет ее с Ананга-манджари из Вриндавана. Все преданные, бывшие последователями Джахнава-маты, относятся к числу преданных Шри Нитьянанды Прабху.

Текст

рагхунтха ваидйа упдхййа махайа
йхра даране кша-према-бхакти хайа

Пословный перевод

рагхунтха ваидйа — лекарь Рагхунатха; упдхййа махайа — уважаемый человек с титулом Упадхьяя; йхра — которого; даране — при виде; кша-према — любовь к Кришне; бхакти — преданное служение; хайа — возникает.

Перевод

Лекарь Рагхунатха, называемый также Упадхьяей, был столь великим преданным, что стоило человеку взглянуть на него, как в нем тотчас пробуждалась дремлющая любовь к Богу.

Текст

сундарнанда — нитйнандера кх, бхтйа марма
йра саге нитйнанда каре враджа-нарма

Пословный перевод

сундарнанда — Сундарананда; нитйнандера кх — ветвь Нитьянанды Прабху; бхтйа марма — очень близкий слуга; йра саге — вместе с которым; нитйнанда — Господь Нитьянанда; каре — совершает; враджа-нарма — деяния как во Вриндаване.

Перевод

Сундарананда, другая ветвь Шри Нитьянанды Прабху, был одним из ближайших Его слуг. В его обществе Господь Нитьянанда Прабху как будто бы переносился во Враджабхуми.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «В пятой главе Антья-кханды „Чайтанья-бхагаваты“ Сундарананда назван океаном любви к Богу и главным из спутников Шри Нитьянанды Прабху. В „Гаура-ганоддеша-дипике“ (127) сказано, что в кришна-лиле он был Судамой. Таким образом, он был одним из двенадцати пастушков, которые пришли в этот мир вместе с Баларамой, принявшим образ Шри Нитьянанды Прабху. Святое место, где жил Сундарананда, находится в деревне Махешапура, которая расположена в двадцати с лишним километрах к востоку от железнодорожной станции Маджадия на Восточной железной дороге, соединяющей Калькутту с Бурдваном. Это место находится в районе Джессора [в Бангладеш]. Там еще можно увидеть развалины старого дома, в котором жил Сундарананда. На окраине этой деревни живет баула [псевдовайшнав], а все здания — храм и жилые дома — выглядят построенными недавно. В Махешапуре есть Божества Шри Радхаваллабхи и Шри Шри Радхараманы. Недалеко от храма протекает маленькая речка Ветравати.

Сундарананда Прабху был найштхика-брахмачари, то есть никогда не вступал в брак. Поэтому у него не было прямых потомков, а только ученики, но потомки его рода до сих пор живут в деревне Мангаладихи в районе Бирбхума. В этой деревне есть действующий храм Баларамы. Радхаваллабху, изначальное Божество Махешапуры, госвами из Саидабада перенесли в Берхампур, а за поклонением нынешнему Божеству с момента Его установления следит семья махешапурского заминдара. Каждый год в полнолуние месяца магха (январь-февраль) празднуется годовщина ухода Сундарананды, отметить которую собирается вся округа».

Текст

камалкара пиппали — алаукика рӣта
алаукика према тра бхуване видита

Пословный перевод

камалкара пиппали — Камалакара Пиппалай; алаукика — необычайное; рӣта — поведение или деяние; алаукика — необычайная; према — любовь к Богу; тра — его; бхуване — в (этом) мире; видита — известна.

Перевод

Третьим гопалом был Камалакара Пиппалай. Необычайны были его деяния и любовь к Богу, прославившие его.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «В „Гаура-ганоддеша-дипике“ (128) Камалакара Пиппалай назван третьим гопалой. Его имя в кришна-лиле — Махабала. Камалакара Пиппалай установил в Махеше (Шри Рамапуре) Божество Джаганнатхи. Деревня Махеша расположена примерно в четырех километрах от железнодорожной станции Шри Рамапура. Приведем родословную потомков Камалакары Пиппалая. Сына Камалакары звали Чатурбхуджа; у Чатурбхуджи было двое сыновей: Нараяна и Джаганнатха; у Нараяны был сын по имени Джагадананда; сына Джагадананды звали Радживалочана. Во времена Радживалочаны на поклонение Божеству Джаганнатхи стало не хватать средств, поэтому в 1653 г. (1060 г. по бенгальскому летоисчислению) набоб Дакки по имени Шах Суджа пожертвовал храму 1185 бигх (140 гектаров) земельных угодий. Поскольку вся земля перешла в собственность Джаганнатхи, деревню, которая находилась на ней, переименовали в Джаганнатха-пура. Говорят, что когда Камалакара Пиппалай ушел из дома, его младший брат Нидхипати Пиппалай стал его разыскивать и через некоторое время нашел в деревне Махеша. Нидхипати Пиппалай приложил все силы, чтобы вернуть старшего брата домой, но тот наотрез отказался. Поэтому Нидхипати Пиппалай вместе со всей семьей перебрался в Махешу. Потомки этого семейства по сей день живут в окрестностях деревни Махеша. Они брахманы и носят фамилию Адхикари.

История храма Джаганнатхи в Махеше такова. Как-то раз преданный по имени Дхрувананда отправился в Джаганнатха-Пури, желая повидать Господа Джаганнатху, Балараму и Субхадру и преподнести Джаганнатхе приготовленное им собственноручно угощение. Однако ночью Джаганнатха явился Дхрувананде во сне и велел идти на берег Ганги в Махешу, построить там храм и в нем поклоняться Ему. Когда Дхрувананда пришел в Махешу, он увидел, как по Ганге плывут три Божества: Джаганнатха, Баларама и Субхадра. Он вытащил Их, установил в маленькой хижине и с воодушевлением стал поклоняться Господу Джаганнатхе. Когда Дхрувананда состарился, он стал тревожиться о том, кому передать поклонение, где найти надежного человека. Джаганнатха Прабху снова явился ему во сне и разрешил поручить поклоняться в храме первому, кого он повстречает на следующее утро. Наутро Дхрувананда встретил Камалакару Пиппалая, который прежде жил в деревне Кхалиджули в лесу Сундаравана в Бенгалии и был чистым вайшнавом, великим преданным Господа Джаганнатхи. Дхрувананда немедленно передал ему Божество. Так Камалакара Пиппалай стал поклоняться Господу Джаганнатхе. С тех пор члены его семьи стали носить титул Адхикари, что означает „достойные поклоняться Господу“. Эти Адхикари принадлежат к почтенному брахманскому роду. Существует пять семейств брахманов, принадлежащих к самому высшему сословию, которые носят фамилию Пиппалай».

Текст

сӯрйадса саракхела, тра бхи кшадса
нитйнанде дха вивса, премера нивса

Пословный перевод

сӯрйадса саракхела — Сурьядас Саракхела; тра бхи — его брат; кшадса — Кришнадас; нитйнанде — в Господа Нитьянанду; дха вивса — стойкая вера; премера нивса — вместилище любви к Богу.

Перевод

Сурьядас Саракхела и Кришнадас Саракхела непоколебимо верили в Нитьянанду Прабху. Каждый из них был сокровищницей любви к Богу.

Комментарий

В «Бхакти-ратнакаре» (Двенадцатая волна) говорится, что Сурьядас Саракхела жил в местечке Шалиграма в нескольких километрах от Навадвипы. Он служил советником в мусульманском правительстве того времени и скопил значительное состояние. У Сурьядаса было четверо братьев, каждый из которых был чистым вайшнавом. Дочерьми Сурьядаса Саракхелы были Васудха и Джахнава.

Текст

гаурӣдса паита йра премоддаа-бхакти
кша-прем дите, ните, дхаре махакти

Пословный перевод

гаурӣдса паита — Гауридас Пандит; йра — которого; према-уддаа-бхакти — самая возвышенная любовь к Богу в преданном служении; кша-прем — любовь к Кришне; дите — давать; ните — получать; дхаре — имеет; махакти — великую силу.

Перевод

Гауридас Пандит, олицетворение самого возвышенного преданного служения в любви к Богу, обладал величайшей силой: он мог получать и давать другим эту любовь.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Говорят, что Гауридас Пандит всегда находился под покровительством царя Кришнадаса, сына Харихоры. Гауридас Пандит жил в деревне Шалиграма, расположенной в нескольких милях от станции Мудагачха, а позже переехал в Амбика-калану. В „Гаура-ганоддеша-дипике“ (128) сказано, что прежде он был Субалой, одним из друзей-пастушков Кришны и Баларамы во Вриндаване. Гауридас Пандит был младшим братом Сурьядаса Саракхелы. С позволения своего старшего брата он перебрался жить в селение Амбика-калана на берегу Ганги. Вот имена некоторых из потомков Гауридаса Пандита: 1) Шри Нрисимха-чайтанья, 2) Кришнадас, 3) Вишнудас, 4) Бада Баларама дас, 5) Говинда, 6) Рагхунатха, 7) Баду Гангадас, 8) Аулия Гангарама, 9) Ядавачарья, 10) Хридая-чайтанья, 11) Чанда Халадара, 12) Махеша Пандит, 13) Мукута Рай, 14) Бхатуя Гангарама, 15) Аулия Чайтанья, 16) Калия Кришнадас, 17) Патуя Гопала, 18) Бада Джаганнатха, 19) Нитьянанда, 20) Бхави, 21) Джагадиша, 22) Рай Кришнадас и 22½) Аннапурна. Старшего сына Гауридаса Пандита звали Большим Баларамой, а младшего — Рагхунатхой. Сыновьями Рагхунатхи были Махеша Пандит и Говинда. Дочь Гауридаса Пандита звали Аннапурной.

Деревня Амбика-калана расположена на противоположном от Шантипура берегу Ганги, в трех километрах к востоку от станции Калана-корта Восточной железной дороги. В Амбика-калане находится храм, построенный заминдаром из Бурдвана. Перед храмом растет тамариндовое дерево, под которым, по преданию, Гауридас Пандит встретился с Чайтаньей Махапрабху. Место, в котором расположен храм, называется Амбика, а поскольку вся местность носит название Калана, деревня получила название Амбика-калана. Говорят, что в этом храме хранится экземпляр „Бхагавад-гиты“, собственноручно переписанный Шри Чайтаньей Махапрабху».

Текст

нитйнанде самарпила джти-кула-пти
рӣ-чаитанйа-нитйнанде кари прапати

Пословный перевод

нитйнанде — Господу Нитьянанде; самарпила — пожертвовал; джти — принадлежность к определенной касте; кула — семейную; пти — поддержку; рӣ-чаитанйа — Господа Чайтанью; нитйнанде — Господа Нитьянанду; кари — сделав; пра-пати — владыками своей жизни.

Перевод

Считая Господа Чайтанью и Господа Нитьянанду владыками своей жизни, Гауридас Пандит пожертвовал ради служения Господу Нитьянанде всем — даже поддержкой своей семьи.

Текст

нитйнанда прабхура прийа — паита пурандара
премрава-мадхйе пхире йаичхана мандара

Пословный перевод

нитйнанда — Нитьянанды Прабху; прабхура — Господа; прийа — очень дорогой; паита пурандара — Пандит Пурандара; према-арава-мадхйе — в океане любви к Богу; пхире — движется; йаичхана — в точности как; мандара — гора Мандара.

Перевод

Тринадцатым из ближайших последователей Шри Нитьянанды Прабху был Пандит Пурандара, который плавал в океане любви к Богу, подобно горе Мандаре.

Комментарий

Пандит Пурандара повстречал Шри Нитьянанду Прабху в Кхададахе. Когда Нитьянанда Прабху пришел в эту деревню, Он стал очень необычно танцевать, и этот танец заворожил Пурандару Пандита. Пандит сидел на вершине дерева; увидев танец Нитьянанды, он тут же спрыгнул на землю и объявил себя Ангадой, одним из военачальников армии Ханумана во времена лил Господа Рамачандры.

Текст

парамевара-дса — нитйнандаика-араа
кша-бхакти пйа, тре йе каре смараа

Пословный перевод

парамевара-дса — Парамешвара дас; нитйнанда-эка-араа — тот, чье единственное прибежище – лотосные стопы Нитьянанды; кша-бхакти пйа — обретает любовь к Богу; тре — его; йе — который; каре смараа — вспоминает.

Перевод

Парамешвару даса называют пятым гопалом из кришна-лилы, полностью предавшимся лотосным стопам Нитьянанды. Любой, кто помнит имя Парамешвары даса, с легкостью обретет любовь к Богу.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «В „Чайтанья-бхагавате“ говорится, что Парамешвара дас, известный также под именем Парамешвари дас, был для Шри Нитьянанды Прабху дорог, как сама жизнь. Тело Парамешвары даса служило местом лил Господа Нитьянанды. Парамешвара дас, живший в течение некоторого времени в деревне Кхададаха, постоянно пребывал в экстатическом умонастроении пастушка из Вриндавана. Прежде он был Арджуной, другом Кришны и Баларамы. Он был пятым из двенадцати гопал и сопровождал Шримати Джахнава-деви, когда та устроила праздник в Кхетари. В „Бхакти-ратнакаре“ говорится, что по указанию Шримати Джахнава-деви Парамешвара дас установил в храме Атапура в районе Хугли Божество Радхи-Гопинатхи. Станция Атапур расположена на узкоколейной ветке между Хаурой и Аматой. Другой храм в Атапуре основан семейством Митра и носит имя храма Радхи-Говинды. Перед этим храмом в очень живописном месте между двумя деревьями бакула и деревом кадамба находится усыпальница Парамешвары Пандита, на которой стоит алтарь с кустиком туласи. Говорят, что на растущем там дереве кадамба каждый год распускается всего по одному цветку. Цветок этот преподносят Божеству.

По некоторым сведениям, Парамешвари Тхакур происходил из рода вайдьев. Потомок его брата в настоящее время состоит служителем при храме. Некоторые из членов этого рода в наше время проживают в районе Хугли, недалеко от почтового отделения Чандитала. Вначале потомки Парамешвари Тхакура принимали много учеников из брахманских семейств, но со временем эти потомки постепенно вернулись к профессии врачей, и потому отпрыски брахманских семей прекратили становиться их учениками. Потомки Парамешвари носят титулы Адхикари и Гупта. К сожалению, члены их семей сами не поклоняются Божеству: они нанимают для этих целей брахманов. На алтаре храма на троне стоят рядом Баладева и Шри Шри Радха-Гопинатха. Видимо, Божество Баладевы было установлено позже, поскольку с точки зрения трансцендентных рас Баладева, Кришна и Радха не могут стоять на одном алтаре. В день полнолуния в месяц вайшакха (апрель-май) в этом храме проходят торжества в честь годовщины ухода Парамешвари Тхакура».

Текст

джагадӣа паита хайа джагат-пвана
кша-преммта варше, йена варш гхана

Пословный перевод

джагадӣа паита — Джагадиша Пандит; хайа — есть; джагат-пвана — спаситель мира; кша-према-амта варше — проливающий потоки нектара преданного служения; йена — как; варш — дождь; гхана — проливной.

Перевод

Джагадиша Пандит, пятнадцатая ветвь среди последователей Господа Нитьянанды, был способен освободить весь мир. Подобная нектару любовь к Кришне изливалась из него, как потоки дождя из тучи.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «О Джагадише Пандите рассказывается в шестой главе Ади-кханды „Чайтанья-бхагаваты“ и четырнадцатой главе Ади-лилы „Чайтанья-чаритамриты“. Он происходил из деревни Яшада-грама, что в районе Надии, недалеко от станции Чакадаха. Его отца, сына Бхатты Нараяны, звали Камалакша. Отец и мать Джагадиши были великими преданными Господа Вишну. После их смерти Джагадиша, его жена Духкхини и брат Махеша перебрались в Шри Майяпур, чтобы жить рядом с Джаганнатхой Мишрой и другими вайшнавами. Господь Чайтанья попросил Джагадишу отправиться в Джаганнатха-Пури проповедовать движение хари-нама-санкиртаны. По возвращении из Джаганнатха-Пури он по велению Господа Джаганнатхи установил Его Божество в деревне Яшада-грама. Рассказывают, что Божество Джаганнатхи было очень тяжелым, поэтому Джагадиша Пандит принес Его в Яшада-граму на палке. Служители храма до сих пор показывают посетителям ту палку».

Текст

нитйнанда-прийабхтйа паита дханаджайа
атйанта виракта, сад кша-премамайа

Пословный перевод

нитйнанда-прийа-бхтйа — дорогой для Нитьянанды Прабху слуга; паита дханаджайа — Пандит Дхананджая; атйанта — очень; виракта — отреченный; сад — всегда; кша-премамайа — погруженный в любовь к Кришне.

Перевод

Шестнадцатым по счету слугой Нитьянанды Прабху был Дхананджая Пандит. Он был очень дорог Нитьянанде. В высшей степени отрешенный, он всегда был поглощен любовью к Богу.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Пандит Дхананджая жил в деревне Шитала в окрестностях Катвы. Он был одним из двенадцати гопал. Согласно „Гаура-ганоддеша-дипике“ (127), в кришна-лиле его звали Васудамой. Деревня Шитала-грама приписана к полицейскому участку Мангалакота и почтовому отделению Кайчара в районе Бурдвана. Станция Кайчара стоит на узкоколейной ветви, соединяющей Бурдван и Катву. Деревня Шитала находится в полутора километрах на северо-восток от этой станции. Прежде храм в этой деревне располагался в глинобитной хижине. Затем заминдары из рода Малликов из Баджаравана Кабаши построили большое здание для храма, но, придя в запустение, за последние шестьдесят пять лет он совсем разрушился. Фундамент храма еще виден. Поблизости от него стоит колонна с туласи. Каждый год в месяц карттика (октябрь-ноябрь) здесь отмечают уход Дхананджаи. Рассказывают, что в течение некоторого времени Пандит Дхананджая участвовал в группе санкиртаны, руководимой Шри Чайтаньей Махапрабху, после чего отправился во Вриндаван. Перед уходом Пандит Дхананджая какое-то время жил в деревне Санчадапанчада, что в девяти километрах к югу от железнодорожной станции Мемари. Иногда эту деревню также называют Дхананджаера Пата, то есть „место Дхананджаи“. Пожив там некоторое время, Дхананджая поручил поклонение своему ученику и отправился обратно во Вриндаван. Возвратившись из Вриндавана в Шитала-граму, он установил в храме Божество Гаурасундары. Потомки Пандита Дхананджаи по сей день живут в Шитала-граме и заботятся о поклонении в храме».

Текст

махеа паита — враджера удра гопла
хакк-вдйе нтйа каре преме мтойла

Пословный перевод

махеа паита — Махеша Пандит; враджера — Вриндавана; удра — великодушный; гопла — пастушок; хакк-вдйе — под бой литавр; нтйа каре — танцует; преме — в любви; мтойла — (как) сумасшедший.

Перевод

Махеша Пандит, седьмой из двенадцати гопал, был очень великодушен. От великой любви к Кришне он танцевал как безумный под бой литавров.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Деревня Махеши Пандита под названием Палапада расположена в лесу в районе Надии примерно в полутора километрах к югу от станции Чакадаха. Неподалеку от нее протекает Ганга. Говорят, что сначала Махеша Пандит жил на восточном берегу Джирата в деревне Масипур, или Яшипур. Когда же Ганга изменила русло и затопила Масипур, местные Божества были перенесены в Палападу. Вокруг этой деревни стоят другие — Беледанга, Бериграма, Сукхасагара, Чандуде и Манасапота (всего четырнадцать деревень, а вся местность называется Панчанагара Парагана). По некоторым сведениям, Махеша Пандит принимал участие в празднике, устроенном Шри Нитьянандой Прабху в Панихати. Нароттама дас Тхакур также присутствовал на этом празднике и Махеша Пандит видел его там. В храме Махеши Пандита установлены Божества Гауры-Нитьянанды, Шри Гопинатхи, Шри Мадана-мохана и Радхи-Говинды, а также шалаграма-шила».

Текст

навадвӣпе пурушоттама паита махайа
нитйнанда-нме йра махонмда хайа

Пословный перевод

навадвӣпе пурушоттама — Пурушоттама из Навадвипы; паита махайа — очень ученый; нитйнанда-нме — в имени Господа Нитьянанды Прабху; йра — которого; мах-унмда — великое блаженство; хайа — есть.

Перевод

Пурушоттама Пандит из Навадвипы был восьмым гопалом. Он почти лишался рассудка, стоило ему услышать имя Нитьянанды Прабху.

Комментарий

В «Чайтанья-бхагавате» говорится, что Пурушоттама Пандит родился в Навадвипе и был великим преданным Господа Нитьянанды Прабху. Он был одним из двенадцати гопал, и его имя в кришна-лиле было Стокакришна.

Текст

баларма дса — кша-према-рассвдӣ
нитйнанда-нме хайа парама унмдӣ

Пословный перевод

баларма-дса — Баларама дас; кша-према-раса — нектар постоянной погруженности в любовь к Кришне; свдӣ — вкушающий; нитйнанда-нме — при (звуке) имени Шри Нитьянанды Прабху; хайа — становится; парама — в высшей степени; унмдӣ — безумный.

Перевод

Баларама дас постоянно вкушал нектар любви к Кришне. Слыша имя Нитьянанды Прабху, он полностью терял рассудок.

Текст

мах-бхгавата йадунтха кавичандра
йхра хдайе нтйа каре нитйнанда

Пословный перевод

мах-бхгавата — великий преданный; йадунтха кавичандра — Ядунатха Кавичандра; йхра — которого; хдайе — в сердце; нтйа каре — танцует; нитйнанда — Господь Нитьянанда Прабху.

Перевод

Ядунатха Кавичандра был великим преданным. Господь Нитьянанда Прабху непрерывно танцевал в его сердце.

Комментарий

В первой главе Мадхья-кханды «Чайтанья-бхагаваты» говорится, что некий Ратнагарбха Ачарья был другом отца Шри Чайтаньи Махапрабху. Они жили в одной деревне. У Ратнагарбхи Ачарьи было три сына: Кришнананда, Джива и Ядунатха Кавичандра.

Текст

рхе йра джанма кшадса двиджавара
рӣ-нитйнандера техо парама кикара

Пословный перевод

рхе — в Западной Бенгалии; йра — которого; джанма — рождение; кшадса — Кришнадас; двиджавара — лучший из брахманов; рӣ-нитйнандера — Нитьянанды Прабху; техо — он; парама — лучший; кикара — слуга.

Перевод

Двадцать первым по счету последователем Шри Нитьянанды из Бенгалии был Кришнадас Брахман, превосходный слуга Господа.

Комментарий

В этой главе слово радхе указывает на область Радхадеша, часть Бенгалии, по которой не протекает Ганга.

Текст

кл-кшадса баа ваишава-прадхна
нитйнанда-чандра вину нхи джне на

Пословный перевод

кл-кшадса — Кала Кришнадас; баа — большой; ваишава-прадхна — превосходный вайшнав; нитйнанда-чандра — Господа Нитьянанды; вину — кроме; нхи джне — не знает; на — другого.

Перевод

Двадцать вторым преданным Господа Нитьянанды Прабху был Кала Кришнадас, девятый пастушок. Он был замечательным вайшнавом и не хотел знать никого, кроме Нитьянанды Прабху.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (132) говорится, что Кала Кришнадас, которого также звали Калия Кришнадасом, прежде был гопой (пастушком) по имени Лаванга. Он был одним из двенадцати пастушков (гопал).

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Дом Калия Кришнадаса находился в деревне Акайхата, которая приписана к почтовому отделению и полицейскому участку Катвы (район Бурдван). Она находится по дороге в Навадвипу. Чтобы попасть в Акайхату, нужно проехать от железнодорожного узла Бьяндель до станции Катва, а затем пройти три километра пешком, либо выйти на станции Данихата и идти полтора километра до Акайхаты. Сама деревня очень мала. В день варуни месяца чайтра там проводится праздник в честь ухода Калы Кришнадаса».

Текст

рӣ-садива кавирджа — баа махайа
рӣ-пурушоттама-дса — тхра танайа

Пословный перевод

рӣ-садива кавирджа — Шри Садашива Кавираджа; баа — большой; махайа — уважаемый человек; рӣ-пурушоттама-дса — Шри Пурушоттама дас; тхра танайа — его сын.

Перевод

Двадцать третьим и двадцать четвертым видными преданными Нитьянанды Прабху были Садашива Кавираджа и его сын Пурушоттама дас — десятый гопала.

Текст

джанма нимагна нитйнандера чарае
нирантара блйа-лӣл каре кша-сане

Пословный перевод

джанма — с рождения; нимагна — погруженный; нитйнандера — Господа Нитьянанды Прабху; чарае — в лотосные стопы; нирантара — всегда; блйа-лӣл — детские игры; каре — совершает; кша-сане — с Кришной.

Перевод

С самого рождения Пурушоттама дас был погружен в служение лотосным стопам Господа Нитьянанды Прабху и постоянно играл в детские игры с Господом Кришной.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Садашива Кавираджа и его сын Нагара Пурушоттама названы в „Чайтанья-бхагавате“ маха-бхагьяванами, „в высшей степени удачливыми“. Они принадлежали к касте вайдьев (лекарей). В стихе 156 „Гаура-ганоддеша-дипики“ говорится, что в образе Садашивы Кавираджи родилась Чандравали, одна из самых любимых гопи Кришны. В стихах 194 и 200 сказано, что Камсари Сен, отец Садашивы Кавираджи, прежде, в лилах Кришны, был гопи по имени Ратнавали. Все члены семьи Садашивы Кавираджи были великими преданными Господа Чайтаньи Махапрабху. Пурушоттама дас Тхакур время от времени жил в деревне Сукхасагара, которая расположена недалеко от железнодорожных станций Чакадаха и Шимурали. Все Божества, установленные Пурушоттамой Тхакуром, прежде находились в Беледанга-граме, но, когда храм был разрушен, Божества перевезли в Сукхасагару. Когда же Их новый храм затопила Ганга, изменившая свое русло, эти Божества вместе с Божеством Джахнава-маты были перемещены в Сахебаданга-Бедиграму. Поскольку и это место Их пребывания было разрушено, все Божества в настоящее время находятся в деревне Чандуде-грама, которая, как говорилось выше, расположена в полутора километрах вверх по течению реки от Палапады».

Текст

тра путра — махайа рӣ-кну хкура
йра дехе рахе кша-преммта-пӯра

Пословный перевод

тра путра — его сын; махайа — почтенный человек; рӣ-кну хкура — Шри Кану Тхакур; йра — которого; дехе — в теле; рахе — пребывает; кша-према-амта-пӯра — нектар преданного служения Кришне.

Перевод

Шри Кану Тхакур, весьма почтенный человек, был сыном Пурушоттамы даса Тхакура. Его преданность Господу была столь велика, что Господь Кришна постоянно жил в его теле.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Чтобы попасть в селение Бодхагхана, где жил Кану Тхакур, нужно плыть на лодке от станции Джхикарагача-гхата до реки под названием Капотакша. Можно проделать этот путь пешком (примерно три с половиной километра). Сыном Садашивы был Пурушоттама Тхакур, а его сыном — Кану Тхакур. Потомки знают Кану Тхакура как Нагара-Пурушоттаму. Во времена кришна-лилы он был пастушком по имени Дама. Говорится, что сразу после рождения Кану Тхакура, его мать Джахнава умерла. Когда ему было всего двенадцать дней отроду, Шри Нитьянанда Прабху взял его к Себе, в Кхададаху. Считается, что Кану Тхакур родился около 1535 г. (942 г. по бенгальскому летоисчислению). Его рождение совпало с днем Ратха-ятры. Поскольку он был великим преданным Господа Кришны с раннего детства, Шри Нитьянанда Прабху нарек его Шишу Кришнадасом. Когда Кану Тхакуру было пять лет, он посетил Вриндаван вместе с Джахнава-матой. Там Госвами, увидев в нем признаки экстаза, дали ему имя Канай Тхакур.

В семье Кану Тхакура поклоняются Божеству Радхи-Кришны по имени Пранаваллабха. Говорят, что в этой семье Божеству Пранаваллабхи поклонялись задолго до явления Господа Чайтаньи Махапрабху. Во время вторжения Махараштры в Бенгалию семья Кану Тхакура рассеялась по свету, но, после того как нашествие закончилось, один из потомков этой семьи по имени Харикришна Госвами вернулся в родной дом, в Бодхакхану, и вновь установил Божество Пранаваллабхи. Потомки этого рода по сей день служат Пранаваллабхе. Кану Тхакур был на празднике в Кхетари, где присутствовали также Джахнава-деви и Вирабхадра Госвами. Мадхавачарья, один из членов семьи Кану Тхакура, женился на дочери Шри Нитьянанды Прабху, которую звали Гангадеви. Как и у Пурушоттамы Тхакура, у Кану Тхакура было много учеников из семей брахманов. Большинство членов идущей от него парампары в настоящее время проживают в деревне Гадабета на реке Шилавати в районе Миднапура».

Текст

мах-бхгавата-решха датта уддхраа
сарва-бхве севе нитйнандера чараа

Пословный перевод

мах-бхгавата — великий преданный; решха — главный; датта — по фамилии Датта; уддхраа — Уддхарана; сарва-бхве — во всех отношениях; севе — служит; нитйнандера — Господа Нитьянанды; чараа — лотосным стопам.

Перевод

Уддхарана Датта, одиннадцатый из двенадцати гопал, был возвышенным преданным Господа Нитьянанды Прабху. Он поклонялся лотосным стопам Господа Нитьянанды, как только мог.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «В „Гаура-ганоддеша-дипике“ (129) говорится, что Уддхарана Датта в кришна-лиле был пастушком по имени Субаху из Вриндавана. Уддхарана Датта Тхакур, прежде известный как Шри Уддхарана Датта, был обитателем селения Саптаграма, которое расположено на берегу реки Сарасвати недалеко от железнодорожной станции Тришабигха в районе Хугли. Во времена Уддхараны Тхакура Саптаграма была большим городом, в его состав входили Васудева-пура, Баншабедия, Кришнапура, Нитьянанда-пура, Шивапура, Шанкханагара и Саптаграма».

Калькутта была построена во времена британского правления усилиями влиятельных коммерсантов, прежде всего представителей сословия суварна-ваник, которые переселялись в Калькутту из Саптаграмы, открывали свое дело и строили себе дома повсюду. Их до сих пор называют «калькуттская купеческая община „Саптаграми“», и большинство из них принадлежало к роду Малликов и Шилов. Большая половина Калькутты принадлежала этой общине. Принадлежал к ней и Шрила Уддхарана Датта. Наш род также происходит из этой местности и принадлежит к этому сословию. Маллики из Калькутты делятся на две семьи: Шилов и Де. Все Маллики из рода Де изначально принадлежат к одной семье и готре. Мы также принадлежали к той ветви семейства Де, которая, будучи близко связана с мусульманскими правителями, получила титул Маллик.

В пятой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты» сказано, что Уддхарана Датта был очень возвышенным и великодушным вайшнавом. С самого рождения он получил возможность поклоняться Нитьянанде Прабху. Известно, что, пробыв некоторое время в Кхададахе, Нитьянанда Прабху пришел в Саптаграму и остановился в доме Уддхараны Датты. Сословие суварна-ваник, к которому принадлежал Уддхарана Датта, было сословием вайшнавов. Его члены были банкирами и торговцами золотом (слово суварна означает «золото», а ваник — «торговец»). В давние времена между Баллал Сеном и сословием суварна-ваник возникли разногласия из-за богатого банкира Гаури Сена. Баллал Сен занимал деньги у Гаури Сена и расточительно тратил их, из-за чего Гаури Сен прекратил давать ему в долг. Баллал Сен решил отомстить и настроил общественное мнение так, что суварна-ваников стали считать отверженными. С тех пор высшие касты: брахманы, кшатрии и вайшьи — сторонились членов этого сословия. Но по милости Шрилы Нитьянанды Тхакура сословие сувара-ваник снова возвысилось. В «Чайтанья-бхагавате» говорится: йатека ваик-кула уддхраа хаите павитра ха-ила двидх нхика ихте — нет сомнений, что благодаря Шри Нитьянанде Прабху все члены общины суварна-ваник восстановили свою чистоту.

В Саптаграме до сих пор стоит храм, в котором сохранилось шестирукое мурти Шри Чайтаньи Махапрабху. Этому Божеству лично поклонялся Шрила Уддхарана Датта Тхакур. Справа от Шри Чайтаньи Махапрабху стоит мурти Шри Нитьянанды Прабху, а слева — Гададхары Прабху. Там есть также мурти Радхи-Говинды и шалаграма-шила, а под алтарем стоит изображение Шри Уддхараны Датты Тхакура. Храм находится в тенистом, прохладном и живописном месте. Перед храмом построен большой зал, напротив которого растет мадхави-лата. Когда я вернулся из Америки в 1967 г., исполнительный комитет этого храма пригласил нас посетить его, вместе с нашими американскими учениками. Задолго до этого, еще в детстве, я приходил в этот храм вместе с родителями, поскольку всем членам сословия суварна-ваник этот храм Уддхараны Датты Тхакура особенно дорог.

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур далее пишет в «Анубхашье»: «В 1876 г. (1283 г. по бенгальскому летоисчислению) бабаджи по имени Нитай дас организовал передачу на нужды храма Уддхараны Датты Тхакура 12 бигх (около полутора гектаров) земли. Впоследствии храм стал приходить в запустение, но позже, в 1306 (1899) г., благодаря совместным усилиям знаменитого Баларамы Маллика из Хугли, служившего помощником судьи, а также многих богатых членов сословия суварна-ваник, состояние храма значительно улучшилось. Лет пятьдесят назад один из потомков Уддхараны Датты Тхакура по имени Джагамохана Датта установил в храме деревянное мурти (статую) Уддхараны Датты Тхакура, но сейчас этого мурти больше нет. Ныне в храме поклоняются нарисованному изображению Уддхараны Датты Тхакура. Известно, что мурти Уддхараны Тхакура взял себе Шри Мадана-мохан Датта, а сейчас ему поклоняется вместе с шалаграма-шилой Шринатха Датта.

Уддхарана Датта Тхакур был управляющим поместья крупного заминдара в деревне Найхати, расположенной в трех с половиной километрах к северу от Катвы. Развалины поместья этого царского рода до сих пор можно видеть недалеко от станции Даинхата. Поскольку управляющим поместья был Уддхарана Датта Тхакур, то эту деревню называют также Уддхарана-пурой. Уддхарана Датта Тхакур установил Божества Нитая-Гауры, которые позже были перенесены в дом заминдара, называемый Ванаоярибадом. Шрила Уддхарана Датта Тхакур оставался семейным человеком до конца своей жизни. Его отца звали Шрикара Датта, мать — Бхадравати, а сына — Шриниваса Датта».

Текст

чрйа ваишавнанда бхакти-адхикрӣ
пӯрве нма чхила йра ‘рагхунтха пурӣ’

Пословный перевод

чрйа — учитель; ваишавнанда — Вайшнавананда; бхакти — преданного служения; адхикрӣ — достойный; пӯрве — прежде; нма — имя; чхила — было; йра — которого; рагхунтха пурӣ — Рагхунатха Пури.

Перевод

Двадцать седьмым из ближайших последователей Нитьянанды Прабху был Ачарья Вайшнавананда, великий преданный. До того, как он получил это имя, его звали Рагхунатха Пури.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (97) говорится, что Рагхунатха Пури прежде обладал восемью мистическими совершенствами. Он был воплощением одного из этих совершенств.

Текст

вишудса, нандана, гагдса — тина бхи
пӯрве йра гхаре чхил хкура нити

Пословный перевод

вишудса — Вишнудас; нандана — Нандана; гагдса — Гангадас; тина бхи — три брата; пӯрве — в прошлом; йра — которого; гхаре — в доме; чхил — жил; хкура нити — Нитьянанда Прабху.

Перевод

Другим видным преданным Господа Нитьянанды Прабху был Вишнудас, у которого было двое братьев: Нандана и Гангадас. Господь Нитьянанда иногда останавливался у них.

Комментарий

Трое братьев — Вишнудас, Нандана и Гангадас — жили в Навадвипе и принадлежали к брахманскому роду Бхаттачарьев. Вишнудас и Гангадас некоторое время жили с Шри Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури. В «Чайтанья-бхагавате» тоже говорится, что Нитьянанда Прабху останавливался в их доме.

Текст

нитйнанда-бхтйа — парамнанда упдхййа
рӣ-джӣва паита нитйнанда-гуа гйа

Пословный перевод

нитйнанда-бхтйа — слуга Нитьянанды Прабху; парамнанда упдхййа — Парамананда Упадхьяя; рӣ-джӣва паита — Шри Джива Пандит; нитйнанда — Господа Нитьянанды Прабху; гуа — качества; гйа — воспевает.

Перевод

Парамананда Упадхьяя был великим слугой Нитьянанды Прабху. Шри Джива Пандит превозносил качества Шри Нитьянанды Прабху.

Комментарий

Шри Парамананда Упадхьяя достиг высот преданности. Его имя упомянуто в «Чайтанья-бхагавате». Там же говорится и о Шри Дживе Пандите, который был вторым сыном Ратнагарбхи Ачарьи и другом детства Хадая Оджхи, отца Нитьянанды Прабху. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (169) сказано, что Шри Джива Пандит в кришна-лиле был гопи по имени Индира.

Текст

парамнанда гупта — кша-бхакта махмати
пӯрве йра гхаре нитйнандера васати

Пословный перевод

парамнанда гупта — Парамананда Гупта; кша-бхакта — (великий) преданный Господа Кришны; махмати — обладающий возвышенным духовным сознанием; пӯрве — прежде; йра — которого; гхаре — в доме; нитйнандера — Господа Нитьянанды Прабху; васати — место жительства.

Перевод

Тридцать первым преданным Господа Нитьянанды Прабху был Парамананда Гупта, который был очень предан Господу Кришне и обладал возвышенным духовным сознанием. Нитьянанда Прабху некоторое время жил в его доме.

Комментарий

Парамананда Гупта сочинил молитву Господу Кришне под названием «Кришна-стававали». В «Гаура-ганоддеша-дипике» (194 и 199) сказано, что в кришна-лиле он был гопи по имени Манджумедха.

Текст

нрйаа, кшадса ра манохара
девнанда — чри бхи нити-кикара

Пословный перевод

нрйаа — Нараяна; кшадса — Кришнадас; ра — также; манохара — Манохара; девнанда — Девананда; чри бхи — четверо братьев; нити-кикара — слуги Господа Нитьянанды Прабху.

Перевод

Тридцать вторым, тридцать третьим, тридцать четвертым и тридцать пятым из числа ведущих преданных Господа Нитьянанды были Нараяна, Кришнадас, Манохара и Девананда, которые беспрестанно служили Господу Нитьянанде.

Текст

хоа кшадса — нитйнанда-прабху-пра
нитйнанда-пада вину нхи джне на

Пословный перевод

хоа кшадса — Хода Кришнадас; нитйнанда-прабху — Господа Нитьянанды; пра — жизнь; нитйнанда-пада — лотосных стоп; вину — помимо; нхи джне — не знает; на — другого.

Перевод

Тридцать шестым последователем Господа Нитьянанды был Хода Кришнадас, для которого Нитьянанда Прабху был дороже жизни. Он всегда был предан лотосным стопам Нитьянанды и не знал никого, кроме Него.

Комментарий

Кришнадас Хода жил в деревне Бадагачхи на территории нынешней Бангладеш.

Текст

накаи, мукунда, сӯрйа, мдхава, рӣдхара
рмнанда васу, джаганнтха, махӣдхара

Пословный перевод

накаи — Накади; мукунда — Мукунда; сӯрйа — Сурья; мдхава — Мадхава; рӣдхара — Шридхара; рмнанда васу — Рамананда Васу; джаганнтха — Джаганнатха; махӣдхара — Махидхара.

Перевод

Среди преданных Господа Нитьянанды Накади был тридцать седьмым, Мукунда — тридцать восьмым, Сурья — тридцать девятым, Мадхава — сороковым, Шридхара — сорок первым, Рамананда — сорок вторым, Джаганнатха — сорок третьим и Махидхара — сорок четвертым.

Комментарий

Шридхара был двенадцатым гопалой.

Текст

рӣ-манта, гокула-дса харихарнанда
иви, нанди, авадхӯта парамнанда

Пословный перевод

рӣ-манта — Шриманта; гокула-дса — Гокула дас; харихарнанда — Харихарананда; иви — Шивай; нанди — Нандай; авадхӯта парамнанда — Авадхута Парамананда.

Перевод

Шриманта был сорок пятым преданным, Гокула дас — сорок шестым, Харихарананда — сорок седьмым, Шивай — сорок восьмым, Нандай — сорок девятым, а Парамананда — пятидесятым.

Текст

васанта, наванӣ хоа, гопла сантана
виши хджар, кршнанда, сулочана

Пословный перевод

васанта — Васанта; наванӣ хоа — Навани Хода; гопла — Гопала; сантана — Санатана; виши хджар — Вишнай Хаджара; кшнанда — Кришнананда; сулочана — Сулочана.

Перевод

Васанта был пятьдесят первым преданным, Навани Хода — пятьдесят вторым, Гопала — пятьдесят третьим, Санатана — пятьдесят четвертым, Вишнай — пятьдесят пятым, Кришнананда — пятьдесят шестым и Сулочана — пятьдесят седьмым.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Судя по всему, Навани Хода — это уже упомянутый Хода Кришнадас, сын правителя Бадагачхи. Его отца звали Хари Хода. Чтобы попасть в Бадагачхи, нужно ехать по железнодорожной ветке, идущей в Лалагола-гхату. Прежде невдалеке от Бадагачхи протекала Ганга, но теперь на ее месте пролегает канал Калшира Кхала. Недалеко от станции Мудагачха находится деревня Шалиграма, в которой царь по имени Кришнадас устроил свадьбу Шри Нитьянанды Прабху, описанную в „Бхакти-ратнакаре“ (Двенадцатая волна). По некоторым сведениям, Навани Хода был сыном Раджи Кришнадаса. Его потомки в наше время живут в деревне Рукунапура, недалеко от Бахирагачхи. Они принадлежат к сословию дакшина-радхия-каястха, но, будучи возведенными в ранг брахманов, до сих пор дают посвящения представителям всех сословий».

Текст

касри сена, рмасена, рмачандра кавирджа
говинда, рӣрага, мукунда, тина кавирджа

Пословный перевод

касри сена — Камсари Сен; рмасена — Рамасен; рмачандра кавирджа — Рамачандра Кавираджа; говинда — Говинда; рӣрага — Шриранга; мукунда — Мукунда; тина кавирджа — трое кавираджей, или лекарей.

Перевод

Пятьдесят восьмым преданным Господа Нитьянанды Прабху был Камсари Сен, пятьдесят девятым — Рамасен, шестидесятым — Рамачандра Кавираджа, а шестьдесят первым, шестьдесят вторым и шестьдесят третьим были трое лекарей — Говинда, Шриранга и Мукунда.

Комментарий

Шри Рамачандра Кавираджа, сын Кхандаваси Чирандживы и Сунанды, был учеником Шринивасы Ачарьи и ближайшим другом Нароттамы даса Тхакура, который в нескольких своих молитвах просит даровать ему возможность все время находиться в обществе Рамачандры Кавираджи. Его младшего брата звали Говинда Кавираджа. Шрила Джива Госвами очень высоко ценил Шри Рамачандру Кавираджу за его преданность Господу Кришне и потому присвоил ему титул «Кавираджа». Шри Рамачандра Кавираджа, который на протяжении всей своей жизни оставался равнодушным к семейным делам, немало помогал Шринивасе Ачарье и Нароттаме дасу Тхакуру в их проповеди. Сначала он жил в Шрикханде, но позже перебрался в деревню Кумара-нагару на берегу Ганги.

Говинда Кавираджа был братом Рамачандры Кавираджи и младшим сыном Чирандживы из Шрикханды. Хотя поначалу он был шактой, то есть почитателем богини Дурги, позже он получил духовное посвящение от Шринивасы Ачарьи Прабху. Говинда Кавираджа, как и его брат, сначала жил в Шрикханде, а позже переселился в деревню Телия Будхари на южном берегу реки Падмы. Поскольку Говинда Кавираджа, автор двух книг — «Сангита-мадхавы» и «Гитамриты», — был великим кави (поэтом), Шрила Джива Госвами и ему присвоил титул «Кавираджа». О нем рассказывается в «Бхакти-ратнакаре» (Девятая волна).

Камсари Сен во Врадже был Ратнавали, о чем говорится в «Гаура-ганоддеша-дипике» (194 и 200).

Текст

пӣтмбара, мдхавчрйа, дса дмодара
акара, мукунда, джна-дса, манохара

Пословный перевод

пӣтмбара — Питамбара; мдхавчрйа — Мадхавачарья; дса дмодара — Дамодара дас; акара — Шанкара; мукунда — Мукунда; джна-дса — Гьяна дас; манохара — Манохара.

Перевод

Среди преданных Господа Нитьянанды Прабху Питамбара был шестьдесят четвертым, Мадхавачарья — шестьдесят пятым, Дамодара — шестьдесят шестым, Шанкара — шестьдесят седьмым, Мукунда — шестьдесят восьмым, Гьяна дас — шестьдесят девятым, а Манохара — семидесятым.

Текст

нартака гопла, рмабхадра, гаурга-дса
нсиха-чаитанйа, мӣнакетана рма-дса

Пословный перевод

нартака гопла — танцор Гопала; рмабхадра — Рамабхадра; гаурга-дса — Гауранга дас; нсиха-чаитанйа — Нрисимха-чайтанья; мӣнакетана рма-дса — Минакетана Рамадас.

Перевод

Танцор Гопала был семьдесят первым, Рамабхадра — семьдесят вторым, Гауранга — семьдесят третьим, Нрисимха-чайтанья — семьдесят четвертым, а Минакетана Рамадас — семьдесят пятым.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (68) говорится, что Минакетана Рамадас был воплощением Санкаршаны.

Текст

вндвана-дса — нрйаӣра нандана
‘чаитанйа-магала’ йехо карила рачана

Пословный перевод

вндвана-дса — Шрила Вриндаван дас Тхакур; нрйаӣра нандана — сын Нараяни; чаитанйа-магала — книги под названием «Чайтанья-мангала»; йехо — который; карила рачана — составил.

Перевод

Вриндаван дас Тхакур, сын Шримати Нараяни, написал «Шри Чайтанья-мангалу» [позже переименованную в «Шри Чайтанья-бхагавату»].

Текст

бхгавате кша-лӣл варил ведавйса
чаитанйа-лӣлте вйса — вндвана дса

Пословный перевод

бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; кша-лӣл — игры Господа Кришны; варил — описал; ведавйса — Двайпаяна Вьясадева; чаитанйа-лӣлте — в играх Господа Чайтаньи; вйса — Ведавьяса; вндвана дса — Шрила Вриндаван дас Тхакур.

Перевод

Лилы Кришны запечатлел в «Шримад-Бхагаватам» Шрила Вьясадева, а Вриндаван дас стал Вьясой лил Господа Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Шрила Вриндаван дас Тхакур был воплощением Ведавьясы и также пастушком по имени Кусумапида в кришна-лиле. Иными словами, автор «Шри Чайтанья-бхагаваты» Шрила Вриндаван дас Тхакур, сын племянницы Шривасы Тхакура, был одновременно воплощением Ведавьясы и пастушка Кусумапиды. В своем комментарии к «Шри Чайтанья-бхагавате» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит подробные сведения о жизни Вриндавана даса Тхакура.

Текст

сарвакх-решха вӣрабхадра госи
тра упакх йата, тра анта ни

Пословный перевод

сарвакх-решха — лучшая из всех ветвей; вӣрабхадра госи — Вирабхадра Госани; тра упакх — отростки его ветви; йата — сколько; тра — их; анта — конца; ни — нет.

Перевод

Главной же среди всех ветвей Шри Нитьянанды Прабху был Вирабхадра Госани. Нет числа побегам, что выросли на этой ветви.

Текст

ананта нитйнанда-гаа — ке кару гаана
тма-павитрат-хету ликхил ката джана

Пословный перевод

ананта — бесчисленные; нитйнанда-гаа — последователи Шри Нитьянанды Прабху; ке кару гаана — кто способен сосчитать; тма-павитрат — самоочищения; хету — ради; ликхил — описал; ката джана — некоторых.

Перевод

Кто способен сосчитать последователей Нитьянанды Прабху? Я упомянул лишь некоторых из них только ради собственного очищения.

Текст

эи сарва-кх пӯра — паква према-пхале
йре декхе, таре дий бхсила сакале

Пословный перевод

эи — эти; сарва-кх — все ветви; пӯра — полные; паква према-пхале — спелых плодов любви к Богу; йре декхе — кого видят; тре дий — тем раздав; бхсила — переполнили; сакале — всех.

Перевод

Все эти ветви — преданные Господа Нитьянанды Прабху, — усыпанные спелыми плодами любви к Кришне, дарили эти плоды каждому встречному, затопляя каждого любовью к Кришне.

Текст

анаргала према сабра, чеш анаргала
према дите, кша дите дхаре махбала

Пословный перевод

анаргала — не ведающая препятствий; према — любовь к Богу; сабра — всех; чеш — деятельность; анаргала — не ведающая препятствий; према дите — дать любовь к Кришне; кша дите — (чтобы) дать Кришну; дхаре — имеют; махбала — великую силу.

Перевод

Эти преданные были наделены безграничной силой давать другим всепобеждающую, неиссякаемую любовь к Кришне. Своею силою они могли каждому подарить Кришну и любовь к Нему.

Комментарий

В одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть такие слова: кша се томра, кша дите пра, томра акати чхе. В этой песне Бхактивинода Тхакур говорит, что чистый вайшнав обладает Кришной и любовью к Кришне и потому может даровать и Кришну, и любовь к Нему, кому пожелает. Поэтому, чтобы обрести Кришну и любовь к Кришне, нужно искать милости чистых преданных. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур также говорит: йасйа прасдд бхагават-прасдо йасйпрасдн на гати куто ’пи — «По милости духовного учителя человека благословляет Своей милостью Кришна. Без милости духовного учителя невозможно сделать ни шага на духовном пути». По милости вайшнава, или истинного духовного учителя, можно обрести и любовь к Богу, Кришне, и Самого Кришну.

Текст

сакшепе кахил эи нитйнанда-гаа
йхра авадхи н пйа ‘сахасра-вадана’

Пословный перевод

сакшепе — вкратце; кахил — описал; эи — этих; нитйнанда-гаа — преданных Господа Нитьянанды; йхра — которых; авадхи — конца; н — не; пйа — достигает; сахасра-вадана — тысячеустый Шеша Нага, на котором возлежит Господь Вишну.

Перевод

Я лишь вкратце рассказал о некоторых из последователей и слуг Господа Нитьянанды Прабху. Даже Шеша Нага тысячью своих уст не смог бы назвать всех этих преданных, не имеющих числа.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о экспансиях Господа Нитьянанды.