Antes de los versos
Devanagari
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 5

El encuentro de Nanda Mahārāja y Vasudeva

Este capítulo nos presenta a Nanda Mahārāja celebrando el nacimiento de su hijo con una suntuosa ceremonia. A continuación va a pagar sus impuestos a Kaṁsa y recibe la visita de su íntimo amigo Vasudeva.
Vṛndāvana se llenó de júbilo con el nacimiento de Kṛṣṇa. Sus habitantes no cabían en sí de gozo. El rey de Vraja, Mahārāja Nanda, quiso entonces celebrar la ceremonia de nacimiento de su hijo, y así lo hizo. Durante aquel gran festival, Nanda Mahārāja dio como caridad a todos los presentes todo lo que pudieran desear. Después del festival, Nanda Mahārāja encargó a los pastores la protección de Gokula y fue a Mathurā a pagar los impuestos oficiales a Kaṁsa. En Mathurā, Nanda Mahārāja estuvo con Vasudeva. Nanda Mahārāja y Vasudeva eran hermanos, y Vasudeva alabó la buena fortuna de Nanda Mahārāja, pues sabía que Kṛṣṇa le había aceptado como padre. Cuando Vasudeva le preguntó por el bienestar del niño, Nanda Mahārāja le puso al corriente de cómo iban las cosas en Vṛndāvana. Vasudeva se sintió muy satisfecho con su respuesta, pero expresó su dolor por los muchos hijos de Devakī que Kaṁsa había matado. Nanda Mahārāja consoló a Vasudeva diciéndole que todo sucede por decreto del destino y que quien sabe esto no se aflige. Consciente de que en Gokula iban a haber problemas, Vasudeva aconsejó a Nanda Mahārāja que no se demorase en Mathurā y que regresara a Vṛndāvana lo antes posible. Nanda Mahārāja se despidió de Vasudeva y regresó a Vṛndāvana con los demás pastores en sus carros de bueyes.
श्रीशुक उवाच
नन्दस्त्वात्मज उत्पन्ने जाताह्लादो महामना: ।
आहूय विप्रान् वेदज्ञान्‍स्‍नात: शुचिरलङ्कृत: ॥ १ ॥
वाचयित्वा स्वस्त्ययनं जातकर्मात्मजस्य वै ।
कारयामास विधिवत् पितृदेवार्चनं तथा ॥ २ ॥
śrī-śuka uvāca
nandas tv ātmaja utpanne
jātāhlādo mahā-manāḥ
āhūya viprān veda-jñān
snātaḥ śucir alaṅkṛtaḥ
vācayitvā svastyayanaṁ
jāta-karmātmajasya vai
kārayām āsa vidhivat
pitṛ-devārcanaṁ tathā

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; nandaḥMahārāja Nanda; tuen verdad; ātmajesu hijo; utpanneque había nacido; jātarebosante; āhlādaḥlleno de júbilo; mahā-manāḥque era magnánimo; āhūyainvitó; viprāna los brāhmaṇas; veda-jñānperfectamente versados en el conocimiento védico; snātaḥdarse un baño completo; śuciḥpurificarse; alaṅkṛtaḥmuy bien vestido, con alhajas y ropas limpias; vācayitvātras hacer que fuesen recitados; svasti-ayanammantras védicos (por los brāhmaṇas); jāta-karmael festival por el nacimiento del niño; ātmajasyade su propio hijo; vaien verdad; kārayām āsahizo que se celebrase; vidhi-vatconforme a las regulaciones védicas; pitṛ-deva-arcanamla adoración de los antepasados y semidioses; tathāasí como.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: Nanda Mahārāja era naturalmente muy magnánimo, y, cuando el Señor Śrī Kṛṣṇa nació como su hijo, no cabía en sí de júbilo. Por lo tanto, después de bañarse, purificarse y vestirse adecuadamente, invitó a brāhmaṇas expertos en la recitación de mantras védicos, y tras ocuparlos en recitar himnos védicos auspiciosos, organizó la ceremonia del nacimiento de su hijo conforme a las reglas y regulaciones de los Vedas; también organizó la adoración de los semidioses y antepasados.

Significado

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ha comentado el significado de las palabras nandas tu. La palabra tu, dice, no se emplea para completar la oración, pues sin ella la oración también está completa. Por lo tanto, se utiliza por otra razón. Kṛṣṇa nació como hijo de Devakī, pero Devakī y Vasudeva no disfrutaron del jāta-karma, el festival o ceremonia de nacimiento. Nanda Mahārāja, en cambio, sí disfrutó de esa ceremonia, como se afirma en este verso (nandas tu ātmaja utpanne jātāhlādo mahā-manāḥ). En el encuentro entre Nanda Mahārāja y Vasudeva, Vasudeva no pudo revelar a Nanda: «Tu hijo Kṛṣṇa es en realidad hijo mío. Tú eres Su padre en otro sentido, en sentido espiritual». Por temor a Kaṁsa, Vasudeva no pudo celebrar el festival del nacimiento de Kṛṣṇa. Nanda Mahārāja, sin embargo, aprovechó perfectamente la ocasión.
La ceremonia jāta-karma suele celebrarse cuando se corta el cordón umbilical, que une al niño con la placenta. Kṛṣṇa, sin embargo, fue llevado por Vasudeva a casa de Nanda Mahārāja, de modo que ¿cómo iba a ocurrir tal cosa? En relación con esto, Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura desea demostrar con el testimonio de muchos śāstras que Kṛṣṇa nació, de hecho, como hijo de Yaśodā antes que la propia Yoga-māyā, a quien, por ello, se la considera hermana menor del Señor. Aunque pueda haber dudas acerca de si el cordón umbilical fue cortado o no, y aun cuando es posible que no se cortase, también es cierto que, cuando la Suprema Personalidad de Dios hace Su advenimiento, esos detalles se consideran cumplidos. Kṛṣṇa advino en la forma de Varāhadeva saliendo de la ventana de la nariz de Brahmā. Por consiguiente, se considera que el Señor Brahmā es el padre de Varāhadeva. También son significativas las palabras kārayām āsa vidhivat. Rebosante de júbilo por el nacimiento de su hijo, Nanda Mahārāja ni siquiera se preocupó de si el cordón estaba cortado o no, y se dedicó a organizar la suntuosa ceremonia. En opinión de algunas autoridades, Kṛṣṇa nació realmente como hijo de Yaśodā. Sea como sea, sin preocuparnos de si es comprensible desde un punto de vista material, podemos aceptar que la celebración de la ceremonia del nacimiento de Kṛṣṇa por parte de Nanda Mahārāja estaba justificada. Esa ceremonia es bien conocida en todas partes con el nombre de Nandotsava.
धेनूनां नियुते प्रादाद् विप्रेभ्य: समलङ्कृते ।
तिलाद्रीन्सप्त रत्नौघशातकौम्भाम्बरावृतान् ॥ ३ ॥
dhenūnāṁ niyute prādād
viprebhyaḥ samalaṅkṛte
tilādrīn sapta ratnaugha-
śātakaumbhāmbarāvṛtān

Palabra por palabra

dhenūnāmde vacas lecheras; niyutedos millones; prādātdio como caridad; viprebhyaḥa los brāhmaṇas; samalaṅkṛteperfectamente adornadas; tila-adrīnmontañas de cereal; saptasiete; ratna-ogha-śāta-kaumbha-ambara-āvṛtāncubiertas de joyas y telas con brocado de oro.

Traducción

Nanda Mahārāja dio como caridad a los brāhmaṇas dos millones de vacas, perfectamente adornadas con mantos y joyas. También les dio siete montañas de cereal, cubiertas de joyas y de telas bordadas en brocado de oro.
कालेन स्‍नानशौचाभ्यां संस्कारैस्तपसेज्यया ।
शुध्यन्ति दानै: सन्तुष्टय‍ा द्रव्याण्यात्मात्मविद्यया ॥ ४ ॥
kālena snāna-śaucābhyāṁ
saṁskārais tapasejyayā
śudhyanti dānaiḥ santuṣṭyā
dravyāṇy ātmātma-vidyayā

Palabra por palabra

kālenacon el paso del tiempo (la tierra y otras cosas materiales se purifican); snāna-śaucābhyāmcon el baño (el cuerpo se purifica) y con la limpieza (se purifican las cosas sucias); saṁskāraiḥcon procesos purificatorios (se purifica el nacimiento); tapasācon austeridad (se purifican los sentidos); ijyayācon adoración (se purifican los brāhmaṇas); śudhyantise purifican; dānaiḥcon la caridad (la riqueza se purifica); santuṣṭyācon la satisfacción (se purifica la mente); dravyāṇitodos los bienes materiales, como las vacas, las tierras y el oro; ātmāel alma; ātma-vidyayācon la autorrealización.

Traducción

¡Oh, rey!, la tierra y otros bienes materiales se purifican con el paso del tiempo; el cuerpo se purifica al bañarse; y las cosas sucias se purifican cuando se limpian. El nacimiento se purifica mediante ceremonias purificatorias; los sentidos, con la austeridad; y las posesiones materiales, con la adoración y la caridad ofrecida a losbrāhmaṇas. La mente se purifica con la satisfacción; y el alma, con la autorrealización, o conciencia de Kṛṣṇa.

Significado

Este verso presenta mandamientos de los śāstras acerca de los métodos de purificación de la civilización védica. Cuando utilizamos algo que no ha sido debidamente purificado, nos contaminamos. Como vemos en el caso de Nanda Mahārāja, hace cinco mil años, en la India, hasta la gente de las aldeas sabía cómo purificar las cosas, de forma que podían disfrutar incluso de la vida material sin contaminarse.
सौमङ्गल्यगिरो विप्रा: सूतमागधवन्दिन: ।
गायकाश्च जगुर्नेदुर्भेर्यो दुन्दुभयो मुहु: ॥ ५ ॥
saumaṅgalya-giro viprāḥ
sūta-māgadha-vandinaḥ
gāyakāś ca jagur nedur
bheryo dundubhayo muhuḥ

Palabra por palabra

saumaṅgalya-giraḥcuyos cantos de mantras e himnos purificaban el ambiente con su vibración; viprāḥlos brāhmaṇas; sūtaexpertos en recitar todas las historias; māgadhaexpertos en recitar la historia particular de las familias reales; vandinaḥrecitadores profesionales de temas generales; gāyakāḥcantantes; caasí como; jaguḥcantaban; neduḥque sonaban; bheryaḥun tipo de instrumento musical; dundubhayaḥun tipo de instrumento musical; muhuḥconstantemente.

Traducción

Los brāhmaṇas recitaron himnos védicos auspiciosos, cuya vibración purificaba el ambiente. Había expertos en recitar los Purāṇas y otras historias antiguas, y otros que cantaban la historia de las familias reales, así como recitadores de temas generales, mientras los cantantes entonaban sus melodías acompañados por toda clase de instrumentos musicales, como bherīs y dundubhis.
व्रज: सम्मृष्टसंसिक्तद्वाराजिरगृहान्तर: ।
चित्रध्वजपताकास्रक्‍चैलपल्लवतोरणै: ॥ ६ ॥
vrajaḥ sammṛṣṭa-saṁsikta-
dvārājira-gṛhāntaraḥ
citra-dhvaja-patākā-srak-
caila-pallava-toraṇaiḥ

Palabra por palabra

vrajaḥla tierra en que vivía Nanda Mahārāja; sammṛṣṭacon mucha limpieza; saṁsiktaperfectamente limpias; dvāratodas las puertas o entradas; ajirapatios; gṛha-antaraḥtodo el interior de la casa; citramuy diversos; dhvajade festones; patākāde banderas; srakde guirnaldas de flores; cailade piezas de tela; pallavade las hojas del árbol de mango; toraṇaiḥ(adornada) con pórticos en diversos lugares.

Traducción

Vrajapura, la residencia de Nanda Mahārāja, estaba perfectamente decorada con toda clase de festones y banderas, y en diversos lugares se habían levantado pórticos con muchísimas guirnaldas de flores, telas hermosas y hojas de mango. Los patios, las puertas cercanas a los caminos y el interior de las habitaciones y de las casas se habían barrido y limpiado con agua.
गावो वृषा वत्सतरा हरिद्रातैलरूषिता: ।
विचित्रधातुबर्हस्रग्वस्‍त्रकाञ्चनमालिन: ॥ ७ ॥
gāvo vṛṣā vatsatarā
haridrā-taila-rūṣitāḥ
vicitra-dhātu-barhasrag-
vastra-kāñcana-mālinaḥ

Palabra por palabra

gāvaḥlas vacas; vṛṣāḥlos toros; vatsatarāḥlos terneros; haridrācon una mezcla de cúrcuma; tailay aceite; rūṣitāḥtodo el cuerpo ungido; vicitraadornados con toda clase de; dhātuminerales; barha-srakguirnaldas de plumas de pavo real; vastramantos; kāñcanaadornos de oro; mālinaḥadornados con guirnaldas.

Traducción

Las vacas, los toros y los terneros tenían todo el cuerpo ungido con una mezcla de cúrcuma, aceite y minerales diversos. Llevaban la cabeza adornada con plumas de pavo real, y estaban cubiertos de guirnaldas, mantos y adornos de oro.

Significado

En el Bhagavad-gītā (18.44), la Suprema Personalidad de Dios indica: kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaṁ vaiśya-karma-svabhāvajam: «La agricultura, la protección de las vacas y el comercio son el trabajo natural de los vaiśyas». Nanda Mahārāja pertenecía a la comunidad vaiśya, el sector agrícola. Estos versos nos dan una idea de lo que era la protección de las vacas y de lo rica que era esta comunidad. Es difícil imaginar los cuidados que se ofrecían a las vacas, los toros y los terneros, tan bien adornados con mantos y valiosos adornos de oro. Eran muy felices. Como se explica en otro pasaje del Śrīmad-Bhāgavatam, durante el reinado de Mahārāja Yudhiṣṭhira las vacas eran tan felices que los prados solían estar embarrados de leche. Esa es la civilización hindú. Sin embargo, en ese mismo lugar, la India, Bhāratavarṣa, hoy en día la gente sufre muchísimo por haber abandonado el modo de vida védico y no entender las enseñanzas del Bhagavad-gītā.
महार्हवस्त्राभरणकञ्चुकोष्णीषभूषिता: ।
गोपा: समाययू राजन् नानोपायनपाणय: ॥ ८ ॥
mahārha-vastrābharaṇa-
kañcukoṣṇīṣa-bhūṣitāḥ
gopāḥ samāyayū rājan
nānopāyana-pāṇayaḥ

Palabra por palabra

mahā-arhamuy lujosos; vastra-ābharaṇacon ropas y vestidos; kañcukacon una determinada prenda que se viste en Vṛndāvana; uṣṇīṣacon turbantes; bhūṣitāḥmuy bien vestidos; gopāḥtodos los pastores; samāyayuḥfueron allí; rājan¡oh, rey (Mahārāja Parīkṣit)!; nānādiversos; upāyanaobsequios; pāṇayaḥllevar en las manos.

Traducción

¡Oh, rey Parīkṣit!, los pastores de vacas vestían con gran opulencia, con lujosas alhajas, turbantes y chaquetas. Adornados con sus mejores galas, acudían a casa de Nanda Mahārāja, trayendo en sus manos diversos presentes.

Significado

Cuando analizamos la situación de los agricultores en las aldeas del pasado, vemos que su vida era muy opulenta, gracias a la producción agrícola y a la protección de las vacas. En la actualidad, sin embargo, no se presta atención a la agricultura, y se ha abandonado la protección de las vacas, y, como resultado de ello, los agricultores sufren lo indecible y tienen que vestirse con unos mezquinos harapos. Esa es la diferencia entre la India histórica y la India de hoy. ¡Qué desastrosas son las actividades de ugra-karma, que destruyen la oportunidad que tenemos en la civilización humana!
गोप्यश्चाकर्ण्य मुदिता यशोदाया: सुतोद्भ‍वम् ।
आत्मानं भूषयांचक्रुर्वस्त्राकल्पाञ्जनादिभि: ॥ ९ ॥
gopyaś cākarṇya muditā
yaśodāyāḥ sutodbhavam
ātmānaṁ bhūṣayāṁ cakrur
vastrākalpāñjanādibhiḥ

Palabra por palabra

gopyaḥlas mujeres de la comunidad, las esposas de los pastores de vacas; catambién; ākarṇyaal escuchar; muditāḥse alegraron mucho; yaśodāyāḥde madre Yaśodā; suta-udbhavamel nacimiento de un varón; ātmānampersonalmente; bhūṣayām cakruḥmuy bien vestidas para asistir al festival; vastra-ākalpa-añjana-ādibhiḥcon las ropas más adecuadas, alhajas, cosmético negro, etc.

Traducción

Las esposas gopīs de los pastores de vacas, tan pronto como supieron que madre Yaśodā había tenido un hijo, se sintieron muy complacidas, y, arreglándose convenientemente, se pusieron hermosos vestidos, alhajas, cosmético negro para los ojos, etc.
नवकुङ्कुमकिञ्जल्कमुखपङ्कजभूतय: ।
बलिभिस्त्वरितं जग्मु: पृथुश्रोण्यश्चलत्कुचा: ॥ १० ॥
nava-kuṅkuma-kiñjalka-
mukha-paṅkaja-bhūtayaḥ
balibhis tvaritaṁ jagmuḥ
pṛthu-śroṇyaś calat-kucāḥ

Palabra por palabra

nava-kuṅkuma-kiñjalkacon azafrán y flor de kuṅkuma fresca; mukha-paṅkaja-bhūtayaḥmostrando la extraordinaria belleza de sus caras de loto; balibhiḥcon obsequios en las manos; tvaritama toda prisa; jagmuḥfueron (a casa de madre Yaśodā); pṛthu-śroṇyaḥcon sus redondas caderas, la culminación de la belleza femenina; calat-kucāḥsus abultados senos se movían.

Traducción

Con la extraordinaria belleza de sus caras de loto, recién adornadas con azafrán y kuṅkuma fresco, las esposas de los pastores corrieron a casa de madre Yaśodā llevando en las manos sus obsequios. Su belleza natural las había dotado de caderas redondas y de senos abultados, que se movían al compás de su apresurado paso.

Significado

En las aldeas, los pastores de vacas y sus esposas llevaban una vida muy natural, que dotaba a las mujeres de una belleza femenina natural, con las caderas y los senos bien redondeados. En la civilización actual, las mujeres no llevan una vida natural y, debido a ello, sus caderas y sus senos no alcanzan su plenitud natural. El modo de vida artificial ha hecho perder a las mujeres su belleza natural, pese a sus pretensiones de ser independientes y de haber avanzado en la civilización material. Esta descripción de las mujeres de la aldea ilustra claramente el contraste entre la vida natural y la vida artificial de una sociedad condenada, como la de Occidente, donde la belleza de las mujeres desnudas o semidesnudas puede comprarse fácilmente en muchos clubs y comercios y también con fines publicitarios. La palabra balibhiḥ indica que las mujeres llevaban monedas de oro, collares de piedras preciosas, lujosos vestidos, hierba fresca, pasta de madera de sándalo, collares de flores y otras ofrendas semejantes, que presentaban en platos de oro. Esas ofrendas reciben el nombre de bali. Las palabras tvaritaṁ jagmuḥindican lo felices que se sintieron las aldeanas al saber que madre Yaśodā había sido madre de un niño maravilloso llamado Kṛṣṇa.
गोप्य: सुमृष्टमणिकुण्डलनिष्ककण्ठ्य-
श्चित्राम्बरा: पथि शिखाच्युतमाल्यवर्षा: ।
नन्दालयं सवलया व्रजतीर्विरेजु-
र्व्यालोलकुण्डलपयोधरहारशोभा: ॥ ११ ॥
gopyaḥ sumṛṣṭa-maṇi-kuṇḍala-niṣka-kaṇṭhyaś
citrāmbarāḥ pathi śikhā-cyuta-mālya-varṣāḥ
nandālayaṁ sa-valayā vrajatīr virejur
vyālola-kuṇḍala-payodhara-hāra-śobhāḥ

Palabra por palabra

gopyaḥlas gopīs; su-mṛṣṭadeslumbrantes; maṇihechos de joyas; kuṇḍalacon pendientes; niṣka-kaṇṭhyaḥy con pequeñas llaves y candados colgándoles del cuello; citra-ambarāḥvestidas con tejidos bordados de muy diversos colores; pathien su camino hacia la casa de Yaśodāmayī; śikhā-cyutacaía de su cabello; mālya-varṣāḥuna lluvia de guirnaldas de flores; nanda-ālayama la casa de Mahārāja Nanda; sa-valayāḥcon ajorcas en las muñecas; vrajatīḥmientras iban (con aquellas ropas); virejuḥtenían un aspecto sumamente hermoso; vyālolamoviéndose; kuṇḍalacon pendientes; payodharacon senos; hāracon collares de flores; śobhāḥcon tan hermosa presencia.

Traducción

En las orejas, las gopīs llevaban pendientes de joyas muy brillantes y pulidas, y en el cuello, medallones de metal. Con ajorcas en las muñecas y vestidos de colores variados, dejaban a su paso una lluvia de flores que se les desprendían del cabello. Así, mientras se dirigían a casa de Nanda Mahārāja, las gopīs, con el movimiento de sus pendientes y de sus senos y collares de flores, se mostraban resplandecientes.

Significado

La descripción de las gopīs, que se dirigían a casa de Nanda Mahārāja para dar la bienvenida a Kṛṣṇa, es especialmente significativa. Las gopīs no eran mujeres corrientes, sino expansiones de la potencia de placer de Kṛṣṇa, como se explica en la Brahma-saṁhitā (5.37, 29):
ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
(5.37)
cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
(5.29)
Adondequiera que va, Kṛṣṇa siempre es adorado por las gopīs. Por eso en el Bhāgavatam encontramos descripciones tan vívidas de Kṛṣṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu ha descrito también a Kṛṣṇa con las siguientes palabras: ramyā kācid upāsanā vrajavadhū-vargeṇa yā kalpitā. Todas las gopīs iban a ofrecer a Kṛṣṇa sus regalos debido a que son compañeras eternas del Señor. La noticia del nacimiento de Kṛṣṇa en Vṛndāvana era una gran alegría para las gopīs.
ता आशिष: प्रयुञ्जानाश्चिरं पाहीति बालके ।
हरिद्राचूर्णतैलाद्भ‍ि: सिञ्चन्त्योऽजनमुज्जगु: ॥ १२ ॥
tā āśiṣaḥ prayuñjānāś
ciraṁ pāhīti bālake
haridrā-cūrṇa-tailādbhiḥ
siñcantyo ’janam ujjaguḥ

Palabra por palabra

tāḥtodas las mujeres, las esposas e hijas de los pastores; āśiṣaḥbendiciones; prayuñjānāḥofrecer; ciramdurante mucho tiempo; pāhique seas el rey de Vraja y mantengas a todos sus habitantes; itiasí; bālakeal recién nacido; haridrā-cūrṇapolvo de cúrcuma; taila-adbhiḥmezclado con aceite; siñcantyaḥrociar; ajanama la Suprema Personalidad de Dios, que es innaciente; ujjaguḥofrecieron oraciones.

Traducción

Ofreciendo bendiciones al recién nacido Kṛṣṇa, las esposas e hijas de los pastores decían: «¡Que seas el rey de Vraja y mantengas a sus habitantes por mucho tiempo!», y rociaban al Señor Supremo, el innaciente, con una mezcla de polvo de cúrcuma, aceite y agua, mientras ofrecían oraciones.
अवाद्यन्त विचित्राणि वादित्राणि महोत्सवे ।
कृष्णे विश्वेश्वरेऽनन्ते नन्दस्य व्रजमागते ॥ १३ ॥
avādyanta vicitrāṇi
vāditrāṇi mahotsave
kṛṣṇe viśveśvare ’nante
nandasya vrajam āgate

Palabra por palabra

Traducción

Ahora que el ilimitado y omnipresente Señor Kṛṣṇa, el amo de la manifestación cósmica, había llegado a los dominios de Nanda Mahārāja, por todas partes se escuchaban instrumentos musicales celebrando el gran festival.

Significado

En el Bhagavad-gītā (4.7), el Señor dice:
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
«Cuando quiera y dondequiera que disminuya la práctica religiosa, ¡oh, descendiente de Bharata!, y aumente la irreligión de manera predominante, en ese momento, desciendo personalmente». Kṛṣṇa viene una vez cada día de Brahmā, y siempre aparece en la casa de Nanda Mahārāja, en Vṛndāvana. Kṛṣṇa es el amo de toda la creación (sarva-loka-maheśvaram). Por esa razón, la auspiciosa llegada del Señor fue celebrada con sonidos musicales, no solo entre los vecinos de las tierras de Nanda Mahārāja, sino en todo el universo, y, en verdad, en todos los demás universos.
गोपा: परस्परं हृष्टा दधिक्षीरघृताम्बुभि: ।
आसिञ्चन्तो विलिम्पन्तो नवनीतैश्च चिक्षिपु: ॥ १४ ॥
gopāḥ parasparaṁ hṛṣṭā
dadhi-kṣīra-ghṛtāmbubhiḥ
āsiñcanto vilimpanto
navanītaiś ca cikṣipuḥ

Palabra por palabra

gopāḥlos pastores de vacas; parasparamunos a otros; hṛṣṭāḥque estaban tan complacidos; dadhicon yogur; kṣīracon leche condensada; ghṛta-ambubhiḥcon agua mezclada con mantequilla; āsiñcantaḥsalpicar; vilimpantaḥuntar; navanītaiḥ cay con mantequilla; cikṣipuḥse lanzaban unos a otros.

Traducción

Muy alegres, los pastores de vacas disfrutaban del gran festival salpicándose los unos a los otros con una mezcla de yogur, leche condensada, mantequilla y agua. Se lanzaban mantequilla y se untaban con ella unos a otros.

Significado

Esta descripción nos da a entender que, hace cinco mil años, no solo había leche, mantequilla y yogur más que suficientes para comer, beber y cocinar, sino que, cuando se celebraba una fiesta, la gente rociaba estos productos por todas partes sin restricción alguna. En la sociedad humana, el empleo de leche, mantequilla, yogur y otros productos semejantes no conocía límites. Todo el mundo gozaba de una amplia provisión de leche que, utilizada en diversas preparaciones, mantenía la buena salud de las personas de una forma muy natural, lo cual les permitía disfrutar de la vida consciente de Kṛṣṇa.
नन्दो महामनास्तेभ्यो वासोऽलङ्कारगोधनम् ।
सूतमागधवन्दिभ्यो येऽन्ये विद्योपजीविन: ॥ १५ ॥
तैस्तै: कामैरदीनात्मा यथोचितमपूजयत् ।
विष्णोराराधनार्थाय स्वपुत्रस्योदयाय च ॥ १६ ॥
nando mahā-manās tebhyo
vāso ’laṅkāra-go-dhanam
sūta-māgadha-vandibhyo
ye ’nye vidyopajīvinaḥ
tais taiḥ kāmair adīnātmā
yathocitam apūjayat
viṣṇor ārādhanārthāya
sva-putrasyodayāya ca

Palabra por palabra

nandaḥMahārāja Nanda; mahā-manāḥque era la persona moralmente más respetable de entre todos los pastores de vacas; tebhyaḥa los pastores; vāsaḥropas; alaṅkāraadornos; go-dhanamy vacas; sūta-māgadha-vandibhyaḥa los sūtas (los recitadores profesionales de antiguas historias), a losmāgadhas (los profesionales que recitaban la historia de las dinastías reales), y a los vandīs (que cantaban oraciones en general); ye anyeasí como a otros; vidyā-upajīvinaḥque se mantenían y se ganaban la vida con las cualidades debidas a su educación; taiḥ taiḥcon cualesquiera; kāmaiḥdeseos elevados; adīna-ātmāel muy magnánimo Mahārāja Nanda; yathā-ucitamcomo correspondía; apūjayatles adoró o satisfizo; viṣṇoḥ ārādhana-arthāyaa fin de satisfacer al Señor Viṣṇu; sva-putrasyade su propio hijo; udayāyapara la elevación en todo sentido; cay.

Traducción

Para complacer al Señor Viṣṇu, el magnánimo Nanda Mahārāja dio caridad a los pastores de vacas en forma de ropas, adornos y vacas, y de ese modo mejoró en todo sentido la condición de su hijo. También repartió caridad entre los sūtas, los māgadhas y los vandīs, sin olvidar a las demás profesiones allí presentes, conforme a sus respectivas cualidades y educación, y satisfizo los deseos de todos.

Significado

Aunque ahora está de moda hablar del daridra-nārāyaṇa, las palabras viṣṇor ārādhanārthāya no significan que todas las personas a las que Nanda Mahārāja satisfizo en aquella gran ceremonia fuesen Viṣṇus. No eran ni daridra, ni Nārāyaṇa, sino que eran devotos de Nārāyaṇa, y satisfacían a Nārāyaṇa con las cualidades propias de su educación. Por lo tanto, satisfacerles era una manera indirecta de satisfacer al Señor Viṣṇu. Mad-bhakta-pūjābhyadhikā (Bhāg. 11.19.21). El Señor dice: «Adorar a Mis devotos es mejor que adorarme a Mí directamente». El sistema de varṇāśrama tiene, en su conjunto, la función de adorar al Señor Viṣṇu, viṣṇu-ārādhana. Varṇāśramācāravatā puruṣeṇa paraḥ pumān/ viṣṇur ārādhyate (Viṣṇu Purāṇa 3.8.9). El objetivo supremo de la vida consiste en complacer al Señor Viṣṇu, el Señor Supremo. Sin embargo, el hombre incivilizado, la persona materialista, no conoce ese objetivo de la vida. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum (Bhāg. 7.5.31). Nuestro verdadero interés radica en satifacer al Señor Viṣṇu. El intento de lograr la felicidad mediante ajustes materiales(bahir-artha-māninaḥ), en lugar de satisfacer al Señor Viṣṇu, es una vía equivocada para el logro de la felicidad. Como Viṣṇu es la raíz de todo, si Viṣṇu está complacido, todos están complacidos; y, en concreto, nuestros hijos y familiares son felices en todo aspecto. Nanda Mahārāja quería ver feliz a su hijo recién nacido. Ese era su objetivo. Por esa razón, quiso satisfacer al Señor Viṣṇu, y para satisfacer al Señor Viṣṇu tenía que satisfacer a Sus devotos, entre quienes estaban losbrāhmaṇas eruditos, los māgadhas y los sūtas. Así, en forma indirecta, en última instancia a quien iba a satisfacer era al Señor Viṣṇu.
रोहिणी च महाभागा नन्दगोपाभिनन्दिता ।
व्यचरद् दिव्यवासस्रक्कण्ठाभरणभूषिता ॥ १७ ॥
rohiṇī ca mahā-bhāgā
nanda-gopābhinanditā
vyacarad divya-vāsa-srak-
kaṇṭhābharaṇa-bhūṣitā

Palabra por palabra

rohiṇīRohiṇī, la madre de Baladeva; catambién; mahā-bhāgāla muy afortunada madre de Baladeva (enormemente afortunada por tener la oportunidad de criar juntos a Kṛṣṇa y a Balarāma); nanda-gopā-abhinanditāfue honrada por Mahārāja Nanda y madre Yaśodā; vyacaratestaba atareada yendo de un lugar a otro; divyahermoso; vāsacon un vestido; srakcon un collar de flores; kaṇṭha-ābharaṇay con un adorno que le cubría el cuello; bhūṣitāadornada.

Traducción

También la muy afortunada Rohiṇī, la madre de Baladeva, fue honrada por Nanda Mahārāja y Yaśodā, de modo que se vistió suntuosamente y se adornó con una gargantilla, un collar de flores y otros artículos. Estaba muy atareada, yendo de un lado a otro para recibir a las mujeres invitadas a la fiesta.

Significado

Rohiṇī, que era otra esposa de Vasudeva, vivía también, con su hijo Baladeva, bajo la protección de Nanda Mahārāja. Como Kaṁsa había encerrado a su esposo en prisión, no se sentía muy feliz, pero en la celebración de Kṛṣṇa-janmāṣṭamī, Nandotsava, cuando Nanda Mahārāja dio a todo el mundo vestidos y alhajas, Rohiṇī también recibió suntuosos vestidos y adornos para participar en el festival. Ella también estuvo muy atareada recibiendo a las mujeres invitadas. Como tenía la buena fortuna de poder criar juntos a Kṛṣṇa y a Balarāma, el verso la califica de mahā-bhāgā, enormemente afortunada.
तत आरभ्य नन्दस्य व्रज: सर्वसमृद्धिमान् ।
हरेर्निवासात्मगुणै रमाक्रीडमभून्नृप ॥ १८ ॥
tata ārabhya nandasya
vrajaḥ sarva-samṛddhimān
harer nivāsātma-guṇai
ramākrīḍam abhūn nṛpa

Palabra por palabra

tataḥ ārabhyadesde el mismo momento en que; nandasyade Mahārāja Nanda; vrajaḥVrajabhūmi, la tierra para proteger y criar vacas; sarva-samṛddhimāngozó de toda clase de riquezas y opulencias; hareḥ nivāsade la morada de la Suprema Personalidad de Dios; ātma-guṇaiḥcon las cualidades trascendentales; ramā-ākrīḍamel lugar de los pasatiempos de la diosa de la fortuna; abhūtse volvió; nṛpa¡oh, rey (Mahārāja Parīkṣit)!.

Traducción

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, el hogar de Nanda Mahārāja es eternamente la morada de la Suprema Personalidad de Dios y de Sus cualidades trascendentales, de modo que, por naturaleza, está siempre dotado con plenitud de opulencias y riquezas. Aun así, desde el mismo momento del advenimiento del Señor Kṛṣṇa, fue el lugar de los pasatiempos de la diosa de la fortuna.

Significado

Como se afirma en la Brahma-saṁhitā (5.29): lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. La morada de Kṛṣṇa goza siempre del servicio de cientos de miles de diosas de la fortuna. Allí donde Kṛṣṇa va, la diosa de la fortuna tiene su morada natural a Su lado. La principal de las diosas de la fortuna es Śrīmatī Rādhārāṇī. Por lo tanto, el advenimiento de Kṛṣṇa en la región de Vraja indica que la principal diosa de la fortuna, Rādhārāṇī, iba a nacer muy pronto en ese mismo lugar. La morada de Nanda Mahārāja gozaba ya de grandes opulencias, y, con el advenimiento de Kṛṣṇa, su opulencia sería mayor en todos los sentidos.
गोपान् गोकुलरक्षायां निरूप्य मथुरां गत: ।
नन्द: कंसस्य वार्षिक्यं करं दातुं कुरूद्वह ॥ १९ ॥
gopān gokula-rakṣāyāṁ
nirūpya mathurāṁ gataḥ
nandaḥ kaṁsasya vārṣikyaṁ
karaṁ dātuṁ kurūdvaha

Palabra por palabra

gopāna los pastores de vacas; gokula-rakṣāyāmde dar protección al estado de Gokula; nirūpyadespués de confiar; mathurāma Mathurā; gataḥfue; nandaḥNanda Mahārāja; kaṁsasyade Kaṁsa; vārṣikyamimpuestos anuales; karamla cuota de beneficios; dātumpara pagar; kuru-udvaha¡oh, Mahārāja Parīkṣit, el mejor protector de la dinastía Kuru!.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī siguió diciendo: A continuación, mi querido rey Parīkṣit, ¡oh, el mejor protector de la dinastía Kuru!, Nanda Mahārāja confió la protección de Gokula a los pastores del lugar, y salió hacia Mathurā para pagar al rey Kaṁsa los impuestos anuales.

Significado

En vista de que de todas partes llegaban noticias de que estaban matando a todos los bebés, Nanda Mahārāja estaba muy preocupado por su recién nacido. Por esa razón, confió a los pastores del lugar la protección de su hogar y de su hijo. Quería salir inmediatamente hacia Mathurā para pagar los impuestos y, también, para ofrecer algún presente por el bien de su hijo. Para proteger a su hijo, Nanda Mahārāja había adorado a diversos semidioses y antepasados, y había dado caridad hasta satisfacer a todos. Del mismo modo, Nanda Mahārāja quería presentar algún obsequio a Kaṁsa, además de pagarle los impuestos de aquel año, para que Kaṁsa se sintiese satisfecho. Solo pensaba en cómo proteger a Kṛṣṇa, su trascendental hijo.
वसुदेव उपश्रुत्य भ्रातरं नन्दमागतम् ।
ज्ञात्वा दत्तकरं राज्ञे ययौ तदवमोचनम् ॥ २० ॥
vasudeva upaśrutya
bhrātaraṁ nandam āgatam
jñātvā datta-karaṁ rājñe
yayau tad-avamocanam

Palabra por palabra

vasudevaḥVasudeva; upaśrutyacuando supo; bhrātaramque su querido amigo y hermano; nandamNanda Mahārāja; āgatamhabía ido a Mathurā; jñātvācuando se enteró; datta-karamy ya había pagado los impuestos; rājñeal rey; yayaufue; tat-avamocanamal lugar en que residía Nanda Mahārāja.

Traducción

Al saber que Nanda Mahārāja, su muy querido amigo y hermano, había ido a Mathurā y había pagado ya los impuestos a Kaṁsa, Vasudeva fue a verle a su residencia.

Significado

La relación entre Vasudeva y Nanda Mahārāja era tan íntima que vivían como hermanos. Por otra parte, las notas de Śrīpāda Madhvācārya nos indican que Vasudeva y Nanda Mahārāja eran hermanastros. El padre de Vasudeva, Śūrasena, se había casado con una muchacha vaiśya, de la cual había nacido Nanda Mahārāja. Más tarde, Nanda Mahārāja se casó, a su vez, con Yaśodā, una muchacha vaiśya. Por consiguiente, su familia se consideraba vaiśya, y Kṛṣṇa, identificándose con el papel de hijo suyo, realizó actividades de vaiśya (kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyam). Balarāma representa el arar la tierra con fines agrícolas, y por ello siempre lleva consigo un arado, mientras que Kṛṣṇa, pastor de vacas, lleva una flauta en la mano. Así, los dos hermanos representan kṛṣi-rakṣya y go-rakṣya.
तं द‍ृष्ट्वा सहसोत्थाय देह: प्राणमिवागतम् ।
प्रीत: प्रियतमं दोर्भ्यां सस्वजे प्रेमविह्वल: ॥ २१ ॥
taṁ dṛṣṭvā sahasotthāya
dehaḥ prāṇam ivāgatam
prītaḥ priyatamaṁ dorbhyāṁ
sasvaje prema-vihvalaḥ

Palabra por palabra

tama él (a Vasudeva); dṛṣṭvāal ver; sahasāde pronto; utthāyalevantándose; dehaḥel mismo cuerpo; prāṇamla vida; ivacomo si; āgatamhubiera regresado; prītaḥtan complacido; priya-tamama su querido hermano y amigo; dorbhyāmcon sus dos brazos; sasvajeabrazó; prema-vihvalaḥrebosante de amor y afecto.

Traducción

Al saber que Vasudeva había venido a verle, Nanda Mahārāja estaba rebosante de amor y afecto, tan complacido como si su cuerpo hubiese vuelto a la vida. Al ver a Vasudeva, que se presentó de pronto ante él, se levantó y le estrechó entre sus brazos.

Significado

Nanda Mahārāja era mayor que Vasudeva. Por esa razón, Nanda Mahārāja abrazó a Vasudeva, y este le ofreció namaskāra.
पूजित: सुखमासीन: पृष्ट्वानामयमाद‍ृत: ।
प्रसक्तधी: स्वात्मजयोरिदमाह विशाम्पते ॥ २२ ॥
pūjitaḥ sukham āsīnaḥ
pṛṣṭvānāmayam ādṛtaḥ
prasakta-dhīḥ svātmajayor
idam āha viśāmpate

Palabra por palabra

pūjitaḥVasudeva, que había recibido aquella calurosa bienvenida; sukham āsīnaḥhabiendo recibido un lugar en que sentarse cómodamente; pṛṣṭvāpreguntar; anāmayampreguntas llenas de buenos augurios; ādṛtaḥhabiendo sido honrado y recibido respetuosamente; prasakta-dhīḥdebido a su intenso apego; sva-ātmajayoḥhacia sus hijos, Kṛṣṇa y Balarāma; idamlo siguiente; āhapreguntó; viśām-pate¡oh, Mahārāja Parīkṣit!.

Traducción

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, después de que Nanda Mahārāja le recibiese y le ofreciese los honores de la bienvenida, Vasudeva se sentó lleno de paz, y preguntó acerca de sus dos hijos, por los que sentía un intenso amor.
दिष्टय‍ा भ्रात: प्रवयस इदानीमप्रजस्य ते ।
प्रजाशाया निवृत्तस्य प्रजा यत् समपद्यत ॥ २३ ॥
diṣṭyā bhrātaḥ pravayasa
idānīm aprajasya te
prajāśāyā nivṛttasya
prajā yat samapadyata

Palabra por palabra

diṣṭyāes por buena fortuna; bhrātaḥ¡oh, mi querido hermano!; pravayasaḥde ti, que tienes una edad ya bastante avanzada; idānīmen este momento; aprajasyade quien no tuvo hijos antes; tede ti; prajā-āśāyāḥ nivṛttasyade quien casi había perdido la esperanza de tener hijos a esa edad; prajāun hijo; yatcualquiera; samapadyatase ha recibido por suerte.

Traducción

Mi querido hermano Nanda Mahārāja, tú, ya entrado en años, te encontrabas sin hijos y sin esperanzas de tenerlos. Por lo tanto, que hayas tenido un hijo varón es señal de muy buena fortuna.

Significado

Una persona de edad avanzada no tiene muchas posibilidades de engendrar un hijo varón. A esa edad, si tiene la suerte de engendrar algún hijo, lo más probable es que sea mujer. Vasudeva preguntaba indirectamente a Nanda Mahārāja si su hijo había sido realmente varón, o si, por el contrario, había sido niña. Vasudeva sabía que Yaśodā había dado a luz una niña, pues él se la había robado y la había cambiado por un varón. Era un gran misterio, y Vasudeva trataba de averiguar si Nanda Mahārāja era consciente de aquel misterio. Preguntaba, sin embargo, con la esperanza de que el misterio del nacimiento de Kṛṣṇa y de cómo fue puesto bajo el cuidado de Yaśodā permaneciese todavía oculto. No había peligro, pues Kaṁsa, al menos, no podía saber la realidad de lo ocurrido.
दिष्टय‍ा संसारचक्रेऽस्मिन् वर्तमान: पुनर्भव: ।
उपलब्धो भवानद्य दुर्लभं प्रियदर्शनम् ॥ २४ ॥
diṣṭyā saṁsāra-cakre ’smin
vartamānaḥ punar-bhavaḥ
upalabdho bhavān adya
durlabhaṁ priya-darśanam

Palabra por palabra

diṣṭyātambién es una gran fortuna; saṁsāra-cakre asminen este mundo de nacimientos y muertes; vartamānaḥaunque yo existía; punaḥ-bhavaḥmi encuentro contigo es como haber vuelto a nacer; upalabdhaḥser obtenido por mí; bhavān; adyahoy; durlabhamaunque no estaba previsto que sucediese nunca; priya-darśanamverte de nuevo a ti, mi querido amigo y hermano.

Traducción

Y si yo he podido verte, es también por buena fortuna. Para mí, esta oportunidad es como haber nacido de nuevo. Aunque vivamos aquí, en este mundo material es muy difícil encontrarse con amigos íntimos y familiares queridos.

Significado

Vasudeva, encerrado en prisión por Kaṁsa, no había podido ver a Nanda Mahārāja durante muchos años, pese a vivir en Mathurā. Por eso, volver a ver a Nanda Mahārāja fue para Vasudeva como haber nacido de nuevo.
नैकत्र प्रियसंवास: सुहृदां चित्रकर्मणाम् ।
ओघेन व्यूह्यमानानां प्लवानां स्रोतसो यथा ॥ २५ ॥
naikatra priya-saṁvāsaḥ
suhṛdāṁ citra-karmaṇām
oghena vyūhyamānānāṁ
plavānāṁ srotaso yathā

Palabra por palabra

nano; ekatraen un lugar; priya-saṁvāsaḥvivir junto a amigos y familiares queridos; suhṛdāmde amigos; citra-karmaṇāmde todos nosotros, que, por nuestrokarma pasado, recibimos reacciones distintas; oghenapor la fuerza; vyūhyamānānāmarrastrados; plavānāmde palos y otros objetos que flotan en el agua; srotasaḥde las olas; yathācomo.

Traducción

En los ríos, muchos palos y trozos de madera son arrastrados por la fuerza de las olas, sin que puedan permanecer juntos. Del mismo modo, nuestros actos pasados y las olas del tiempo nos impiden permanecer junto a nuestros amigos y familiares, pese a los íntimos lazos que nos unen a ellos.

Significado

Vasudeva se lamentaba de que no podía vivir con Nanda Mahārāja. Pero, ¿qué posibilidad tenían de vivir juntos? Vasudeva nos advierte de que todos, por estrechos que sean nuestros lazos de unión, somos arrastrados por las olas del tiempo conforme a los resultados del karma pasado.
कच्चित् पशव्यं निरुजं भूर्यम्बुतृणवीरुधम् ।
बृहद्वनं तदधुना यत्रास्से त्वं सुहृद्‌वृत: ॥ २६ ॥
kaccit paśavyaṁ nirujaṁ
bhūry-ambu-tṛṇa-vīrudham
bṛhad vanaṁ tad adhunā
yatrāsse tvaṁ suhṛd-vṛtaḥ

Palabra por palabra

kaccitsi; paśavyamprotección de las vacas; nirujamsin dificultades ni enfermedades; bhūrisuficiente; ambuagua; tṛṇahierba; vīrudhamplantas; bṛhat vanamel gran bosque; tattodas esas comodidades están ahí; adhunāahora; yatradonde; āsseestás viviendo; tvam; suhṛt-vṛtaḥrodeado de amigos.

Traducción

Mi querido amigo, Nanda Mahārāja, ¿hay buenos bosques para los rebaños de vacas en el lugar en que vives con tus amigos? Espero que no surjan enfermedades ni inconvenientes. Debe ser un lugar con abundancia de agua, hierba y vegetación.

Significado

Los seres humanos, para ser felices, tienen que cuidar de los animales, y especialmente de las vacas. Por esa razón, Vasudeva preguntó si el lugar en que vivía Nanda Mahārāja reunía buenas condiciones para los animales. La búsqueda humana de la felicidad pasa por la protección de las vacas con medidas adecuadas. Eso significa que tiene que haber bosques y prados con mucha hierba y agua. Si los animales son felices, habrá leche en abundancia, y los seres humanos se beneficiarán con la elaboración de muchos productos lácteos que traerán felicidad a su vida. Como se ordena en el Bhagavad-gītā (18.44): kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaṁ vaiśya-karma-svabhāvajam. Sin dar a los animales unas condiciones de vida adecuadas, ¿qué felicidad puede tener la sociedad humana? Es un gran pecado que la gente críe ganado para enviarlo al matadero. Con ese demoníaco sistema, la gente arruina sus posibilidades de llevar una vida realmente humana. Como no dan importancia a las instrucciones de Kṛṣṇa, el progreso de su mal llamada civilización es como los esfuerzos de los locos en el manicomio.
भ्रातर्मम सुत: कच्चिन्मात्रा सह भवद्‌व्रजे ।
तातं भवन्तं मन्वानो भवद्‌भ्यामुपलालित: ॥ २७ ॥
bhrātar mama sutaḥ kaccin
mātrā saha bhavad-vraje
tātaṁ bhavantaṁ manvāno
bhavadbhyām upalālitaḥ

Palabra por palabra

bhrātaḥmi querido hermano; mamami; sutaḥhijo (Baladeva, que nació de Rohiṇī); kaccitsi; mātrā sahacon Su madre, Rohiṇī; bhavat-vrajeen su casa; tātamcomo padre; bhavantama ti; manvānaḥconsiderar; bhavadbhyāmcontigo y con tu esposa, Yaśodā; upalālitaḥcriado adecuadamente.

Traducción

Mi hijo Baladeva, al que están criando tú y tu esposa, Yaśodādevī, les considera a ustedes Sus padres. ¿Viven felices en su hogar, Él y Rohiṇī, Su verdadera madre?
पुंसस्त्रिवर्गो विहित: सुहृदो ह्यनुभावित: ।
न तेषु क्लिश्यमानेषु त्रिवर्गोऽर्थाय कल्पते ॥ २८ ॥
puṁsas tri-vargo vihitaḥ
suhṛdo hy anubhāvitaḥ
na teṣu kliśyamāneṣu
tri-vargo ’rthāya kalpate

Palabra por palabra

puṁsaḥde una persona; tri-vargaḥlos tres objetivos de la vida (religión, crecimiento económico y complacencia de los sentidos); vihitaḥordenados conforme a las ceremonias rituales védicas; suhṛdaḥhacia familiares y amigos; hien verdad; anubhāvitaḥcuando están correctamente situados; nano; teṣuen ellos; kliśyamāneṣusi realmente se hallan en dificultades; tri-vargaḥesos tres objetivos de la vida; arthāyaen ningún sentido; kalpateresulta así.

Traducción

Como se explica en las Escrituras védicas, cuando amigos y familiares están bien situados, la religión, el crecimiento económico y la complacencia de los sentidos son beneficiosos. Pero si, por el contrario, nuestros amigos y familiares sufren, ninguno de esos tres procesos nos trae la menor felicidad.

Significado

Vasudeva, con gran pesar, informó a Nanda Mahārāja de que, aunque tenía esposa e hijos, no podía cumplir como es debido con su deber de mantenerles, y que, por ello, se sentía infeliz.
श्रीनन्द उवाच
अहो ते देवकीपुत्रा: कंसेन बहवो हता: ।
एकावशिष्टावरजा कन्या सापि दिवं गता ॥ २९ ॥
śrī-nanda uvāca
aho te devakī-putrāḥ
kaṁsena bahavo hatāḥ
ekāvaśiṣṭāvarajā
kanyā sāpi divaṁ gatā

Palabra por palabra

śrī-nandaḥ uvācaNanda Mahārāja dijo; aho¡ay!; tetuyos; devakī-putrāḥtodos los hijos de tu esposa Devakī; kaṁsenapor el rey Kaṁsa; bahavaḥmuchos; hatāḥhan sido matados; ekāuna; avaśiṣṭāla hija restante; avarajāla menor de todos; kanyāuna hija también; apiella también; divam gatāha ido a los planetas celestiales.

Traducción

Nanda Mahārāja dijo: ¡Qué triste es que el rey Kaṁsa haya matado tantos hijos tuyos, nacidos de Devakī, y que tu única hija, la menor de todos, haya entrado en los planetas celestiales!

Significado

A raíz de las palabras de Nanda Mahārāja, Vasudeva comprendió que el misterio del nacimiento de Kṛṣṇa, que fue cambiado por la hija de Yaśodā, todavía no había salido a la luz. Así, se sintió feliz de que las cosas estuviesen saliendo bien. Al decir que la hija menor de Vasudeva se había ido a los planetas celestiales, Nanda Mahārāja puso en evidencia que no sabía que aquella hija había nacido de Yaśodā y que Vasudeva la había cambiado por Kṛṣṇa. Esto despejó todas las dudas de Vasudeva.
नूनं ह्यद‍ृष्टनिष्ठोऽयमद‍ृष्टपरमो जन: ।
अद‍ृष्टमात्मनस्तत्त्वं यो वेद न स मुह्यति ॥ ३० ॥
nūnaṁ hy adṛṣṭa-niṣṭho ’yam
adṛṣṭa-paramo janaḥ
adṛṣṭam ātmanas tattvaṁ
yo veda na sa muhyati

Palabra por palabra

nūnamciertamente; hien verdad; adṛṣṭainvisible; niṣṭhaḥ ayamalgo termina aquí; adṛṣṭael destino invisible; paramaḥsupremo; janaḥtoda entidad viviente que se halle en el mundo material; adṛṣṭamese destino; ātmanaḥde uno mismo; tattvamverdad suprema; yaḥtodo el que; vedasabe; nano; saḥél; muhyatise confunde.

Traducción

Ciertamente, todos los hombres estamos sujetos al destino, que determina los resultados de nuestras actividades fruitivas. En otras palabras, el destino invisible nos hace tener un hijo, o una hija, y el mismo destino invisible los aleja de nosotros para siempre. El destino es el controlador supremo de todos. Quien sabe esto, nunca se confunde.

Significado

Nanda Mahārāja consoló a Vasudeva, su hermano menor, diciéndole que el destino es, en última instancia, el responsable de todo. Vasudeva no debía sentirse triste porque Kaṁsa hubiera matado a sus hijos o porque su último hijo, que había sido niña, se hubiera ido a los planetas celestiales.
श्रीवसुदेव उवाच
करो वै वार्षिको दत्तो राज्ञे द‍ृष्टा वयं च व: ।
नेह स्थेयं बहुतिथं सन्त्युत्पाताश्च गोकुले ॥ ३१ ॥
śrī-vasudeva uvāca
karo vai vārṣiko datto
rājñe dṛṣṭā vayaṁ ca vaḥ
neha stheyaṁ bahu-tithaṁ
santy utpātāś ca gokule

Palabra por palabra

śrī-vasudevaḥ uvācaŚrī Vasudeva contestó; karaḥlos impuestos; vaien verdad; vārṣikaḥanuales; dattaḥya han sido pagados por ti; rājñeal rey; dṛṣṭāḥnos hemos visto; vayam calos dos; vaḥde ti; nano; ihaen este lugar; stheyamdebes quedarte; bahu-tithammuchos días; santipuede haber; utpātāḥ camuchos trastornos; gokuleen tu hogar, Gokula.

Traducción

Vasudeva dijo a Nanda Mahārāja: Mi querido hermano, ahora que ya me has visto y que has pagado a Kaṁsa los impuestos de este año, no te quedes aquí muchos días más. Es mejor que regreses a Gokula, pues sé que podría haber problemas allí.
श्रीशुक उवाच
इति नन्दादयो गोपा: प्रोक्तास्ते शौरिणा ययु: ।
अनोभिरनडुद्युक्तैस्तमनुज्ञाप्य गोकुलम् ॥ ३२ ॥
śrī-śuka uvāca
iti nandādayo gopāḥ
proktās te śauriṇā yayuḥ
anobhir anaḍud-yuktais
tam anujñāpya gokulam

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; itithus; nanda-ādayaḥNanda Mahārāja and his companions; gopāḥthe cowherd men; proktāḥbeing advised; tethey; śauriṇāby Vasudeva; yayuḥstarted from that place; anobhiḥby the bullock carts; anaḍut-yuktaiḥyoked with oxen; tam anujñāpyataking permission from Vasudeva; gokulamfor Gokula.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de recibir este consejo de Vasudeva, Nanda Mahārāja y los pastores que le acompañaban, tras pedir permiso a Vasudeva, uncieron sus bueyes a los carros y partieron hacia Gokula.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo quinto del Canto Décimo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «El encuentro de Nanda Mahārāja y Vasudeva».​​​​​​​