Skip to main content

Text 8

Sloka 8

Texto

Verš

mahārha-vastrābharaṇa-
kañcukoṣṇīṣa-bhūṣitāḥ
gopāḥ samāyayū rājan
nānopāyana-pāṇayaḥ
mahārha-vastrābharaṇa-
kañcukoṣṇīṣa-bhūṣitāḥ
gopāḥ samāyayū rājan
nānopāyana-pāṇayaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

mahā-arha — muy lujosos; vastra-ābharaṇa — con ropas y vestidos; kañcuka — con una determinada prenda que se viste en Vṛndāvana; uṣṇīṣa — con turbantes; bhūṣitāḥ — muy bien vestidos; gopāḥ — todos los pastores; samāyayuḥ — fueron allí; rājan — ¡oh, rey (Mahārāja Parīkṣit)!; nānā — diversos; upāyana — obsequios; pāṇayaḥ — llevar en las manos.

mahā-arha — nesmírně cenné; vastra-ābharaṇa — s oděvy a ozdobami; kañcuka — druh oděvu používaný ve Vṛndāvanu; uṣṇīṣa — s turbany; bhūṣitāḥ — pěkně ustrojeni; gopāḥ — všichni pastevci krav; samāyayuḥ — přišli tam; rājan — ó králi (Mahārāji Parīkṣite); nānā — různé; upāyana — dary; pāṇayaḥ — nesoucí v rukách.

Traducción

Překlad

¡Oh, rey Parīkṣit!, los pastores de vacas vestían con gran opulencia, con lujosas alhajas, turbantes y chaquetas. Adornados con sus mejores galas, acudían a casa de Nanda Mahārāja, trayendo en sus manos diversos presentes.

Ó králi Parīkṣite, pasáci krav si vzali drahocenné ozdoby a přepychově se oblékli do oděvů, jako jsou pláště a turbany. Takto ozdobeni přišli do domu Nandy Mahārāje s různými dary v rukách.

Significado

Význam

Cuando analizamos la situación de los agricultores en las aldeas del pasado, vemos que su vida era muy opulenta, gracias a la producción agrícola y a la protección de las vacas. En la actualidad, sin embargo, no se presta atención a la agricultura, y se ha abandonado la protección de las vacas, y, como resultado de ello, los agricultores sufren lo indecible y tienen que vestirse con unos mezquinos harapos. Esa es la diferencia entre la India histórica y la India de hoy. ¡Qué desastrosas son las actividades de ugra-karma, que destruyen la oportunidad que tenemos en la civilización humana!

Když posoudíme životní úroveň zemědělce na vesnici v minulých dobách, vidíme, jak byl díky samotné zemědělské produkci a ochraně krav bohatý. V současnosti, kdy se zemědělství zanedbává a krávy se přestaly chránit, však zemědělec žalostně trpí a je oblečen v ubohých roztrhaných hadrech. To je rozdíl mezi Indií minulosti a dneška. Ohavnými činnostmi (ugra-karma) promarňujeme příležitost, kterou dává lidská civilizace!