ŚB 7.10.14

य एतत्कीर्तयेन्मह्यं त्वया गीतमिदं नर: ।
त्वां च मां च स्मरन्काले कर्मबन्धात्प्रमुच्यते ॥ १४ ॥
ya etat kīrtayen mahyaṁ
tvayā gītam idaṁ naraḥ
tvāṁ ca māṁ ca smaran kāle
karma-bandhāt pramucyate

Synonyms

yaḥtodo aquele que; etatessa atividade; kīrtayetcanta; mahyama Mim; tvayāpor ti; gītamorações oferecidas; idamesse; naraḥser humano; tvāmde ti; cabem como; mām cade Mim também; smaranlembrando-se; kāleno decorrer do tempo; karma-bandhātdo cativeiro das atividades materiais; pramucyatelivra-se.

Translation

Alguém que sempre se lembra das tuas e das Minhas atividades, e que canta as orações que acabaste de oferecer, livra-se das reações das atividades materiais no devido curso do tempo.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui se afirma que todo aquele que cante e ouça as atividades de Prahlāda Mahārāja e os passatempos de Nṛsiṁhadeva, os quais estão intimamente ligados aos feitos de Prahlāda, gradualmente se livra de todo o cativeiro às atividades fruitivas. Como se afirma na Bhagavad-gītā (2.15, 2.56):
yaṁ hi na vyathayanty ete
puruṣaṁ puruṣarṣabha
sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ
so ’mṛtatvāya kalpate
“Ó melhor entre os homens [Arjuna], quem não se deixa perturbar pela felicidade ou aflição e permanece estável em ambas as circunstâncias, está certamente qualificada para a liberação.”
duḥkheṣv anudvigna-manāḥ
sukheṣu vigata-spṛhaḥ
vīta-rāga-bhaya-krodhaḥ
sthita-dhīr munir ucyate
“Aquele cuja mente não é perturbada mesmo estando rodeado das três classes de sofrimentos, nem se exalta quando há felicidade, e que está livre do apego, do medo e da ira, é chamado um sábio de mente estável.” O devoto não deve ficar deprimido ao se defrontar com uma situação adversa, tampouco deve sentir-se extraordinariamente feliz ao ser favorecido com opulências materiais. Eis o exemplo de uma vida material conduzida com boa destreza. Como o devoto sabe gerir-se devidamente, o devoto é chamado de jīvan-mukta. E Rūpa Gosvāmī explica no Bhakti-rasāmṛta-sindhu:
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
“Aquele que age em consciência de Kṛṣṇa (ou, em outras palavras, trabalha a serviço de Kṛṣṇa) com seu corpo, mente, inteligência e palavras é uma pessoa liberada, mesmo dentro deste mundo material, embora possa estar ocupado em muitas atividades aparentemente materiais.” Porque, em qualquer condição de vida, constantemente se ocupa em serviço devocional, o devoto se livra de todo o cativeiro material.
bhaktiḥ punāti man-niṣṭhā
śva-pākān api sambhavāt
“Mesmo alguém nascido em família de comedores de cães purifica-se caso se ocupe em serviço devocional.” (Śrīmad-Bhāgavatam 11.14.21) Śrīla Jīva Gosvāmī cita este verso como forte argumento para consubstanciar a lógica de que quem celebra a vida e as atividades puras de Prahlāda Mahārāja se livra das reações das atividades materiais.