ŚB 10.5.24

दिष्टय‍ा संसारचक्रेऽस्मिन् वर्तमान: पुनर्भव: ।
उपलब्धो भवानद्य दुर्लभं प्रियदर्शनम् ॥ २४ ॥
diṣṭyā saṁsāra-cakre ’smin
vartamānaḥ punar-bhavaḥ
upalabdho bhavān adya
durlabhaṁ priya-darśanam

Palabra por palabra

diṣṭyātambién es una gran fortuna; saṁsāra-cakre asminen este mundo de nacimientos y muertes; vartamānaḥaunque yo existía; punaḥ-bhavaḥmi encuentro contigo es como haber vuelto a nacer; upalabdhaḥser obtenido por mí; bhavān; adyahoy; durlabhamaunque no estaba previsto que sucediese nunca; priya-darśanamverte de nuevo a ti, mi querido amigo y hermano.

Traducción

Y si yo he podido verte, es también por buena fortuna. Para mí, esta oportunidad es como haber nacido de nuevo. Aunque vivamos aquí, en este mundo material es muy difícil encontrarse con amigos íntimos y familiares queridos.

Significado

Vasudeva, encerrado en prisión por Kaṁsa, no había podido ver a Nanda Mahārāja durante muchos años, pese a vivir en Mathurā. Por eso, volver a ver a Nanda Mahārāja fue para Vasudeva como haber nacido de nuevo.