ŚB 10.5.8

महार्हवस्त्राभरणकञ्चुकोष्णीषभूषिता: ।
गोपा: समाययू राजन् नानोपायनपाणय: ॥ ८ ॥
mahārha-vastrābharaṇa-
kañcukoṣṇīṣa-bhūṣitāḥ
gopāḥ samāyayū rājan
nānopāyana-pāṇayaḥ

Palabra por palabra

mahā-arhamuy lujosos; vastra-ābharaṇacon ropas y vestidos; kañcukacon una determinada prenda que se viste en Vṛndāvana; uṣṇīṣacon turbantes; bhūṣitāḥmuy bien vestidos; gopāḥtodos los pastores; samāyayuḥfueron allí; rājan¡oh, rey (Mahārāja Parīkṣit)!; nānādiversos; upāyanaobsequios; pāṇayaḥllevar en las manos.

Traducción

¡Oh, rey Parīkṣit!, los pastores de vacas vestían con gran opulencia, con lujosas alhajas, turbantes y chaquetas. Adornados con sus mejores galas, acudían a casa de Nanda Mahārāja, trayendo en sus manos diversos presentes.

Significado

Cuando analizamos la situación de los agricultores en las aldeas del pasado, vemos que su vida era muy opulenta, gracias a la producción agrícola y a la protección de las vacas. En la actualidad, sin embargo, no se presta atención a la agricultura, y se ha abandonado la protección de las vacas, y, como resultado de ello, los agricultores sufren lo indecible y tienen que vestirse con unos mezquinos harapos. Esa es la diferencia entre la India histórica y la India de hoy. ¡Qué desastrosas son las actividades de ugra-karma, que destruyen la oportunidad que tenemos en la civilización humana!