ŚB 10.5.8

महार्हवस्त्राभरणकञ्चुकोष्णीषभूषिता: ।
गोपा: समाययू राजन् नानोपायनपाणय: ॥ ८ ॥
mahārha-vastrābharaṇa-
kañcukoṣṇīṣa-bhūṣitāḥ
gopāḥ samāyayū rājan
nānopāyana-pāṇayaḥ

Synonyma

mahā-arhanesmírně cenné; vastra-ābharaṇas oděvy a ozdobami; kañcukadruh oděvu používaný ve Vṛndāvanu; uṣṇīṣas turbany; bhūṣitāḥpěkně ustrojeni; gopāḥvšichni pastevci krav; samāyayuḥpřišli tam; rājanó králi (Mahārāji Parīkṣite); nānārůzné; upāyanadary; pāṇayaḥnesoucí v rukách.

Překlad

Ó králi Parīkṣite, pasáci krav si vzali drahocenné ozdoby a přepychově se oblékli do oděvů, jako jsou pláště a turbany. Takto ozdobeni přišli do domu Nandy Mahārāje s různými dary v rukách.

Význam

Když posoudíme životní úroveň zemědělce na vesnici v minulých dobách, vidíme, jak byl díky samotné zemědělské produkci a ochraně krav bohatý. V současnosti, kdy se zemědělství zanedbává a krávy se přestaly chránit, však zemědělec žalostně trpí a je oblečen v ubohých roztrhaných hadrech. To je rozdíl mezi Indií minulosti a dneška. Ohavnými činnostmi (ugra-karma) promarňujeme příležitost, kterou dává lidská civilizace!