ŚB 10.5.4

कालेन स्‍नानशौचाभ्यां संस्कारैस्तपसेज्यया ।
शुध्यन्ति दानै: सन्तुष्टय‍ा द्रव्याण्यात्मात्मविद्यया ॥ ४ ॥
kālena snāna-śaucābhyāṁ
saṁskārais tapasejyayā
śudhyanti dānaiḥ santuṣṭyā
dravyāṇy ātmātma-vidyayā

Palabra por palabra

kālenacon el paso del tiempo (la tierra y otras cosas materiales se purifican); snāna-śaucābhyāmcon el baño (el cuerpo se purifica) y con la limpieza (se purifican las cosas sucias); saṁskāraiḥcon procesos purificatorios (se purifica el nacimiento); tapasācon austeridad (se purifican los sentidos); ijyayācon adoración (se purifican los brāhmaṇas); śudhyantise purifican; dānaiḥcon la caridad (la riqueza se purifica); santuṣṭyācon la satisfacción (se purifica la mente); dravyāṇitodos los bienes materiales, como las vacas, las tierras y el oro; ātmāel alma; ātma-vidyayācon la autorrealización.

Traducción

¡Oh, rey!, la tierra y otros bienes materiales se purifican con el paso del tiempo; el cuerpo se purifica al bañarse; y las cosas sucias se purifican cuando se limpian. El nacimiento se purifica mediante ceremonias purificatorias; los sentidos, con la austeridad; y las posesiones materiales, con la adoración y la caridad ofrecida a losbrāhmaṇas. La mente se purifica con la satisfacción; y el alma, con la autorrealización, o conciencia de Kṛṣṇa.

Significado

Este verso presenta mandamientos de los śāstras acerca de los métodos de purificación de la civilización védica. Cuando utilizamos algo que no ha sido debidamente purificado, nos contaminamos. Como vemos en el caso de Nanda Mahārāja, hace cinco mil años, en la India, hasta la gente de las aldeas sabía cómo purificar las cosas, de forma que podían disfrutar incluso de la vida material sin contaminarse.