ŚB 7.10.24

श्रीनारद उवाच
प्रह्रादोऽपि तथा चक्रे पितुर्यत्साम्परायिकम् ।
यथाह भगवान् राजन्नभिषिक्तो द्विजातिभि: ॥ २४ ॥
śrī-nārada uvāca
prahrādo ’pi tathā cakre
pitur yat sāmparāyikam
yathāha bhagavān rājann
abhiṣikto dvijātibhiḥ

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvācaNārada Muni disse; prahrādaḥPrahlāda Mahārāja; apitambém; tathādessa maneira; cakreexecutou; pituḥde seu pai; yattodas; sāmparāyikamas cerimônias ritualísticas fúnebres; yathāassim como; āhaordem; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; rājanó rei Yudhiṣṭhira; abhiṣiktaḥele foi entronizado no reino; dvi-jātibhiḥpelos brāhmaṇas ali presentes.

Translation

Śrī Nārada Muni prosseguiu: Então, como a Suprema Personalidade de Deus ordenara, Prahlāda Mahārāja executou as cerimônias ritualísticas em consideração a seu pai. Ó rei Yudhiṣṭhira, ele foi então entronizado no reino de Hiraṇyakaśipu, conforme as diretrizes traçadas pelos brāhmaṇas.

Purport

SIGNIFICADO—É essencial que a sociedade seja dividida em quatro grupos de homens – brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras. Aqui, vemos que, embora fosse perfeito em todos os aspectos, Prahlāda seguia as instruções dos brāhmaṇas que executavam os rituais védicos. Portanto, é essencial que a sociedade conte com uma classe de líderes inteligentes, versados no conhecimento védico, para que possam orientar toda a população a seguir os princípios védicos e assim, gradualmente, atingir a perfeição máxima e se habilitar a voltar ao lar, voltar ao Supremo.