ŚB 7.10.39

एन: पूर्वकृतं यत् तद् राजान: कृष्णवैरिण: ।
जहुस्तेऽन्ते तदात्मान: कीट: पेशस्कृतो यथा ॥ ३९ ॥
enaḥ pūrva-kṛtaṁ yat tad
rājānaḥ kṛṣṇa-vairiṇaḥ
jahus te ’nte tad-ātmānaḥ
kīṭaḥ peśaskṛto yathā

Synonyms

enaḥesta atividade pecaminosa (blasfemar o Senhor Supremo); pūrva-kṛtamexecutada em nascimentos anteriores; yata qual; tatisto; rājānaḥreis; kṛṣṇa-vairiṇaḥsempre atuando como inimigos de Kṛṣṇa; jahuḥabandonaram; tetodos eles; anteno momento da morte; tat-ātmānaḥobtendo o mesmo corpo e forma espirituais; kīṭaḥum verme; peśaskṛtaḥ(capturado por) um zangão preto; yathāassim como.

Translation

Não apenas Śiśupāla e Dantavakra, mas também muitos e muitos outros reis que atuaram como inimigos de Kṛṣṇa, alcançaram a salvação na ocasião da morte. Como pensavam no Senhor, eles receberam corpos e formas iguais aos dEle, assim como os vermes capturados pelo zangão negro obtêm a mesma espécie de corpo do zangão.

Purport

SIGNIFICADO—O mistério da meditação ióguica é aqui explicado. Os verdadeiros yogīs sempre meditam na forma de Viṣṇu situada dentro de seus corações. Consequentemente, no momento da morte, eles deixam seus corpos pensando na forma de Viṣṇu e, então, alcançam Viṣṇuloka, Vaikuṇṭhaloka, onde recebem formas corpóreas iguais às do Senhor. No sexto canto, tomamos conhecimento de que, quando vieram de Vaikuṇṭha para salvar Ajāmila, os Viṣṇudūtas se pareciam exatamente com Viṣṇu, pois tinham quatro braços e os mesmos aspectos de Viṣṇu. Portanto, pode-se concluir que, se alguém pratica pensar em Viṣṇu, e, no momento da morte, seu pensamento está completamente absorto nEle, essa pessoa retorna ao lar, retorna ao Supremo. Mesmo os inimigos de Kṛṣṇa que pensavam em Kṛṣṇa porque estavam com medo (bhaya), como Kaṁsa, receberam corpos espiritualmente idênticos ao corpo do Senhor.