Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO DEZ

Prahlāda, o Melhor e Mais Sublime Devoto

Este capítulo descreve como a Suprema Personalidade de Deus Nṛsiṁhadeva desapareceu após agradar Prahlāda Mahārāja. Também descreve uma bênção dada pelo senhor Śiva.
O Senhor Nṛsiṁhadeva quis conceder a Prahlāda Mahārāja consecutivas bênçãos, mas Prahlāda Mahārāja, julgando-as um empecilho ao progresso espiritual, não aceitou nenhuma delas. Ao contrário, ele se rendeu plenamente aos pés de lótus do Senhor. Ele disse: “Se alguém que está ocupado no serviço devocional ao Senhor ora pedindo o gozo de seus próprios sentidos, ele não pode ser chamado de devoto puro, ou talvez nem mesmo de devoto. Ele pode ser considerado apenas um comerciante ocupado em fazer negócios. Do mesmo modo, o mestre que quer satisfazer seu servo após receber o serviço por este prestado não é um mestre de verdade.” Prahlāda Mahārāja, portanto, nada pediu à Suprema Personalidade de Deus. Em vez disso, ele disse que, se o Senhor quisesse lhe dar alguma bênção, desejava que o Senhor o assegurasse de que ele jamais seria induzido a aceitar quaisquer bênçãos com as quais pudesse satisfazer desejos materiais. Muitas vezes, é possível vermos o serviço devocional sendo executado com desejos luxuriosos. Logo que os desejos luxuriosos despontam, os sentidos, a mente, a vida, a alma, os princípios religiosos, a tolerância, a inteligência, o recato, a beleza, a força, a memória e a veracidade da pessoa se esvaem. Pode prestar serviço devocional impoluto somente aquele que não guarda desejos materiais em sua mente.
A Suprema Personalidade de Deus ficou muito satisfeita com Prahlāda Mahārāja devido à imaculada devoção deste, mas o Senhor lhe deu uma bênção material – de que ele seria perfeitamente feliz neste mundo e de que, em sua próxima vida, estaria em Vaikuṇṭha. O Senhor lhe deu a bênção de que ele seria o rei deste mundo material até o final do milênio manvantara e que, embora estivesse neste mundo material, teria as facilidades necessárias para ouvir as glórias do Senhor e depender plenamente do Senhor prestando-Lhe serviço através do bhakti-yoga puro. O Senhor aconselhou Prahlāda a que executasse sacrifícios através do bhakti-yoga, visto que esse é o dever de um rei.
Prahlāda Mahārāja aceitou tudo o que o Senhor lhe oferecera e orou ao Senhor que libertasse o seu pai. Em resposta a essa oração, o Senhor lhe assegurou que, na família de um devoto tão puro como ele, não apenas o pai do devoto, mas também os antepassados que estão incluídos nas últimas vinte e uma gerações, libertam-se. O Senhor também pediu que Prahlāda executasse as cerimônias ritualísticas apropriadas pela morte de seu pai.
Então, o senhor Brahmā, que também estava presente, ofereceu muitas orações ao Senhor, expressando seu agradecimento ao Senhor devido ao fato de Este ter oferecido bênçãos a Prahlāda Mahārāja. O Senhor aconselhou o senhor Brahmā a não oferecer bênçãos aos asuras, pois, do mesmo modo como acontecera com Hiraṇyakaśipu, eles usariam essas bênçãos de maneira viciosa. Foi então que o Senhor Nṛsiṁhadeva desapareceu. Naquele dia, o senhor Brahmā e Śukrācārya instalaram Prahlāda Mahārāja no trono do mundo.
Assim, Nārada Muni descreveu a Yudhiṣṭhira Mahārāja o caráter de Prahlāda Mahārāja e, em continuação, narrou o episódio em que o Senhor Rāmacandra mata Rāvaṇa e a morte de Śiśupāla e Dantavakra em Dvāpara-yuga. Śiśupāla, evidentemente, imergiu na existência do Senhor e, com isso, alcançou sāyujya-mukti. Nārada Muni louvou Yudhiṣṭhira Mahārāja porque Kṛṣṇa, o Senhor Supremo, era o maior amigo e benquerente dos Pāṇḍavas e quase sempre permanecia na casa deles. Portanto, a fortuna dos Pāṇḍavas era maior do que a de Prahlāda Mahārāja.
Mais tarde, Nārada Muni descreveu como o demônio Maya Dānava construiu Tripura para os demônios, que se tornaram muito poderosos e derrotaram os semideuses. Devido a essa derrota, o senhor Rudra, Śiva, destroçou Tripura; assim, ele ficou amplamente conhecido como Tripurāri. Devido a essa atitude, Rudra é muito apreciado e adorado pelos semideuses. Essa narração ocorre no final do capítulo.
श्रीनारद उवाच
भक्तियोगस्य तत्सर्वमन्तरायतयार्भक: ।
मन्यमानो हृषीकेशं स्मयमान उवाच ह ॥ १ ॥
śrī-nārada uvāca
bhakti-yogasya tat sarvam
antarāyatayārbhakaḥ
manyamāno hṛṣīkeśaṁ
smayamāna uvāca ha

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvācaNārada Muni disse; bhakti-yogasyados princípios do serviço devocional; tataquelas (bênçãos oferecidas pelo Senhor Nṛsiṁhadeva); sarvamtodas elas; antarāyatayāporque eram um empecilho (ao caminho do bhakti-yoga); arbhakaḥPrahlāda Mahārāja, embora fosse apenas um menino; manyamānaḥconsiderando; hṛṣīkeśamao Senhor Nṛsiṁhadeva; smayamānaḥsorrindo; uvācadisse; hano passado.

Translation

O santo Nārada Muni continuou: Embora Prahlāda Mahārāja fosse apenas um menino, ao ouvir as bênçãos oferecidas pelo Senhor Nṛsiṁhadeva, considerou-as um empecilho ao caminho do serviço devocional. Então, sorriu com muita meiguice e falou o seguinte.

Purport

SIGNIFICADO—As conquistas materiais não são a meta última do serviço devocional. A meta última do serviço devocional é o amor a Deus. Portanto, embora fossem materialmente muito opulentos, Prahlāda Mahārāja, Dhruva Mahārāja, Ambarīṣa Mahārāja, Yudhiṣṭhira Mahārāja e muitos outros reis devotos empregavam sua opulência material no serviço ao Senhor, e não no gozo de seus próprios sentidos. Evidentemente, possuir opulência material é sempre algo perigoso porque, sob a influência da opulência material, a pessoa pode desviar-se do serviço devocional. Todavia, o devoto puro (anyābhilāṣitā-śūnyam) jamais é desorientado pela opulência material. Ao contrário, ele ocupa cem por cento a serviço do Senhor tudo o que possui. Quando a pessoa se deixa seduzir pelas posses materiais, elas são consideradas como oferecidas por māyā, mas, quando as emprega apenas no serviço, elas são consideradas dádivas de Deus, ou condições propícias oferecidas por Kṛṣṇa para que ela aumente o seu serviço devocional.
श्रीप्रह्राद उवाच
मा मां प्रलोभयोत्पत्त्या सक्तं कामेषु तैर्वरै: ।
तत्सङ्गभीतो निर्विण्णो मुमुक्षुस्त्वामुपाश्रित: ॥ २ ॥
śrī-prahrāda uvāca
mā māṁ pralobhayotpattyā
saktaṁ kāmeṣu tair varaiḥ
tat-saṅga-bhīto nirviṇṇo
mumukṣus tvām upāśritaḥ

Synonyms

śrī-prahrādaḥ uvācaPrahlāda Mahārāja disse (à Suprema Personalidade de Deus); por favor, não; māma mim; pralobhayainstigueis; utpattyādevido ao meu nascimento (em família demoníaca); saktam(já estou) apegado; kāmeṣuao gozo material; taiḥcom todas aquelas; varaiḥbênçãos para que se obtenham posses materiais; tat-saṅga-bhītaḥtemendo essa associação material; nirviṇṇaḥinteiramente desapegado dos desejos materiais; mumukṣuḥquerendo libertar-me das condições encontradas na vida material; tvāmem Vossos pés de lótus; upāśritaḥrefugiei-me.

Translation

Prahlāda Mahārāja disse: Meu querido Senhor, ó Suprema Personalidade de Deus, porque nasci em família ateísta, minha natureza me impele ao gozo material. Portanto, por favor, não me tenteis com essas ilusões. Estou muito temeroso das condições materiais e desejo libertar-me da vida materialista. Foi por essa razão que me refugiei em Vossos pés de lótus.

Purport

SIGNIFICADO—Vida materialista significa apego ao corpo e a tudo o que está relacionado com o corpo. Esse apego se baseia em desejos luxuriosos através dos quais se busca o gozo dos sentidos, especificamente o gozo sexual. Kāmais tais tair hṛta jñānāḥ: quando alguém é muito apegado ao gozo material, carece de todo o conhecimento (hṛta-jñānāḥ). Como se afirma na Bhagavad-gītā, aqueles que estão apegados ao gozo material são propensos, na maioria das vezes, a adorar os semideuses, pois querem obter várias opulências materiais. Eles estão especialmente apegados a adorar a deusa Durgā e o senhor Śiva porque esse casal transcendental pode oferecer a seus devotos toda a opulência material. Prahlāda Mahārāja, entretanto, estava desapegado de todo o gozo material. Portanto, ele se refugiou nos pés de lótus do Senhor Nṛsiṁhadeva, e não nos pés de algum semideus. Deve-se compreender que, se alguém realmente quer livrar-se deste mundo material, das três classes de sofrimentos e de janma-mṛtyu-jarā-vyādhi (nascimento, morte, velhice e doença), ele deve refugiar-se na Suprema Personalidade de Deus, dado que, sem a Suprema Personalidade de Deus, ninguém consegue livrar-se da vida materialista. Os homens ateístas são muito apegados ao gozo material. Portanto, se têm alguma oportunidade de obter um gozo material gradativamente maior, não a deixam escapar. Prahlāda Mahārāja, entretanto, era muito cauteloso nesse sentido. Embora nascido de um pai materialista, ele não tinha desejos materiais (anyābhilāṣitā-śūnyam) porque era um devoto.
भृत्यलक्षणजिज्ञासुर्भक्तं कामेष्वचोदयत् ।
भवान् संसारबीजेषु हृदयग्रन्थिषु प्रभो ॥ ३ ॥
bhṛtya-lakṣaṇa-jijñāsur
bhaktaṁ kāmeṣv acodayat
bhavān saṁsāra-bījeṣu
hṛdaya-granthiṣu prabho

Synonyms

bhṛtya-lakṣaṇa-jijñāsuḥdesejando manifestar as características de um devoto puro; bhaktamo devoto; kāmeṣuno mundo material, onde predominam os desejos luxuriosos; acodayatenviou; bhavānVossa Onipotência; saṁsāra-bījeṣua causa fundamental de alguém estar presente neste mundo material; hṛdaya-granthiṣua qual (desejo de gozo material) está no âmago do coração de todas as almas condicionadas; prabhoó meu Senhor adorável.

Translation

Ó meu adorável Senhor, porque a semente dos desejos luxuriosos, a qual é a causa básica da existência material, está no âmago do coração de todos, Vós me enviastes a este mundo material para que eu manifestasse as características de um devoto puro.

Purport

SIGNIFICADO—O Bhakti-rasāmṛta-sindhu apresenta uma análise detida acerca dos devotos nitya-siddhas e sādhana-siddhas. Os devotos nitya-siddhas vêm de Vaikuṇṭha a este mundo material para, mediante seu exemplo pessoal, ensinar como alguém pode tornar-se um devoto. As entidades vivas no mundo material podem receber as lições ministradas por esses devotos nitya-siddhas e, assim, inclinarem-se a retornar ao lar, retornar ao Supremo. O devoto nitya-siddha vem de Vaikuṇṭha por ordem da Suprema Personalidade de Deus e, através de seu exemplo, mostra como alguém deve proceder para se tornar um devoto puro (anyābhilāṣitā-śūnyam). Apesar de vir a este mundo material, o devoto nitya-siddha jamais se deixa atrair pelos encantos do gozo material. Um exemplo perfeito é Prahlāda Mahārāja, que era um nitya-siddha, um devoto mahā-bhāgavata. Embora tivesse nascido na família de Hiraṇyakaśipu, um ateísta, Prahlāda nunca se sentia apegado a nenhuma espécie de gozo material. Desejando mostrar quais as características do devoto puro, o Senhor tentou induzir Prahlāda Mahārāja a receber bênçãos materiais, mas Prahlāda Mahārāja não as aceitou. Em vez disso, através de seu exemplo pessoal, ele manifestou as características de um devoto puro. Em outras palavras, o próprio Senhor não tem nenhum desejo de enviar Seu devoto puro a este mundo material. Por sua vez, o devoto não tem nenhum objetivo material ao vir. Ao aparecer como uma encarnação neste mundo material, o Senhor não é impelido pela atmosfera material, e Ele nada tem a ver com a atividade material, mas, através de Seu exemplo, Ele ensina como é que o homem comum deve agir para se tornar um devoto. Igualmente, o devoto que, em acato à ordem do Senhor Supremo, vem até aqui, mostra, através de seu comportamento pessoal, como alguém pode tornar-se um devoto puro. O devoto puro, portanto, é um exemplo prático para todas as entidades vivas, inclusive para o senhor Brahmā.
नान्यथा तेऽखिलगुरो घटेत करुणात्मन: ।
यस्त आशिष आशास्ते न स भृत्य: स वै वणिक् ॥ ४ ॥
nānyathā te ’khila-guro
ghaṭeta karuṇātmanaḥ
yas ta āśiṣa āśāste
na sa bhṛtyaḥ sa vai vaṇik

Synonyms

nanão; anyathāde outro modo; tede Vós; akhila-guroó supremo instrutor de toda a criação; ghaṭetatal coisa pode acontecer; karuṇā-ātmanaḥa Pessoa Suprema, que é extremamente bondosa com os Seus devotos; yaḥtodo aquele que; tede Vós; āśiṣaḥbenefícios materiais; āśāstedeseja (como compensação ao serviço que ele Vos presta); nanão; saḥsemelhante pessoa; bhṛtyaḥum servo; saḥsemelhante pessoa; vaina verdade; vaṇikum mercador (que quer auferir lucro material de seu negócio).

Translation

Caso contrário, ó meu Senhor, ó instrutor supremo do mundo inteiro, sois tão bondoso com Vosso devoto que não poderíeis induzi-lo a fazer algo que não lhe seja benéfico. Por outro lado, alguém que, em troca do serviço devocional, deseja algum benefício material, não pode ser Vosso devoto puro. Na verdade, ele não é melhor do que um mercador que quer lucrar com o seu serviço.

Purport

SIGNIFICADO—Às vezes, observa-se que alguém procura um devoto ou um templo do Senhor simplesmente para obter algum benefício material. Tal pessoa é aqui descrita como um mercador. A Bhagavad-gītā fala de ārto jijñāsur arthārthī. A palavra ārta se refere àquele que está fisicamente angustiado, e arthārthī se refere a alguém que precisa de dinheiro. Tais pessoas são forçadas a se aproximarem da Suprema Personalidade de Deus para mitigar suas aflições ou conseguir algum dinheiro por intermédio da bênção do Senhor. Elas são descritas como sukṛtīs, piedosas, porque, em sua aflição ou falta de dinheiro, aproximam-se do Senhor Supremo. Quem não é piedoso não se aproxima da Suprema Personalidade de Deus. Entretanto, embora um homem piedoso possa receber algum benefício material, alguém que esteja preocupado com favores materiais não pode ser um devoto puro. Quando o devoto puro recebe opulências materiais, não as recebe por causa de suas atividades piedosas, mas porque as empregará a serviço do Senhor. Quando alguém se ocupa em serviço devocional, ele automaticamente é piedoso. Portanto, o devoto puro é anyābhilāṣitā-śūnyam. Ele não tem desejos de lucro material. Tampouco o Senhor o induz a tentar lucrar materialmente. Quando o devoto precisa de algo, a Suprema Personalidade de Deus lhe fornece isso (yoga-kṣemaṁ vahāmy aham).
Às vezes, os materialistas vão ao templo para oferecer flores e frutas ao Senhor porque, lendo a Bhagavad-gītā, aprenderam que, se o devoto oferece algumas flores e frutas, o Senhor as aceita. Na Bhagavad-gītā (9.26), o Senhor diz:
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
“Se alguém Me oferecer, com amor e devoção, uma folha, uma flor, frutas ou água, Eu as aceitarei.” Logo, um homem com mentalidade mercantil pensa que, caso possa obter algum benefício material, tal como uma grande quantidade de dinheiro, simplesmente oferecendo um pouco de frutas e flores, isso é um bom negócio. Tais pessoas não são aceitas como devotos puros. Como seus desejos não estão purificados, ainda são mercadores, embora possam ir aos templos e fazer um espetáculo de devoção. Sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam: somente quando está livre dos desejos materiais pode alguém se purificar, e somente nesse estado puro é que pode servir ao Senhor. Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate. Essa é a plataforma devocional pura.
आशासानो न वै भृत्य: स्वामिन्याशिष आत्मन: ।
न स्वामी भृत्यत: स्वाम्यमिच्छन्यो राति चाशिष: ॥ ५ ॥
āśāsāno na vai bhṛtyaḥ
svāminy āśiṣa ātmanaḥ
na svāmī bhṛtyataḥ svāmyam
icchan yo rāti cāśiṣaḥ

Synonyms

āśāsānaḥuma pessoa que deseja (em troca do serviço); nanão; vaina verdade; bhṛtyaḥum servo qualificado ou devoto puro do Senhor; svāminido amo; āśiṣaḥbenefício material; ātmanaḥpara obter o gozo dos próprios sentidos; nanem; svāmīo amo; bhṛtyataḥdo servo; svāmyama posição prestigiosa de ser o amo; icchandesejando; yaḥessa espécie de amo que; rātioutorga; catambém; āśiṣaḥlucro material.

Translation

O servo que deseja lucros materiais de seu amo decerto não é um servo qualificado ou um devoto puro. Do mesmo modo, o mestre que outorga bênçãos ao seu servo devido ao desejo de manter uma prestigiosa posição de mestre também não é um mestre puro.

Purport

SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā (7.20), kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ: “Aqueles cujas mentes estão distorcidas pelos desejos materiais se rendem aos semideuses.” Um semideus não pode tornar-se o mestre, pois o verdadeiro mestre é a Suprema Personalidade de Deus. Querendo manter seu prestígio, os semideuses concedem a seus adoradores todas as classes de bênçãos que estes desejem. Certa vez, por exemplo, um asura recebeu uma bênção do senhor Śiva através da qual o asura seria capaz de matar qualquer pessoa simplesmente tocando suas mãos na cabeça da pessoa. Os semideuses se prontificam a outorgar semelhantes bênçãos. Entretanto, se alguém adorar a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor jamais lhe oferecerá tais bênçãos condenáveis. Ao contrário, no Śrīmad-Bhāgavatam (10.88.8), afirma-se que yasyāham anugṛhnāmi hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ. Se alguém é demasiadamente materialista, mas, ao mesmo tempo, quer ser um servo do Senhor Supremo, o Senhor, devido à Sua suprema compaixão pelo devoto, tira-lhe todas as opulências materiais e o impele a ser um devoto puro do Senhor. Prahlāda Mahārāja faz distinção entre o devoto puro e o mestre puro. O Senhor é o mestre puro, o mestre supremo, ao passo que o devoto imaculado, desprovido de motivações materiais, é o servo puro. Alguém que tem motivações materialistas não pode tornar-se servo, e aquele que desnecessariamente outorga bênçãos ao seu servo para manter sua posição prestigiosa não é um mestre de verdade.
अहं त्वकामस्त्वद्भ‍क्तस्त्वं च स्वाम्यनपाश्रय: ।
नान्यथेहावयोरर्थो राजसेवकयोरिव ॥ ६ ॥
ahaṁ tv akāmas tvad-bhaktas
tvaṁ ca svāmy anapāśrayaḥ
nānyathehāvayor artho
rāja-sevakayor iva

Synonyms

ahamno que me diz respeito; tuna verdade; akāmaḥsem desejo material; tvat-bhaktaḥplenamente apegado a Vós e sem motivação; tvam caVossa Onipotência também; svāmīo mestre verdadeiro; anapāśrayaḥsem motivação (não Vos tornais o mestre só porque tendes alguma motivação); nanão; anyathāsem estar nessa relação de mestre e servo; ihaaqui; āvayoḥnossa; arthaḥnenhuma motivação (o Senhor é o mestre puro, e Prahlāda Mahārāja é o devoto puro, desprovido de motivação materialista); rājade um rei; sevakayoḥe do servo; ivacomo (assim como um rei cobra impostos para o benefício do servo ou os cidadãos pagam impostos para o benefício do rei).

Translation

Ó meu Senhor, sou Vosso servo imotivado, e sois meu mestre eterno. Não há necessidade de sermos algo diferente de mestre e servo. Sois naturalmente meu mestre, e sou naturalmente Vosso servo. Não temos nenhuma outra relação.

Purport

SIGNIFICADO—Śrī Caitanya Mahāprabhu disse que jīvera ‘svarūpa’ haya — kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’: todo ser vivo é um servo eterno do Senhor Supremo, Kṛṣṇa. Na Bhagavad-gītā (5.29), o Senhor Kṛṣṇa afirma que bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram: “Sou o proprietário de todos os planetas, e sou o desfrutador supremo.” Essa é a posição natural do Senhor, e a posição natural do ser vivo é se render a Ele (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). Então, se essa relação continua, existe eternamente uma verdadeira felicidade entre mestre e servo. Infelizmente, quando essa relação é rompida, a entidade viva quer tornar-se feliz separadamente e pensa que o mestre é seu criado. Dessa maneira, não pode haver felicidade. Tampouco deve o mestre ceder ao desejo do servo. Caso ceda, ele não será um mestre verdadeiro. O mestre verdadeiro ordena: “Deves fazer isso”, e o verdadeiro servo imediatamente lhe obedece. Enquanto não se estabelecer essa relação entre o Senhor Supremo e a entidade viva subordinada, não poderá haver verdadeira felicidade. A entidade viva é āśraya, sempre subordinada, e a Suprema Personalidade de Deus é viṣaya, o objetivo supremo, a meta da vida. As pessoas desafortunadas, aprisionadas neste mundo material, não sabem disso. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum: iludidos pela energia material, todos neste mundo material ignoram que a única meta da vida é a pessoa se aproximar do Senhor Viṣṇu.
ārādhanānāṁ sarveṣāṁ
viṣṇor ārādhanaṁ param
tasmāt parataraṁ devi
tadīyānāṁ samarcanam
No Padma Purāṇa, o senhor Śiva explica à sua esposa Parvatī, a deusa Durgā, que a meta máxima da vida é satisfazer o Senhor Viṣṇu, que apenas Se satisfaz quando o Seu servo fica satisfeito. Śrī Caitanya Mahāprabhu, portanto, ensina que gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ. Todos devem tornar-se servos do servo. Prahlāda Mahārāja também orou ao Senhor Nṛsiṁhadeva que lhe fosse concedido ocupar-se como um servo do servo do Senhor. Esse é o método prescrito do serviço devocional. Logo que o devoto deseja que a Suprema Personalidade de Deus seja seu criado, o Senhor imediatamente Se recusa a se tornar o mestre desse devoto interesseiro. Na Bhagavad-gītā (4.11), o Senhor diz que ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham: “A todos os que se rendem a Mim, Eu recompenso de acordo.” De um modo geral, as pessoas materialistas querem obter lucros materiais. Enquanto alguém permanecer nessa posição adulterada, não receberá o benefício de retornar ao lar, de retornar ao Supremo.
यदि दास्यसि मे कामान्वरांस्त्वं वरदर्षभ ।
कामानां हृद्यसंरोहं भवतस्तु वृणे वरम् ॥ ७ ॥
yadi dāsyasi me kāmān
varāṁs tvaṁ varadarṣabha
kāmānāṁ hṛdy asaṁrohaṁ
bhavatas tu vṛṇe varam

Synonyms

yadise; dāsyasiquereis dar; mea mim; kāmānalgo desejável; varāncomo Vossa bênção; tvamVós; varada-ṛṣabhaó Suprema Personalidade de Deus, que podeis dar qualquer bênçãos; kāmānāmde todos os desejos de felicidade material; hṛdino âmago do meu coração; asaṁrohamque não haja crescimento; bhavataḥa Vós; tuentão; vṛṇeoro pedindo; varamtal bênção.

Translation

Ó meu Senhor, sois o melhor dos outorgadores de bênçãos, e se realmente quiserdes conceder-me uma bênção desejável, então, oro à Vossa Onipotência que, no âmago do meu coração, não haja desejos materiais.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu nos ensina como orar para podermos obter as bênçãos do Senhor. Ele diz:
na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ
kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye
mama janmani janmanīśvare
bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi
“Ó meu Senhor, não desejo que me dês alguma riqueza, nem muitos seguidores, nem uma bela esposa, pois todos esses desejos são materialistas. Porém, se tenho que Te pedir alguma bênção, oro que, em qualquer forma de vida em que eu possa nascer, não haja nenhuma circunstância em que eu esteja destituído do transcendental serviço devocional a Ti.” Os devotos sempre estão na plataforma positiva, em contraste com os māyāvādīs, que querem tornar tudo impessoal ou vazio. Ninguém pode permanecer vazio (śūnyavādī); ao contrário, todos sempre possuem algo. Portanto, o devoto, situando-se no lado positivo, quer possuir algo, e essa posse é muito bem descrita por Prahlāda Mahārāja, que diz: “Se devo receber alguma bênção Vossa, oro que, no âmago do meu coração, não haja desejos materiais.” O desejo de servir a Suprema Personalidade de Deus não é material de modo algum.
इन्द्रियाणि मन: प्राण आत्मा धर्मो धृतिर्मति: ।
ह्री: श्रीस्तेज: स्मृति: सत्यं यस्य नश्यन्ति जन्मना ॥ ८ ॥
indriyāṇi manaḥ prāṇa
ātmā dharmo dhṛtir matiḥ
hrīḥ śrīs tejaḥ smṛtiḥ satyaṁ
yasya naśyanti janmanā

Synonyms

indriyāṇios sentidos; manaḥa mente; prāṇaḥo ar vital; ātmāo corpo; dharmaḥreligião; dhṛtiḥtolerância; matiḥinteligência; hrīḥrecato; śrīḥopulência; tejaḥforça; smṛtiḥmemória; satyamveracidade; yasyade cujos desejos luxuriosos; naśyantisão exterminados; janmanādesde o próprio instante do nascimento.

Translation

Ó meu Senhor, devido aos desejos luxuriosos, desde o nascimento de alguém, as funções dos seus sentidos, sua mente, vida, corpo, religião, tolerância, inteligência, recato, opulência, força, memória e veracidade perecem.

Purport

SIGNIFICADO—Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam: kāmaṁ hṛd-rogam. Vida materialista significa que a pessoa é acometida de uma doença contundente chamada desejo luxurioso. Liberação significa estar livre dos desejos luxuriosos porque é apenas em virtude desses desejos que se devem aceitar repetidos nascimentos e mortes. Enquanto alguém não satisfizer seus desejos luxuriosos, deverá submeter-se a consecutivos nascimentos para satisfazê-los. Por conseguinte, devido aos desejos materiais, a pessoa executa várias classes de atividades e recebe várias categorias de corpos, com os quais tenta realizar desejos que jamais podem ser satisfeitos. O único remédio é adotar o serviço devocional, que começa quando a pessoa se livra de todos os desejos materiais. Anyābhilāṣitā-śūnyam. Anya-abhilāṣitā significa “desejo material”, e śūnyam, “livre de”. A alma espiritual tem atividades e desejos espirituais, como descreve Śrī Caitanya Mahāprabhu: mama janmani janmanīśvare bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi. A devoção imaculada ao serviço ao Senhor é o único desejo espiritual. Entretanto, para satisfazer esse desejo espiritual, todos devem livrar-se de quaisquer espécies de desejos materiais. Não ter desejos significa estar livre dos desejos materiais. Śrīla Rūpa Gosvāmī descreve isso como anyābhilāṣitā-śūnyam. Logo que alguém apresenta desejos materiais, perde sua identidade espiritual. Então, todos os dons de sua vida, incluindo seus sentidos, corpo, religião, tolerância e inteligência, desviam-se de sua consciência de Kṛṣṇa original. Tão logo alguém passa a ter desejos materiais, ele não consegue usar seus sentidos, inteligência, mente e seus outros dotes de maneira a satisfazer a Suprema Personalidade de Deus. Os filósofos māyāvādīs querem tornar-se impessoais e destituídos de sentidos e mente, mas isso é impossível. A entidade viva tem atividades, sempre existindo com desejos, ambições e assim por diante. No entanto, devem-se purificá-los, para que se cultivem desejos e ambições espirituais, sem contaminações materiais. Em toda entidade viva, existem essas propensões porque ela é uma entidade viva. Entretanto, quando está materialmente contaminada, a pessoa é posta nas mãos do sofrimento material (janma-mṛtyu-jarā-vyādhi). Se alguém quer acabar com os repetidos nascimentos e mortes, deve adotar o serviço devocional ao Senhor.
sarvopādhi-vinirmuktaṁ
tat-paratvena nirmalam
hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-
sevanaṁ bhaktir ucyate
Bhakti, ou serviço devocional, significa ocuparmos todos os nossos sentidos no serviço ao Senhor, a Suprema Personalidade de Deus, o mestre de todos os sentidos. Quando a alma espiritual presta serviço ao Supremo, ocorrem dois efeitos concomitantes. A pessoa se livra de todas as designações materiais, e, pelo simples fato de estar ocupada a serviço do Senhor, seus sentidos se purificam.”
विमुञ्चति यदा कामान्मानवो मनसि स्थितान् ।
तर्ह्येव पुण्डरीकाक्ष भगवत्त्वाय कल्पते ॥ ९ ॥
vimuñcati yadā kāmān
mānavo manasi sthitān
tarhy eva puṇḍarīkākṣa
bhagavattvāya kalpate

Synonyms

vimuñcatiabandona; yadāsempre que; kāmāntodos os desejos materiais; mānavaḥsociedade humana; manasimentalmente; sthitānsituada; tarhisomente nesse momento; evana verdade; puṇḍarīka-akṣaó Senhor de olhos de lótus; bhagavattvāyaa ser tão opulenta como o Senhor; kalpatehabilita-se.

Translation

Ó meu Senhor, quando o ser humano é capaz de abandonar todos os desejos materiais que existem em sua mente, ele se habilita a possuir riquezas e opulências tais como as Vossas.

Purport

SIGNIFICADO—Os homens ateístas, às vezes, criticam os devotos dizendo: “Se vocês não querem receber nenhuma bênção do Senhor, mas se o servo do Senhor é tão opulento como o próprio Senhor, por que, então, vocês pedem a bênção de se ocuparem como servos do Senhor?” Śrīdhara Svāmī comenta: bhagavattvāya bhagavat-samān aiśvaryāya. Bhagavattva, colocar-se no mesmo nível da Suprema Personalidade de Deus, não significa se tornar uno com Ele ou igual a Ele, embora, no mundo espiritual, o servo seja tão opulento como o mestre. O servo do Senhor se ocupa a serviço do Senhor como um servo, amigo, pai, mãe ou amante conjugal, todos os quais são tão opulentos como o Senhor. Isso é acintya-bhedābheda-tattva. Embora diferentes, o mestre e o servo são iguais em opulência. Esse é o significado da concomitante diferença e igualdade entre o Senhor Supremo e Seu servo.
ॐ नमो भगवते तुभ्यं पुरुषाय महात्मने ।
हरयेऽद्भ‍ुतसिंहाय ब्रह्मणे परमात्मने ॥ १० ॥
oṁ namo bhagavate tubhyaṁ
puruṣāya mahātmane
haraye ’dbhuta-siṁhāya
brahmaṇe paramātmane

Synonyms

omó meu Senhor, ó Suprema Personalidade de Deus; namaḥofereço minhas respeitosas reverências; bhagavateà Pessoa Suprema; tubhyama Vós; puruṣāyaà Pessoa Suprema; mahā-ātmaneà Alma Suprema, ou Superalma; harayeao Senhor, que elimina todos os sofrimentos dos devotos; adbhuta-siṁhāyaà Vossa maravilhosa forma leonina de Nṛsiṁhadeva; brahmaṇeao Brahman Supremo; parama-ātmaneà Alma Suprema.

Translation

Ó meu Senhor, pleno de seis opulências, ó Pessoa Suprema! Ó Alma Suprema, Vós exterminais todos os sofrimentos! Ó Pessoa Suprema sob a forma de um maravilhoso homem e leão, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.

Purport

SIGNIFICADO—No verso anterior, Prahlāda Mahārāja explicou que o devoto pode alcançar a plataforma de bhagavattva, ser tão bom quanto a Pessoa Suprema, mas isso não significa que o devoto perde sua posição de servo. Um servo puro do Senhor, embora seja tão opulento como o Senhor, deve manifestar sua atitude de serviço e oferecer respeitosas reverências ao Senhor. Prahlāda Mahārāja estava ocupado em apaziguar o Senhor e, portanto, ele não se considerava igual ao Senhor. Ele definiu que sua posição era de servo e ofereceu respeitosas reverências ao Senhor.
श्रीभगवानुवाच
नैकान्तिनो मे मयि जात्विहाशिष
आशासतेऽमुत्र च ये भवद्विधा: ।
तथापि मन्वन्तरमेतदत्र
दैत्येश्वराणामनुभुङ्‌क्ष्व भोगान् ॥ ११ ॥
śrī-bhagavān uvāca
naikāntino me mayi jātv ihāśiṣa
āśāsate ’mutra ca ye bhavad-vidhāḥ
tathāpi manvantaram etad atra
daityeśvarāṇām anubhuṅkṣva bhogān

Synonyms

śrī-bhagavān uvācaa Suprema Personalidade de Deus disse; nanão; ekāntinaḥimpoluto, sem desejos, com exceção do único desejo de prestar serviço devocional; mede Mim; mayia Mim; jātutempo algum; ihadentro deste mundo material; āśiṣaḥbênçãos; āśāsatetentam desejar; amutrana próxima vida; cae; yetodos esses devotos que; bhavat-vidhāḥcomo tu; tathāpimesmo assim; manvantarama duração do tempo que se prolonga até o fim da vida de um Manu; etatisto; atraneste mundo material; daitya-īśvarāṇāmdas opulências das pessoas materialistas; anubhuṅkṣvapodes desfrutar de; bhogāntodas as opulências materiais.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus disse: Meu querido Prahlāda, um devoto como tu jamais deseja alguma espécie de opulência material, seja nesta vida, seja na próxima. Entretanto, ordeno que desfrutes das opulências dos demônios deste mundo material, agindo como rei deles até que expire o período concedido a Manu.

Purport

SIGNIFICADO—Um Manu vive um período de tempo equivalente à soma de setenta e um ciclos de yugas, cada um dos quais totaliza 4.300.000 anos. Embora os homens ateístas gostem de desfrutar das opulências materiais e apliquem muita energia na construção de grandes residências, estradas, cidades e fábricas, eles, infelizmente, não podem viver mais do que oitenta, noventa ou, no máximo, cem anos. Embora gaste tanta energia para criar um reino de alucinações, o materialista só consegue aproveitá-lo durante poucos anos. Entretanto, porque Prahlāda Mahārāja era um devoto, o Senhor permitiu que ele desfrutasse de opulências materiais como o rei dos materialistas. Prahlāda Mahārāja nascera na família de Hiraṇyakaśipu, que era o mais formidável materialista, e, como Prahlāda era o herdeiro genuíno de seu pai, o Senhor Supremo consentiu que ele desfrutasse do reino criado por seu pai, sendo-lhe concedido reinar por tantos anos que nenhum materialista poderia calculá-los. O devoto não precisa desejar uma opulência material, mas, se ele for um devoto puro, há também uma ampla oportunidade de ele desfrutar de felicidade material, sem que para isso seja necessário algum esforço de sua parte. Portanto, todos são aconselhados a adotar o serviço devocional em todas as circunstâncias. Se alguém deseja a opulência material, também pode tornar-se um devoto puro, e seus desejos serão satisfeitos. No Śrīmad-Bhāgavatam (2.3.10), afirma-se:
akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
“Quer alguém deseje tudo ou nada, ou caso deseje fundir-se na existência do Senhor, ele será inteligente somente se adorar o Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, prestando-Lhe transcendental serviço amoroso.”
कथा मदीया जुषमाण: प्रियास्त्व-
मावेश्य मामात्मनि सन्तमेकम् ।
सर्वेषु भूतेष्वधियज्ञमीशं
यजस्व योगेन च कर्म हिन्वन् ॥ १२ ॥
kathā madīyā juṣamāṇaḥ priyās tvam
āveśya mām ātmani santam ekam
sarveṣu bhūteṣv adhiyajñam īśaṁ
yajasva yogena ca karma hinvan

Synonyms

kathāḥmensagens ou instruções; madīyāḥdadas por Mim; juṣamāṇaḥsempre ouvindo ou ponderando; priyāḥextremamente agradáveis; tvamtu mesmo; āveśyaestando completamente absorto em; māmMim; ātmanino âmago do teu coração; santamexistindo; ekamuma (a mesma Alma Suprema); sarveṣuem todas; bhūteṣuas entidades vivas; adhiyajñamo desfrutador de todas as cerimônias ritualísticas; īśamo Senhor Supremo; yajasvaadora; yogenaatravés de bhakti-yoga, serviço devocional; catambém; karmaatividades fruitivas; hinvanabandonando.

Translation

Não importa que estejas no mundo material. Sempre e continuamente, deves ouvir as instruções e mensagens dadas por Mim e absorver-te em pensar em Mim, pois sou a Superalma presente no âmago de todos os corações. Portanto, abandona as atividades fruitivas e adora-Me.

Purport

SIGNIFICADO—Quando um devoto se torna materialmente muito opulento, ninguém deve pensar que ele está desfrutando do resultado de suas atividades fruitivas. Neste mundo material, o devoto usa todas as opulências materiais para servir ao Senhor porque, como o próprio Senhor aconselha, ele planeja como prestar serviço ao Senhor com essas opulências. Toda opulência material que acaso possua, ele utiliza para expandir as glórias e o serviço ao Senhor. O devoto jamais executa alguma cerimônia ritualística ou fruitiva para, então, desfrutar dos resultados do karma. Ao contrário, ele sabe que karma-kāṇḍa se destina aos homens menos inteligentes. Em seu Prema-bhakti-candrikā, Narottama Dāsa Ṭhākura diz que karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa, kevala viṣera bhāṇḍa: tanto karma-kāṇḍa quanto jñāna-kāṇḍa – atividades fruitivas e especulação acerca do Senhor Supremo – são como taças de veneno. Alguém que se sente atraído por karma-kāṇḍa ou jñāna-kāṇḍa arruína sua existência humana. Portanto, o devoto jamais se interessa por karma-kāṇḍa ou jñāna-kāṇḍa, senão que simplesmente procura servir ao Senhor com uma atitude favorável (ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam), ou cultiva atividades espirituais mediante o serviço devocional.
भोगेन पुण्यं कुशलेन पापं
कलेवरं कालजवेन हित्वा ।
कीर्तिं विशुद्धां सुरलोकगीतां
विताय मामेष्यसि मुक्तबन्ध: ॥ १३ ॥
bhogena puṇyaṁ kuśalena pāpaṁ
kalevaraṁ kāla-javena hitvā
kīrtiṁ viśuddhāṁ sura-loka-gītāṁ
vitāya mām eṣyasi mukta-bandhaḥ

Synonyms

bhogenaatravés dos sentimentos de felicidade material; puṇyamatividades piedosas ou seus resultados; kuśalenaagindo piedosamente (o serviço devocional é a melhor de todas as atividades piedosas); pāpamtodas as espécies de reações às atividades impiedosas; kalevaramo corpo material; kāla-javenamediante o poderosíssimo fator tempo; hitvāabandonando; kīrtimreputação; viśuddhāmtranscendental ou plenamente purificado; sura-loka-gītāmlouvado inclusive nos planetas celestiais; vitāyadivulgando por todo o universo; māma Mim; eṣyasivoltarás; mukta-bandhaḥficando livre de todo o cativeiro.

Translation

Meu querido Prahlāda, enquanto estiveres neste mundo material, esgotarás todas as reações das atividades piedosas, sentindo felicidade, e, agindo piedosamente, neutralizarás as atividades ímpias. Devido ao poderoso fator tempo, abandonarás o teu corpo, mas as glórias de tuas atividades serão cantadas nos sistemas planetários superiores e, inteiramente livre de todo o cativeiro, retornarás ao lar, retornarás ao Supremo.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz: evaṁ prahlādasyāṁśena sādhana-siddhatvaṁ nitya-siddhatvaṁ ca nāradādivaj jñeyam. Existem duas classes de devotos – o sādhana-siddha e o nitya-siddha. Prahlāda Mahārāja é um siddha misto, ou seja, em parte ele é perfeito porque executa serviço devocional e, em parte, é perfeito devido à sua perfeição eterna. Por isso, é comparado a devotos como Nārada. Anteriormente, Nārada Muni fora filho de uma criada, de modo que, em seu próximo nascimento, alcançou a perfeição (sādhana-siddhi) porque executou serviço devocional. Todavia, ele é um nitya-siddha porque jamais se esquece da Suprema Personalidade de Deus.
A palavra kuśalena é muito importante. Deve-se viver no mundo material com muita habilidade. O mundo material é conhecido como o mundo da dualidade porque ora é preciso agir impiamente, ora é preciso agir piedosamente. Embora ninguém queira agir impiamente, o mundo é estruturado de tal modo que há sempre algum perigo (padaṁ padaṁ yad vipadām). Portanto, mesmo quando executa serviço devocional, o devoto tem que fazer muitos inimigos. O próprio Prahlāda Mahārāja viveu essa experiência, pois mesmo o seu pai se tornou seu inimigo. Valendo-se de sua destreza, o devoto deve tomar as medidas necessárias para sempre pensar no Senhor Supremo para que as reações do sofrimento não possam tocá-lo. Essa é a maneira hábil de alguém lidar com pāpa-puṇya – atividades piedosas e impiedosas. Um devoto sublime como Prahlāda Mahārāja é jīvan-mukta; mesmo enquanto vive no corpo material, ele já é uma alma liberada.
य एतत्कीर्तयेन्मह्यं त्वया गीतमिदं नर: ।
त्वां च मां च स्मरन्काले कर्मबन्धात्प्रमुच्यते ॥ १४ ॥
ya etat kīrtayen mahyaṁ
tvayā gītam idaṁ naraḥ
tvāṁ ca māṁ ca smaran kāle
karma-bandhāt pramucyate

Synonyms

yaḥtodo aquele que; etatessa atividade; kīrtayetcanta; mahyama Mim; tvayāpor ti; gītamorações oferecidas; idamesse; naraḥser humano; tvāmde ti; cabem como; mām cade Mim também; smaranlembrando-se; kāleno decorrer do tempo; karma-bandhātdo cativeiro das atividades materiais; pramucyatelivra-se.

Translation

Alguém que sempre se lembra das tuas e das Minhas atividades, e que canta as orações que acabaste de oferecer, livra-se das reações das atividades materiais no devido curso do tempo.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui se afirma que todo aquele que cante e ouça as atividades de Prahlāda Mahārāja e os passatempos de Nṛsiṁhadeva, os quais estão intimamente ligados aos feitos de Prahlāda, gradualmente se livra de todo o cativeiro às atividades fruitivas. Como se afirma na Bhagavad-gītā (2.15, 2.56):
yaṁ hi na vyathayanty ete
puruṣaṁ puruṣarṣabha
sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ
so ’mṛtatvāya kalpate
“Ó melhor entre os homens [Arjuna], quem não se deixa perturbar pela felicidade ou aflição e permanece estável em ambas as circunstâncias, está certamente qualificada para a liberação.”
duḥkheṣv anudvigna-manāḥ
sukheṣu vigata-spṛhaḥ
vīta-rāga-bhaya-krodhaḥ
sthita-dhīr munir ucyate
“Aquele cuja mente não é perturbada mesmo estando rodeado das três classes de sofrimentos, nem se exalta quando há felicidade, e que está livre do apego, do medo e da ira, é chamado um sábio de mente estável.” O devoto não deve ficar deprimido ao se defrontar com uma situação adversa, tampouco deve sentir-se extraordinariamente feliz ao ser favorecido com opulências materiais. Eis o exemplo de uma vida material conduzida com boa destreza. Como o devoto sabe gerir-se devidamente, o devoto é chamado de jīvan-mukta. E Rūpa Gosvāmī explica no Bhakti-rasāmṛta-sindhu:
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
“Aquele que age em consciência de Kṛṣṇa (ou, em outras palavras, trabalha a serviço de Kṛṣṇa) com seu corpo, mente, inteligência e palavras é uma pessoa liberada, mesmo dentro deste mundo material, embora possa estar ocupado em muitas atividades aparentemente materiais.” Porque, em qualquer condição de vida, constantemente se ocupa em serviço devocional, o devoto se livra de todo o cativeiro material.
bhaktiḥ punāti man-niṣṭhā
śva-pākān api sambhavāt
“Mesmo alguém nascido em família de comedores de cães purifica-se caso se ocupe em serviço devocional.” (Śrīmad-Bhāgavatam 11.14.21) Śrīla Jīva Gosvāmī cita este verso como forte argumento para consubstanciar a lógica de que quem celebra a vida e as atividades puras de Prahlāda Mahārāja se livra das reações das atividades materiais.
श्रीप्रह्राद उवाच
वरं वरय एतत्ते वरदेशान्महेश्वर ।
यदनिन्दत्पिता मे त्वामविद्वांस्तेज ऐश्वरम् ॥ १५ ॥
विद्धामर्षाशय: साक्षात्सर्वलोकगुरुं प्रभुम् ।
भ्रातृहेति मृषाद‍ृष्टिस्त्वद्भ‍क्ते मयि चाघवान् ॥ १६ ॥
तस्मात्पिता मे पूयेत दुरन्ताद् दुस्तरादघात् ।
पूतस्तेऽपाङ्गसंद‍ृष्टस्तदा कृपणवत्सल ॥ १७ ॥
śrī-prahrāda uvāca
varaṁ varaya etat te
varadeśān maheśvara
yad anindat pitā me
tvām avidvāṁs teja aiśvaram
viddhāmarṣāśayaḥ sākṣāt
sarva-loka-guruṁ prabhum
bhrātṛ-heti mṛṣā-dṛṣṭis
tvad-bhakte mayi cāghavān
tasmāt pitā me pūyeta
durantād dustarād aghāt
pūtas te ’pāṅga-saṁdṛṣṭas
tadā kṛpaṇa-vatsala

Synonyms

śrī-prahrādaḥ uvācaPrahlāda Mahārāja disse; varambênção; varayeoro; etatesta; tede Vós; varada-īśāta Suprema Personalidade de Deus, que oferece bênçãos até mesmo a semideuses elevados como Brahmā e Śiva; mahā-īśvaraó meu Senhor Supremo; yatisto; anindatdifamou; pitāpai; memeu; tvāma Vós; avidvānsem conhecer; tejaḥforça; aiśvaramsupremacia; viddhaestando contaminado; amarṣacom ira; āśayaḥdentro do coração; sākṣātdiretamente; sarva-loka-gurumao supremo mestre espiritual de todos os seres vivos; prabhumao mestre supremo; bhrātṛ-o qual matou seu irmão; itiassim; mṛṣā-dṛṣṭiḥdesnecessariamente invejoso devido ao falso conceito; tvat-bhaktepara com Vosso devoto; mayipara comigo; cae; agha-vānque cometeu graves atividades pecaminosas; tasmātdisto; pitāpai; memeu; pūyetapossa se purificar; durantātmuito grandes; dustarātdifícil de transpor; aghātde todas as atividades pecaminosas; pūtaḥ(embora ele estivesse) purificado; teVosso; apāṅgapelo olhar sobre ele; saṁdṛṣṭaḥsendo olhado; tadānaquele momento; kṛpaṇa-vatsalaó Senhor que sois misericordioso com o materialista.

Translation

Prahlāda Mahārāja disse: Ó Senhor Supremo, porque sois tão misericordioso com as almas caídas, peço-Vos apenas uma bênção. Sei que, na hora de sua morte, meu pai foi purificado ao receber Vosso olhar, mas, como ignorava Vosso extraordinário poder e supremacia, ele desnecessariamente ficou irado contra Vós, pensando que fostes Vós quem matou o seu irmão. Por isso, ele blasfemou diretamente Vossa Onipotência, o mestre espiritual de todos os seres vivos, e cometeu graves atividades pecaminosas contra mim, Vosso devoto. Desejo que lhe sejam perdoadas essas atividades pecaminosas.

Purport

SIGNIFICADO—Embora Hiraṇyakaśipu tivesse se purificado logo ao entrar em contato com o colo do Senhor e ser visto por Este, mesmo assim, Prahlāda Mahārāja queria ouvir da própria boca do Senhor que seu pai havia sido purificado pela imotivada misericórdia do Senhor. Prahlāda Mahārāja ofereceu essa oração ao Senhor em benefício de seu pai. Como um filho vaiṣṇava, apesar de todas as inconveniências que lhe foram impostas por seu pai, ele não pôde se esquecer da afeição paterna.
श्रीभगवानुवाच
त्रि:सप्तभि: पिता पूत: पितृभि: सह तेऽनघ ।
यत्साधोऽस्य कुले जातो भवान्वै कुलपावन: ॥ १८ ॥
śrī-bhagavān uvāca
triḥ-saptabhiḥ pitā pūtaḥ
pitṛbhiḥ saha te ’nagha
yat sādho ’sya kule jāto
bhavān vai kula-pāvanaḥ

Synonyms

śrī-bhagavān uvācaa Suprema Personalidade de Deus disse; triḥ-saptabhiḥtrês vezes sete (isto é, vinte e um); pitāpai; pūtaḥpurificado; pitṛbhiḥcom teus antepassados; sahatodos juntos; teteu; anaghaó personalidade das mais impolutas (Prahlāda Mahārāja); yatporque; sādhoó grande santo; asyadessa pessoa; kulena dinastia; jātaḥnasceste; bhavāntu; vaina verdade; kula-pāvanaḥaquele que purifica toda a dinastia.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus disse: Meu querido Prahlāda, ó puríssimo, ó santíssimo, juntamente com vinte e um antepassados de tua família, teu pai se purificou. Como nasceste nesta família, toda a dinastia se purificou.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra triḥ-saptabhiḥ significa três vezes sete. De um modo geral, em cada família se pode remontar a quatro ou cinco gerações – ao bisavô ou talvez ao trisavô –, mas, uma vez que o Senhor menciona vinte e um antepassados, isso indica que a bênção também se estende a outras famílias. Antes da atual família na qual alguém nasceu, por certo ele já passou por outras famílias. Assim, quando um vaiṣṇava nasce em uma família, então, pela graça do Senhor, ele purifica não apenas essa família, mas também as famílias nas quais obteve nascimentos anteriores.
यत्र यत्र च मद्भ‍क्ता: प्रशान्ता: समदर्शिन: ।
साधव: समुदाचारास्ते पूयन्तेऽपि कीकटा: ॥ १९ ॥
yatra yatra ca mad-bhaktāḥ
praśāntāḥ sama-darśinaḥ
sādhavaḥ samudācārās
te pūyante ’pi kīkaṭāḥ

Synonyms

yatra yatrasempre e onde quer que; catambém; mat-bhaktāḥmeus devotos; praśāntāḥextremamente pacíficos; sama-darśinaḥequânimes; sādhavaḥdecorados com todas as boas qualidades; samudācārāḥe magnânimos; tetodos eles; pūyantepurificam-se; apimesmo; kīkaṭāḥuma região degradada ou os habitantes desse lugar.

Translation

Sempre e onde quer que haja devotos equânimes e pacíficos, que possuem bom comportamento e são decorados com todas as boas qualidades, o lugar e as dinastias ali existentes, mesmo que condenados, purificam-se.

Purport

SIGNIFICADO—Onde quer que os devotos permaneçam, não apenas eles e suas dinastias, mas toda a região se purifica.
सर्वात्मना न हिंसन्ति भूतग्रामेषु किञ्चन ।
उच्चावचेषु दैत्येन्द्र मद्भ‍ावविगतस्पृहा: ॥ २० ॥
sarvātmanā na hiṁsanti
bhūta-grāmeṣu kiñcana
uccāvaceṣu daityendra
mad-bhāva-vigata-spṛhāḥ

Synonyms

sarva-ātmanāem todos os sentidos, mesmo nos modos de ira e inveja; nanunca; hiṁsantieles são invejosos; bhūta-grāmeṣuentre todas as espécies de vida; kiñcanapara qualquer uma delas; ucca-avaceṣuas entidades vivas superiores e inferiores; daitya-indraó meu querido Prahlāda, rei dos Daityas; mat-bhāvadevido ao serviço devocional a Mim; vigataabandonados; spṛhāḥtodos os modos materiais de ira e cobiça.

Translation

Meu querido Prahlāda, rei dos Daityas, porque está apegado ao serviço devocional a Mim, Meu devoto não discrimina entre entidades vivas superiores e inferiores. Em todos os sentidos, ele nunca tem inveja de ninguém.
भवन्ति पुरुषा लोके मद्भ‍क्तास्त्वामनुव्रता: ।
भवान्मे खलु भक्तानां सर्वेषां प्रतिरूपधृक् ॥ २१ ॥
bhavanti puruṣā loke
mad-bhaktās tvām anuvratāḥ
bhavān me khalu bhaktānāṁ
sarveṣāṁ pratirūpa-dhṛk

Synonyms

bhavantitornam-se; puruṣāḥpessoas; lokeneste mundo; mat-bhaktāḥMeus devotos puros; tvāma ti; anuvratāḥseguindo teus passos; bhavāntu; meMeu; khaluna verdade; bhaktānāmde todos os devotos; sarveṣāmem diferentes doçuras; pratirūpa-dhṛkexemplo tangível.

Translation

Aqueles que seguem o teu exemplo naturalmente se tornarão Meus devotos puros. És o Meu devoto exemplar, e cabe aos demais seguirem os teus passos.

Purport

SIGNIFICADO—Com relação a isso, Śrīla Madhvācārya cita um verso do Skanda Purāṇa:
ṛte tu tāttvikān devān
nāradādīṁs tathaiva ca
prahrādād uttamaḥ ko nu
viṣṇu-bhaktau jagat-traye
Existem muitos e muitos devotos da Suprema Personalidade de Deus, os quais o Śrīmad-Bhāgavatam (6.3.20) enumera da seguinte maneira:
svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ
kumāraḥ kapilo manuḥ
prahlādo janako bhīṣmo
balir vaiyāsakir vayam
Dentre os doze conceituados devotos – senhor Brahmā, Nārada, senhor Śiva, Kapila, Manu e assim por diante –, Prahlāda Mahārāja é tido como o melhor exemplo.
कुरु त्वं प्रेतकृत्यानि पितु: पूतस्य सर्वश: ।
मदङ्गस्पर्शनेनाङ्ग लोकान्यास्यति सुप्रजा: ॥ २२ ॥
kuru tvaṁ preta-kṛtyāni
pituḥ pūtasya sarvaśaḥ
mad-aṅga-sparśanenāṅga
lokān yāsyati suprajāḥ

Synonyms

kuruexecuta; tvamtu; preta-kṛtyānia cerimônia ritualística fúnebre; pituḥdo teu pai; pūtasyajá purificado; sarvaśaḥem todos os aspectos; mat-aṅgaMeu corpo; sparśanenatocando; aṅgaMeu querido filho; lokānaos planetas; yāsyatiele será elevado; su-prajāḥpara se tornar um devoto e cidadão.

Translation

Meu querido filho, teu pai já se purificou através do simples fato de ter recebido o contato do Meu corpo na hora de sua morte. Entretanto, cabe ao filho executar em prol do pai a cerimônia ritualística fúnebre śrāddha para que seu pai possa ser promovido a um sistema planetário onde ele se torne um bom cidadão e devoto.

Purport

SIGNIFICADO—Com relação a isso, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz que, embora estivesse purificado, Hiraṇyakaśipu teria que nascer em um sistema planetário superior para, então, tornar-se um devoto. Prahlāda Mahārāja foi aconselhado a realizar a cerimônia ritualística por questão de etiqueta, pois, em nenhuma circunstância, a Suprema Personalidade de Deus quer dissolver os princípios reguladores. Madhva Muni também instrui:
madhu-kaiṭabhau bhakty-abhāvā
dūrau bhagavato mṛtau
tama eva kramād āptau
bhaktyā ced yo hariṁ yayau
Quando os demônios Madhu e Kaiṭabha foram mortos pela Suprema Personalidade de Deus, seus parentes também observaram as cerimônias ritualísticas para que esses demônios pudessem regressar ao lar, regressar ao Supremo.
पित्र्यं च स्थानमातिष्ठ यथोक्तं ब्रह्मवादिभि: ।
मय्यावेश्य मनस्तात कुरु कर्माणि मत्पर: ॥ २३ ॥
pitryaṁ ca sthānam ātiṣṭha
yathoktaṁ brahmavādibhiḥ
mayy āveśya manas tāta
kuru karmāṇi mat-paraḥ

Synonyms

pitryampaterno; catambém; sthānamlugar, trono; ātiṣṭhasenta-te em; yathā-uktamcomo descritos; brahmavādibhiḥpelos seguidores da civilização védica; mayiem Mim; āveśyaestando plenamente absorta; manaḥa mente; tātaMeu querido menino; kurusimplesmente executa; karmāṇios deveres normativos; mat-paraḥcom o simples propósito de trabalhar para Mim.

Translation

Após executar as cerimônias ritualísticas, encarrega-te do reino do teu pai. Senta-te no trono e não te deixes perturbar com as atividades materialistas. Por favor, mantém tua mente fixa em Mim. Sem transgredir os preceitos védicos, podes realizar teus deveres específicos por uma questão de formalidade.

Purport

SIGNIFICADO—Quando alguém se torna devoto, ele deixa de ter alguma obrigação para com os princípios reguladores védicos. Todos têm que executar muitos deveres, mas quem se torna plenamente devotado ao Senhor não precisa mais se sujeitar a nenhuma dessas incumbências. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.41):
devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
Aquele que se rendeu plenamente aos pés de lótus do Senhor deixa de ficar em dívida com seus antepassados, com os grandes sábios, a sociedade humana, os homens comuns ou qualquer entidade viva.
Entretanto, a Suprema Personalidade de Deus aconselhou Prahlāda Mahārāja a seguir os princípios reguladores, pois, como ele seria o rei, os outros seguiriam o seu exemplo. Então, o Senhor Nṛsiṁhadeva aconselhou Prahlāda Mahārāja a se ocupar em seus deveres políticos para que as pessoas se tornassem devotos do Senhor.
yad yad ācarati śreṣṭhas
tat tad evetaro janaḥ
sa yat pramāṇaṁ kurute
lokas tad anuvartate
“Qualquer ação executada por um homem importante é copiada pelos homens comuns, e o mundo inteiro procurará imitar os padrões que ele estabelecer através de seus atos exemplares.” (Bhagavad-gītā 3.21) Ninguém deve apegar-se a nenhuma espécie de atividades materiais, mas o devoto pode executar essas atividades para que elas sirvam de exemplo, evitando que o homem comum se afaste dos preceitos védicos.
श्रीनारद उवाच
प्रह्रादोऽपि तथा चक्रे पितुर्यत्साम्परायिकम् ।
यथाह भगवान् राजन्नभिषिक्तो द्विजातिभि: ॥ २४ ॥
śrī-nārada uvāca
prahrādo ’pi tathā cakre
pitur yat sāmparāyikam
yathāha bhagavān rājann
abhiṣikto dvijātibhiḥ

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvācaNārada Muni disse; prahrādaḥPrahlāda Mahārāja; apitambém; tathādessa maneira; cakreexecutou; pituḥde seu pai; yattodas; sāmparāyikamas cerimônias ritualísticas fúnebres; yathāassim como; āhaordem; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; rājanó rei Yudhiṣṭhira; abhiṣiktaḥele foi entronizado no reino; dvi-jātibhiḥpelos brāhmaṇas ali presentes.

Translation

Śrī Nārada Muni prosseguiu: Então, como a Suprema Personalidade de Deus ordenara, Prahlāda Mahārāja executou as cerimônias ritualísticas em consideração a seu pai. Ó rei Yudhiṣṭhira, ele foi então entronizado no reino de Hiraṇyakaśipu, conforme as diretrizes traçadas pelos brāhmaṇas.

Purport

SIGNIFICADO—É essencial que a sociedade seja dividida em quatro grupos de homens – brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras. Aqui, vemos que, embora fosse perfeito em todos os aspectos, Prahlāda seguia as instruções dos brāhmaṇas que executavam os rituais védicos. Portanto, é essencial que a sociedade conte com uma classe de líderes inteligentes, versados no conhecimento védico, para que possam orientar toda a população a seguir os princípios védicos e assim, gradualmente, atingir a perfeição máxima e se habilitar a voltar ao lar, voltar ao Supremo.
प्रसादसुमुखं द‍ृष्ट्वा ब्रह्मा नरहरिं हरिम् ।
स्तुत्वा वाग्भि: पवित्राभि: प्राह देवादिभिर्वृत: ॥ २५ ॥
prasāda-sumukhaṁ dṛṣṭvā
brahmā narahariṁ harim
stutvā vāgbhiḥ pavitrābhiḥ
prāha devādibhir vṛtaḥ

Synonyms

prasāda-sumukhamcujo rosto estava radiante porque o Senhor Supremo estava satisfeito; dṛṣṭvāvendo esta situação; brahmāo senhor Brahmā; nara-harimao Senhor Nṛsiṁhadeva; harima Suprema Personalidade de Deus; stutvāoferecendo orações; vāgbhiḥcom palavras transcendentais; pavitrābhiḥsem nenhuma contaminação material; prāhadirigiu-se (ao Senhor); deva-ādibhiḥpelos outros semideuses; vṛtaḥrodeado.

Translation

O senhor Brahmā, rodeado pelos outros semideuses, tinha o rosto radiante porque o Senhor estava satisfeito. Então, com palavras transcendentais, ele ofereceu orações ao Senhor.
श्रीब्रह्मोवाच
देवदेवाखिलाध्यक्ष भूतभावन पूर्वज ।
दिष्टय‍ा ते निहत: पापो लोकसन्तापनोऽसुर: ॥ २६ ॥
śrī-brahmovāca
deva-devākhilādhyakṣa
bhūta-bhāvana pūrvaja
diṣṭyā te nihataḥ pāpo
loka-santāpano ’suraḥ

Synonyms

śrī-brahmā uvācao senhor Brahmā disse; deva-devaó meu Senhor, amo de todos os semideuses; akhila-adhyakṣaproprietário do universo inteiro; bhūta-bhāvanaó causa de todas as entidades vivas; pūrva-jaó Personalidade de Deus original; diṣṭyāmediante Vosso exemplo ou devido à nossa boa fortuna; tepor Vós; nihataḥmorto; pāpaḥpecaminosíssimo; loka-santāpanaḥcausando problemas a todo o universo; asuraḥo demônio Hiraṇyakaśipu.

Translation

O senhor Brahmā disse: Ó Supremo Senhor de todos os senhores, proprietário do universo inteiro, ó benfeitor de todas as entidades vivas, ó pessoa original [ādi-puruṣa], devido à nossa boa fortuna, acabastes de matar esse demônio pecaminoso, que estava causando problemas a todo o universo.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra pūrvaja é descrita na Bhagavad-gītā (10.8): ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate. Todos os semideuses, incluindo o senhor Brahmā, originam-se da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, a pessoa original, a causa de todas as causas, é Govinda, o ādi-puruṣam.
योऽसौ लब्धवरो मत्तो न वध्यो मम सृष्टिभि: ।
तपोयोगबलोन्नद्ध: समस्तनिगमानहन् ॥ २७ ॥
yo ’sau labdha-varo matto
na vadhyo mama sṛṣṭibhiḥ
tapo-yoga-balonnaddhaḥ
samasta-nigamān ahan

Synonyms

yaḥa pessoa que; asauele (Hiraṇyakaśipu); labdha-varaḥrecebendo a bênção extraordinária; mattaḥde mim; na vadhyaḥde que não seria morto; mama sṛṣṭibhiḥpor nenhum ser vivo criado por mim; tapaḥ-yoga-balapor austeridade, poder místico e força; unnaddhaḥficando então muito orgulhoso; samastatodos; nigamānos preceitos védicos; ahandesrespeitou, transgrediu.

Translation

Este demônio, Hiraṇyakaśipu, recebeu de mim a bênção de que ele não seria morto por nenhum ser vivo dentro de minha criação. Com essa garantia e com a força adquirida através de austeridades e poderes místicos, ele se tornou excessivamente orgulhoso e transgrediu todos os preceitos védicos.
दिष्टय‍ा तत्तनय: साधुर्महाभागवतोऽर्भक: ।
त्वया विमोचितो मृत्योर्दिष्टय‍ा त्वां समितोऽधुना ॥ २८ ॥
diṣṭyā tat-tanayaḥ sādhur
mahā-bhāgavato ’rbhakaḥ
tvayā vimocito mṛtyor
diṣṭyā tvāṁ samito ’dhunā

Synonyms

diṣṭyāpor fortuna; tat-tanayaḥseu filho; sādhuḥque é um grande santo; mahā-bhāgavataḥum devoto grandioso e sublime; arbhakaḥembora uma criança; tvayāpor Vossa Onipotência; vimocitaḥliberto; mṛtyoḥdas garras da morte; diṣṭyātambém por grande fortuna; tvām samitaḥperfeitamente sob Vossa proteção; adhunāagora.

Translation

Devido à sua grande ventura, Prahlāda Mahārāja, filho de Hiraṇyakaśipu, livrou-se da morte, pois, embora seja uma criança, ele é um devoto sublime. Agora, ele está completamente protegido por Vossos pés de lótus.
एतद् वपुस्ते भगवन्ध्यायत: परमात्मन: ।
सर्वतो गोप्तृ सन्त्रासान्मृत्योरपि जिघांसत: ॥ २९ ॥
etad vapus te bhagavan
dhyāyataḥ paramātmanaḥ
sarvato goptṛ santrāsān
mṛtyor api jighāṁsataḥ

Synonyms

etateste; vapuḥcorpo; teVosso; bhagavanó Suprema Personalidade de Deus; dhyāyataḥaqueles que meditam em; parama-ātmanaḥda Pessoa Suprema; sarvataḥde toda parte; goptṛo protetor; santrāsātde todas as espécies de medo; mṛtyoḥ apimesmo do medo da morte; jighāṁsataḥse a pessoa é invejada por algum inimigo.

Translation

Meu querido Senhor, ó Suprema Personalidade de Deus, sois a Alma Suprema. Se alguém medita em Vosso corpo transcendental, Vós naturalmente o protegeis de todas as circunstâncias amedrontadoras, inclusive do perigo da morte iminente.

Purport

SIGNIFICADO—Não há dúvidas de que todos morrerão, pois ninguém escapa das mãos da Morte, que é apenas um aspecto da Suprema Personalidade de Deus (mṛtyuḥ sarva-haraś cāham). Todavia, quando alguém se torna um devoto, ele não está destinado a morrer sob a imposição de uma limitada duração de vida. A duração da vida das pessoas é muito limitada, mas a vida do devoto pode prolongar-se graças à misericórdia do Senhor Supremo, que é capaz de anular os resultados do karma. Karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājāṁ. Esta afirmação é da Brahma-saṁhitā (5.54). O devoto não está sob as leis do karma. Portanto, mesmo o momento em que a morte do devoto estava programada para acontecer pode ser evitado pela imotivada misericórdia do Senhor Supremo. Deus protege o devoto contra o extremo perigo da morte.
श्रीभगवानुवाच
मैवं विभोऽसुराणां ते प्रदेय: पद्मसम्भव ।
वर: क्रूरनिसर्गाणामहीनाममृतं यथा ॥ ३० ॥
śrī-bhagavān uvāca
maivaṁ vibho ’surāṇāṁ te
pradeyaḥ padma-sambhava
varaḥ krūra-nisargāṇām
ahīnām amṛtaṁ yathā

Synonyms

śrī-bhagavān uvācaa Suprema Personalidade de Deus respondeu (a Brahmā); não; evamassim; vibhoó pessoa grandiosa; asurāṇāmaos demônios; tepor ti; pradeyaḥconcedas bênçãos; padma-sambhavaó senhor Brahmā, nascido da flor de lótus; varaḥbênção; krūra-nisargāṇāmpessoas que, por natureza, são muito cruéis e invejosas; ahīnāma serpentes; amṛtamnéctar ou leite; yathāassim como.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus respondeu: Meu querido senhor Brahmā, ó ilustre cavalheiro nascido da flor de lótus, assim como é perigoso alimentar uma serpente com leite, é perigoso dar bênçãos a demônios que, por natureza, são cruéis e invejosos. Aconselho-te a que não voltes a conceder semelhantes bênçãos a demônio algum.
श्रीनारद उवाच
इत्युक्त्वा भगवान् राजंस्ततश्चान्तर्दधे हरि: ।
अद‍ृश्य: सर्वभूतानां पूजित: परमेष्ठिना ॥ ३१ ॥
śrī-nārada uvāca
ity uktvā bhagavān rājaṁs
tataś cāntardadhe hariḥ
adṛśyaḥ sarva-bhūtānāṁ
pūjitaḥ parameṣṭhinā

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvācaNārada Muni disse; iti uktvāfalando isso; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; rājanó rei Yudhiṣṭhira; tataḥdaquele lugar; catambém; antardadhedesapareceu; hariḥo Senhor; adṛśyaḥque não é visível; sarva-bhūtānāma todas as espécies de entidades vivas; pūjitaḥsendo adorado; parameṣṭhināpelo senhor Brahmā.

Translation

Nārada Muni continuou: Ó rei Yudhiṣṭhira, a Suprema Personalidade de Deus, que não é visível ao ser humano comum, falou essas palavras, instruindo o senhor Brahmā. Então, sendo adorado por Brahmā, o Senhor desapareceu daquele lugar.
तत: सम्पूज्य शिरसा ववन्दे परमेष्ठिनम् ।
भवं प्रजापतीन्देवान्प्रह्रादो भगवत्कला: ॥ ३२ ॥
tataḥ sampūjya śirasā
vavande parameṣṭhinam
bhavaṁ prajāpatīn devān
prahrādo bhagavat-kalāḥ

Synonyms

tataḥdepois disso; sampūjyaadorando; śirasācurvando a cabeça; vavandeofereceu orações; parameṣṭhinamao senhor Brahmā; bhavamao senhor Śiva; prajāpatīnaos grandes semideuses encarregados de aumentar a população; devāna todos os grandes semideuses; prahrādaḥPrahlāda Mahārāja; bhagavat-kalāḥpartes influentes do Senhor.

Translation

Prahlāda Mahārāja, então, adorou todos os semideuses, tais como Brahmā, Śiva e os prajāpatis, que são partes do Senhor, e lhes ofereceu orações.
तत: काव्यादिभि: सार्धं मुनिभि: कमलासन: ।
दैत्यानां दानवानां च प्रह्रादमकरोत्पतिम् ॥ ३३ ॥
tataḥ kāvyādibhiḥ sārdhaṁ
munibhiḥ kamalāsanaḥ
daityānāṁ dānavānāṁ ca
prahrādam akarot patim

Synonyms

tataḥem seguida; kāvya-ādibhiḥcom Śukrācārya e outros; sārdhame com; munibhiḥgrandes pessoas santas; kamala-āsanaḥo senhor Brahmā; daityānāmde todos os demônios; dānavānāmde todos os gigantes; cae; prahrādamPrahlāda Mahārāja; akarotconstituiu; patimsenhor ou rei.

Translation

Em seguida, juntamente com Śukrācārya e outros grandes santos, o senhor Brahmā, cujo assento é a flor de lótus, constituiu Prahlāda o rei de todos os demônios e gigantes do universo.

Purport

SIGNIFICADO—Pela graça do Senhor Nṛsiṁhadeva, Prahlāda Mahārāja se tornou um rei mais imponente do que seu pai, Hiraṇyakaśipu. A coroação de Prahlāda foi realizada pelo senhor Brahmā na presença de outros santos e semideuses.
प्रतिनन्द्य ततो देवा: प्रयुज्य परमाशिष: ।
स्वधामानि ययू राजन्ब्रह्माद्या: प्रतिपूजिता: ॥ ३४ ॥
pratinandya tato devāḥ
prayujya paramāśiṣaḥ
sva-dhāmāni yayū rājan
brahmādyāḥ pratipūjitāḥ

Synonyms

pratinandyacongratulando; tataḥdepois disso; devāḥtodos os semideuses; prayujyatendo oferecido; parama-āśiṣaḥbênçãos elevadas; sva-dhāmānia suas respectivas moradas; yayuḥretornaram; rājanó rei Yudhiṣṭhira; brahma-ādyāḥtodos os semideuses, encabeçados pelo senhor Brahmā; pratipūjitāḥsendo fartamente adorados (por Prahlāda Mahārāja).

Translation

Ó rei Yudhiṣṭhira, depois que foram devidamente adorados por Prahlāda Mahārāja, todos os semideuses, encabeçados pelo senhor Brahmā, ofereceram a Prahlāda suas melhores bênçãos e, então, retornaram a suas respectivas moradas.
एवं च पार्षदौ विष्णो: पुत्रत्वं प्रापितौ दिते: ।
हृदि स्थितेन हरिणा वैरभावेन तौ हतौ ॥ ३५ ॥
evaṁ ca pārṣadau viṣṇoḥ
putratvaṁ prāpitau diteḥ
hṛdi sthitena hariṇā
vaira-bhāvena tau hatau

Synonyms

evamdessa maneira; catambém; pārṣadauos dois associados pessoais; viṣṇoḥdo Senhor Viṣṇu; putratvamtornando-se os filhos; prāpitautendo obtido; diteḥde Diti; hṛdino âmago do coração; sthitenaestando situado; hariṇāpelo Senhor Supremo; vaira-bhāvenaconcebendo como inimigo; tauambos; hatauforam mortos.

Translation

Assim, os dois associados do Senhor Viṣṇu que tinham se tornado Hiraṇyākṣa e Hiraṇyakaśipu, os filhos de Diti, foram mortos. Devido à ilusão, eles haviam pensado que o Senhor Supremo, que está situado no coração de todos, era inimigo deles.

Purport

SIGNIFICADO—O comentário a respeito do Senhor Nṛsiṁhadeva e Prahlāda Mahārāja começa quando Mahārāja Yudhiṣṭhira pergunta a Nārada como Śiśupāla se fundira no corpo de Kṛṣṇa. Śiśupāla e Dantavakra eram os mesmos Hiranyākṣa e Hiraṇyakaśipu. Aqui, Nārada Muni está relatando como, em três nascimentos diferentes, os associados do Senhor Viṣṇu foram mortos pelo próprio Senhor Viṣṇu. Primeiramente, eles foram os demônios Hiraṇyākṣa e Hiraṇyakaśipu.
पुनश्च विप्रशापेन राक्षसौ तौ बभूवतु: ।
कुम्भकर्णदशग्रीवौ हतौ तौ रामविक्रमै: ॥ ३६ ॥
punaś ca vipra-śāpena
rākṣasau tau babhūvatuḥ
kumbhakarṇa-daśa-grīvau
hatau tau rāma-vikramaiḥ

Synonyms

punaḥnovamente; catambém; vipra-śāpenasendo amaldiçoado pelos brāhmaṇas; rākṣasauos Rākṣasas; tauambos; babhūvatuḥencarnados como; kumbhakarṇa-daśa-grīvauconhecidos como Kumbhakarṇa e o Rāvaṇa de dez cabeças (em seu nascimento seguinte); hatautambém foram mortos; tauambos; rāma-vikramaiḥpela extraordinária força do Senhor Rāmacandra.

Translation

Porque foram amaldiçoados pelos brāhmaṇas, os dois mesmíssimos associados voltaram a nascer como Kumbhakarṇa e o Rāvaṇa de dez cabeças. Esses dois Rākṣasas foram mortos pelo extraordinário poder do Senhor Rāmacandra.
शयानौ युधि निर्भिन्नहृदयौ रामशायकै: ।
तच्चित्तौ जहतुर्देहं यथा प्राक्तनजन्मनि ॥ ३७ ॥
śayānau yudhi nirbhinna-
hṛdayau rāma-śāyakaiḥ
tac-cittau jahatur dehaṁ
yathā prāktana-janmani

Synonyms

śayānauestendidos; yudhino campo de batalha; nirbhinnasendo trespassados; hṛdayauno âmago do coração; rāma-śāyakaiḥpelas flechas do Senhor Rāmacandra; tat-cittaupensando ou absorvendo-se no Senhor Rāmacandra; jahatuḥabandonaram; dehamcorpos; yathāassim como; prāktana-janmaniem seus nascimentos anteriores.

Translation

Trespassados pelas flechas do Senhor Rāmacandra, Kumbhakarṇa e Rāvaṇa caíram ao solo e abandonaram seus corpos, completamente absortos em pensar no Senhor, assim como anteriormente lhes acontecera quando haviam sido Hiraṇyākṣa e Hiraṇyakaśipu.
ताविहाथ पुनर्जातौ शिशुपालकरूषजौ ।
हरौ वैरानुबन्धेन पश्यतस्ते समीयतु: ॥ ३८ ॥
tāv ihātha punar jātau
śiśupāla-karūṣa-jau
harau vairānubandhena
paśyatas te samīyatuḥ

Synonyms

tauambos; ihanesta sociedade humana; athadessa maneira; punaḥnovamente; jātaunasceram; śiśupālaŚiśupāla; karūṣa-jauDantavakra; harauem relação com a Suprema Personalidade de Deus; vaira-anubandhenapelo cativeiro de considerar o Senhor como inimigo; paśyataḥolhavas; teenquanto tu; samīyatuḥdirigiram-se ou submeteram-se aos pés de lótus do Senhor.

Translation

Voltando ambos a nascer na sociedade humana como Śiśupāla e Dantavakra, continuaram a manter a mesma hostilidade contra o Senhor. Foram eles que, na tua presença, imergiram no corpo do Senhor.

Purport

SIGNIFICADO—Vairānubandhena. Agir como inimigo do Senhor também é benéfico para a entidade viva. Kāmād dveṣād bhayāt snehād. Quer a pessoa tenha desejos luxuriosos, ira, medo ou sinta inveja do Senhor, de algum modo, como recomenda Śrīla Rūpa Gosvāmī (tasmāt kenāpy upāyena), ela deve tornar-se apegada à Suprema Personalidade de Deus e alcançar a meta final, ou seja, voltar ao lar, voltar ao Supremo. O que se pode dizer, então, daquele que está relacionado com a Suprema Personalidade de Deus como servo, amigo, pai, mãe ou amante conjugal?
एन: पूर्वकृतं यत् तद् राजान: कृष्णवैरिण: ।
जहुस्तेऽन्ते तदात्मान: कीट: पेशस्कृतो यथा ॥ ३९ ॥
enaḥ pūrva-kṛtaṁ yat tad
rājānaḥ kṛṣṇa-vairiṇaḥ
jahus te ’nte tad-ātmānaḥ
kīṭaḥ peśaskṛto yathā

Synonyms

enaḥesta atividade pecaminosa (blasfemar o Senhor Supremo); pūrva-kṛtamexecutada em nascimentos anteriores; yata qual; tatisto; rājānaḥreis; kṛṣṇa-vairiṇaḥsempre atuando como inimigos de Kṛṣṇa; jahuḥabandonaram; tetodos eles; anteno momento da morte; tat-ātmānaḥobtendo o mesmo corpo e forma espirituais; kīṭaḥum verme; peśaskṛtaḥ(capturado por) um zangão preto; yathāassim como.

Translation

Não apenas Śiśupāla e Dantavakra, mas também muitos e muitos outros reis que atuaram como inimigos de Kṛṣṇa, alcançaram a salvação na ocasião da morte. Como pensavam no Senhor, eles receberam corpos e formas iguais aos dEle, assim como os vermes capturados pelo zangão negro obtêm a mesma espécie de corpo do zangão.

Purport

SIGNIFICADO—O mistério da meditação ióguica é aqui explicado. Os verdadeiros yogīs sempre meditam na forma de Viṣṇu situada dentro de seus corações. Consequentemente, no momento da morte, eles deixam seus corpos pensando na forma de Viṣṇu e, então, alcançam Viṣṇuloka, Vaikuṇṭhaloka, onde recebem formas corpóreas iguais às do Senhor. No sexto canto, tomamos conhecimento de que, quando vieram de Vaikuṇṭha para salvar Ajāmila, os Viṣṇudūtas se pareciam exatamente com Viṣṇu, pois tinham quatro braços e os mesmos aspectos de Viṣṇu. Portanto, pode-se concluir que, se alguém pratica pensar em Viṣṇu, e, no momento da morte, seu pensamento está completamente absorto nEle, essa pessoa retorna ao lar, retorna ao Supremo. Mesmo os inimigos de Kṛṣṇa que pensavam em Kṛṣṇa porque estavam com medo (bhaya), como Kaṁsa, receberam corpos espiritualmente idênticos ao corpo do Senhor.
यथा यथा भगवतो भक्त्या परमयाभिदा ।
नृपाश्चैद्यादय: सात्म्यं हरेस्तच्चिन्तया ययु: ॥ ४० ॥
yathā yathā bhagavato
bhaktyā paramayābhidā
nṛpāś caidyādayaḥ sātmyaṁ
hares tac-cintayā yayuḥ

Synonyms

yathā yathāexatamente como; bhagavataḥà Suprema Personalidade de Deus; bhaktyāatravés do serviço devocional; paramayāsupremo; abhidāpensando incessantemente nessas atividades; nṛpāḥreis; caidya-ādayaḥŚiśupāla, Dantavakra e outros; sātmyama mesma forma; hareḥda Suprema Personalidade de Deus; tat-cintayāpensando constantemente nEle; yayuḥretornaram ao lar, retornaram ao Supremo.

Translation

Através do serviço devocional, os devotos puros que pensam incessantemente na Suprema Personalidade de Deus recebem corpos semelhantes ao dEle. Isso é conhecido como sārūpya-mukti. Embora Śiśupāla, Dantavakra e outros reis pensassem em Kṛṣṇa como seu inimigo, eles também alcançaram o mesmo resultado.

Purport

SIGNIFICADO—No Caitanya-caritāmṛta, em conexão com as instruções que o Senhor Caitanya transmitiu a Sanātana Gosvāmī, explica-se que o devoto deve executar externamente seu serviço devocional rotineiro de maneira convencional, mas, no íntimo, deve sempre pensar na doçura específica na qual se sente atraído ao serviço ao Senhor. A atitude de estar sempre pensando no Senhor habilita o devoto a voltar ao lar, a voltar ao Supremo. Como se afirma na Bhagavad-gītā (4.9), tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti: após abandonar seu corpo, o devoto não volta a receber um corpo material, senão que retorna ao Supremo e recebe um corpo espiritual que se assemelha aos corpos dos associados eternos do Senhor cujas atividades ele seguira. Da maneira como gosta de servir ao Senhor, o devoto pode pensar sempre nos associados do Senhor – os vaqueirinhos, as gopīs, o pai e a mãe do Senhor, Seus servos e as árvores, terra, animais, plantas e a água da morada do Senhor. Devido ao fato de pensar nesses aspectos constantemente, a pessoa obtém a posição transcendental. Reis como Śiśupāla, Dantavakra, Kaṁsa, Pauṇḍraka, Narakāsura e Śalva foram todos salvos através desse processo. Confirma isso Madhvācārya:
pauṇḍrake narake caiva
śālve kaṁse ca rukmiṇi
āviṣṭās tu harer bhaktās
tad-bhaktyā harim āpire
Pauṇḍraka, Narakāsura, Śalva e Kaṁsa inimizavam a Suprema Personalidade de Deus, mas, como pensavam constantemente nEle, todos esses reis alcançaram a mesma liberação: sārūpya-mukti. O jñāna-bhakta, o devoto que segue o caminho de jñāna, também alcança o mesmo destino. Se mesmo os inimigos do Senhor alcançam a salvação ao pensarem constantemente no Senhor, o que dizer, então, dos devotos puros que sempre se ocupam a serviço do Senhor e que, em todas as suas atividades, pensam apenas no Senhor?
आख्यातं सर्वमेतत्ते यन्मां त्वं परिपृष्टवान् ।
दमघोषसुतादीनां हरे: सात्म्यमपि द्विषाम् ॥ ४१ ॥
ākhyātaṁ sarvam etat te
yan māṁ tvaṁ paripṛṣṭavān
damaghoṣa-sutādīnāṁ
hareḥ sātmyam api dviṣām

Synonyms

ākhyātamdescrito; sarvamtudo; etatisto; tea ti; yattudo o que; māma mim; tvamtu; paripṛṣṭavānperguntaste; damaghoṣa-suta-ādīnāma respeito do filho de Damaghoṣa (Śiśupāla) e outros; hareḥdo Senhor; sātmyamaspectos físicos iguais; apimesmo; dviṣāmembora fossem inimigos.

Translation

Tudo o que me perguntaste a respeito do fato de Śiśupāla e outros terem alcançado a salvação embora fossem inimigos, acabo de te explicar.
एषा ब्रह्मण्यदेवस्य कृष्णस्य च महात्मन: ।
अवतारकथा पुण्या वधो यत्रादिदैत्ययो: ॥ ४२ ॥
eṣā brahmaṇya-devasya
kṛṣṇasya ca mahātmanaḥ
avatāra-kathā puṇyā
vadho yatrādi-daityayoḥ

Synonyms

eṣātudo isso; brahmaṇya-devasyada Suprema Personalidade de Deus, que é adorado por todos os brāhmaṇas; kṛṣṇasyade Kṛṣṇa, a original Suprema Personalidade de Deus; catambém; mahā-ātmanaḥa Superalma; avatāra-kathānarrativas sobre Suas encarnações; puṇyāpiedosas, purificantes; vadhaḥmorte; yatraincluída nas quais; ādino começo do milênio; daityayoḥdos demônios (Hiraṇyākṣa e Hiraṇyakaśipu).

Translation

Nesta narração acerca de Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, descreveram-se várias expansões ou encarnações do Senhor, bem como a morte dos dois demônios Hiraṇyākṣa e Hiraṇyakaśipu.

Purport

SIGNIFICADO—Avatāras, ou encarnações, são expansões da Suprema Personalidade de Deus – Kṛṣṇa, Govinda.
advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
“Adoro Govinda, a Suprema Personalidade de Deus, que é a pessoa original – não-dual, infalível e sem começo. Embora Se expanda em formas ilimitadas, ainda assim, Ele é o original, e embora seja a pessoa mais antiga, Ele sempre Se mostra um jovem viçoso. Essas eternas, bem-aventuradas e oniscientes formas não podem ser compreendidas por meio da erudição védica, mas estão sempre manifestas aos devotos puros.” (Brahma-saṁhitā 5.33) A Brahma-saṁhitā descreve os avatāras. Na verdade, todos os avatāras estão descritos nas escrituras autênticas. Ninguém pode tornar-se um avatāra, ou encarnação, embora isso tenha se tornado moda na era de Kali. Os avatāras são descritos nas escrituras autênticas (śāstras) e, portanto, antes de correr o risco de aceitar um impostor como avatāra, a pessoa deve consultar os śāstras. Em toda parte, os śāstras dizem que Kṛṣṇa é a Personalidade de Deus original e que Ele possui inúmeros avatāras, ou encarnações. Em outra passagem da Brahma-saṁhitā, afirma-se que rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan: Rāma, Nṛsiṁha, Varāha e muitos outros são sucessivas expansões da Suprema Personalidade de Deus. Depois de Kṛṣṇa, vem Balarāma, depois de Balarāma está Saṅkarṣaṇa e, então, Aniruddha, Pradyumna, Nārāyaṇa e, em seguida, os puruṣa-avatāras, a saber, Mahā-Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu e Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Todos Eles são avatāras.
Deve-se ouvir sobre os avatāras. Narrações sobre esses avatāras são chamadas de avatāra-kathā, narrativas acerca das expansões de Kṛṣṇa. Ouvir e cantar essas narrações é uma atitude completamente piedosa. Śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ. Aquele que ouve e canta pode tornar-se puṇya, livre da contaminação material.
Sempre que se faz referência aos avatāras, os princípios religiosos são estabelecidos, e os demônios que se opõem a Kṛṣṇa são mortos. O movimento da consciência de Kṛṣṇa está difundindo-se pelo mundo inteiro com dois propósitos – estabelecer Kṛṣṇa como a Suprema Personalidade de Deus e aniquilar todos os impostores que falsamente se apresentam como avatāras. Os pregadores do movimento da consciência de Kṛṣṇa devem muito acalentar carinhosamente em seus corações essa convicção e aniquilar os demônios que, de muitas maneiras habilidosas, blasfemam Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Se nos refugiarmos em Nṛsiṁhadeva e Prahlāda Mahārāja, será mais fácil exterminar os demônios que se contrapõem a Kṛṣṇa e, então, restabelecer a supremacia de Kṛṣṇa. Kṛṣṇas tu bhagavān svayam: Kṛṣṇa é o Senhor Supremo, o Senhor original. Prahlāda Mahārāja é nosso guru, e Kṛṣṇa é nosso Deus adorável. Como aconselha Śrī Caitanya Mahāprabhu: guru-kṛṣṇa prasāde pāya bhakti-latā-bīja. Se formos exitosos em obter a misericórdia de Prahlāda Mahārāja e de Nṛsiṁhadeva, nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa sairá completamente triunfante.
O demônio Hiraṇyakaśipu tentou de muitas maneiras se tornar Deus, mas, embora fosse castigado e ameaçado várias vezes, Prahlāda Mahārāja se recusou peremptoriamente a aceitar como Deus o seu poderoso pai demoníaco. Seguindo os passos de Prahlāda Mahārāja, devemos rejeitar todos os patifes que alegam ser Deus. Devemos aceitar Kṛṣṇa, Suas encarnações e ninguém mais.
प्रह्रादस्यानुचरितं महाभागवतस्य च ।
भक्तिर्ज्ञानं विरक्तिश्च याथार्थ्यं चास्य वै हरे: ॥ ४३ ॥
सर्गस्थित्यप्ययेशस्य गुणकर्मानुवर्णनम् ।
परावरेषां स्थानानां कालेन व्यत्ययो महान् ॥ ४४ ॥
prahrādasyānucaritaṁ
mahā-bhāgavatasya ca
bhaktir jñānaṁ viraktiś ca
yāthārthyaṁ cāsya vai hareḥ
sarga-sthity-apyayeśasya
guṇa-karmānuvarṇanam
parāvareṣāṁ sthānānāṁ
kālena vyatyayo mahān

Synonyms

prahrādasyade Prahlāda Mahārāja; anucaritamcaracterísticas (compreensão através da leitura ou narração de suas atividades); mahā-bhāgavatasyado grande e sublime devoto; catambém; bhaktiḥserviço devocional à Suprema Personalidade de Deus; jñānamconhecimento completo da Transcendência (Brahman, Paramātmā, Bhagavān); viraktiḥrenúncia à existência material; catambém; yāthārthyamapenas para compreender perfeitamente cada um deles; cae; asyadisso; vaina verdade; hareḥsempre em referência à Suprema Personalidade de Deus; sargada criação; sthitida manutenção; apyayae da aniquilação; īśasyado mestre (a Suprema Personalidade de Deus); guṇadas qualidades e opulências transcendentais; karmae das atividades; anuvarṇanamdescrição através da sucessão discipular; para-avareṣāmde diferentes espécies de entidades vivas conhecidas como semideuses e demônios; sthānānāme vários planetas ou lugares habitáveis; kālenano decorrer do tempo; vyatyayaḥa aniquilação de tudo; mahānembora muito grande.

Translation

Esta narração descreve as características do grande e sublime devoto Prahlāda Mahārāja, seu firme serviço devocional, seu conhecimento perfeito e seu completo desapego da contaminação material. Descreve também a Suprema Personalidade de Deus como a causa da criação, manutenção e aniquilação. Em suas orações, Prahlāda Mahārāja delineia as qualidades transcendentais do Senhor e também expõe como as várias moradas dos semideuses e demônios, sem considerações por qual seja sua opulência material, são destruídas pela simples resolução do Senhor.

Purport

.
SIGNIFICADO—O Śrīmad-Bhāgavatam está repleto de descrições das características de vários devotos que prestam serviço ao Senhor. Essa literatura védica se chama Bhāgavatam porque trata da Suprema Personalidade de Deus e Seus devotos. Quem estuda o Śrīmad-Bhāgavatam sob a direção de um mestre espiritual fidedigno pode compreender perfeitamente a ciência de Kṛṣṇa, a natureza dos mundos espiritual e material e a meta da vida. Śrīmad-Bhāgavatam amalaṁ purāṇam. O Śrīmad-Bhāgavatam é a literatura védica imaculada, como discutimos no começo desta obra. Portanto, pelo simples fato de compreender o Śrīmad-Bhāgavatam, a pessoa poderá entender a ciência das atividades dos devotos, as atividades dos demônios, a morada permanente e a morada temporária. Através do Śrīmad-Bhāgavatam, tudo se torna perfeitamente conhecido.
धर्मो भागवतानां च भगवान्येन गम्यते ।
आख्यानेऽस्मिन्समाम्नातमाध्यात्मिकमशेषत: ॥ ४५ ॥
dharmo bhāgavatānāṁ ca
bhagavān yena gamyate
ākhyāne ’smin samāmnātam
ādhyātmikam aśeṣataḥ

Synonyms

dharmaḥprincípios religiosos; bhāgavatānāmdos devotos; cae; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; yenapor meio dos quais; gamyatepode-se compreender; ākhyānena narração; asministo; samāmnātamé perfeitamente descrito; ādhyātmikamtranscendência; aśeṣataḥsem restrição.

Translation

Os princípios religiosos por meio dos quais se pode verdadeiramente compreender a Suprema Personalidade de Deus são chamados bhāgavata-dharma. Nesta narração, portanto, que trata desses princípios, descreve-se apropriadamente a transcendência legítima.

Purport

SIGNIFICADO—Por meio dos princípios da religião, pode-se compreender a Suprema Personalidade de Deus, Brahman (o aspecto impessoal do Senhor Supremo) e Paramātmā (o aspecto localizado do Senhor). Quando alguém é versado em todos esses princípios, ele se torna um devoto e executa bhāgavata-dharma. Prahlāda Mahārāja, mestre espiritual integrante da linha de sucessão discipular, aconselha que, tão logo passem a receber sua educação (kaumāra ācaret prājño dharmān bhāgavatān iha), os estudantes sejam ensinados acerca do bhāgavata-dharma. Compreender a ciência da Suprema Personalidade de Deus é o verdadeiro propósito da educação. Śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ. Todos devem simplesmente ouvir e narrar os temas referentes ao Senhor Viṣṇu e Suas várias encarnações. Portanto, esta narração a respeito de Prahlāda Mahārāja e do Senhor Nṛsiṁhadeva descreveram apropriadamente os transcendentais tópicos espirituais.
य एतत्पुण्यमाख्यानं विष्णोर्वीर्योपबृंहितम् ।
कीर्तयेच्छ्रद्धया श्रुत्वा कर्मपाशैर्विमुच्यते ॥ ४६ ॥
ya etat puṇyam ākhyānaṁ
viṣṇor vīryopabṛṁhitam
kīrtayec chraddhayā śrutvā
karma-pāśair vimucyate

Synonyms

yaḥqualquer pessoa que; etatesta; puṇyampiedosa; ākhyānamnarração; viṣṇoḥacerca do Senhor Viṣṇu; vīryao poder supremo; upabṛṁhitamna qual se descreve; kīrtayetcanta ou repete; śraddhayācom muita fé; śrutvāapós ouvir apropriadamente (da fonte correta); karma-pāśaiḥdo cativeiro das atividades fruitivas; vimucyateliberta-se.

Translation

Aquele que ouve e glorifica esta narração sobre a onipotência de Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, com certeza se libertará impreterivelmente do cativeiro material.
एतद्य आदिपुरुषस्य मृगेन्द्रलीलां
दैत्येन्द्रयूथपवधं प्रयत: पठेत ।
दैत्यात्मजस्य च सतां प्रवरस्य पुण्यं
श्रुत्वानुभावमकुतोभयमेति लोकम् ॥ ४७ ॥
etad ya ādi-puruṣasya mṛgendra-līlāṁ
daityendra-yūtha-pa-vadhaṁ prayataḥ paṭheta
daityātmajasya ca satāṁ pravarasya puṇyaṁ
śrutvānubhāvam akuto-bhayam eti lokam

Synonyms

etatesta narração; yaḥtodo aquele que; ādi-puruṣasyaacerca da Personalidade de Deus original; mṛga-indra-līlāmpassatempos sob a simultânea forma de leão e ser humano; daitya-indrado rei dos demônios; yūtha-patão forte como um elefante; vadhamo extermínio; prayataḥcom muita atenção; paṭheta; daitya-ātmajasyaacerca de Prahlāda Mahārāja, o filho do demônio; catambém; satāmentre os devotos elevados; pravarasyao melhor; puṇyampiedosas; śrutvāouvindo; anubhāvamas atividades; akutaḥ-bhayamonde não há medo em parte alguma ou em ocasião alguma; etialcança; lokamo mundo espiritual.

Translation

Prahlāda Mahārāja foi o melhor entre os devotos elevados. Todo aquele que, com muita atenção, ouve esta narração referente às atividades de Prahlāda Mahārāja, ao extermínio imposto a Hiraṇyakaśipu e onde se proclamam as atividades da Suprema Personalidade de Deus, Nṛsiṁhadeva, seguramente alcançará o mundo espiritual, onde não existe ansiedade.
यूयं नृलोके बत भूरिभागा
लोकं पुनाना मुनयोऽभियन्ति ।
येषां गृहानावसतीति साक्षाद्
गूढं परं ब्रह्म मनुष्यलिङ्गम् ॥ ४८ ॥
yūyaṁ nṛ-loke bata bhūri-bhāgā
lokaṁ punānā munayo ’bhiyanti
yeṣāṁ gṛhān āvasatīti sākṣād
gūḍhaṁ paraṁ brahma manuṣya-liṅgam

Synonyms

yūyamtodos vós (os Pāṇḍavas); nṛ-lokeneste mundo material; batatodavia; bhūri-bhāgāḥextremamente afortunados; lokamtodos os planetas; punānāḥque podem purificar; munayaḥgrandes pessoas santas; abhiyantiquase sempre vêm visitar; yeṣāmde quem; gṛhāna casa; āvasatireside em; itiassim; sākṣātdiretamente; gūḍhammuito confidencial; param brahmaa Suprema Personalidade de Deus; manuṣya-liṅgamaparecendo exatamente como um ser humano.

Translation

Nārada Muni continuou: Meu querido Mahārāja Yudhiṣṭhira, todos vós [os Pāṇḍavas] sois extremamente afortunados, pois, tal qual um ser humano, Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, vive em vosso palácio. As grandes pessoas santas sabem disso muito bem e, portanto, elas sempre visitam esta casa.

Purport

SIGNIFICADO—Após ouvir sobre as atividades de Prahlāda Mahārāja, um devoto puro deve estar muito ansioso por seguir seus passos, mas tal devoto pode ficar desapontado, pensando que nem todo devoto pode atingir o mesmo padrão de Prahlāda Mahārāja. Esta é a natureza do devoto puro: ele sempre se considera inferior, incompetente e desqualificado. Assim, após ouvir a narração das atividades de Prahlāda Mahārāja, Mahārāja Yudhiṣṭhira, cujo serviço devocional estava em uma plataforma que se equiparava à de Prahlāda, talvez tenha pensado em quão humilde era sua própria posição. Todavia, Nārada Muni pôde compreender o que se passava pela mente de Mahārāja Yudhiṣṭhira e, portanto, ele imediatamente o encorajou dizendo que os Pāṇḍavas não eram menos afortunados; eles estavam no mesmo nível de Prahlāda Mahārāja porque, embora o Senhor Nṛsiṁhadeva houvesse aparecido a Prahlāda, a Suprema Personalidade de Deus sob Sua original forma de Kṛṣṇa estava sempre vivendo com os Pāṇḍavas. Embora os Pāṇḍavas, devido à influência da yogamāyā de Kṛṣṇa, não conseguissem perceber quão afortunada era a posição deles, todas as pessoas santas, incluindo o grande sábio Nārada, podiam entender toda a situação, daí sempre visitarem Mahārāja Yudhiṣṭhira.
Qualquer devoto puro que sempre esteja consciente de Kṛṣṇa é naturalmente muito afortunado. A palavra nṛ-loke, que significa “dentro do mundo material”, indica que, antes dos Pāṇḍavas, houve muitos e muitos devotos, tais como os descendentes da dinastia Yadu e Vasiṣṭha, Marīci, Kaśyapa, o senhor Brahmā e o senhor Śiva, que eram afortunadíssimos. Entretanto, os Pāṇḍavas eram mais privilegiados do que todos eles porque o próprio Kṛṣṇa vivia constantemente com eles. Portanto, Nārada Muni fez questão de mencionar que, dentro deste mundo material (nṛ-loke), os Pāṇḍavas eram os mais afortunados.
स वा अयं ब्रह्म महद्विमृग्य-
कैवल्यनिर्वाणसुखानुभूति: ।
प्रिय: सुहृद् व: खलु मातुलेय
आत्मार्हणीयो विधिकृद्गुरुश्च ॥ ४९ ॥
sa vā ayaṁ brahma mahad-vimṛgya-
kaivalya-nirvāṇa-sukhānubhūtiḥ
priyaḥ suhṛd vaḥ khalu mātuleya
ātmārhaṇīyo vidhi-kṛd guruś ca

Synonyms

saḥessa (Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa); também; ayamisto; brahmao Brahman impessoal (o qual é uma emanação de Kṛṣṇa); mahatpor grandes personalidades; vimṛgyabuscado; kaivalyaunidade; nirvāṇa-sukhade felicidade transcendental; anubhūtiḥa fonte da experiência prática; priyaḥmuitíssimo querido; suhṛtbenquerente; vaḥde ti; khalude fato; mātuleyaḥo filho de um tio materno; ātmāexatamente como a vida e alma; arhaṇīyaḥadorável (porque Ele é a Suprema Personalidade de Deus); vidhi-kṛt(todavia, Ele te serve como) mensageiro; guruḥteu conselheiro supremo; catambém.

Translation

O Brahman impessoal é o próprio Kṛṣṇa porque Kṛṣṇa é a fonte do Brahman impessoal. Embora Ele seja a origem da bem-aventurança transcendental que as grandes pessoas santas buscam, ainda assim, Ele, a Pessoa Suprema, é teu mais querido amigo e constante benquerente e está intimamente relacionado contigo como filho do teu tio materno. De fato, Ele é sempre como teu corpo e alma. Ele é adorável, mas Ele age como teu servo e, às vezes, como teu mestre espiritual.

Purport

SIGNIFICADO—Há sempre divergência de opiniões sobre a Verdade Absoluta. Uma classe de transcendentalistas conclui que a Verdade Absoluta é impessoal, e outra classe conclui que a Verdade Absoluta é uma pessoa. Na Bhagavad-gītā, a Verdade Absoluta é aceita como a Pessoa Suprema. De fato, essa própria Pessoa Suprema, o Senhor Kṛṣṇa, instrui na Bhagavad-gītā que brahmaṇo hi pratiṣṭhāham, mattaḥ parataraṁ nānyat: “O Brahman impessoal é Minha manifestação parcial, e não há verdade superior a Mim.” Esse mesmo Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, agiu como o supremo amigo e parente dos Pāṇḍavas e, algumas vezes, chegou a agir como servo deles, levando para Dhṛtarāṣṭra e Duryodhana uma carta dos Pāṇḍavas. Porque era o benquerente dos Pāṇḍavas, Kṛṣṇa também agiu como guru, tornando-se mestre espiritual de Arjuna. Arjuna aceitou Kṛṣṇa como seu mestre espiritual (śiṣyas te ’haṁ śādhi māṁ tvāṁ prapannam), e Kṛṣṇa, certas vezes, censurava-o. Por exemplo, o Senhor disse que aśocyān anvaśocas tvaṁ prajñā-vādāṁś ca bhāṣase: “Enquanto falas palavras sábias, lamentas por aquilo que não é digno de pesar.” O Senhor também disse que kutas tvā kaśmalam idaṁ viṣame samupasthitam: “Meu querido Arjuna, como foi que tais impurezas desenvolveram-se em ti?” Tal era o relacionamento íntimo entre os Pāṇḍavas e Kṛṣṇa. Da mesma forma, um devoto puro do Senhor está sempre com Kṛṣṇa tanto na alegria quanto na adversidade; seu modo de vida é Kṛṣṇa. Essa declaração é da autoridade conhecida como Śrī Nārada Muni.
न यस्य साक्षाद्भ‍वपद्मजादिभी
रूपं धिया वस्तुतयोपवर्णितम् ।
मौनेन भक्त्योपशमेन पूजित:
प्रसीदतामेष स सात्वतां पति: ॥ ५० ॥
na yasya sākṣād bhava-padmajādibhī
rūpaṁ dhiyā vastutayopavarṇitam
maunena bhaktyopaśamena pūjitaḥ
prasīdatām eṣa sa sātvatāṁ patiḥ

Synonyms

nanão; yasyade quem; sākṣātdiretamente; bhavasenhor Śiva; padma-jasenhor Brahmā (nascido do lótus); ādibhiḥpor eles e também por outros; rūpama forma; dhiyāmesmo através da meditação; vastutayāfundamentalmente; upavarṇitamdescrita e percebida; maunenaatravés de samādhi, meditação profunda; bhaktyāatravés do serviço devocional; upaśamenaatravés da renúncia; pūjitaḥadorado; prasīdatāmque Ele Se satisfaça; eṣaḥisto; saḥEle; sātvatāmdos grandes devotos; patiḥo mestre.

Translation

Pessoas insignes como o senhor Śiva e o senhor Brahmā não conseguem fazer a devida descrição da verdade referente à Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa. Que o Senhor, sempre adorado como o protetor de todos os devotos pelos grandes santos que observam votos de silêncio, meditação, serviço devocional e renúncia, satisfaça-Se conosco.

Purport

SIGNIFICADO—Embora diferentes pessoas busquem a Verdade Absoluta de diferentes maneiras, Ele permanece inconcebível. No entanto, devotos como os Pāṇḍavas, as gopīs, os vaqueirinhos, mãe Yaśodā, Nanda Mahārāja e todos os habitantes de Vṛndāvana não necessitam praticar processos convencionais de meditação para alcançar a Suprema Personalidade de Deus, pois Ele permanece com eles em quaisquer circunstâncias. Portanto, um santo como Nārada, compreendendo a diferença entre transcendentalistas e devotos puros, sempre ora pedindo que Senhor fique satisfeito com ele.
स एष भगवान् राजन्व्यतनोद्विहतं यश: ।
पुरा रुद्रस्य देवस्य मयेनानन्तमायिना ॥ ५१ ॥
sa eṣa bhagavān rājan
vyatanod vihataṁ yaśaḥ
purā rudrasya devasya
mayenānanta-māyinā

Synonyms

saḥ eṣaḥ bhagavāna mesma Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, que é Parabrahman; rājanmeu querido rei; vyatanotexpandida; vihatamperdida; yaśaḥreputação; purāna história remota; rudrasyado senhor Śiva (o mais poderoso entre os semideuses); devasyao semideus; mayenapor um demônio chamado Maya; anantailimitado; māyināpossuindo conhecimento técnico.

Translation

Meu querido rei Yudhiṣṭhira, há um tempo muito remoto, um demônio chamado Maya Dānava, que era muito perito em conhecimento técnico, reduziu a reputação do senhor Śiva. Foi então que Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, salvou o senhor Śiva.

Purport

SIGNIFICADO—O senhor Śiva é conhecido como Mahādeva, o semideus mais elevado. Assim, Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz que, embora o senhor Brahmā não conhecesse as glórias da Suprema Personalidade de Deus, o senhor Śiva certamente as conhecia. Este incidente histórico prova que o poder obtido pelo senhor Śiva provém do Senhor Kṛṣṇa, o Parabrahman.
राजोवाच
कस्मिन्कर्मणि देवस्य मयोऽहञ्जगदीशितु: ।
यथा चोपचिता कीर्ति: कृष्णेनानेन कथ्यताम् ॥ ५२ ॥
rājovāca
kasmin karmaṇi devasya
mayo ’hañ jagad-īśituḥ
yathā copacitā kīrtiḥ
kṛṣṇenānena kathyatām

Synonyms

rājā uvācao rei Yudhiṣṭhira perguntou; kasminpor que razão; karmaṇimediante quais atividades; devasyado senhor Mahādeva (Śiva); mayaḥo grande demônio Maya Dānava; ahandenegriu; jagat-īśituḥdo senhor Śiva, que controla o poder da energia material e que é o esposo de Durgādevī; yathāassim como; cae; upacitāde novo expandida; kīrtiḥreputação; kṛṣṇenapelo Senhor Kṛṣṇa; anenaisto; kathyatāmpor favor, descreve.

Translation

Mahārāja Yudhiṣṭhira disse: Por que razão o demônio Maya Dānava denegriu a reputação do senhor Śiva? Como foi que o Senhor Kṛṣṇa salvou o senhor Śiva e voltou a expandir sua reputação? Por favor, descreve esses incidentes.
श्रीनारद उवाच
निर्जिता असुरा देवैर्युध्यनेनोपबृंहितै: ।
मायिनां परमाचार्यं मयं शरणमाययु: ॥ ५३ ॥
śrī-nārada uvāca
nirjitā asurā devair
yudhy anenopabṛṁhitaiḥ
māyināṁ paramācāryaṁ
mayaṁ śaraṇam āyayuḥ

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvācaŚrī Nārada Muni disse; nirjitāḥsendo derrotados; asurāḥtodos os demônios; devaiḥpelos semideuses; yudhina batalha; anenapelo Senhor Kṛṣṇa; upabṛṁhitaiḥaumentado o poder; māyināmde todos os demônios; parama-ācāryamo melhor e maior; mayamem Maya Dānava; śaraṇamrefúgio; āyayuḥbuscaram.

Translation

Nārada Muni disse: Quando os semideuses, que são sempre poderosos devido à misericórdia do Senhor Kṛṣṇa, lutaram com os asuras, esses foram derrotados e, portanto, refugiaram-se em Maya Dānava, o maior dos demônios.
स निर्माय पुरस्तिस्रो हैमीरौप्यायसीर्विभु: ।
दुर्लक्ष्यापायसंयोगा दुर्वितर्क्यपरिच्छदा: ॥ ५४ ॥
ताभिस्तेऽसुरसेनान्यो लोकांस्त्रीन् सेश्वरान्नृप ।
स्मरन्तो नाशयां चक्रु: पूर्ववैरमलक्षिता: ॥ ५५ ॥
sa nirmāya puras tisro
haimī-raupyāyasīr vibhuḥ
durlakṣyāpāya-saṁyogā
durvitarkya-paricchadāḥ
tābhis te ’sura-senānyo
lokāṁs trīn seśvarān nṛpa
smaranto nāśayāṁ cakruḥ
pūrva-vairam alakṣitāḥ

Synonyms

saḥesse (grande demônio Maya Dānava); nirmāyaconstruindo; puraḥgrandes residências; tisraḥtrês; haimīfeitos de ouro; raupyāfeitos de prata; āyasīḥfeitos de ferro; vibhuḥmuito grandes e poderosas; durlakṣyaimensuráveis; apāya-saṁyogāḥcujos movimentos de ir e vir; durvitarkyaincomum; paricchadāḥpossuindo parafernália; tābhiḥpor todas elas (as três residências, que se assemelhavam a aeroplanos); teeles; asura-senā-anyaḥos comandantes dos asuras; lokān trīnos três mundos; sa-īśvarāncom seus principais governantes; nṛpameu querido rei Yudhiṣṭhira; smarantaḥlembrando; nāśayām cakruḥpassaram a aniquilar; pūrvaantiga; vairaminimizade; alakṣitāḥinvisíveis a todos os demais.

Translation

Maya Dānava, o grande líder dos demônios, preparou três residências invisíveis e as concedeu aos demônios. Essas moradias assemelhavam-se a aeroplanos feitos de ouro, prata e ferro, e continham uma parafernália incomum. Meu querido rei Yudhiṣṭhira, devido a essas três moradias, os comandantes dos demônios ficaram invisíveis aos semideuses. Aproveitando-se dessa oportunidade, os demônios, lembrando-se de sua antiga inimizade, passaram a subjugar os três mundos – os sistemas planetários superiores, intermediários e inferiores.
ततस्ते सेश्वरा लोका उपासाद्येश्वरं नता: ।
त्राहि नस्तावकान्देव विनष्टांस्त्रिपुरालयै: ॥ ५६ ॥
tatas te seśvarā lokā
upāsādyeśvaraṁ natāḥ
trāhi nas tāvakān deva
vinaṣṭāṁs tripurālayaiḥ

Synonyms

tataḥdepois disso; teeles (os semideuses); sa-īśvarāḥcom seus governantes; lokāḥos planetas; upāsādyaaproximando-se do; īśvaramsenhor Śiva; natāḥprostraram-se em rendição; trāhipor favor, salva; naḥa nós; tāvakānchegados e queridos a ti e muito temerosos; devaó senhor; vinaṣṭānquase arrasados; tripura-ālayaiḥpelos demônios que habitam naqueles três aeroplanos.

Translation

Depois disso, quando os demônios haviam começado a destruir os sistemas planetários superiores, os governantes daqueles planetas foram ter com o senhor Śiva e, plenamente rendidos a ele, disseram: Querido senhor, nós, os semideuses que vivemos nos três mundos, estamos prestes a nos encontrarmos com a derrota. Somos teus seguidores. Por favor, salva-nos.
अथानुगृह्य भगवान्मा भैष्टेति सुरान्विभु: ।
शरं धनुषि सन्धाय पुरेष्वस्त्रं व्यमुञ्चत ॥ ५७ ॥
athānugṛhya bhagavān
mā bhaiṣṭeti surān vibhuḥ
śaraṁ dhanuṣi sandhāya
pureṣv astraṁ vyamuñcata

Synonyms

athaem seguida; anugṛhyaapenas para lhes mostrar favor; bhagavāno poderosíssimo; não; bhaiṣṭatemais; itiassim; surānaos semideuses; vibhuḥsenhor Śiva; śaramflechas; dhanuṣino arco; sandhāyacolocando; pureṣunaquelas três residências ocupadas pelos demônios; astramarmas; vyamuñcatadisparou.

Translation

O poderosíssimo e competente senhor Śiva os tranquilizou e disse: “Não temais.” Então, ele colocou as flechas em seu arco e as lançou em direção às três residências ocupadas pelos demônios.
ततोऽग्निवर्णा इषव उत्पेतु: सूर्यमण्डलात् ।
यथा मयूखसन्दोहा नाद‍ृश्यन्त पुरो यत: ॥ ५८ ॥
tato ’gni-varṇā iṣava
utpetuḥ sūrya-maṇḍalāt
yathā mayūkha-sandohā
nādṛśyanta puro yataḥ

Synonyms

tataḥdepois disso; agni-varṇāḥtão brilhantes como o fogo; iṣavaḥflechas; utpetuḥlançadas; sūrya-maṇḍalātdo globo solar; yathāassim como; mayūkha-sandohāḥraios de luz; na adṛśyantanão podiam ser vistas; puraḥas três residências; yataḥdevido ao fato de (estarem cobertas pelas flechas do senhor Śiva).

Translation

As flechas lançadas pelo senhor Śiva, que pareciam raios de fogo provenientes do globo solar, cobriram os três aeroplanos residenciais, os quais, então, não podiam mais ser vistos.
तै: स्पृष्टा व्यसव: सर्वे निपेतु: स्म पुरौकस: ।
तानानीय महायोगी मय: कूपरसेऽक्षिपत् ॥ ५९ ॥
taiḥ spṛṣṭā vyasavaḥ sarve
nipetuḥ sma puraukasaḥ
tān ānīya mahā-yogī
mayaḥ kūpa-rase ’kṣipat

Synonyms

taiḥpor essas (flechas de fogo); spṛṣṭāḥsendo atacados ou sendo tocados; vyasavaḥsem vida; sarvetodos os demônios; nipetuḥcaíram; smaanteriormente; pura-okasaḥsendo os habitantes dos três aeroplanos residenciais acima mencionados; tāntodos eles; ānīyatrazendo; mahā-yogīo grande místico; mayaḥMaya Dānava; kūpa-raseno poço de néctar (criado pelo grande místico Maya); akṣipatcolocou.

Translation

Atacados pelas flechas douradas do senhor Śiva, todos os habitantes demoníacos que ocupavam aquelas três residências perderam suas vidas e caíram. Então, o grande místico Maya Dānava fez com que os demônios caíssem em um poço de néctar que ele mesmo criara.

Purport

SIGNIFICADO—De uma maneira geral, os asuras são muito poderosos devido ao seu poder em yoga místico. Todavia, como o Senhor Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (6.47):
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
“De todos os yogīs, aquele que sempre se refugia em Mim com muita fé, adorando-Me com transcendental serviço amoroso, está muito intimamente unido a Mim através do yoga e é o mais elevado de todos.” Na prática do yoga místico, tem-se como verdadeiro propósito concentrar toda a atenção na Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, e sempre pensar nEle (mad-gatenāntarātmanā). Para atingir tal perfeição, a pessoa deve submeter-se a um certo processo – haṭha-yoga – e, através desse sistema de yoga, o praticante alcança alguns poderes místicos incomuns. Todavia, em vez de se tornarem devotos de Kṛṣṇa, os asuras empregam esse poder místico no gozo de seus próprios sentidos. Maya Dānava, por exemplo, é aqui mencionado como mahā-yogī, um grande místico, mas sua atividade consistia em ajudar os asuras. Hoje em dia, vemos que, de fato, há alguns yogīs que se dobram aos desejos dos materialistas, e há impostores que se proclamam Deus. Maya Dānava era esse tipo de pessoa, um deus entre os demônios, e ele podia executar façanhas mirabolantes, uma das quais é descrita aqui: ele fez um poço cheio de néctar e imergiu os asuras nesse poço nectáreo. Esse néctar era conhecido como mṛta-sanjīvayitari, pois ele podia ressuscitar um cadáver. Mṛta-sanjīvayitari é também uma preparação aiurvédica. É uma espécie de bebida que revigora mesmo alguém à beira da morte.
सिद्धामृतरसस्पृष्टा वज्रसारा महौजस: ।
उत्तस्थुर्मेघदलना वैद्युता इव वह्नय: ॥ ६० ॥
siddhāmṛta-rasa-spṛṣṭā
vajra-sārā mahaujasaḥ
uttasthur megha-dalanā
vaidyutā iva vahnayaḥ

Synonyms

siddha-amṛta-rasa-spṛṣṭāḥos demônios, recebendo, então, o contato do poderoso e nectáreo líquido místico; vajra-sārāḥseus corpos se tornando inexpugnáveis aos raios; mahā-ojasaḥsendo extremamente fortes; uttasthuḥvoltaram a se levantar; megha-dalanāḥaquilo que cruza as nuvens; vaidyutāḥrelâmpago (que penetra as nuvens); ivacomo; vahnayaḥígneo.

Translation

Quando os corpos dos demônios mortos entraram em contato com o néctar, seus corpos se tornaram inexpugnáveis aos raios. Dotados de grande força, eles se levantaram como relâmpagos que penetram as nuvens.
विलोक्य भग्नसङ्कल्पं विमनस्कं वृषध्वजम् ।
तदायं भगवान्विष्णुस्तत्रोपायमकल्पयत् ॥ ६१ ॥
vilokya bhagna-saṅkalpaṁ
vimanaskaṁ vṛṣa-dhvajam
tadāyaṁ bhagavān viṣṇus
tatropāyam akalpayat

Synonyms

vilokyavendo; bhagna-saṅkalpamdesapontado; vimanaskammuito infeliz; vṛṣa-dhvajamsenhor Śiva; tadānaquela ocasião; ayamisto; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; viṣṇuḥSenhor Viṣṇu; tatraperto do poço de néctar; upāyammeios (como conter a situação); akalpayatponderou.

Translation

Vendo o senhor Śiva muito aflito e desapontado, o Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, analisou que atitude deveria tomar para extinguir esse transtorno criado por Maya Dānava.
वत्सश्चासीत्तदा ब्रह्मा स्वयं विष्णुरयं हि गौ: ।
प्रविश्य त्रिपुरं काले रसकूपामृतं पपौ ॥ ६२ ॥
vatsaś cāsīt tadā brahmā
svayaṁ viṣṇur ayaṁ hi gauḥ
praviśya tripuraṁ kāle
rasa-kūpāmṛtaṁ papau

Synonyms

vatsaḥum bezerro; catambém; āsīttornou-se; tadānessa ocasião; brahmāsenhor Brahmā; svayamem pessoa; viṣṇuḥSenhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus; ayamisto; hina verdade; gauḥuma vaca; praviśyaentrando; tri-puramnas três residências; kāleao meio-dia; rasa-kūpa-amṛtamo néctar contido naquele poço; papaubeberam.

Translation

Então, o senhor Brahmā se tornou um bezerro, e o Senhor Viṣṇu, uma vaca, e, ao meio-dia, entraram nas residências e beberam todo o néctar do poço.
तेऽसुरा ह्यपि पश्यन्तो न न्यषेधन्विमोहिता: ।
तद्विज्ञाय महायोगी रसपालानिदं जगौ ।
स्मयन्विशोक: शोकार्तान्स्मरन्दैवगतिं च ताम् ॥ ६३ ॥
te ’surā hy api paśyanto
na nyaṣedhan vimohitāḥ
tad vijñāya mahā-yogī
rasa-pālān idaṁ jagau
smayan viśokaḥ śokārtān
smaran daiva-gatiṁ ca tām

Synonyms

teaqueles; asurāḥdemônios; hina verdade; apiembora; paśyantaḥvendo (o bezerro e a vaca bebendo o néctar); nanão; nyaṣedhanos coibiram; vimohitāḥestando confusos devido à ilusão; tat vijñāyasabendo disso completamente; mahā-yogīo grande místico Maya Dānava; rasa-pālānaos demônios que vigiavam o néctar; idamisto; jagaudisse; smayanestando confusos; viśokaḥnão estando muito infelizes; śoka-ārtānlamentando-se imensamente; smaranlembrando; daiva-gatimpoder espiritual; catambém; tāmisso.

Translation

Os demônios podiam ver o bezerro e a vaca, mas, devido à ilusão criada pela energia da Suprema Personalidade de Deus, os demônios não conseguiam coibi-los. O grande místico Maya Dānava ficou sabendo que o bezerro e a vaca estavam bebendo o néctar, e pôde compreender que isso era o poder invisível da providência. Então, ele falou aos demônios, que se lamentavam imensamente.
देवोऽसुरो नरोऽन्यो वा नेश्वरोऽस्तीह कश्चन ।
आत्मनोऽन्यस्य वा दिष्टं दैवेनापोहितुं द्वयो: ॥ ६४ ॥
devo ’suro naro ’nyo vā
neśvaro ’stīha kaścana
ātmano ’nyasya vā diṣṭaṁ
daivenāpohituṁ dvayoḥ

Synonyms

devaḥos semideuses; asuraḥos demônios; naraḥseres humanos; anyaḥou qualquer outro; ou; nanão; īśvaraḥo controlador supremo; astié; ihaneste mundo; kaścananinguém; ātmanaḥda própria pessoa; anyasyade outrem; ou; diṣṭamdestino; daivenaque é designado pelo Senhor Supremo; apohitumdesfazer; dvayoḥde ambos.

Translation

Maya Dānava disse: Tudo o que o Senhor Supremo reservou para alguém, para os outros, ou para alguém e para os outros de uma só vez, não pode ser desfeito em nenhum lugar ou por ninguém, seja ele um semideus, um demônio, um ser humano ou alguma outra entidade.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Supremo é um – Kṛṣṇa, o viṣṇu-tattva. Kṛṣṇa expande-Se em expansões pessoais (svāṁśa), os viṣṇu-tattvas, que controlam tudo. Maya Dānava disse: “O que quer que eu planeje, você planeje ou nós dois planejemos, o Senhor já planejou o que acontecerá. Sem Sua sanção, plano algum vingará.” Podemos fazer nossos próprios planos, mas, se eles não receberem a sanção da Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, eles jamais serão exitosos. Centenas e milhões de planos são feitos por todas as classes de entidades vivas, mas, sem a sanção do Senhor Supremo, serão infrutíferos.
अथासौ शक्तिभि: स्वाभि: शम्भो: प्राधानिकं व्यधात् ।
धर्मज्ञानविरक्त्यृद्धितपोविद्याक्रियादिभि: ॥ ६५ ॥
रथं सूतं ध्वजं वाहान्धनुर्वर्मशरादि यत् ।
सन्नद्धो रथमास्थाय शरं धनुरुपाददे ॥ ६६ ॥
athāsau śaktibhiḥ svābhiḥ
śambhoḥ prādhānikaṁ vyadhāt
dharma-jñāna-virakty-ṛddhi-
tapo-vidyā-kriyādibhiḥ
rathaṁ sūtaṁ dhvajaṁ vāhān
dhanur varma-śarādi yat
sannaddho ratham āsthāya
śaraṁ dhanur upādade

Synonyms

athaem seguida; asauEle (Senhor Kṛṣṇa); śaktibhiḥmediante Suas potências; svābhiḥpessoais; śambhoḥdo senhor Śiva; prādhānikamingredientes; vyadhātcriou; dharmareligião; jñãnaconhecimento; viraktirenúncia; ṛddhiopulência; tapaḥausteridade; vidyāeducação; kriyāatividades; ādibhiḥmediante estas e outras opulências transcendentais; rathamquadriga; sūtamquadrigário; dhvajambandeira; vāhāncavalos e elefantes; dhanuḥarco; varmaescudo; śara-ādiflechas e assim por diante; yattudo o que era necessário; sannaddhaḥmunido de; rathamna quadriga; āsthāyasentado; śaramflecha; dhanuḥao arco; upādadeacomodou.

Translation

Nārada Muni prosseguiu: Em seguida, o Senhor Kṛṣṇa, mediante Sua potência pessoal, que consiste em religião, conhecimento, renúncia, opulência, austeridade, educação e atividades, abasteceu o senhor Śiva de toda a parafernália que lhe era necessária, tais como quadriga, quadrigário, bandeira, cavalos, elefantes, arco, escudo e flechas. Quando estava munido de todo esse equipamento, o senhor Śiva pegou de seu arco e flechas e, sentado em sua quadriga, preparou-se para lutar com os demônios.

Purport

SIGNIFICADO—Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (12.13.16), vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ: o senhor Śiva é o melhor dos vaiṣṇavas, os devotos do Senhor Kṛṣṇa. Na verdade, ele é um dos mahājanas, as doze autoridades entendidas em filosofia vaiṣṇava (svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ kumāraḥ kapilo manuḥ etc.). O Senhor Kṛṣṇa está sempre disposto a prestar qualquer ajuda a todos os mahājanas e devotos (kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati). Embora seja muito poderoso, o senhor Śiva perdeu uma batalha para os asuras e, portanto, estava melancólico e desapontado. Todavia, porque ele é um dos principais devotos do Senhor, o Senhor pessoalmente o abasteceu de toda a parafernália bélica. O devoto, portanto, deve servir ao Senhor com sinceridade, e Kṛṣṇa estará sempre agindo como ponto de apoio para ele e, se necessário, suprirá tudo que ele precise para lutar contra seu inimigo. Para os devotos, não há escassez de conhecimento ou de requisitos materiais com que possam propagar o movimento da consciência de Kṛṣṇa.
शरं धनुषि सन्धाय मुहूर्तेऽभिजितीश्वर: ।
ददाह तेन दुर्भेद्या हरोऽथ त्रिपुरो नृप ॥ ६७ ॥
śaraṁ dhanuṣi sandhāya
muhūrte ’bhijitīśvaraḥ
dadāha tena durbhedyā
haro ’tha tripuro nṛpa

Synonyms

śaramas flechas; dhanuṣiao arco; sandhāyaajustando; muhūrte abhijitiao meio-dia; īśvaraḥsenhor Śiva; dadāhaincendiou; tenapor elas (as flechas); durbhedyāḥmuito difícil de serem trespassadas; haraḥsenhor Śiva; athadessa maneira; tri-puraḥas três residências dos demônios; nṛpaó rei Yudhiṣṭhira.

Translation

Meu querido rei Yudhiṣṭhira, o poderosíssimo senhor Śiva ajustou as flechas ao seu arco e, ao meio-dia, ateou fogo a todas as três residências dos demônios, destruindo-as.
दिवि दुन्दुभयो नेदुर्विमानशतसङ्कुला: ।
देवर्षिपितृसिद्धेशा जयेति कुसुमोत्करै: ।
अवाकिरञ्जगुर्हृष्टा ननृतुश्चाप्सरोगणा: ॥ ६८ ॥
divi dundubhayo nedur
vimāna-śata-saṅkulāḥ
devarṣi-pitṛ-siddheśā
jayeti kusumotkaraiḥ
avākirañ jagur hṛṣṭā
nanṛtuś cāpsaro-gaṇāḥ

Synonyms

divino céu; dundubhayaḥtimbales; neduḥvibraram; vimānade aeroplanos; śatacentenas e milhares; saṅkulāḥdotados; deva-ṛṣitodos os semideuses e santos; pitṛos residentes de Pitṛloka; siddhaos residentes de Siddhaloka; īśāḥtodas as grandes personalidades; jaya itientoaram o canto “que haja vitória”; kusuma-utkaraiḥvárias espécies de flores; avākiranlançaram na cabeça do senhor Śiva; jaguḥcantavam; hṛṣṭāḥcom grande prazer; nanṛtuḥdançavam; cae; apsaraḥ-gaṇāḥas belas mulheres dos planetas celestiais.

Translation

Sentados em seus aeroplanos no céu, os habitantes dos sistemas planetários superiores tocaram muitos timbales. Os semideuses, os santos, os Pitās, os Siddhas e várias outras grandes personalidades lançaram na cabeça do senhor Śiva chuvas de flores, desejando-lhe toda a vitória, e as Apsarās passaram a cantar e dançar com grande prazer.
एवं दग्ध्वा पुरस्तिस्रो भगवान्पुरहा नृप ।
ब्रह्मादिभि: स्तूयमान: स्वं धाम प्रत्यपद्यत ॥ ६९ ॥
evaṁ dagdhvā puras tisro
bhagavān pura-hā nṛpa
brahmādibhiḥ stūyamānaḥ
svaṁ dhāma pratyapadyata

Synonyms

evamassim; dagdhvāreduzindo a cinzas; puraḥ tisraḥas três residências dos demônios; bhagavāno poderoso supremo; pura-que aniquilou as residências dosasuras; nṛpaó rei Yudhiṣṭhira; brahma-ādibhiḥpelo senhor Brahmā e outros semideuses; stūyamānaḥsendo adorado; svamà sua própria; dhāmamorada; pratyapadyataretornou.

Translation

Ó rei Yudhiṣṭhira, eis o motivo pelo qual o senhor Śiva é conhecido como Tripurāri, o aniquilador das três residências dos demônios, pois ele as reduziu a cinzas. Enquanto era adorado pelos semideuses, encabeçados pelo senhor Brahmā, o senhor Śiva retornou à sua própria morada.
एवं विधान्यस्य हरे: स्वमायया
विडम्बमानस्य नृलोकमात्मन: ।
वीर्याणि गीतान्यृषिभिर्जगद्गुरो-
र्लोकं पुनानान्यपरं वदामि किम् ॥ ७० ॥
evaṁ vidhāny asya hareḥ sva-māyayā
viḍambamānasya nṛ-lokam ātmanaḥ
vīryāṇi gītāny ṛṣibhir jagad-guror
lokaṁ punānāny aparaṁ vadāmi kim

Synonyms

evam vidhānidessa maneira; asyade Kṛṣṇa; hareḥda Suprema Personalidade de Deus; sva-māyayāmediante Suas potências transcendentais; viḍambamānasyaagindo como um ser humano comum; nṛ-lokamdentro da sociedade humana; ātmanaḥdEle; vīryāṇiatividades transcendentais; gītāninarrações; ṛṣibhiḥpor grandes pessoas santas; jagat-guroḥdo mestre supremo; lokamtodos os sistemas planetários; punānānipurificando; aparamque mais; vadāmi kimresta-me dizer.

Translation

O Senhor, Śrī Kṛṣṇa, apareceu como um ser humano, mas, mediante Sua própria potência, Ele executou muitos passatempos incomuns e maravilhosos. O que posso acrescentar àquilo que as grandes pessoas santas já disseram a respeito das atividades dEle? Todos podem purificar-se através dessas atividades, bastando ouvir sobre elas a partir da fonte correta.

Purport

SIGNIFICADO—A Bhagavad-gītā e todas as escrituras védicas explicam ricamente que Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, aparece na sociedade humana como um ser humano comum, mas que, para o bem-estar do mundo inteiro, executa atividades extraordinárias. Ninguém deve se deixar influenciar pela energia ilusória e pensar que o Senhor Kṛṣṇa é um ser humano comum. Aqueles que de fato buscam a Verdade Absoluta chegam à compreensão de que Kṛṣṇa é tudo (vāsudevaḥ sarvam iti). Semelhantes grandes almas são muito raras. No entanto, para alguém que estuda toda a Bhagavad-gītā como ela é, Kṛṣṇa torna-Se facilmente conhecível. O movimento da consciência de Kṛṣṇa está exatamente tentando fazer com que o mundo inteiro saiba que Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). Se as pessoas levarem este movimento a sério, suas vidas como seres humanos serão bem-sucedidas.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do sétimo canto, décimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Prahlāda, o Melhor e Mais Sublime Devoto”.