Skip to main content

CAPÍTULO 6

La muerte del demonio Pūtanā

Presentamos a continuación el resumen del capítulo sexto. Siguiendo las instrucciones de Vasudeva, Nanda Mahārāja regresaba a su casa. En el camino vio tendido el cuerpo de una enorme demonio, y escuchó acerca de su muerte.

Pensando en las palabras de Vasudeva acerca de los incidentes que iban a producirse en Gokula, Nanda Mahārāja, el rey de Vraja, sintió una cierta angustia y buscó el refugio de los pies de loto de Śrī Hari. Mientras tanto, Kaṁsa había enviado a la aldea de Gokula a una rākṣasī llamada Pūtanā, que iba por toda la región matando bebés. Esas rākṣasīs, por supuesto, son peligrosas allí donde no hay conciencia de Kṛṣṇa, pero en Gokula, donde Se hallaba presente la Suprema Personalidad de Dios, Pūtanā solo podía encontrar su propia muerte.

Un día, Pūtanā llegó a Gokula, el hogar de Nanda Mahārāja, procedente del espacio exterior, y, manifestando su poder místico, adoptó el disfraz de una mujer muy hermosa. Con gran decisión, entró directamente en la habitación de Kṛṣṇa sin pedir permiso a nadie; por la gracia de Kṛṣṇa, nadie le prohibió entrar en la casa ni en la habitación, pues ese era el deseo de Kṛṣṇa. El bebé Kṛṣṇa, que era como un fuego cubierto por cenizas, miró a Pūtanā y pensó que tendría que matar a aquella hermosa mujer, que era una demonio. Hechizada por la influencia de yoga-māyā y de la Personalidad de Dios, Pūtanā sentó a Kṛṣṇa en su regazo, sin que ni Rohiṇī ni Yaśodā se opusieran. La demonio Pūtanā, que había untado sus senos con veneno, ofreció a Kṛṣṇa el pecho para que mamase, pero el niño Kṛṣṇa exprimió el seno de Pūtanā con tanta fuerza que, con un dolor insoportable, Pūtanā tuvo que adoptar su forma original y cayó al suelo. Kṛṣṇa entonces Se puso a jugar sobre sus senos como un niño pequeño. Al ver que Kṛṣṇa estaba jugando, las gopīs se tranquilizaron y Lo cogieron en brazos y se Lo llevaron de allí. Después del ataque de larākṣasī, las gopīs tomaron las debidas precauciones. Madre Yaśodā dio de mamar al niño de su pecho y Le acostó.

Meanwhile, Nanda and his associates the cowherd men returned from Mathurā, and when they saw the great dead body of Pūtanā, they were struck with wonder. Everyone was astonished that Vasudeva had foretold this mishap, and they praised Vasudeva for his power of foresight. The inhabitants of Vraja cut the gigantic body of Pūtanā into pieces, but because Kṛṣṇa had sucked her breast, she had been freed from all sins, and therefore when the cowherd men burned the pieces of her body in a fire, the smoke filled the air with a very pleasing fragrance. Ultimately, although Pūtanā had desired to kill Kṛṣṇa, she attained the Lord’s abode. From this incident we gain the instruction that if one is attached to Kṛṣṇa somehow or other, even as an enemy, one ultimately attains success. What then is to be said of devotees who are naturally attached to Kṛṣṇa in love? When the inhabitants of Vraja heard about the killing of Pūtanā and the welfare of the child, they were very much satisfied. Nanda Mahārāja took the baby Kṛṣṇa on his lap and was filled with satisfaction.

Texto

śrī-śuka uvāca
nandaḥ pathi vacaḥ śaurer
na mṛṣeti vicintayan
hariṁ jagāma śaraṇam
utpātāgama-śaṅkitaḥ

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; nandaḥ — Nanda Mahārāja; pathi — en el camino de regreso; vacaḥ — las palabras; śaureḥ — de Vasudeva; na — no; mṛṣā — sin causa ni razón; iti — así; vicintayan — mientras pensaba en la mala fortuna que podía sobrevenir a su hijito, Kṛṣṇa; harim — en el Señor Supremo, el controlador; jagāma — tomó; śaraṇam — refugio; utpāta — de contratiempos; āgama — en espera de; śaṅkitaḥ — con ese temor.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, en el camino de regreso, Nanda Mahārāja reflexionaba en que las palabras de Vasudeva no podían ser falsas ni en vano. En Gokula debía de haber ocurrido algún contratiempo, algo peligroso. Pensando en el peligro que podía correr su hermoso hijo, Kṛṣṇa, Nanda Mahārāja sintió temor, y se refugió en los pies de loto del controlador supremo.

Significado

Cuando surge un peligro, el devoto puro piensa en la protección y en el refugio de la Suprema Personalidad de Dios. Así lo aconseja también elBhagavad-gītā (9.33): anityam asukhaṁ lokam imaṁ prāpya bhajasva mām. En el mundo material hay un peligro a cada paso (padaṁ padaṁ yad vipadām). Por consiguiente, el devoto no tiene otro remedio que refugiarse en el Señor a cada paso.

Texto

kaṁsena prahitā ghorā
pūtanā bāla-ghātinī
śiśūṁś cacāra nighnantī
pura-grāma-vrajādiṣu

Palabra por palabra

kaṁsena — por el rey Kaṁsa; prahitā — previamente ocupada; ghorā — muy terrible; pūtanā — de nombre Pūtanā; bāla-ghātinī — una rākṣasī que mataba; śiśūn — bebés; cacāra — recorría; nighnantī — matando; pura-grāma-vraja-ādiṣu — en pueblos, ciudades y aldeas por toda la región.

Traducción

Mientras Nanda Mahārāja regresaba a Gokula, la terrible Pūtanā, a quien Kaṁsa había encomendado la misión de matar bebés, recorría los pueblos, ciudades y aldeas cumpliendo con su nefasto deber.

Texto

na yatra śravaṇādīni
rakṣo-ghnāni sva-karmasu
kurvanti sātvatāṁ bhartur
yātudhānyaś ca tatra hi

Palabra por palabra

na — no; yatra — allí donde; śravaṇa-ādīni — las actividades del bhakti-yoga, que comienzan con cantar y escuchar; rakṣaḥ-ghnāni — la vibración sonora para acabar con todos los peligros y agentes del mal; sva-karmasu — para quien está ocupado en su deber prescrito; kurvanti — esas cosas se hacen; sātvatāṁ bhartuḥ — del protector de los devotos; yātudhānyaḥ — elementos perturbadores, agentes del mal; ca — también; tatra hi — debe haber.

Traducción

Mi querido rey, allí donde los hombres, cualquiera que sea su posición, realizan sus deberes prescritos de servicio devocional mediante los procesos de cantar y escuchar [śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ], los agentes del mal no pueden causar ningún peligro. Por lo tanto, mientras la Suprema Personalidad de Dios estuviese presente, en Gokula no había nada que temer.

Significado

Este verso fue hablado por Śukadeva Gosvāmī con la finalidad de aliviar la ansiedad de Mahārāja Parīkṣit. Mahārāja Parīkṣit era un devoto de Kṛṣṇa, de modo que, cuando escuchó que Pūtanā estaba causando trastornos en Gokula, se perturbó un poco. Entonces, Śukadeva Gosvāmī le aseguró que en Gokula no había peligro. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice en una canción: nāmāśraya kari' yatane tumi, thākaha āpana kāje. Con estas palabras nos aconseja a todos que nos refugiemos en el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa y permanezcamos ocupados en nuestros deberes prescritos. Con ello no se pierde nada, y la ganancia es extraordinaria. Incluso desde el punto de vista material, todo el mundo debería adoptar el proceso de cantar el mantra Hare Kṛṣṇa, a fin de salvarse de todo tipo de peligros. Este mundo está lleno de peligros (padaṁ padaṁ yad vipadām). Por lo tanto, debemos animarnos a cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, de modo que la vida discurra pacíficamente y libre de peligros tanto en la familia, como en la sociedad, el vecindario o la nación.

Texto

sā khe-cary ekadotpatya
pūtanā nanda-gokulam
yoṣitvā māyayātmānaṁ
prāviśat kāma-cāriṇī

Palabra por palabra

— esa (Pūtanā); khe-carī — que viajaba por el espacio exterior; ekadā — una vez; utpatya — estaba volando; pūtanā — el demonio Pūtanā; nanda-gokulam — en la morada de Nanda Mahārāja, Gokula; yoṣitvā — convirtiéndose en una mujer muy hermosa; māyayā — mediante el poder místico; ātmānam — ella misma; prāviśat — entró; kāma-cāriṇī — el que tiene el poder de desplazarse conforme a su deseo.

Traducción

Un día, la rākṣasī Pūtanā, que tenía el poder de desplazarse conforme a su deseo y venía de recorrer el espacio exterior, se transformó mediante su poder místico en una mujer muy hermosa, y, con ese aspecto, entró en Gokula, la morada de Nanda Mahārāja.

Significado

Las rākṣasīs adquieren poderes místicos que les permiten viajar por el espacio exterior sin máquinas. En algunas partes de la India existen todavía esas brujas místicas, que tienen el poder de sentarse en un palo de madera y volar de un lugar a otro en muy poco tiempo. Pūtanā dominaba ese arte. Adoptando el aspecto de una mujer muy hermosa, Pūtanā entró en Gokula, la morada de Nanda Mahārāja.

Texto

tāṁ keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikāṁ
bṛhan-nitamba-stana-kṛcchra-madhyamām
suvāsasaṁ kalpita-karṇa-bhūṣaṇa-
tviṣollasat-kuntala-maṇḍitānanām
valgu-smitāpāṅga-visarga-vīkṣitair
mano harantīṁ vanitāṁ vrajaukasām
amaṁsatāmbhoja-kareṇa rūpiṇīṁ
gopyaḥ śriyaṁ draṣṭum ivāgatāṁ patim

Palabra por palabra

tām — a ella; keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikām — que se adornaba el peinado con una guirnalda de flores mallikā; bṛhat — muy grandes; nitamba-stana — con sus caderas y sus firmes senos; kṛcchra-madhyamām — cuya cintura soportaba el peso excesivo; su-vāsasam — muy bien maquillada o vestida de forma muy atractiva; kalpita-karṇa-bhūṣaṇa — de los pendientes en sus orejas; tviṣā — por el brillo; ullasat — muy atractiva; kuntala-maṇḍita-ānanām — cuya hermosa cara estaba rodeada de cabello negro; valgu-smita-apāṅga-visarga-vīkṣitaiḥ — con las sonrientes miradas que lanzaba de modo muy atractivo sobre todos; manaḥ harantīm — la atención de todos atraída (por ella); vanitām — una mujer especialmente atractiva; vraja-okasām — de los habitantes de Gokula; amaṁsata — pensaban; ambhoja — sujetando una flor de loto; kareṇa — con la mano; rūpiṇīm — muy hermosa; gopyaḥ — las gopīs habitantes de Gokula; śriyam — la diosa de la fortuna; draṣṭum — a ver; iva — como si; āgatām — había venido; patim — a su esposo.

Traducción

Tenía las caderas muy bien formadas, y unos senos grandes y firmes, que parecían un peso excesivo para su delgada cintura. Vestía con gran elegancia, y sus cabellos, adornados con una guirnalda de flores mallikā, caían sueltos sobre su hermoso rostro, adornado con brillantes pendientes. Con su atractiva sonrisa y sus continuas miradas, su belleza atrajo la atención de todos los habitantes de Vraja, y, en especial, de los hombres. Las gopīs, al verla, pensaron que la bellísima diosa de la fortuna, con una flor de loto en la mano, había venido a ver a su esposo, Kṛṣṇa.

Texto

bāla-grahas tatra vicinvatī śiśūn
yadṛcchayā nanda-gṛhe ’sad-antakam
bālaṁ praticchanna-nijoru-tejasaṁ
dadarśa talpe ’gnim ivāhitaṁ bhasi

Palabra por palabra

bāla-grahaḥ — la bruja, cuya misión era matar niños pequeños; tatra — que estaba allí; vicinvatī — pensando en, en busca de; śiśūn — niños; yadṛcchayā — independientemente; nanda-gṛhe — en la casa de Nanda Mahārāja; asat-antakam — que podía matar a todos los demonios; bālam — al niño; praticchanna — cubierto; nija-uru-tejasam — cuyo poder ilimitado; dadarśa — ella vio; talpe — (acostado) en la cama; agnim — fuego; iva — tal y como; āhitam — cubierto; bhasi — dentro de cenizas.

Traducción

En busca de niños pequeños, Pūtanā, que tenía la misión de matarlos, entró en casa de Nanda Mahārāja sin que nadie se lo impidiese, pues era enviada por la potencia superior del Señor. Sin pedir permiso a nadie, se metió en la habitación de Nanda Mahārāja. Allí, dormido en la cama, vio al niño, cuyo poder ilimitado era como un fuego cubierto por cenizas. Inmediatamente comprendió que aquel niño no era un niño común, sino que estaba destinado a matar a todos los demonios.

Significado

Los demonios siempre se esfuerzan por crear dificultades y matar. Pero el niño que descansaba en la casa de Nanda Mahārāja había venido a matar a muchos demonios.

Texto

vibudhya tāṁ bālaka-mārikā-grahaṁ
carācarātmā sa nimīlitekṣaṇaḥ
anantam āropayad aṅkam antakaṁ
yathoragaṁ suptam abuddhi-rajju-dhīḥ

Palabra por palabra

vibudhya — entender; tām — ella (Pūtanā); bālaka-mārikā-graham — una bruja muy experta en matar bebés; cara-acara-ātmā — Kṛṣṇa, la Superalma omnipresente; saḥ — Él; nimīlita-īkṣaṇaḥ — cerró los ojos; anantam — al Ilimitado; āropayat — ella sentó; aṅkam — en su regazo; antakam — para su propia destrucción; yathā — como; uragam — una serpiente; suptam — mientras duerme; abuddhi — la persona sin inteligencia; rajju-dhīḥ — el que confunde una serpiente con una cuerda.

Traducción

Acostado en la cama, el Señor Śrī Kṛṣṇa, la Superalma omnipresente, supo que Pūtanā, que era una bruja experta en matar niños pequeños, había venido a matarle. Entonces, como si tuviese miedo de ella, Kṛṣṇa cerró los ojos. Pūtanā, como la persona sin inteligencia que se pone en el regazo una serpiente dormida confundiéndola con una cuerda, sentó sobre su regazo a aquel que iba a ser su destrucción.

Significado

En este verso aparece dos veces la perplejidad. Kṛṣṇa vio que Pūtanā venía a matarle, y pensó que tenía que ofrecer alguna bendición a aquella mujer que se Le acercaba con cariño maternal, aunque fuese un cariño fingido. Por eso la miró con cierta perplejidad y volvió a cerrar los ojos. La rākṣasī Pūtanā también estaba confusa. No era lo bastante inteligente como para saber que estaba sentando en su regazo a una serpiente dormida; pensaba que la serpiente era una cuerda común y corriente. Las dos palabras antakam y anantam se contradicen. Debido a su falta de inteligencia, Pūtanā pensó que podía matar a la causa de su propia destrucción, antakam; sin embargo, Él es ananta, ilimitado, de modo que nadie puede matarle.

Texto

tāṁ tīkṣṇa-cittām ativāma-ceṣṭitāṁ
vīkṣyāntarā koṣa-paricchadāsivat
vara-striyaṁ tat-prabhayā ca dharṣite
nirīkṣyamāṇe jananī hy atiṣṭhatām

Palabra por palabra

tām — a ella (a la rākṣasī Pūtanā); tīkṣṇa-cittām — con un corazón despiadado para matar al niño; ati-vāma-ceṣṭitām — aunque se esforzaba por tratar al niño mejor que una madre; vīkṣya antarā — al verla en la habitación; koṣa-paricchada-asi-vat — como una espada cortante en una funda suave; vara-striyam — a la muy hermosa mujer; tat-prabhayā — por su influencia; ca — también; dharṣite — cautivadas; nirīkṣyamāṇe — estaban viendo; jananī — las dos madres; hi — en verdad; atiṣṭhatām — guardaron silencio, sin prohibírselo.

Traducción

La rākṣasī Pūtanā tenía un corazón cruel y despiadado, pero parecía una madre muy cariñosa. Así, era como una espada afilada dentro de una funda suave. Aunque vieron que entraba en la habitación, Yaśodā y Rohiṇī, cautivadas por su belleza, no la detuvieron, sino que, viendo que trataba al bebé como una madre, guardaron silencio.

Significado

Pūtanā era una extraña en la casa, y era la personificación de la muerte cruel, pues en su corazón estaba decidida a matar al niño; sin embargo, cuando entró y, sin mediar palabra, sentó al niño en su regazo para darle de mamar de su pecho, las madres de Kṛṣṇa quedaron tan cautivadas por su belleza que no se lo prohibieron. A veces, las mujeres hermosas son un peligro, pues todo el mundo, cautivado por su belleza externa (māyā-mohita), se ve incapaz de comprender sus intenciones. A quien se halla cautivado por la belleza de la energía externa se le denomina māyā-mohitaMohitaṁ nābhijānāti mām ebhyaḥ param avyayam (Bg. 7.13). Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇuṁ durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ (Bhāg. 7.5.31). Por supuesto, en este verso, Rohiṇī y Yaśodā, las dos madres, no eran māyā-mohita, no habían quedado confundidas por la energía externa, sino que fueron cautivadas por yoga-māyā para actuar según los pasatiempos del Señor. Esta māyā-moha es la acción de yoga-māyā.

Texto

tasmin stanaṁ durjara-vīryam ulbaṇaṁ
ghorāṅkam ādāya śiśor dadāv atha
gāḍhaṁ karābhyāṁ bhagavān prapīḍya tat-
prāṇaiḥ samaṁ roṣa-samanvito ’pibat

Palabra por palabra

tasmin — en aquel mismo lugar; stanam — el seno; durjara-vīryam — un arma muy poderosa mezclada con veneno; ulbaṇam — que era terrible; ghorā — la ferocísima Pūtanā; aṅkam — en su regazo; ādāya — sentando; śiśoḥ — en la boca del niño; dadau — empujó; atha — acto seguido; gāḍham — con mucha fuerza; karābhyām — con las dos manos; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; prapīḍya — causándole gran dolor; tat-prāṇaiḥ — su vida; samam — junto con; roṣa-samanvitaḥ — muy enfadado con ella; apibat — chupó el pecho.

Traducción

Allí mismo, la terrible y peligrosa rākṣasī sentó al niño en su regazo y llevó su seno hasta la boca de Kṛṣṇa. En el pezón había untado un veneno muy peligroso, de efecto inmediato, pero la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, muy enfadado con ella, Se agarró de su seno y, estrujándolo fuertemente con las manos, le chupó a la vez el veneno y la vida.

Significado

El Señor Kṛṣṇa no estaba enfadado con Pūtanā por su agresión contra Él. Su enfado se debía a que la rākṣasī había matado en Vraja-bhūmi a muchísimos niños pequeños. Por eso decidió que debía ser castigada con la pérdida de la vida.

Texto

sā muñca muñcālam iti prabhāṣiṇī
niṣpīḍyamānākhila-jīva-marmaṇi
vivṛtya netre caraṇau bhujau muhuḥ
prasvinna-gātrā kṣipatī ruroda ha

Palabra por palabra

— ella (la rākṣasī Pūtanā); muñca — ¡suelta!; muñca — ¡suelta!; alam — ¡deja de chupar mi pecho!; iti — así; prabhāṣiṇī — gritar; niṣpīḍyamānā — sometida a una intensa presión; akhila-jīva-marmaṇi — en todos sus centros de vitalidad; vivṛtya — abriendo mucho; netre — los ojos; caraṇau — las piernas; bhujau — los brazos; muhuḥ — una y otra vez; prasvinna-gātrā — con el cuerpo sudoroso; kṣipatī — agitando; ruroda — gritar en voz muy alta; ha — en verdad.

Traducción

Al sentir aquella insoportable presión en todos sus puntos vitales, la demonio Pūtanā comenzó a gritar: «¡Déjame, déjame, por favor! ¡No sigas chupando mi pecho!». Sudorosa, con los ojos muy abiertos y agitando los brazos y las piernas, la demonio daba grandes gritos una y otra vez.

Significado

La rākṣasī recibió un enérgico castigo. Mientras ella agitaba los brazos y las piernas, Kṛṣṇa comenzó a darle patadas para castigarla como merecía por sus maldades.

Texto

tasyāḥ svanenātigabhīra-raṁhasā
sādrir mahī dyauś ca cacāla sa-grahā
rasā diśaś ca pratinedire janāḥ
petuḥ kṣitau vajra-nipāta-śaṅkayā

Palabra por palabra

tasyāḥ — de la gran rākṣasī Pūtanā; svanena — por la vibración del sonido; ati — muy; gabhīra — grave; raṁhasā — violento; sa-adriḥ — con las montañas; mahī — la superficie del mundo; dyauḥ ca — y el espacio exterior; cacāla — temblaron; sa-grahā — con las estrellas; rasā — por debajo del planeta Tierra; diśaḥ ca — y todas las direcciones; pratinedire — vibraron; janāḥ — la gente; petuḥ — caía; kṣitau — en la superficie del mundo; vajra-nipāta-śaṅkayā — sospechando que estaban cayendo rayos.

Traducción

Con los terribles gritos de Pūtanā, la Tierra y sus montañas, así como el espacio exterior y sus planetas, temblaron. Vibraban los planetas inferiores y todas las direcciones, y los hombres, temerosos de ser aplastados por un rayo, se dejaban caer al suelo.

Significado

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala que la palabra rasā de este verso se refiere a los sistemas planetarios que están por debajo de la Tierra, como Rasātala, Atala, Vitala, Sutala y Talātala.

Texto

niśā-carītthaṁ vyathita-stanā vyasur
vyādāya keśāṁś caraṇau bhujāv api
prasārya goṣṭhe nija-rūpam āsthitā
vajrāhato vṛtra ivāpatan nṛpa

Palabra por palabra

niśā-carī — la rākṣasī; ittham — de ese modo; vyathita-stanā — sufriendo muchísimo por la presión ejercida en su seno; vyasuḥ — perdió la vida; vyādāya — abriendo mucho la boca; keśān — los cabellos; caraṇau — las piernas; bhujau — los brazos; api — también; prasārya — extendiendo; goṣṭhe — en los pastizales; nija-rūpam āsthitā — permaneció en su forma original de demonio; vajra-āhataḥ — matado por el rayo de Indra; vṛtraḥ — Vṛtrāsura; iva — como si; apatat — cayó; nṛpa — ¡oh, rey!

Traducción

De ese modo perdió la vida la demonio Pūtanā, en medio de los grandes sufrimientos que le causó Kṛṣṇa al chupar de su pecho. ¡Oh, rey Parīkṣit!, abriendo muchísimo la boca, y con los brazos, las piernas y el cabello extendidos, cayó sobre los pastizales en su forma original de rākṣasī, tal como ocurrió con Vṛtrāsura cuando fue muerto por el rayo de Indra.

Significado

Pūtanā era una gran rākṣasī que conocía el arte de cubrir su forma original mediante el poder místico. Sin embargo, una vez muerta, el poder místico no podía seguir ocultándola, de modo que apareció en su forma original.

Texto

patamāno ’pi tad-dehas
tri-gavyūty-antara-drumān
cūrṇayām āsa rājendra
mahad āsīt tad adbhutam

Palabra por palabra

patamānaḥ api — mientras caía; tat-dehaḥ — su gigantesco cuerpo; tri-gavyūti-antara — en una extensión de diecinueve kilómetros; drumān — toda clase de árboles; cūrṇayām āsa — aplastó; rājendra — ¡oh, rey Parīkṣit!; mahat āsīt — verdaderamente gigantesco; tat — ese cuerpo; adbhutam — y sumamente maravilloso.

Traducción

¡Oh, rey Parīkṣit!, al caer al suelo, el gigantesco cuerpo de Pūtanā aplastó todos los árboles en una extensión de diecinueve kilómetros. La aparición de su gigantesco cuerpo fue algo realmente extraordinario.

Significado

Kṛṣṇa hizo sentir a Pūtanā un dolor tan intenso mientras mamaba de su seno, que Pūtanā salió no solo de la habitación, sino también de la aldea, y su gigantesco cuerpo fue a caer muerto en los pastizales.

Texto

īṣā-mātrogra-daṁṣṭrāsyaṁ
giri-kandara-nāsikam
gaṇḍa-śaila-stanaṁ raudraṁ
prakīrṇāruṇa-mūrdhajam
andha-kūpa-gabhīrākṣaṁ
pulināroha-bhīṣaṇam
baddha-setu-bhujorv-aṅghri
śūnya-toya-hradodaram
santatrasuḥ sma tad vīkṣya
gopā gopyaḥ kalevaram
pūrvaṁ tu tan-niḥsvanita-
bhinna-hṛt-karṇa-mastakāḥ

Palabra por palabra

īṣā-mātra — como las rejas de un arado; ugra — terribles; daṁṣṭra — los dientes; āsyam — con una boca en la cual; giri-kandara — como cuevas de montaña; nāsikam — las ventanas de cuya nariz; gaṇḍa-śaila — como grandes bloques de piedra; stanam — cuyos pechos; raudram — muy terrible; prakīrṇa — suelto; aruṇa-mūrdha-jam — cuyo cabello tenía el color del cobre; andha-kūpa — como pozos sin fondo; gabhīra — profundas; akṣam — cuencas de los ojos; pulina-āroha-bhīṣaṇam — cuyos muslos daban tanto miedo como las orillas de un río; baddha-setu-bhuja-uru-aṅghri — cuyos brazos, muslos y pies eran como sólidos puentes; śūnya-toya-hrada-udaram — cuyo abdomen era como un lago sin agua; santatrasuḥ sma — quedaron aterrorizados; tat — eso; vīkṣya — al ver; gopāḥ — los pastores de vacas; gopyaḥ — y las pastoras; kalevaram — aquel cuerpo gigantesco; pūrvam tu — antes de eso; tat-niḥsvanita — debido a su poderosa vibración sonora; bhinna — estaban aturdidos; hṛt — cuyos corazones; karṇa — oídos; mastakāḥ — y cabezas.

Traducción

La rākṣasī tenía la boca llena de dientes, cada uno de ellos como la reja de un arado; las ventanas de su nariz eran profundas como cuevas de montaña, y sus senos eran como grandes bloques de piedra desprendidos de una montaña. Su cabellera suelta era del color del cobre. Las cuencas de sus ojos eran como pozos sin fondo, y sus horribles muslos, como las orillas de un río. Los brazos, los pies y las piernas parecían grandes puentes, y su abdomen tenía el aspecto de un lago seco. Con el corazón, los oídos y la cabeza todavía aturdidos por los gritos de la rākṣasī, los pastores de vacas y sus esposas se asustaron todavía más cuando vieron el espantoso prodigio de su cuerpo.

Texto

bālaṁ ca tasyā urasi
krīḍantam akutobhayam
gopyas tūrṇaṁ samabhyetya
jagṛhur jāta-sambhramāḥ

Palabra por palabra

bālam ca — el niño también; tasyāḥ — de ella (de la rākṣasī Pūtanā); urasi — en la parte superior del pecho; krīḍantam — ocupado en jugar; akutobhayam — sin temor; gopyaḥ — todas las pastoras; tūrṇam — inmediatamente; samabhyetya — acercándose; jagṛhuḥ — recogieron; jāta-sambhramāḥ — con el mismo cariño y el mismo respeto que siempre tuvieron.

Traducción

Sin ningún miedo, el niño Kṛṣṇa jugaba en la parte superior del pecho de la rākṣasī Pūtanā. Al ver las maravillosas actividades del niño, las gopīs, llenas de alegría, se adelantaron a recogerlo.

Significado

He aquí a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Aunque la rākṣasī Pūtanā, mediante sus facultades místicas, podía aumentar o disminuir el tamaño de su cuerpo y obtener un poder proporcional a su tamaño, la Suprema Personalidad de Dios es igual de poderoso en cualquiera de Sus formas trascendentales. Kṛṣṇa es realmente la Personalidad de Dios, pues sigue siendo la misma persona tanto en Su forma de niño como en la forma de un joven adulto. Él, para ser poderoso, no necesita ni de la meditación, ni de ningún otro esfuerzo externo. Por esa razón, cuando la muy poderosa Pūtanā expandió su cuerpo, Kṛṣṇa continuó con Su forma de niño, jugando sin miedo alguno en la parte más alta del seno de la bruja. Ṣaḍaiśvarya-pūrṇa. Bhagavān, la Suprema Personalidad de Dios, siempre goza de plenitud en todas Sus potencias, sin que importe la forma que haya manifestado. Sus potencias son siempre plenas. Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate. Él puede manifestar todas las potencias en toda circunstancia.

Texto

yaśodā-rohiṇībhyāṁ tāḥ
samaṁ bālasya sarvataḥ
rakṣāṁ vidadhire samyag
go-puccha-bhramaṇādibhiḥ

Palabra por palabra

yaśodā-rohiṇībhyām — con madre Yaśodā y madre Rohiṇī, especialmente ocupadas de cuidar al niño; tāḥ — las demás gopīs; samam — tan importantes como Yaśodā o Rohiṇī; bālasya — del niño; sarvataḥ — de todos los peligros; rakṣām — protección; vidadhire — realizaron; samyak — completamente; go-puccha-bhramaṇa-ādibhiḥ — pasando en torno a Él la cola de una vaca.

Traducción

A continuación, madre Yaśodā y Rohiṇī, con las demás gopīs mayores, pasaron un penacho de cola de vaca alrededor del niño, Śrī Kṛṣṇa, para ofrecerle plena protección.

Significado

Cuando Kṛṣṇa estuvo a salvo de aquel gran peligro, madre Yaśodā y Rohiṇī estaban especialmente preocupadas, aunque las demás gopīs mayores, casi tan preocupadas como ellas, también participaron en las actividades de madre Yaśodā y Rohiṇī. Este verso nos muestra que, en asuntos domésticos, las damas podían encargarse de proteger al niño recurriendo simplemente a las vacas. Como se explica en este verso, ellas sabían la forma de utilizar un penacho de cola de vaca para guardar al niño de toda clase de peligros. La protección de las vacas ofrece muchas ventajas, pero la gente las ha olvidado. Por esa razón, en elBhagavad-gī Kṛṣṇa subraya la importancia del arte de proteger a las vacas (kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaṁ vaiśya-karma svabhāvajam). Todavía hoy, en las aldeas que rodean Vṛndāvana, los aldeanos viven felices simplemente protegiendo a las vacas. Son muy cuidadosos de recoger el excremento del ganado, que luego secan para utilizarlo como combustible. Siempre guardan una provisión suficiente de cereales, y, gracias a que protegen a las vacas, tienen leche y productos lácteos en cantidad suficiente como para resolver todos los problemas económicos. Por el simple hecho de brindar protección a las vacas, esos aldeanos llevan una vida de lo más pacífica. En las vacas, hasta la orina y el excremento tienen un valor medicinal.

Texto

go-mūtreṇa snāpayitvā
punar go-rajasārbhakam
rakṣāṁ cakruś ca śakṛtā
dvādaśāṅgeṣu nāmabhiḥ

Palabra por palabra

go-mūtreṇa — con la orina de las vacas; snāpayitvā — después de bañar cuidadosamente; punaḥ — de nuevo; go-rajasā — con el polvo que levantan las vacas al andar; arbhakam — al niño; rakṣām — protección; cakruḥ — realizaron; ca — también; śakṛtā — con el excremento de vaca; dvādaśa-aṅgeṣu — en doce lugares(dvādaśa-tilaka); nāmabhīḥ — imprimiendo los santos nombres del Señor.

Traducción

Las gopīs, después de bañar cuidadosamente al niño con orina de vaca, Le ungieron con el polvo que las vacas levantan al andar. Después, al mismo tiempo que pronunciaban doce nombres del Señor, Le aplicaron excremento de vaca en doce partes del cuerpo, las mismas en donde se aplica el tilaka, comenzando por la frente. De ese modo ofrecieron protección al niño.

Texto

gopyaḥ saṁspṛṣṭa-salilā
aṅgeṣu karayoḥ pṛthak
nyasyātmany atha bālasya
bīja-nyāsam akurvata

Palabra por palabra

gopyaḥ — las gopīs; saṁspṛṣṭa-salilāḥ — tocando un vaso de agua y bebiendo; aṅgeṣu — sobre sus cuerpos; karayoḥ — en sus manos; pṛthak — por separado; nyasya — tras situar las letras del mantra; ātmani — sobre sí mismas; atha — entonces; bālasya — del niño; bīja-nyāsam — el proceso de mantra-nyāsa; akurvata — realizaron.

Traducción

Las gopīs siguieron, en primer lugar, el proceso de ācamana, bebiendo un sorbo de agua con la mano derecha. Después de purificarse el cuerpo y las manos con elnyāsa-mantra, aplicaron ese mismo mantra al cuerpo del niño.

Significado

En el nyāsa-mantra se incluye ācamana, que consiste en beber primero un sorbo de agua puesta en la mano derecha. Hay varios viṣṇu-mantraspara purificar el cuerpo. Las gopīs, y, de hecho, todas las personas casadas, conocían la manera de purificarse cantando himnos védicos. Siguiendo ese proceso, lasgopīs, después de purificarse ellas mismas, purificaron al niño Kṛṣṇa. Para realizar los procesos de aṅga-nyāsa y kara-nyāsa basta con beber un sorbito de agua y cantar el mantra. El mantra va precedido por la primera letra del nombre, seguido de anusvāra y de la palabra namaḥaṁ namo 'jas tavāṅghrī avyāt, maṁ namo maṇimāṁs tava jānunī avyāt, etc. Al perder su cultura hindú, los casados hindúes han olvidado la manera de realizar aṅga-nyāsa, y simplemente viven absortos en la complacencia de los sentidos, sin ningún conocimiento avanzado de la civilización humana.

Texto

avyād ajo ’ṅghri maṇimāṁs tava jānv athorū
yajño ’cyutaḥ kaṭi-taṭaṁ jaṭharaṁ hayāsyaḥ
hṛt keśavas tvad-ura īśa inas tu kaṇṭhaṁ
viṣṇur bhujaṁ mukham urukrama īśvaraḥ kam
cakry agrataḥ saha-gado harir astu paścāt
tvat-pārśvayor dhanur-asī madhu-hājanaś ca
koṇeṣu śaṅkha urugāya upary upendras
tārkṣyaḥ kṣitau haladharaḥ puruṣaḥ samantāt

Palabra por palabra

avyāt — que proteja; ajaḥ — el Señor Aja; aṅghri — las piernas; maṇimān — el Señor Maṇimān; tava — Tuyas; jānu — las rodillas; atha — a continuación; urū — los muslos; yajñaḥ — el Señor Yajña; acyuta — el Señor Acyuta; kaṭi-taṭam — la parte superior de la cintura; jaṭharam — el abdomen; hayāsyaḥ — el Señor Hayagrīva; hṛt — el corazón; keśavaḥ — el Señor Keśava; tvat — Tuyo; uraḥ — el pecho; īśaḥ — el controlador supremo, el Señor Īśa; inaḥ — Sūrya, el dios del Sol; tu — pero; kaṇṭham — el cuello; viṣṇuḥ — el Señor Viṣṇu; bhujam — los brazos; mukham — la boca; urukramaḥ — el Señor Urukrama; īśvaraḥ — el Señor Īśvara; kam — la cabeza; cakrī — el portador del disco; agrataḥ — en frente; saha-gadaḥ — el portador de la maza; hariḥ — el Señor Hari; astu — que Él permanezca; paścāt — en la espalda; tvat-pārśvayoḥ — en ambos flancos; dhanuḥ-asī — el portador del arco y de la espada; madhu- — el que mató al demonio Madhu; ajanaḥ — el Señor Viṣṇu; ca — y; koṇeṣu — en los ángulos; śaṅkhaḥ — el portador de la caracola; urugāyaḥ — que es bien adorado; upari — por encima; upendraḥ — el Señor Upendra; tārkṣyaḥ — Garuḍa; kṣitau — en la superficie; haladharaḥ — el Señor Haladhara; puruṣaḥ — la Persona Suprema; samantāt — de todas partes.

Traducción

[Śukadeva Gosvāmī informó a Mahārāja Parīkṣit de que las gopīs, siguiendo el sistema más adecuado, protegieron a Kṛṣṇa, su niño, con el siguiente mantra:] Que Aja proteja Tus piernas, que Maṇimān proteja Tus rodillas, Yajña Tus muslos, Acyuta la parte superior de Tu cintura, y Hayagrīva Tu abdomen. Que Keśava proteja Tu corazón, Īśa Tu pecho, el dios del Sol Tu cuello, Viṣṇu Tus brazos, Urukrama Tu cara, e Īśvara Tu cabeza. Que Cakrī Te proteja por delante; que Śrī Hari, Gadādharī, el que lleva la maza, Te proteja por la espalda; y que el portador del arco, que es conocido como enemigo de Madhu, y el Señor Ajana, el portador de la espada, protejan Tus dos flancos. Que el Señor Urugāya, el portador de la caracola, Te proteja desde todos los ángulos; que Upendra Te proteja desde arriba; que Garuḍa Te proteja en el suelo; y que el Señor Haladhara, la Persona Suprema, Te proteja de todas partes.

Significado

Hasta en las casas de los campesinos, que no gozaban de los adelantos de la civilización contemporánea, las mujeres sabían cómo cantar mantraspara proteger a los niños, ayudándose de excremento y orina de vaca. Era una manera simple y práctica de darles la mejor protección contra los mayores peligros. La gente debe conocer esos procesos, pues son parte de la civilización védica.

Texto

indriyāṇi hṛṣīkeśaḥ
prāṇān nārāyaṇo ’vatu
śvetadvīpa-patiś cittaṁ
mano yogeśvaro ’vatu

Palabra por palabra

indriyāṇi — todos los sentidos; hṛṣīkeśaḥ — el Señor Hṛṣīkeśa, el propietario de todos los sentidos; prāṇān — todos los aires vitales; nārāyaṇaḥ — el Señor Nārāyaṇa; avatu — que Él proteja; śvetadvīpa-patiḥ — el amo de Śvetadvīpa, Viṣṇu; cittam — lo más profundo del corazón; manaḥ — la mente; yogeśvaraḥ — el Señor Yogeśvara; avatu — que Él brinde protección.

Traducción

Que Hṛṣīkeśa proteja Tus sentidos, y Nārāyaṇa Tu aire vital. Que el amo de Śvetadvīpa proteja lo más profundo de Tu corazón, y que el Señor Yogeśvara proteja Tu mente.

Texto

pṛśnigarbhas tu te buddhim
ātmānaṁ bhagavān paraḥ
krīḍantaṁ pātu govindaḥ
śayānaṁ pātu mādhavaḥ
vrajantam avyād vaikuṇṭha
āsīnaṁ tvāṁ śriyaḥ patiḥ
bhuñjānaṁ yajñabhuk pātu
sarva-graha-bhayaṅkaraḥ

Palabra por palabra

pṛśnigarbhaḥ — el Señor Pṛśnigarbha; tu — en verdad; te — Tuya; buddhim — inteligencia; ātmānam — Tu alma; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; paraḥ — trascendental; krīḍantam — mientras juegas; pātu — que Él proteja; govindaḥ — el Señor Govinda; śayānam — mientras duermes; pātu — que Él proteja; mādhavaḥ — el Señor Mādhava; vrajantam — mientras caminas; avyāt — que Él proteja; vaikuṇṭhaḥ — el Señor Vaikuṇṭha; āsīnam — mientras estés sentado; tvām — a Ti; śriyaḥ patiḥ — Nārāyaṇa, el esposo de la diosa de la fortuna (que proteja); bhuñjānam — mientras disfrutas de la vida; yajñabhuk — Yajñabhuk; pātu — que Él proteja; sarva-graha-bhayam-karaḥ — que es temible para todos los planetas maléficos.

Traducción

Que el Señor Pṛśnigarbha proteja Tu inteligencia, y la Suprema Personalidad de Dios, Tu alma. Que Govinda Te proteja mientras juegas, y que Mādhava proteja Tu sueño. Que el Señor Vaikuṇṭha Te proteja mientras caminas, y que el Señor Nārāyaṇa, el esposo de la diosa de la fortuna, Te proteja cuando estés sentado. Del mismo modo, que el Señor Yajñabhuk, el temible enemigo de todos los planetas maléficos, Te proteja siempre cuando disfrutes de la vida.

Texto

ḍākinyo yātudhānyaś ca
kuṣmāṇḍā ye ’rbhaka-grahāḥ
bhūta-preta-piśācāś ca
yakṣa-rakṣo-vināyakāḥ
koṭarā revatī jyeṣṭhā
pūtanā mātṛkādayaḥ
unmādā ye hy apasmārā
deha-prāṇendriya-druhaḥ
svapna-dṛṣṭā mahotpātā
vṛddhā bāla-grahāś ca ye
sarve naśyantu te viṣṇor
nāma-grahaṇa-bhīravaḥ

Palabra por palabra

ḍākinyaḥ yātudhānyaḥ ca kuṣmāṇḍāḥ — brujas y diablos, enemigos de los niños; ye — aquellos que son; arbhaka-grahāḥ — como estrellas maléficas para los niños; bhūta — espíritus malignos; preta — duendes malignos; piśācāḥ — otros malos espíritus; ca — también; yakṣa — las entidades vivientes denominadas yakṣas; rakṣaḥ — las conocidas con el nombre de rākṣasas; vināyakāḥ — las que llevan el nombre de vināyakas; koṭarā — de nombre Koṭarā; revatī — de nombre Revatī; jyeṣṭhā — de nombre Jyeṣṭhā; pūtanā — de nombre Pūtanā; mātṛkā-ādayaḥ — y mujeres malvadas, como Mātṛkā; unmādāḥ — aquellos que causan locura; ye — otros que; hi — en verdad; apasmārāḥ — ocasionan la pérdida de la memoria; deha-prāṇa-indriya — al cuerpo, el aire vital y los sentidos; druhaḥ — causan problemas; svapna-dṛṣṭāḥ — los espíritus maléficos que causan malos sueños; mahā-utpātāḥ — los que causan grandes trastornos; vṛddhāḥ — los muy expertos; bāla-grahāḥ ca — y los que atacan a los niños; ye — quienes; sarve — todos ellos; naśyantu — que sean destruidos; te — esos; viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; nāma-grahaṇa — con el canto del nombre; bhīravaḥ — se llenan de temor.

Traducción

Las malignas brujas ḍākinīs, yātudhānīs y kuṣmāṇḍas son los peores enemigos de los niños, y los espíritus maléficos, como los bhūtas, los pretas, los piśācas, losyakṣas, los rākṣasas y los vināyakas, así como las brujas Koṭarā, Revatī, Jyeṣṭhā, Pūtanā y Mātṛkā, siempre están dispuestos a causar problemas en el cuerpo, el aire vital y los sentidos, ocasionando pérdida de memoria, locura y malos sueños. Como las más expertas de las estrellas maléficas, todos estos seres crean grandes trastornos, especialmente a los niños, pero es fácil vencerles con tan solo pronunciar el nombre del Señor Viṣṇu, pues, ante la resonancia del nombre del Señor Viṣṇu, todos ellos se llenan de temor y se marchan.

Significado

Como se afirma en la Brahma-saṁhitā (5.33):

advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

«Yo adoro a la Suprema Personalidad de Dios, Govinda, que es la persona original, no dual, infalible y sin principio. Aunque Se expande en ilimitadas formas, sigue siendo la forma original, y aunque es la persona más antigua, siempre muestra todo el frescor de la juventud. Esas formas del Señor, eternas, bienaventuradas y omniscientes, no pueden entenderse mediante el estudio académico de los Vedas, pero siempre Se les manifiestan a los devotos puros e inmaculados».

Cuando adornamos el cuerpo con tilaka, ofrecemos protección al cuerpo cantando doce nombres de Viṣṇu. Govinda, el Señor Viṣṇu, es uno, pero tiene diversos nombres y formas que actúan de distintas maneras. Pero, si no se pueden recordar todos los nombres, basta simplemente con cantar: «Śrī Viṣṇu, Śrī Viṣṇu, Śrī Viṣṇu», y pensar siempre en el Señor Viṣṇu. Viṣṇor ārādhanaṁ param: Esa es la forma de adoración más elevada. Si recordamos siempre a Viṣṇu, aunque nos molesten muchos agentes malignos, estaremos protegidos, sin lugar a dudas. El Āyurveda-śāstra recomienda: auṣadhi cintayet viṣṇum: Al ingerir una medicina también debemos recordar al Señor Viṣṇu, pues la medicina no lo es todo, y el verdadero protector es el Señor Viṣṇu. El mundo material está lleno de peligros(padaṁ padaṁ yad vipadām). Por lo tanto, debemos volvernos vaiṣṇavas y pensar constantemente en Viṣṇu. Eso resulta más fácil mediante el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu, por consiguiente, nos aconseja: kīrtanīyaḥ sadā hariḥparaṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam y kīrtanād eva kṛṣṇasya mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet.

Texto

śrī-śuka uvāca
iti praṇaya-baddhābhir
gopībhiḥ kṛta-rakṣaṇam
pāyayitvā stanaṁ mātā
sannyaveśayad ātmajam

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti — de ese modo; praṇaya-baddhābhiḥ — que estaban atadas con lazos de afecto maternal; gopībhiḥ — por lasgopīs mayores, encabezadas por madre Yaśodā; kṛta-rakṣaṇam — después de tomar toda clase de medidas para proteger al niño; pāyayitvā — y, después de eso, alimentar al niño; stanam — el pezón; mātā — madre Yaśodā; sannyaveśayat — acostó en la cama; ātmajam — a su hijo.

Traducción

Śrīla Śukadeva Gosvāmī continuó: Todas las gopīs, con madre Yaśodā al frente, se sentían atadas con lazos de afecto maternal. Después de cantar estos mantraspara proteger al niño, madre Yaśodā Le dio de mamar y, a continuación, Le acostó.

Significado

Cuando un bebé mama la leche de su madre, es signo de buena salud. Las gopīs mayores no quedaron satisfechas con el canto de mantras para proteger a Kṛṣṇa; también comprobaron si su niño Se encontraba bien de salud. Ver al niño mamar del pecho de Su madre les confirmó que Se encontraba bien, y, una vez satisfechas, Le acostaron en Su cama.

Texto

tāvan nandādayo gopā
mathurāyā vrajaṁ gatāḥ
vilokya pūtanā-dehaṁ
babhūvur ativismitāḥ

Palabra por palabra

tāvat — mientras tanto; nanda-ādayaḥ — encabezados por Nanda Mahārāja; gopāḥ — todos los pastores de vacas; mathurāyāḥ — de Mathurā; vrajam — a Vṛndāvana; gatāḥ — regresar; vilokya — cuando vieron; pūtanā-deham — el gigantesco cadáver de Pūtanā; babhūvuḥ — se sintieron; ati — muy; vismitāḥ — asombrados.

Traducción

Mientras tanto, Nanda Mahārāja y los pastores de vacas, en el camino de regreso de Mathurā, vieron el gigantesco cadáver de Pūtanā, lo cual les llenó de asombro.

Significado

El asombro de Nanda Mahārāja puede entenderse de varias formas. Al principio, los pastores de vacas se asombraron porque nunca habían visto en Vṛndāvana un cuerpo de aquellas gigantescas dimensiones. Luego se preguntaban de dónde había salido, si es que había caído del cielo o si, por algún error o por el poder de alguna yoginī mística, habían ido a parar a un lugar distinto de Vṛndāvana. Como no podían adivinar la verdad de lo sucedido, no lograban salir de su asombro.

Texto

nūnaṁ batarṣiḥ sañjāto
yogeśo vā samāsa saḥ
sa eva dṛṣṭo hy utpāto
yad āhānakadundubhiḥ

Palabra por palabra

nūnam — ciertamente; bata — ¡oh, amigos míos!; ṛṣiḥ — una gran persona santa; sañjātaḥ — se ha vuelto; yoga-īśaḥ — un maestro del poder místico; — o; samāsa — se ha vuelto; saḥ — él (Vasudeva); saḥ — eso; eva — en verdad; dṛṣṭaḥ — ha sido visto (por nosotros); hi — debido a; utpātaḥ — clase de perturbación; yat — la cual; āha — predijo; ānakadundubhiḥ — Ānakadundubhi (otro nombre de Vasudeva).

Traducción

Nanda Mahārāja y los demás gopas exclamaron: Mis queridos amigos, deben saber que Ānakadundubhi, Vasudeva, se ha vuelto un gran santo o un maestro del poder místico. ¿Cómo, sino, podría haber previsto esta calamidad y advertirnos de ella?

Significado

Este verso ilustra la diferencia entre los kṣatriyas y los inocentes vaiśyas. Analizando la situación política, Vasudeva supo prever lo que iba a ocurrir, mientras que a Nanda Mahārāja, el rey de los agricultores, solo se le ocurrió pensar que Vasudeva era una gran persona santa y que había adquirido poderes místicos. De hecho, Vasudeva dominaba todos los poderes místicos. Si no fuera así, no podría haber sido padre de Kṛṣṇa. Pero su predicción de las calamidades que iban a ocurrir en Vraja se basaba en el análisis de las actividades políticas de Kaṁsa. Fue por eso que advirtió a Nanda Mahārāja que debía tomar precauciones, pero Nanda Mahārāja pensó que su predicción se basaba en algún maravilloso poder místico. Con los poderes místicos que se obtienen de la práctica del haṭha-yoga es posible estudiar y entender el futuro.

Texto

kalevaraṁ paraśubhiś
chittvā tat te vrajaukasaḥ
dūre kṣiptvāvayavaśo
nyadahan kāṣṭha-veṣṭitam

Palabra por palabra

kalevaram — el gigantesco cuerpo de Pūtanā; paraśubhiḥ — con ayuda de hachas; chittvā — después de cortar en pedazos; tat — ese (cuerpo); te — todos aquellos; vraja-okasaḥ — habitantes de Vraja; dūre — a una gran distancia; kṣiptvā — tras arrojar; avayavaśaḥ — las partes del cuerpo, trozo por trozo; nyadahan — redujeron a cenizas; kāṣṭha-veṣṭitam — cubiertos de madera.

Traducción

Valiéndose de hachas, los habitantes de Vraja cortaron en pedazos el gigantesco cuerpo de Pūtanā. Después de arrojar los trozos lejos de allí, los cubrieron con madera y los redujeron a cenizas.

Significado

La costumbre es que, después de matar a una serpiente, su cuerpo sea cortado en pedazos, por temor a que el contacto con el aire le devuelva la vida. No basta con matar a la serpiente; una vez muerta, hay que cortarla en pedazos y quemarla. De ese modo, no habrá más peligro. Pūtanā era como una gran serpiente, de modo que los pastores de vacas, tomando esas mismas precauciones, redujeron su cuerpo a cenizas.

Texto

dahyamānasya dehasya
dhūmaś cāguru-saurabhaḥ
utthitaḥ kṛṣṇa-nirbhukta-
sapady āhata-pāpmanaḥ

Palabra por palabra

dahyamānasya — mientras era quemado; dehasya — del cuerpo de Pūtanā; dhūmaḥ — el humo; ca — y; aguru-saurabhaḥ — convertido en el aromático humo sagrado de la hierba aguru; utthitaḥ — que emanaba de su cuerpo; kṛṣṇa-nirbhukta — debido a que Kṛṣṇa había mamado de su pecho; sapadi — inmediatamente; āhata-pāpmanaḥ — su cuerpo material se espiritualizó, quedó libre de todo condicionamiento material.

Traducción

Debido a que Kṛṣṇa había mamado de su pecho, la rākṣasī Pūtanā, al ser matada por Kṛṣṇa, se liberó inmediatamente de toda contaminación material. Las reacciones de sus pecados se desvanecieron en un instante, de modo que su gigantesco cuerpo, al ser quemado, desprendía un humo tan fragante como el incienso de aguru.

Significado

Esos son los efectos del estado de conciencia de Kṛṣṇa. Cuando, de una u otra forma, nos volvemos conscientes de Kṛṣṇa ocupando los sentidos en el servicio del Señor, inmediatamente nos liberamos de la contaminación material. Śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ (Bhāg. 1.2.17). Escuchar acerca de las actividades de Kṛṣṇa es el comienzo de la vida purificada. Puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ: Por el simple hecho de escuchar y cantar, nos purificamos. Por lo tanto, en el desempeño del servicio devocional, los procesos de śravaṇa-kīrtana (escuchar y cantar) son de suma importancia. Una vez que los sentidos están purificados, comenzamos a ofrecer servicio al Señor (hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanam)Bhaktir ucyate: Eso se denomina bhakti. En el mismo instante en que Pūtanā, de una u otra forma, directa o indirectamente, fue inducida a ofrecer un servicio al Señor, alimentándole con su pecho, se purificó, hasta tal punto que su desagradable cuerpo material, al ser quemado, desprendía una fragancia de aguru, la más agradable de las plantas aromáticas.

Texto

pūtanā loka-bāla-ghnī
rākṣasī rudhirāśanā
jighāṁsayāpi haraye
stanaṁ dattvāpa sad-gatim
kiṁ punaḥ śraddhayā bhaktyā
kṛṣṇāya paramātmane
yacchan priyatamaṁ kiṁ nu
raktās tan-mātaro yathā

Palabra por palabra

pūtanā — Pūtanā, la rākṣasī profesional; loka-bāla-ghnī — que solía matar niños humanos; rākṣasī — la demonio; rudhira-aśanā — cuyo único deseo era beber sangre; jighāṁsayā — con el deseo de matar a Kṛṣṇa (por envidia de Kṛṣṇa y por haber recibido la instrucción de Kaṁsa); api — aun así; haraye — a la Suprema Personalidad de Dios; stanam — el pecho; dattvā — tras ofrecer; āpa — obtuvo; sat-gatim — la posición más elevada de la existencia espiritual; kim — qué decir de; punaḥ — de nuevo; śraddhayā — con fe; bhaktyā — por devoción; kṛṣṇāya — al Señor Kṛṣṇa; paramātmane — que es la Persona Suprema; yacchan — ofrecer; priya-tamam — lo más querido; kim — algo; nu — en verdad; raktāḥ — aquellas que sienten apego; tat-mātaraḥ — las cariñosas madres de Kṛṣṇa (que ofrecían sus pechos al bebé); yathā — exactamente como.

Traducción

Pūtanā estaba siempre obsesionada con el deseo de beber sangre de niños humanos, y, con ese deseo, trató de matar a Kṛṣṇa; sin embargo, por haber ofrecido su pecho al Señor, alcanzó el bien más elevado. ¿Qué puede decirse entonces de las gopīs mayores, que sentían devoción natural por Kṛṣṇa y que, con cariño de madres, Le ofrecieron sus senos para que mamase, o Le ofrecieron las prendas de amor que una madre ofrece a su hijo?

Significado

Pūtanā no sentía cariño alguno por Kṛṣṇa; al contrario, sentía envidia y deseaba matarle. A pesar de todo, y debido a que, con conocimiento o sin él, ofreció al Señor su pecho, alcanzó el bien más elevado de la vida. Pero las ofrendas de los devotos que se sienten atraídos por Kṛṣṇa con actitud de amor paternal siempre son sinceras. A la madre le gusta ofrecer algo a su hijo con amor y cariño; en ella no hay envidia. Podemos, pues, hacer un análisis comparativo. Si Pūtanā, por hacer una ofrenda a Kṛṣṇa con envidia y sin ser consciente de ello, alcanzó una perfección tan elevada en la vida espiritual, ¿qué puede decirse entonces de madre Yaśodā y las demás gopīs, que sirvieron a Kṛṣṇa con tanto amor y tanto cariño, ofreciéndolo todo para satisfacerle? Las gopīs alcanzaron sin más la perfección más elevada. Por eso, Śrī Caitanya Mahāprabhu recomendó el amor de las gopīs, ya sea con cariño maternal o con sentimientos de amor conyugal, afirmando que es la perfección más elevada de la vida (ramyā kācid upāsanā vrajavadhū-vargeṇa yā kalpitā).

Texto

padbhyāṁ bhakta-hṛdi-sthābhyāṁ
vandyābhyāṁ loka-vanditaiḥ
aṅgaṁ yasyāḥ samākramya
bhagavān api tat-stanam
yātudhāny api sā svargam
avāpa jananī-gatim
kṛṣṇa-bhukta-stana-kṣīrāḥ
kim u gāvo ’numātaraḥ

Palabra por palabra

padbhyām — por los pies de loto; bhakta-hṛdi-sthābhyām — en los que siempre piensan los devotos puros, quienes, por esa razón, llevan siempre en el corazón al Señor Supremo; vandyābhyām — que siempre son dignos de alabanza; loka-vanditaiḥ — por el Señor Brahmā y el Señor Śiva, que son alabados por los habitantes de los tres mundos; aṅgam — el cuerpo; yasyāḥ — de quien (de Pūtanā); samākramya — abrazar; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; api — también; tat-stanam — ese pecho; yātudhānī api — aunque era una bruja (cuya única ocupación consistía en matar niños pequeños, y que había tratado de matar también a Kṛṣṇa); — ella; svargam — la morada trascendental; avāpa — obtuvo; jananī-gatim — la posición de madre; kṛṣṇa-bhukta-stana-kṣīrāḥ — por esa razón, debido a que Kṛṣṇa mamó de sus ubres, bebiendo la leche que fluye de sus cuerpos; kim u — qué decir de; gāvaḥ — las vacas; anumātaraḥ — igual que madres (que permitieron que Kṛṣṇa mamase de sus pezones).

Traducción

La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, está siempre en lo más hondo del corazón del devoto puro. A Él Le ofrecen constantes oraciones personalidades dignas de adoración como el Señor Brahmā y el Señor Śiva. Debido a que Kṛṣṇa abrazó al cuerpo de Pūtanā con gran placer y mamó de su pecho, ella, a pesar de ser una terrible bruja, alcanzó la posición de madre en el mundo trascendental, logrando con ello la perfección más elevada. ¿Qué puede decirse entonces de las vacas, cuyos pezones chupaba Kṛṣṇa con gran placer, y que Le ofrecieron su leche llenas de júbilo y cariño, como lo haría una madre?

Significado

Estos versos explican que el servicio devocional que se ofrece a la Suprema Personalidad de Dios, tanto directa como indirectamente, con conocimiento o sin él, siempre da resultado. Pūtanā ni era devota ni era no devota; en realidad, era una bruja demoníaca a la que Kaṁsa había dado la instrucción de matar a Kṛṣṇa. Sin embargo, como al principio adoptó la forma de una mujer muy hermosa y se dirigió a Kṛṣṇa con la cariñosa actitud de una madre, de modo que madre Yaśodā y Rohiṇī no dudasen de su sinceridad, el Señor tuvo en cuenta su actitud y, gracias a ello, Pūtanā se elevó inmediatamente a una posición como la de madre Yaśodā. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica los diversos papeles que se pueden desempeñar en esa posición. Pūtanā se elevó inmediatamente a Vaikuṇṭhaloka, que a veces recibe también el nombre de Svarga. El Svarga que se menciona en este verso no es el planeta celestial material, sino el mundo trascendental. Uddhava explica que Pūtanā, en Vaikuṇṭha, alcanzó una posición de nodriza (dhātry-ucitām). Pūtanā se elevó a una posición de nodriza y sirvienta en Goloka Vṛndāvana, donde sirve a madre Yaśodā.

Texto

payāṁsi yāsām apibat
putra-sneha-snutāny alam
bhagavān devakī-putraḥ
kaivalyādy-akhila-pradaḥ
tāsām avirataṁ kṛṣṇe
kurvatīnāṁ sutekṣaṇam
na punaḥ kalpate rājan
saṁsāro ’jñāna-sambhavaḥ

Palabra por palabra

payāṁsi — la leche (que viene del cuerpo); yāsām — de todas las cuales; apibat — el Señor Kṛṣṇa bebió; putra-sneha-snutāni — la leche que salía del cuerpo de lasgopīs, no artificialmente, sino debido al amor maternal; alam — en cantidad suficiente; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; devakī-putraḥ — que nació como hijo de Devakī; kaivalya-ādi — como la liberación o la fusión en la refulgencia del Brahman; akhila-pradaḥ — quien concede este tipo de bendiciones; tāsām — de todas ellas (de todas las gopīs); aviratam — constantemente; kṛṣṇe — al Señor Kṛṣṇa; kurvatīnām — hacer; suta-īkṣaṇam — como la madre que mira por su hijo; na — nunca; punaḥ — de nuevo; kalpate — puede imaginarse; rājan — ¡oh, rey Parīkṣit!; saṁsāraḥ — el cautiverio material del nacimiento y la muerte; ajñāna-sambhavaḥ — por el que tienen que pasar los necios ignorantes que tratan de ser felices.

Traducción

La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, es la fuente de muchísimas bendiciones, incluida la liberación [kaivalya], que consiste en la unidad con la refulgencia del Brahman. Las gopīs siempre sintieron cariño maternal por esa Personalidad de Dios, y Kṛṣṇa mamó de sus pechos con gran satisfacción. Las gopīs estaban unidas a Kṛṣṇa con una relación de madre e hijo, y, por lo tanto, a pesar de que estaban ocupadas en sus actividades familiares, nunca se debe pensar que regresaron al mundo material después de abandonar el cuerpo.

Significado

En este verso se explica la ventaja de ser consciente de Kṛṣṇa. La conciencia de Kṛṣṇa toma forma poco a poco en el plano trascendental. Podemos pensar en Kṛṣṇa como personalidad suprema; también podemos pensar en Kṛṣṇa como amo supremo, amigo supremo, hijo supremo, o amante conyugal supremo. El hecho de estar vinculados a Kṛṣṇa con cualquiera de estas relaciones trascendentales supone el haber puesto fin al proceso de la vida material. Así lo confirma elBhagavad-gītā (4.9): tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti: Esos devotos tienen garantizado el regreso al hogar, de vuelta a Dios. Na punaḥ kalpate rājan saṁsāro 'jñāna-sambhavaḥ. También este verso garantiza que los devotos que piensan constantemente en Kṛṣṇa en función de una relación concreta nunca regresan al mundo material. Esas mismas relaciones existen también en este mundo material de saṁsāra. Pensamos: «él es mi hijo», «ella es mi esposa», «he aquí a mi amante», «aquí está mi amigo»; pero todas estas relaciones son ilusiones temporales. Ajñāna-sambhavaḥ: Esa conciencia surge bajo el influjo de la ignorancia. Sin embargo, esas mismas relaciones, cuando surgen en el plano de conciencia de Kṛṣṇa, traen el despertar de la vida espiritual y nos garantizan el regreso al hogar, de vuelta a Dios. Las gopīs amigas de madre Yaśodā y de Rohiṇī no eran madres de Kṛṣṇa propiamente dichas, pero, por haber permitido a Kṛṣṇa mamar de sus senos, gozaron de la misma fortuna que Rohiṇī y Yaśodā, y pudieron ir de regreso a Dios para ser suegras de Kṛṣṇa, Sus sirvientas, etc. La palabrasaṁsāra se refiere al apego por el cuerpo, el hogar, el marido, la esposa y los hijos. Las gopīs y todos los demás habitantes de Vṛndāvana, pese a que conservaban todo su cariño y todo su apego por sus esposos y hogares, hacían de Kṛṣṇa el objeto central de su cariño, en virtud de determinada relación trascendental. Por ello, tenían garantizado que, en la siguiente vida, se elevarían a Goloka Vṛndāvana, para vivir eternamente con Kṛṣṇa llenas de felicidad espiritual. Bhaktivinoda Ṭhākura nos recomienda la manera más fácil de alcanzar la elevación espiritual, de liberarse del mundo material e ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios: kṛṣṇera saṁsāra kara chāḍi' anācāra: Debemos abandonar todas las actividades pecaminosas y permanecer en la familia de Kṛṣṇa. De ese modo, tenemos garantizada la liberación.

Texto

kaṭa-dhūmasya saurabhyam
avaghrāya vrajaukasaḥ
kim idaṁ kuta eveti
vadanto vrajam āyayuḥ

Palabra por palabra

kaṭa-dhūmasya — del humo que emanaba del fuego en que ardían las partes del cuerpo de Pūtanā; saurabhyam — la fragancia; avaghrāya — cuando olieron con sus fosas nasales; vraja-okasaḥ — los habitantes de Vrajabhūmi que estaban alejados de ese lugar; kim idam — qué fragancia es esta; kutaḥ — de dónde viene; eva — en verdad; iti — de ese modo; vadantaḥ — hablando; vrajam — a Vrajabhūmi, la morada de Nanda Mahārāja; āyayuḥ — llegaron.

Traducción

Al oler la fragancia del humo que el cuerpo de Pūtanā despedía al arder, muchos habitantes de Vrajabhūmi que se hallaban alejados del lugar exclamaban asombrados: «¿De dónde viene esta fragancia?». Así, todos ellos fueron al lugar en que se estaba quemando el cuerpo de Pūtanā.

Significado

El aroma del humo que se desprende de una hoguera, no siempre es agradable. Por eso, al oler aquella maravillosa fragancia, los habitantes de Vraja estaban asombrados.

Texto

te tatra varṇitaṁ gopaiḥ
pūtanāgamanādikam
śrutvā tan-nidhanaṁ svasti
śiśoś cāsan suvismitāḥ

Palabra por palabra

te — todas las personas que llegaron; tatra — allí (en la proximidades de las propiedades de Nanda Mahārāja); varṇitam — explicado; gopaiḥ — por los pastores de vacas; pūtanā-āgamana-ādikam — todo lo ocurrido con la bruja Pūtanā, que había llegado allí y había causado trastornos; śrutvā — tras escuchar; tat-nidhanam — y acerca de la muerte de Pūtanā; svasti — toda buena fortuna; śiśoḥ — para el bebé; ca — y; āsan — ofrecieron; su-vismitāḥ — que no salían de su asombro ante lo que había ocurrido.

Traducción

Cuando escucharon la historia de la llegada de Pūtanā y de cómo Kṛṣṇa la había matado, los habitantes de Vraja que habían venido de lugares más lejanos no salían de su asombro y ofrecían bendiciones al niño por su maravillosa proeza de matar a Pūtanā. Nanda Mahārāja, por supuesto, se sentía muy endeudado con Vasudeva, que había predicho el incidente, y se lo agradecía de todo corazón, pensando en su maravillosa personalidad.

Texto

nandaḥ sva-putram ādāya
pretyāgatam udāra-dhīḥ
mūrdhny upāghrāya paramāṁ
mudaṁ lebhe kurūdvaha

Palabra por palabra

nandaḥ — Mahārāja Nanda; sva-putram ādāya — tomar a su hijo Kṛṣṇa en brazos; pretya-āgatam — como si Kṛṣṇa hubiera regresado de la muerte (nadie podía siquiera imaginar que un niño pudiera salvarse de aquel terrible peligro); udāra-dhīḥ — porque siempre era generoso y sencillo; mūrdhni — en la cabeza de Kṛṣṇa; upāghrāya — con el gesto ritual de oler; paramām — suprema; mudam — paz; lebhe — obtuvo; kuru-udvaha — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!

Traducción

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, el mejor de los Kurus!, Nanda Mahārāja era una persona muy sencilla y generosa. Nada más llegar, tomó a su hijo Kṛṣṇa en brazos, como si la muerte se Lo hubiera devuelto, y olió la cabeza del niño en un gesto ritual que le hizo disfrutar, sin duda alguna, de felicidad trascendental.

Significado

Nanda Mahārāja no podía comprender por qué las personas que vivían en su casa habían dejado entrar a Pūtanā, ni podía imaginar la gravedad de la situación. No entendía que Kṛṣṇa había querido matar a Pūtanā, y que Sus pasatiempos eran obra de yoga-māyā. Nanda Mahārāja simplemente pensaba que alguien había entrado en su casa y había ocasionado un gran trastorno. Nanda Mahārāja era una persona muy sencilla.

Texto

ya etat pūtanā-mokṣaṁ
kṛṣṇasyārbhakam adbhutam
śṛṇuyāc chraddhayā martyo
govinde labhate ratim

Palabra por palabra

yaḥ — todo el que; etat — esta; pūtanā-mokṣam — salvación de Pūtanā; kṛṣṇasya — de Kṛṣṇa; ārbhakam — los pasatiempos infantiles; adbhutam — maravillosos; śṛṇuyāt — debe oír; śraddhayā — con fe y devoción; martyaḥ — toda persona del mundo material; govinde — por la persona Suprema, Govinda, Ādi-puruṣa; labhate — obtiene; ratim — apego.

Traducción

Toda persona que escuche con fe y devoción la historia de la muerte de Pūtanā a manos de Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, y que, de ese modo, empeñe su oído en la escucha de los pasatiempos infantiles de Kṛṣṇa, ciertamente se apegará a Govinda, la persona suprema original.

Significado

Sin duda, este episodio, en el que la terrible bruja trató de matar al niño, pero, por el contrario, acabó muerta, es maravilloso. Por eso en el verso se utiliza la palabra adbhutam, que significa «específicamente maravilloso». Kṛṣṇa nos ha dejado muchas narraciones maravillosas sobre Él. Por el simple hecho de leer esas narraciones, tal como se recogen en el libro Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, podremos liberarnos del mundo material y obtener, de forma gradual, apego y devoción por Govinda, Ādi-puruṣa.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Tenth Canto, Sixth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Killing of the Demon Pūtanā.”