ŚB 7.10.54-55

स निर्माय पुरस्तिस्रो हैमीरौप्यायसीर्विभु: ।
दुर्लक्ष्यापायसंयोगा दुर्वितर्क्यपरिच्छदा: ॥ ५४ ॥
ताभिस्तेऽसुरसेनान्यो लोकांस्त्रीन् सेश्वरान्नृप ।
स्मरन्तो नाशयां चक्रु: पूर्ववैरमलक्षिता: ॥ ५५ ॥
sa nirmāya puras tisro
haimī-raupyāyasīr vibhuḥ
durlakṣyāpāya-saṁyogā
durvitarkya-paricchadāḥ
tābhis te ’sura-senānyo
lokāṁs trīn seśvarān nṛpa
smaranto nāśayāṁ cakruḥ
pūrva-vairam alakṣitāḥ

Synonyms

saḥesse (grande demônio Maya Dānava); nirmāyaconstruindo; puraḥgrandes residências; tisraḥtrês; haimīfeitos de ouro; raupyāfeitos de prata; āyasīḥfeitos de ferro; vibhuḥmuito grandes e poderosas; durlakṣyaimensuráveis; apāya-saṁyogāḥcujos movimentos de ir e vir; durvitarkyaincomum; paricchadāḥpossuindo parafernália; tābhiḥpor todas elas (as três residências, que se assemelhavam a aeroplanos); teeles; asura-senā-anyaḥos comandantes dos asuras; lokān trīnos três mundos; sa-īśvarāncom seus principais governantes; nṛpameu querido rei Yudhiṣṭhira; smarantaḥlembrando; nāśayām cakruḥpassaram a aniquilar; pūrvaantiga; vairaminimizade; alakṣitāḥinvisíveis a todos os demais.

Translation

Maya Dānava, o grande líder dos demônios, preparou três residências invisíveis e as concedeu aos demônios. Essas moradias assemelhavam-se a aeroplanos feitos de ouro, prata e ferro, e continham uma parafernália incomum. Meu querido rei Yudhiṣṭhira, devido a essas três moradias, os comandantes dos demônios ficaram invisíveis aos semideuses. Aproveitando-se dessa oportunidade, os demônios, lembrando-se de sua antiga inimizade, passaram a subjugar os três mundos – os sistemas planetários superiores, intermediários e inferiores.