Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Господь Шри Чайтанья Махапрабху переживает разлуку с Кришной
Шрила Бхактивинода Тхакур так излагает содержание четырнадцатой главы Антья-лилы. Чувство разлуки с Кришной, которое испытывал Шри Чайтанья Махапрабху, вводило Его в состояние необычайно возвышенного трансцендентного безумия. Однажды, когда Он стоял около Гаруда-стамбхи и молился Господу Джаганнатхе, какая-то женщина из Ориссы, охваченная желанием увидеть Господа Джаганнатху, оперлась стопой о плечо Шри Чайтаньи Махапрабху. Говинда отругал ее за это, но Чайтанья Махапрабху восхитился ее рвением. Когда Шри Чайтанья Махапрабху посещал храм Джаганнатхи, Он был настолько поглощен экстатической любовью, что видел только Кришну. Но тут, когда прикосновение этой женщины вернуло Его во внешнее сознание, Он увидел Джаганнатху, Баладеву и Субхадру. Иногда Чайтанья Махапрабху видел Кришну во сне, и тогда Его снова охватывало чувство экстатической любви. Когда же видение Кришны исчезало, Шри Чайтанья Махапрабху сравнивал Себя с йогом и описывал, как этот йог отправился посмотреть на Вриндаван. Порой у Него проявлялись все признаки трансцендентного экстаза. Однажды ночью Говинда и Сварупа Дамодара обнаружили, что Господь исчез из Своей комнаты, хотя все три двери, ведущие в нее, были заперты на замок. Сварупа Дамодара вместе с другими преданными отправился на поиски Господа. В конце концов они нашли Господа лежащим без чувств у Львиных ворот. Его тело стало необычайно длинным и все суставы разошлись. Постепенно преданные привели Шри Чайтанью Махапрабху в чувство звуками мантры Харе Кришна и отвели Его домой. Однажды Шри Чайтанья Махапрабху принял дюну Чатака-Парвата за холм Говардхана. Он побежал к этой дюне, но вдруг оцепенел от великой любви к Кришне, и в Его теле проявились все восемь признаков экстатической любви. В это время все преданные снова стали повторять мантру Харе Кришна, чтобы успокоить Его.
Бенгальский
কৃষ্ণবিচ্ছেদবিভ্রান্ত্যা মনসা বপুষা ধিয়া ।
যদ্যদ্ব্যধত্ত গৌরাঙ্গস্তল্লেশঃ কথ্যতেঽধুনা ॥ ১ ॥
যদ্যদ্ব্যধত্ত গৌরাঙ্গস্তল্লেশঃ কথ্যতেঽধুনা ॥ ১ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а-виччхеда-вибхра̄нтйа̄
манаса̄ вапуша̄ дхийа̄
йад йад вйадхатта гаура̄н̇гас
тал-леш́ах̣ катхйате ’дхуна̄
манаса̄ вапуша̄ дхийа̄
йад йад вйадхатта гаура̄н̇гас
тал-леш́ах̣ катхйате ’дхуна̄
Пословный перевод
Перевод
Сейчас я опишу небольшую часть тех поступков, которые совершил Шри Чайтанья Махапрабху умом, разумом или телом, находясь в смятении, вызванном переживанием разлуки с Кришной.
Бенгальский
জয় জয় শ্রীচৈতন্য স্বয়ং ভগবান্ ।
জয় জয় গৌরচন্দ্র ভক্তগণ-প্রাণ ॥ ২ ॥
জয় জয় গৌরচন্দ্র ভক্তগণ-প্রাণ ॥ ২ ॥
Текст стиха
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа свайам̇ бхагава̄н
джайа джайа гаурачандра бхакта-ган̣а-пра̄н̣а
джайа джайа гаурачандра бхакта-ган̣а-пра̄н̣а
Пословный перевод
Перевод
Слава Шри Чайтанье Махапрабху, Верховной Личности Бога! Слава Господу Гаурачандре, душе всех преданных!
Бенгальский
জয় জয় নিত্যানন্দ চৈতন্য-জীবন ।
জয়াদ্বৈতাচার্য জয় গৌরপ্রিয়তম ॥ ৩ ॥
জয়াদ্বৈতাচার্য জয় গৌরপ্রিয়তম ॥ ৩ ॥
Текст стиха
джайа джайа нитйа̄нанда чаитанйа-джӣвана
джайа̄дваита̄ча̄рйа джайа гаура-прийатама
джайа̄дваита̄ча̄рйа джайа гаура-прийатама
Пословный перевод
Перевод
Слава Господу Нитьянанде, который вдыхает жизнь в Шри Чайтанью Махапрабху! Слава Адвайте Ачарье, который очень дорог Шри Чайтанье Махапрабху!
Бенгальский
জয় স্বরূপ, শ্রীবাসাদি প্রভুভক্তগণ ।
শক্তি দেহ’, — করি যেন চৈতন্যবর্ণন ॥ ৪ ॥
শক্তি দেহ’, — করি যেন চৈতন্যবর্ণন ॥ ৪ ॥
Текст стиха
джайа сварӯпа, ш́рӣва̄са̄ди прабху-бхакта-ган̣а
ш́акти деха’, — кари йена чаитанйа-варн̣ана
ш́акти деха’, — кари йена чаитанйа-варн̣ана
Пословный перевод
Перевод
Слава Сварупе Дамодаре и всем другим преданным во главе со Шривасой Тхакуром! Пожалуйста, дайте мне способность описать качества Шри Чайтаньи Махапрабху!
Бенгальский
প্রভুর বিরহোন্মাদ-ভাব গম্ভীর ।
বুঝিতে না পারে কেহ, যদ্যপি হয় ‘ধীর’ ॥ ৫ ॥
বুঝিতে না পারে কেহ, যদ্যপি হয় ‘ধীর’ ॥ ৫ ॥
Текст стиха
прабхура вирахонма̄да-бха̄ва гамбхӣра
буджхите на̄ па̄ре кеха, йадйапи хайа ‘дхӣра’
буджхите на̄ па̄ре кеха, йадйапи хайа ‘дхӣра’
Пословный перевод
Перевод
Переживания Шри Чайтаньи Махапрабху, охваченного трансцендентным безумием разлуки с Кришной, очень глубоки и таинственны. Никому — даже самому просвещенному человеку — не под силу их понять.
Бенгальский
বুঝিতে না পারি যাহা, বর্ণিতে কে পারে ? সেই বুঝে, বর্ণে, চৈতন্য শক্তি দেন যাঁরে ॥ ৬ ॥
Текст стиха
буджхите на̄ па̄ри йа̄ха̄, варн̣ите ке па̄ре?
сеи буджхе, варн̣е, чаитанйа ш́акти дена йа̄н̇ре
сеи буджхе, варн̣е, чаитанйа ш́акти дена йа̄н̇ре
Пословный перевод
Перевод
Кому под силу описать неописуемое? Только тому, кого Шри Чайтанья Махапрабху наделит способностью сделать это.
Бенгальский
স্বরূপ-গোসাঞি আর রঘুনাথ-দাস ।
এই দুইর কড়চাতে এ-লীলা প্রকাশ ॥ ৭ ॥
এই দুইর কড়চাতে এ-লীলা প্রকাশ ॥ ৭ ॥
Текст стиха
сварӯпа-госа̄н̃и а̄ра рагхуна̄тха-да̄са
эи дуира кад̣ача̄те э-лӣла̄ прака̄ш́а
эи дуира кад̣ача̄те э-лӣла̄ прака̄ш́а
Пословный перевод
Перевод
Сварупа Дамодара Госвами и Рагхунатха дас Госвами описали все эти трансцендентные деяния Шри Чайтаньи Махапрабху в своих дневниках.
Комментарий
Трансцендентное чувство разлуки с Кришной, которое испытывал Шри Чайтанья Махапрабху, и вызванное этим чувством безумие Господа недоступны пониманию людей с материалистичным сознанием. Несмотря на это, появилась секта псевдовайшнавов под названием надия-нагари, которые стали поклоняться Вишнуприи. Это свидетельствует об их полном непонимании смысла лил Шри Чайтаньи Махапрабху. По мнению Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, подобное поклонение — их выдумка. Люди также придумали много других форм поклонения Чайтанье Махапрабху, но настоящие преданные, подобные Бхактивиноде Тхакуру, отвергают их. Шрила Бхактивинода Тхакур составил следующий список неавторитетных направлений вайшнавизма:
а̄ула, ба̄ула, карта̄бхаджа̄, нед̣а̄, даравеш́а, са̄н̇и
сахаджийа̄, сакхӣбхекӣ, сма̄рта, джа̄та-госа̄н̃и,
атива̄д̣ӣ, чӯд̣а̄дха̄рӣ, гаура̄н̇га-на̄гарӣ
сахаджийа̄, сакхӣбхекӣ, сма̄рта, джа̄та-госа̄н̃и,
атива̄д̣ӣ, чӯд̣а̄дха̄рӣ, гаура̄н̇га-на̄гарӣ
Сварупа Дамодара Госвами и Рагхунатха дас Госвами имели возможность воочию наблюдать все деяния Шри Чайтаньи Махапрабху, и оба они запечатлели Его поступки в своих дневниках. Поэтому, не обращаясь к их записям, невозможно постичь деяния Шри Чайтаньи Махапрабху. Любой, кто выдумывает новый метод поклонения Шри Чайтанье Махапрабху, несомненно, лишает себя возможности понять игры Господа, ибо не идет по истинному пути, ведущему к Господу.
Бенгальский
সেকালে এ-দুই রহেন মহাপ্রভুর পাশে ।
আর সব কড়চা-কর্তা রহেন দূরদেশে ॥ ৮ ॥
আর সব কড়চা-কর্তা রহেন দূরদেশে ॥ ৮ ॥
Текст стиха
се-ка̄ле э-дуи рахена маха̄прабхура па̄ш́е
а̄ра саба кад̣ача̄-карта̄ рахена дӯра-деш́е
а̄ра саба кад̣ача̄-карта̄ рахена дӯра-деш́е
Пословный перевод
Перевод
В те дни Сварупа Дамодара и Рагхунатха дас Госвами жили подле Шри Чайтаньи Махапрабху, в то время как все другие биографы находились вдалеке от Него.
Комментарий
Помимо Сварупы Дамодары и Рагхунатхи даса Госвами, было много других людей, описывавших деяния Шри Чайтаньи Махапрабху. По мнению Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, люди этого мира получили бы большое благо от их записей. К большому сожалению, эти описания не сохранились, и это великая потеря для всего человечества.
Бенгальский
ক্ষণে ক্ষণে অনুভবি’ এই দুইজন ।
সংক্ষেপে বাহুল্যে করেন কড়চা-গ্রন্থন ॥ ৯ ॥
সংক্ষেপে বাহুল্যে করেন কড়চা-গ্রন্থন ॥ ৯ ॥
Текст стиха
кшан̣е кшан̣е анубхави’ эи дуи-джана
сан̇кшепе ба̄хулйе карена кад̣ача̄-грантхана
сан̇кшепе ба̄хулйе карена кад̣ача̄-грантхана
Пословный перевод
Перевод
Эти два великих человека [Сварупа Дамодара и Рагхунатха дас Госвами] по минутам описали все, что делал Шри Чайтанья Махапрабху. Они описывали Его поступки как сжато, так и подробно.
Комментарий
Имеется в виду, что Сварупа Дамодара Госвами описывал игры Господа вкратце, а Рагхунатха дас Госвами — подробно. Эти два великих человека записывали сухие факты, не прибегая ни к каким литературным украшениям.
Бенгальский
স্বরূপ — ‘সূত্রকর্তা’, রঘুনাথ — ‘বৃত্তিকার’ ।
তার বাহুল্য বর্ণি — পাঁজি-টীকা-ব্যবহার ॥ ১০ ॥
তার বাহুল্য বর্ণি — পাঁজি-টীকা-ব্যবহার ॥ ১০ ॥
Текст стиха
сварӯпа — ‘сӯтра-карта̄’, рагхуна̄тха — ‘вр̣ттика̄ра’
та̄ра ба̄хулйа варн̣и — па̄н̇джи-т̣ӣка̄-вйаваха̄ра
та̄ра ба̄хулйа варн̣и — па̄н̇джи-т̣ӣка̄-вйаваха̄ра
Пословный перевод
Перевод
Сварупа Дамодара делал краткие записи, а Рагхунатха дас Госвами описывал все очень подробно. Подобно тому, как распушают хлопковую вату, сейчас я опишу то, что делал Шри Чайтанья Махапрабху, со всеми подробностями.
Комментарий
Па̄н̇джи-т̣ӣка̄ — это более развернутое объяснение предмета. Написание подобных разъяснений напоминает процесс распушения хлопковой ваты.
Бенгальский
তাতে বিশ্বাস করি’ শুন ভাবের বর্ণন ।
হইবে ভাবের জ্ঞান, পাইবা প্রেমধন ॥ ১১ ॥
হইবে ভাবের জ্ঞান, পাইবা প্রেমধন ॥ ১১ ॥
Текст стиха
та̄те виш́ва̄са кари’ ш́уна бха̄вера варн̣ана
ха-ибе бха̄вера джн̃а̄на, па̄иба̄ према-дхана
ха-ибе бха̄вера джн̃а̄на, па̄иба̄ према-дхана
Пословный перевод
Перевод
Послушайте же с верой описание экстатических переживаний Чайтаньи Махапрабху. Это поможет вам понять Его экстатическую любовь, и в конечном счете вы сами обретете любовь к Богу.
Бенгальский
কৃষ্ণ মথুরায় গেলে, গোপীর যে দশা হৈল ।
কৃষ্ণবিচ্ছেদে প্রভুর সে দশা উপজিল ॥ ১২ ॥
কৃষ্ণবিচ্ছেদে প্রভুর সে দশা উপজিল ॥ ১২ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а матхура̄йа геле, гопӣра йе даш́а̄ хаила
кр̣шн̣а-виччхеде прабхура се даш́а̄ упаджила
кр̣шн̣а-виччхеде прабхура се даш́а̄ упаджила
Пословный перевод
Перевод
Чувства в разлуке с Кришной, которые испытывал Шри Чайтанья Махапрабху, были в точности подобны тем чувствам, которые переживали гопи Вриндавана, после того как Кришна уехал в Матхуру.
Бенгальский
উদ্ধব-দর্শনে যৈছে রাধার বিলাপ ।
ক্রমে ক্রমে হৈল প্রভুর সে উন্মাদ-বিলাপ ॥ ১৩ ॥
ক্রমে ক্রমে হৈল প্রভুর সে উন্মাদ-বিলাপ ॥ ১৩ ॥
Текст стиха
уддхава-дарш́ане йаичхе ра̄дха̄ра вила̄па
краме краме хаила прабхура се унма̄да-вила̄па
краме краме хаила прабхура се унма̄да-вила̄па
Пословный перевод
Перевод
Сетования, наподобие тех, которым предавалась Шримати Радхарани, когда Уддхава посетил Вриндаван, со временем стали одним из проявлений трансцендентного безумия Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
রাধিকার ভাবে প্রভুর সদা ‘অভিমান’ ।
সেই ভাবে আপনাকে হয় ‘রাধা’-জ্ঞান ॥ ১৪ ॥
সেই ভাবে আপনাকে হয় ‘রাধা’-জ্ঞান ॥ ১৪ ॥
Текст стиха
ра̄дхика̄ра бха̄ве прабхура сада̄ ‘абхима̄на’
сеи бха̄ве а̄пана̄ке хайа ‘ра̄дха̄’-джн̃а̄на
сеи бха̄ве а̄пана̄ке хайа ‘ра̄дха̄’-джн̃а̄на
Пословный перевод
Перевод
Чувства, которые испытывал Шри Чайтанья Махапрабху, ничем не отличались от эмоций, которые переживала Шримати Радхарани, когда встретила Уддхаву. Господь ощущал Себя на Ее месте и иногда считал Себя Самой Шримати Радхарани.
Комментарий
Как объясняет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, слово абхима̄на («представление о самом себе») указывает на то, что Шри Чайтанья Махапрабху ставил Себя на место Шримати Радхарани и в этом умонастроении всегда стремился служить Кришне. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху — Сам Кришна, Он перенял цвет тела и эмоции Шримати Радхарани и всегда находился в этом состоянии. Он никогда не принимал цвет тела или умонастроение Господа Кришны. Разумеется, Кришна Сам захотел почувствовать Себя на месте Шримати Радхарани; такова изначальная причина того, почему Он принял образ Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому чистые вайшнавы никогда не мешают Шри Чайтанье Махапрабху считать Себя Шримати Радхарани.
К сожалению, в настоящее время есть группа так называемых преданных, которые отводят Шри Чайтанье Махапрабху роль наслаждающегося и себя тоже считают наслаждающимися. На самом деле они сошли с пути преданного служения Господу. Шри Чайтанья Махапрабху пришел в этот мир, чтобы показать, что переживание любви к Богу в разлуке с Ним — самый легкий путь к успеху для всех живых существ. Но, невзирая на этот факт, находятся так называемые теологи, которые утверждают, что, поскольку Шри Чайтанья Махапрабху — Сам Верховный Господь, Ему легко находиться в этом состоянии, а обычным живым существам это трудно, и потому каждый волен идти к Кришне так, как ему больше нравится. Опровергая это представление, Шри Чайтанья Махапрабху показал на Своем примере, как обрести любовь к Кришне, приняв умонастроение Шримати Радхарани в разлуке с Кришной.
Бенгальский
দিব্যোন্মাদে ঐছে হয়, কি ইহা বিস্ময় ? অধিরূঢ়-ভাবে দিব্যোন্মাদ-প্রলাপ হয় ॥ ১৫ ॥
Текст стиха
дивйонма̄де аичхе хайа, ки иха̄ висмайа?
адхирӯд̣ха-бха̄ве дивйонма̄да-прала̄па хайа
адхирӯд̣ха-бха̄ве дивйонма̄да-прала̄па хайа
Пословный перевод
Перевод
Таково состояние трансцендентного безумия. Неужели это так сложно понять? Тот, кто достиг высот любви к Кришне, впадает в трансцендентное безумие и говорит, как безумный.
Бенгальский
এতস্য মোহনাখ্যস্য গতিং কামপ্যুপেয়ুষঃ ।
ভ্রমাভা কাপি বৈচিত্রী দিব্যোন্মাদ ইতীর্যতে ।
উদ্ঘূর্ণা-চিত্রজল্পাদ্যাস্তদ্ভেদা বহবৌ মতাঃ ॥ ১৬ ॥
ভ্রমাভা কাপি বৈচিত্রী দিব্যোন্মাদ ইতীর্যতে ।
উদ্ঘূর্ণা-চিত্রজল্পাদ্যাস্তদ্ভেদা বহবৌ মতাঃ ॥ ১৬ ॥
Текст стиха
этасйа мохана̄кхйасйа
гатим̇ ка̄мапй упейушах̣
бхрама̄бха̄ ка̄пи ваичитрӣ
дивйонма̄да итӣрйате
удгхӯрн̣а̄-читра-джалпа̄дйа̄с
тад-бхеда̄ бахаво мата̄х̣
гатим̇ ка̄мапй упейушах̣
бхрама̄бха̄ ка̄пи ваичитрӣ
дивйонма̄да итӣрйате
удгхӯрн̣а̄-читра-джалпа̄дйа̄с
тад-бхеда̄ бахаво мата̄х̣
Пословный перевод
этасйа — этого; мохана-а̄кхйасйа — состояния моханы (влюбленности); гатим — продвижение; ка̄м апи — неизъяснимое; упейушах̣ — обретя; бхрама-а̄бха̄ — напоминающее смятение; ка̄ апи — некоторое; ваичитрӣ — состояние, вызванное крайним удивлением; дивйа-унма̄да — трансцендентное безумие; ити — таким образом; ӣрйате — именуется; удгхӯрн̣а̄ — удгхурна; читра-джалпа — читра-джалпа; а̄дйа̄х̣ — и так далее; тат-бхеда̄х̣ — отличительные признаки этого; бахавах̣ — многочисленные; мата̄х̣ — описываемые.
Перевод
«Когда экстатическое чувство влюбленности усиливается, оно начинает напоминать смятение. За этим следует состояние крайнего удивления [вайчитри], которое пробуждает в человеке трансцендентное безумие. Удгхурна и читра-джалпа — два среди многих других проявлений такого безумия».
Комментарий
Это цитата из «Уджвала-ниламани» (Стхайи-бхава-пракарана, 174).
Бенгальский
একদিন মহাপ্রভু করিয়াছেন শয়ন ।
কৃষ্ণ রাসলীলা করে, — দেখিলা স্বপন ॥ ১৭ ॥
কৃষ্ণ রাসলীলা করে, — দেখিলা স্বপন ॥ ১৭ ॥
Текст стиха
эка-дина маха̄прабху карийа̄чхена ш́айана
кр̣шн̣а ра̄са-лӣла̄ каре, — декхила̄ свапана
кр̣шн̣а ра̄са-лӣла̄ каре, — декхила̄ свапана
Пословный перевод
Перевод
Однажды Шри Чайтанья Махапрабху увидел во сне, как Кришна танцует танец раса.
Бенгальский
ত্রিভঙ্গ-সুন্দর-দেহ, মুরলীবদন ।
পীতাম্বর, বনমালা, মদনমোহন ॥ ১৮ ॥
পীতাম্বর, বনমালা, মদনমোহন ॥ ১৮ ॥
Текст стиха
трибхан̇га-сундара-деха, муралӣ-вадана
пӣта̄мбара, вана-ма̄ла̄, мадана-мохана
пӣта̄мбара, вана-ма̄ла̄, мадана-мохана
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху увидел Господа Кришну. Он стоял, изогнувшись в трех местах, и прижимал к устам флейту. На Нем были желтые одежды и гирлянда из лесных цветов. Он был так прекрасен, что мог пленить самого бога любви.
Бенгальский
মণ্ডলীবন্ধে গোপীগণ করেন নর্তন ।
মধ্যে রাধা-সহ নাচে ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ১৯ ॥
মধ্যে রাধা-সহ নাচে ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ১৯ ॥
Текст стиха
ман̣д̣алӣ-бандхе гопӣ-ган̣а карена нартана
мадхйе ра̄дха̄-саха на̄че враджендра-нандана
мадхйе ра̄дха̄-саха на̄че враджендра-нандана
Пословный перевод
Перевод
Гопи водили хоровод, а посередине Кришна, сын Махараджи Нанды, танцевал с Радхарани.
Бенгальский
দেখি’ প্রভু সেই রসে আবিষ্ট হৈলা ।
‘বৃন্দাবনে কৃষ্ণ পাইনু’ — এই জ্ঞান কৈলা ॥ ২০ ॥
‘বৃন্দাবনে কৃষ্ণ পাইনু’ — এই জ্ঞান কৈলা ॥ ২০ ॥
Текст стиха
декхи’ прабху сеи расе а̄вишт̣а хаила̄
‘вр̣нда̄ване кр̣шн̣а па̄ину’ — эи джн̃а̄на каила̄
‘вр̣нда̄ване кр̣шн̣а па̄ину’ — эи джн̃а̄на каила̄
Пословный перевод
Перевод
Это зрелище переполнило Шри Чайтанью Махапрабху трансцендентным блаженством танца раса. Он подумал: «Наконец-то Я вместе с Кришной во Вриндаване!»
Бенгальский
প্রভুর বিলম্ব দেখি’ গোবিন্দ জাগাইলা ।
জাগিলে ‘স্বপ্ন’-জ্ঞান হৈল, প্রভু দুঃখী হৈলা ॥ ২১ ॥
জাগিলে ‘স্বপ্ন’-জ্ঞান হৈল, প্রভু দুঃখী হৈলা ॥ ২১ ॥
Текст стиха
прабхура виламба декхи’ говинда джа̄га̄ила̄
джа̄гиле ‘свапна’-джн̃а̄на хаила, прабху дух̣кхӣ хаила̄
джа̄гиле ‘свапна’-джн̃а̄на хаила, прабху дух̣кхӣ хаила̄
Пословный перевод
Перевод
Заметив, что Господь спит слишком долго, Говинда разбудил Его. Господь понял, что это был всего лишь сон, и огорчился.
Бенгальский
দেহাভ্যাসে নিত্যকৃত্য করি’ সমাপন ।
কালে যাই’ কৈলা জগন্নাথ দরশন ॥ ২২ ॥
কালে যাই’ কৈলা জগন্নাথ দরশন ॥ ২২ ॥
Текст стиха
деха̄бхйа̄се нитйа-кр̣тйа кари’ сама̄пана
ка̄ле йа̄и’ каила̄ джаганна̄тха дараш́ана
ка̄ле йа̄и’ каила̄ джаганна̄тха дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху закончил выполнять Свои ежедневные обязанности и, как обычно, отправился в храм посмотреть на Господа Джаганнатху.
Бенгальский
যাবৎ কাল দর্শন করেন গরুড়ের পাছে ।
প্রভুর আগে দর্শন করে লোক লাখে লাখে ॥ ২৩ ॥
প্রভুর আগে দর্শন করে লোক লাখে লাখে ॥ ২৩ ॥
Текст стиха
йа̄ват ка̄ла дарш́ана карена гаруд̣ера па̄чхе
прабхура а̄ге дарш́ана каре лока ла̄кхе ла̄кхе
прабхура а̄ге дарш́ана каре лока ла̄кхе ла̄кхе
Пословный перевод
Перевод
Господь стоял за колонной Гаруды, глядя оттуда на Господа Джаганнатху, а перед Ним стояли и смотрели на Божество тысячи людей.
Бенгальский
উড়িয়া এক স্ত্রী ভীড়ে দর্শন না পাঞা ।
গরুড়ে চড়ি’ দেখে প্রভুর স্কন্ধে পদ দিয়া ॥ ২৪ ॥
গরুড়ে চড়ি’ দেখে প্রভুর স্কন্ধে পদ দিয়া ॥ ২৪ ॥
Текст стиха
уд̣ийа̄ эка стрӣ бхӣд̣е дарш́ана на̄ па̄н̃а̄
гаруд̣е чад̣и’ декхе прабхура скандхе пада дийа̄
гаруд̣е чад̣и’ декхе прабхура скандхе пада дийа̄
Пословный перевод
Перевод
Неожиданно одна женщина из Ориссы, которая не могла за толпой увидеть Господа Джаганнатху, вскарабкалась на колонну Гаруды и оперлась ногой на плечо Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
দেখিয়া গোবিন্দ আস্তে-ব্যস্তে স্ত্রীকে বর্জিলা ।
তারে নামাইতে প্রভু গোবিন্দে নিষেধিলা ॥ ২৫ ॥
তারে নামাইতে প্রভু গোবিন্দে নিষেধিলা ॥ ২৫ ॥
Текст стиха
декхийа̄ говинда а̄сте-вйасте стрӣке варджила̄
та̄ре на̄ма̄ите прабху говинде нишедхила̄
та̄ре на̄ма̄ите прабху говинде нишедхила̄
Пословный перевод
Перевод
Увидев это, слуга Чайтаньи Махапрабху, Говинда, поспешно стащил ту женщину вниз. Однако Шри Чайтанья Махапрабху отчитал его за это.
Комментарий
Поскольку Гаруда носит на себе Господа Вишну, он великий вайшнав. Поэтому касаться его ногами или взбираться на колонну Гаруды, несомненно, является вайшнава-апарадхой, оскорблением вайшнава. Женщина нанесла оскорбление также и Кришне, поставив ногу на плечо Шри Чайтаньи Махапрабху. Неудивительно, что Говинда поспешил стащить ее вниз.
Бенгальский
‘আদিবস্যা’ এই স্ত্রীরে না কর বর্জন ।
করুক যথেষ্ট জগন্নাথ দরশন ॥ ২৬ ॥
করুক যথেষ্ট জগন্নাথ দরশন ॥ ২৬ ॥
Текст стиха
‘а̄ди-васйа̄’ эи стрӣре на̄ кара варджана
карука йатхешт̣а джаганна̄тха дараш́ана
карука йатхешт̣а джаганна̄тха дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал Говинде: «О ади-васья [нецивилизованный человек], не запрещай этой женщине взбираться на Гаруда-стамбху. Пусть она вволю насмотрится на Господа Джаганнатху».
Комментарий
Значение слова а̄ди-васйа̄ объясняется в десятой главе Антья-лилы (стих 116).
Бенгальский
আস্তে-ব্যস্তে সেই নারী ভূমেতে নামিলা ।
মহাপ্রভুরে দেখি’ তাঁর চরণ বন্দিলা ॥ ২৭ ॥
মহাপ্রভুরে দেখি’ তাঁর চরণ বন্দিলা ॥ ২৭ ॥
Текст стиха
а̄сте-вйасте сеи на̄рӣ бхӯмете на̄мила̄
маха̄прабхуре декхи’ та̄н̇ра чаран̣а вандила̄
маха̄прабхуре декхи’ та̄н̇ра чаран̣а вандила̄
Пословный перевод
Перевод
Однако сама женщина, опомнившись, быстро спустилась на землю и, увидев Шри Чайтанью Махапрабху, тотчас припала к Его лотосным стопам, прося прощения.
Бенгальский
তার আর্তি দেখি’ প্রভু কহিতে লাগিলা ।
“এত আর্তি জগন্নাথ মোরে নাহি দিলা ! ২৮ ।। ॥ ২৮ ॥
“এত আর্তি জগন্নাথ মোরে নাহি দিলা ! ২৮ ।। ॥ ২৮ ॥
Текст стиха
та̄ра а̄рти декхи’ прабху кахите ла̄гила̄
“эта а̄рти джаганна̄тха море на̄хи дила̄!
“эта а̄рти джаганна̄тха море на̄хи дила̄!
Пословный перевод
Перевод
Видя рвение этой женщины, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Господь Джаганнатха не дал Мне такого же рвения, как у нее».
Комментарий
Женщина так сильно хотела увидеть Господа Джаганнатху, что решила взобраться на колонну Гаруды, забыв, что тем самым оскорбляет вайшнава. Ей также не пришло в голову, что, опираясь ногой о плечо Шри Чайтаньи Махапрабху, она наносит оскорбление Верховной Личности Бога. И то и другое было серьезным оскорблением, способным вызвать недовольство Верховного Господа и вайшнавов. Однако она так хотела увидеть Господа Джаганнатху, что совершила эти оскорбления, не отдавая себе отчета в том, что делала. Шри Чайтанья Махапрабху похвалил ее рвение и посетовал на то, что Господь Джаганнатха не наградил таким же великим рвением Его.
Бенгальский
জগন্নাথে আবিষ্ট ইহার তনু-মন-প্রাণে ।
মোর স্কন্ধে পদ দিয়াছে, তাহা নাহি জানে ॥ ২৯ ॥
মোর স্কন্ধে পদ দিয়াছে, তাহা নাহি জানে ॥ ২৯ ॥
Текст стиха
джаганна̄тхе а̄вишт̣а иха̄ра тану-мана-пра̄н̣е
мора скандхе пада дийа̄чхе, та̄хо на̄хи джа̄не
мора скандхе пада дийа̄чхе, та̄хо на̄хи джа̄не
Пословный перевод
Перевод
«Ее тело, ум и сама жизнь были целиком сосредоточены на Господе Джаганнатхе, поэтому она даже не понимала, что встала Мне на плечо».
Бенгальский
অহো ভাগ্যবতী এই, বন্দি ইহার পায় ।
ইহার প্রসাদে ঐছে আর্তি আমার বা হয়” ! ৩০ ।। ॥ ৩০ ॥
ইহার প্রসাদে ঐছে আর্তি আমার বা হয়” ! ৩০ ।। ॥ ৩০ ॥
Текст стиха
ахо бха̄гйаватӣ эи, ванди иха̄ра па̄йа
иха̄ра праса̄де аичхе а̄рти а̄ма̄ра ва̄ хайа”
иха̄ра праса̄де аичхе а̄рти а̄ма̄ра ва̄ хайа”
Пословный перевод
Перевод
«О, как же удачлива эта женщина! Я молюсь у ее стоп о том, чтобы она даровала Мне такое же горячее желание лицезреть Господа Джаганнатху».
Бенгальский
পূর্বে আসি’ যবে কৈলা জগন্নাথ দরশন ।
জগন্নাথে দেখে — সাক্ষাৎ ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ৩১ ॥
জগন্নাথে দেখে — সাক্ষাৎ ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ৩১ ॥
Текст стиха
пӯрве а̄си’ йабе каила̄ джаганна̄тха дараш́ана
джаганна̄тхе декхе — са̄кша̄т враджендра-нандана
джаганна̄тхе декхе — са̄кша̄т враджендра-нандана
Пословный перевод
пӯрве — прежде; а̄си’ — приходя; йабе — когда; каила̄ — совершал; джаганна̄тха дараш́ана — созерцание Господа Джаганнатхи; джаганна̄тхе декхе — видит Господа Джаганнатху; са̄кша̄т враджендра-нандана — как Самого сына Махараджи Нанды.
Перевод
Прежде, когда Шри Чайтанья Махапрабху смотрел на Господа Джаганнатху, Он видел в Нем Самого Кришну, сына Махараджи Нанды.
Бенгальский
স্বপ্নের দর্শনাবেশে তদ্রূপ হৈল মন ।
যাহাঁ তাহাঁ দেখে সর্বত্র মুরলী-বদন ॥ ৩২ ॥
যাহাঁ তাহাঁ দেখে সর্বত্র মুরলী-বদন ॥ ৩২ ॥
Текст стиха
свапнера дарш́ана̄веш́е тад-рӯпа хаила мана
йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ декхе сарватра муралӣ-вадана
йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ декхе сарватра муралӣ-вадана
Пословный перевод
Перевод
Поглощенный этим видением, Шри Чайтанья Махапрабху настолько погружался в настроение гопи, что везде, куда бы ни посмотрел, видел Кришну, прижимающего к устам флейту.
Бенгальский
এবে যদি স্ত্রীরে দেখি’ প্রভুর বাহ্য হৈল ।
জগন্নাথ-সুভদ্রা-বলরামের স্বরূপ দেখিল ॥ ৩৩ ॥
জগন্নাথ-সুভদ্রা-বলরামের স্বরূপ দেখিল ॥ ৩৩ ॥
Текст стиха
эбе йади стрӣре декхи’ прабхура ба̄хйа хаила
джаганна̄тха-субхадра̄-балара̄мера сварӯпа декхила
джаганна̄тха-субхадра̄-балара̄мера сварӯпа декхила
Пословный перевод
Перевод
Но, увидев эту женщину, Господь вернулся во внешнее сознание и стал видеть Божества в Их изначальной форме — как Господа Джаганнатху, Субхадру и Господа Балараму.
Бенгальский
কুরুক্ষেত্রে দেখি’ কৃষ্ণে ঐছে হৈল মন ।
‘কাহাঁ কুরুক্ষেত্রে আইলাঙ, কাহাঁ বৃন্দাবন ?’ ৩৪ ।। ॥ ৩৪ ॥
‘কাহাঁ কুরুক্ষেত্রে আইলাঙ, কাহাঁ বৃন্দাবন ?’ ৩৪ ।। ॥ ৩৪ ॥
Текст стиха
курукшетре декхи’ кр̣шн̣е аичхе хаила мана
‘ка̄ха̄н̇ курукшетре а̄ила̄н̇а, ка̄ха̄н̇ вр̣нда̄вана?’
‘ка̄ха̄н̇ курукшетре а̄ила̄н̇а, ка̄ха̄н̇ вр̣нда̄вана?’
Пословный перевод
курукшетре — на Курукшетре; декхи’ — вижу; кр̣шн̣е — Господа Кришну; аичхе — таким образом; хаила мана — стал думать; ка̄ха̄н̇ — где; курукшетре а̄ила̄н̇а — Я пришел на Курукшетру; ка̄ха̄н̇ — где; вр̣нда̄вана — Вриндаван.
Перевод
Увидев Божества, Господь Чайтанья подумал, что видит Кришну на Курукшетре. Он удивился: «Неужели Я на Курукшетре? А где же Вриндаван?»
Бенгальский
প্রাপ্তরত্ন হারাঞা ঐছে ব্যগ্র হইলা ।
বিষণ্ণ হঞা প্রভু নিজ-বাসা আইলা ॥ ৩৫ ॥
বিষণ্ণ হঞা প্রভু নিজ-বাসা আইলা ॥ ৩৫ ॥
Текст стиха
пра̄пта-ратна ха̄ра̄н̃а̄ аичхе вйагра ха-ила̄
вишан̣н̣а хан̃а̄ прабху ниджа-ва̄са̄ а̄ила̄
вишан̣н̣а хан̃а̄ прабху ниджа-ва̄са̄ а̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
Господь Чайтанья очень заволновался, как человек, который потерял недавно обретенный драгоценный камень. В расстроенных чувствах Он вернулся домой.
Бенгальский
ভূমির উপর বসি’ নিজ-নখে ভূমি লিখে ।
অশ্রু-গঙ্গা নেত্রে বহে, কিছুই না দেখে ॥ ৩৬ ॥
অশ্রু-গঙ্গা নেত্রে বহে, কিছুই না দেখে ॥ ৩৬ ॥
Текст стиха
бхӯмира упара васи’ ниджа-накхе бхӯми ликхе
аш́ру-ган̇га̄ нетре вахе, кичхуи на̄ декхе
аш́ру-ган̇га̄ нетре вахе, кичхуи на̄ декхе
Пословный перевод
Перевод
Придя к Себе, Шри Чайтанья Махапрабху сел на землю и стал рисовать ногтями узоры на полу. Он ничего не видел из-за слез, которые текли из Его глаз, как Ганга.
Бенгальский
‘পাইলুঁ বৃন্দাবননাথ, পুনঃ হারাইলুঁ ।
কে মোর নিলেক কৃষ্ণ? কাহাঁ মুই আইনু’ ? ৩৭ ।। ॥ ৩৭ ॥
কে মোর নিলেক কৃষ্ণ? কাহাঁ মুই আইনু’ ? ৩৭ ।। ॥ ৩৭ ॥
Текст стиха
‘па̄илун̇ вр̣нда̄вана-на̄тха, пунах̣ ха̄ра̄илун̇
ке мора нилека кр̣шн̣а? ка̄ха̄н̇ муи а̄ину?’
ке мора нилека кр̣шн̣а? ка̄ха̄н̇ муи а̄ину?’
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху повторял: «Я нашел Кришну, повелителя Вриндавана, но снова потерял Его. Кто забрал Моего Кришну? И где Я нахожусь?»
Комментарий
Тут выражены чувства Шримати Радхарани. Сначала Господь Чайтанья ощутил Себя во Вриндаване, где увидел Кришну, танцующего танец раса с гопи, а потом попал на Курукшетру, где увидел Господа Джаганнатху, Его сестру (Субхадру) и Господа Балараму. Шри Чайтанья Махапрабху утратил Вриндаван и Кришну, владыку Вриндавана. В это время Чайтанья Махапрабху находился в состоянии дивьонмады — трансцендентного безумия от разлуки с Кришной. На Курукшетре Кришна являет Свое великолепие, но во Вриндаване Он занимает Свое естественное, изначальное положение. Кришна никогда не покидает Вриндавана, поэтому Курукшетра не имеет такого значения для гопи Вриндавана.
Хотя преданные, поклоняющиеся могущественному и великолепному проявлению Кришны (образ, в котором Он присутствует на Вайкунтхе), предпочитают созерцать Господа Кришну вместе с Субхадрой и Баларамой на Курукшетре, гопи хотят видеть Кришну во Вриндаване, танцующим танец раса со Шримати Радхарани. Шри Чайтанья Махапрабху показал на Своем примере, как входить в умонастроение Радхарани и гопи в разлуке с Кришной. Преданные, погруженные в это умонастроение, не хотят видеть Кришну нигде, кроме Вриндавана. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху сокрушался: «Я нашел Кришну во Вриндаване, но снова потерял Его и оказался на Курукшетре». Понять эти сложные переживания могут только очень возвышенные преданные. Однако, поскольку автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» постарался описать и объяснить состояние дивьонмады, насколько это вообще возможно, наш долг тоже попытаться понять его, насколько это возможно. Поэтому в одиннадцатом стихе автор обращается к читателю с просьбой:
та̄те виш́ва̄са кари’ ш́уна бха̄вера варн̣ана
ха-ибе бха̄вера джн̃а̄на, па̄иба̄ према-дхана
ха-ибе бха̄вера джн̃а̄на, па̄иба̄ према-дхана
«Мои дорогие читатели, просто попытайтесь слушать это описание с верой и любовью. Это поможет вам понять трансцендентные экстатические переживания, и в конце концов вы очень легко обретете любовь к Богу».
Бенгальский
স্বপ্নাবেশে প্রেমে প্রভুর গর গর মন ।
বাহ্য হৈলে হয় — যেন হারাইল ধন ॥ ৩৮ ॥
বাহ্য হৈলে হয় — যেন হারাইল ধন ॥ ৩৮ ॥
Текст стиха
свапна̄веш́е преме прабхура гара гара мана
ба̄хйа хаиле хайа — йена ха̄ра̄ила дхана
ба̄хйа хаиле хайа — йена ха̄ра̄ила дхана
Пословный перевод
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху видел во сне танец раса, Он полностью погружался в трансцендентное блаженство, но, когда сон прерывался, Он чувствовал, как будто Он потерял драгоценность.
Бенгальский
উন্মত্তের প্রায় প্রভু করেন গান-নৃত্য ।
দেহের স্বভাবে করেন স্নান-ভোজন-কৃত্য ॥ ৩৯ ॥
দেহের স্বভাবে করেন স্নান-ভোজন-কৃত্য ॥ ৩৯ ॥
Текст стиха
унматтера пра̄йа прабху карена га̄на-нр̣тйа
дехера свабха̄ве карена сна̄на-бходжана-кр̣тйа
дехера свабха̄ве карена сна̄на-бходжана-кр̣тйа
Пословный перевод
Перевод
Так Шри Чайтанья Махапрабху пел и танцевал, постоянно охваченный блаженством трансцендентного безумия. Он заботился о телесных нуждах, таких как еда и омовение, просто по привычке.
Бенгальский
রাত্রি হৈলে স্বরূপ-রামানন্দে লঞা ।
আপন মনের ভাব কহে উঘাড়িয়া ॥ ৪০ ॥
আপন মনের ভাব কহে উঘাড়িয়া ॥ ৪০ ॥
Текст стиха
ра̄три хаиле сварӯпа-ра̄ма̄нанде лан̃а̄
а̄пана манера бха̄ва кахе угха̄д̣ийа̄
а̄пана манера бха̄ва кахе угха̄д̣ийа̄
Пословный перевод
ра̄три хаиле — с наступлением ночи; сварӯпа — Сварупой Дамодарой Госвами; ра̄ма̄нанде — Раманандой Раем; лан̃а̄ — вместе с; а̄пана манера — Своего сердца; бха̄ва — экстатические чувства; кахе — рассказывает; угха̄д̣ийа̄ — являя.
Перевод
Ночью Господь Чайтанья доверял Сварупе Дамодаре и Рамананде Раю те экстатические чувства, которые Он испытывал.
Бенгальский
প্রাপ্তপ্রণষ্টাচ্যুতবিত্ত আত্মা যযৌ বিষাদোজ্ঝিত-দেহগেহঃ ।
গৃহীতকাপালিকধর্মকো মে বৃন্দাবনং সেন্দ্রিয়শিষ্যবৃন্দঃ ॥ ৪১ ॥
গৃহীতকাপালিকধর্মকো মে বৃন্দাবনং সেন্দ্রিয়শিষ্যবৃন্দঃ ॥ ৪১ ॥
Текст стиха
пра̄пта-пран̣ашт̣а̄чйута-витта а̄тма̄
йайау виша̄доджджхита-деха-гехах̣
гр̣хӣта-ка̄па̄лика-дхармако ме
вр̣нда̄ванам̇ сендрийа-ш́ишйа-вр̣ндах̣
йайау виша̄доджджхита-деха-гехах̣
гр̣хӣта-ка̄па̄лика-дхармако ме
вр̣нда̄ванам̇ сендрийа-ш́ишйа-вр̣ндах̣
Пословный перевод
пра̄пта — обретенный; пран̣ашт̣а — потерянный; ачйута — Кришна; виттах̣ — богатство; а̄тма̄ — ум; йайау — ушел; виша̄да — из-за скорби; уджджхита — оставленные; деха-гехах̣ — тело и дом; гр̣хӣта — принятый; ка̄па̄лика-дхармаках̣ — образ жизни йога-капалики (капалики — одна из разновидностей нищих странников); ме — Мой; вр̣нда̄ванам — во Вриндаван; са — вместе с; индрийа — чувствами; ш́ишйа-вр̣ндах̣ — учениками.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху говорил: «Сначала Мой ум каким-то чудом обрел сокровище-Кришну, но потом снова потерял Его. Из-за этого, охваченный скорбью, он покинул Мое тело и дом и стал жить, как живут йоги-капалики. Затем Мой ум отправился во Вриндаван вместе со своими учениками, Моими чувствами».
Комментарий
Этот стих явно метафоричен.
Бенгальский
প্রাপ্তরত্ন হারাঞা, তার গুণ সঙরিয়া, মহাপ্রভু সন্তাপে বিহ্বল ।
রায় স্বরূপের কণ্ঠ ধরি’, কহে ‘হাহা হরি হরি’, ধৈর্য গেল, হইলা চপল ॥ ৪২ ॥
রায় স্বরূপের কণ্ঠ ধরি’, কহে ‘হাহা হরি হরি’, ধৈর্য গেল, হইলা চপল ॥ ৪২ ॥
Текст стиха
пра̄пта-ратна ха̄ра̄н̃а̄,
та̄ра гун̣а сан̇арийа̄,
маха̄прабху санта̄пе вихвала
ра̄йа-сварӯпера кан̣т̣ха дхари’,
кахе ‘ха̄ха̄ хари хари’,
дхаирйа гела, ха-ила̄ чапала
та̄ра гун̣а сан̇арийа̄,
маха̄прабху санта̄пе вихвала
ра̄йа-сварӯпера кан̣т̣ха дхари’,
кахе ‘ха̄ха̄ хари хари’,
дхаирйа гела, ха-ила̄ чапала
Пословный перевод
пра̄пта — обретенный; ратна — драгоценный камень; ха̄ра̄н̃а̄ — потеряв; та̄ра — того; гун̣а — свойства; сан̇арийа̄ — вспоминая; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; санта̄пе — скорбью; вихвала — охваченный; ра̄йа — Рамананду Рая; сварӯпера — Сварупу Дамодару Госвами; кан̣т̣ха дхари’ — обняв за шею; кахе — сказал; ха̄ха̄ хари хари — где Хари, где же Хари; дхаирйа — терпение; гела — утраченное; ха-ила̄ чапала — не находил Себе места.
Перевод
Потеряв Свое сокровище, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в скорбь, вспоминая его. Обняв за шею Рамананду Рая и Сварупу Дамодару Госвами, Он причитал: «Где же Мой Господь Хари? Где Хари?» В конце концов Он совсем потерял покой и самообладание.
Бенгальский
“শুন, বান্ধব, কৃষ্ণের মাধুরী ।
যার লোভে মোর মন, ছাড়ি’ লোক-বেদধর্ম, যোগী হঞা হইল ভিখারী ।। ৪৩ ।। ধ্রু ।। ॥ ৪৩ ॥
যার লোভে মোর মন, ছাড়ি’ লোক-বেদধর্ম, যোগী হঞা হইল ভিখারী ।। ৪৩ ।। ধ্রু ।। ॥ ৪৩ ॥
Текст стиха
“ш́уна, ба̄ндхава, кр̣шн̣ера ма̄дхурӣ
йа̄ра лобхе мора мана,
чха̄д̣и’ лока-веда-дхарма,
йогӣ хан̃а̄ ха-ила бхикха̄рӣ
йа̄ра лобхе мора мана,
чха̄д̣и’ лока-веда-дхарма,
йогӣ хан̃а̄ ха-ила бхикха̄рӣ
Пословный перевод
ш́уна — пожалуйста, послушайте; ба̄ндхава — друзья; кр̣шн̣ера ма̄дхурӣ — о сладости Господа Кришны; йа̄ра — к которой; лобхе — из-за жадного стремления; мора мана — Мой ум; чха̄д̣и’ — оставив; лока-веда-дхарма — социальные и религиозные предписания Вед; йогӣ хан̃а̄ — став йогом; ха-ила бхикха̄рӣ — стал нищим.
Перевод
«Друзья Мои, — говорил Он, — послушайте о красоте Кришны. Плененный Его сладостью, Мой ум презрел все людские обычаи и правила Вед и стал нищим странником — как йог, живущий подаянием».
Бенгальский
কৃষ্ণলীলা-মণ্ডল, শুদ্ধ শঙ্খকুণ্ডল, গড়িয়াছে শুক কারিকর ।
সেই কুণ্ডল কাণে পরি’, তৃষ্ণা-লাউ-থালী ধরি’, আশা-ঝুলি কান্ধের উপর ॥ ৪৪ ॥
সেই কুণ্ডল কাণে পরি’, তৃষ্ণা-লাউ-থালী ধরি’, আশা-ঝুলি কান্ধের উপর ॥ ৪৪ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а-лӣла̄-ман̣д̣ала,
ш́уддха ш́ан̇кха-кун̣д̣ала,
гад̣ийа̄чхе ш́ука ка̄рикара
сеи кун̣д̣ала ка̄н̣е пари’,
тр̣шн̣а̄-ла̄у-тха̄лӣ дхари’,
а̄ш́а̄-джхули ка̄ндхера упара
ш́уддха ш́ан̇кха-кун̣д̣ала,
гад̣ийа̄чхе ш́ука ка̄рикара
сеи кун̣д̣ала ка̄н̣е пари’,
тр̣шн̣а̄-ла̄у-тха̄лӣ дхари’,
а̄ш́а̄-джхули ка̄ндхера упара
Пословный перевод
кр̣шн̣а-лӣла̄-ман̣д̣ала — хоровода игр Кришны; ш́уддха — чистую; ш́ан̇кха-кун̣д̣ала — серьгу из раковины; гад̣ийа̄чхе — изготовил; ш́ука — Шукадева Госвами; ка̄рикара — ювелир; сеи кун̣д̣ала — ту серьгу; ка̄н̣е пари’ — продев в ухо; тр̣шн̣а̄ — жажда; ла̄у — из тыквы; тха̄лӣ — чашу для подаяний; дхари’ — взяв; а̄ш́а̄ — надежды; джхули — суму; ка̄ндхера упара — на плечо.
Перевод
«Кольцо раса-лилы Кришны, вырезанное великим мастером Шукадевой Госвами, обладает такой же чистотой, как серьга, вырезанная из раковины. Йог Моего ума продел эту серьгу в свое ухо. Из тыквы Моей неутолимой жажды он сделал себе чашу для сбора пожертвований и закинул за плечо суму Моей надежды».
Бенгальский
চিন্তা-কান্থা উঢ়ি গায়, ধূলি-বিভূতি-মলিন-কায়, ‘হাহা কৃষ্ণ’ প্রলাপ-উত্তর ।
উদ্বেগ দ্বাদশ হাতে, লোভের ঝুলনি মাথে, ভিক্ষাভাবে ক্ষীণ কলেবর ॥ ৪৫ ॥
উদ্বেগ দ্বাদশ হাতে, লোভের ঝুলনি মাথে, ভিক্ষাভাবে ক্ষীণ কলেবর ॥ ৪৫ ॥
Текст стиха
чинта̄-ка̄нтха̄ уд̣хи га̄йа,
дхӯли-вибхӯти-малина-ка̄йа,
‘ха̄ха̄ кр̣шн̣а’ прала̄па-уттара
удвега два̄даш́а ха̄те,
лобхера джхулани ма̄тхе,
бхикша̄бха̄ве кшӣн̣а калевара
дхӯли-вибхӯти-малина-ка̄йа,
‘ха̄ха̄ кр̣шн̣а’ прала̄па-уттара
удвега два̄даш́а ха̄те,
лобхера джхулани ма̄тхе,
бхикша̄бха̄ве кшӣн̣а калевара
Пословный перевод
чинта̄ — беспокойства; ка̄нтха̄ — в рваную накидку; уд̣хи — укутав; га̄йа — тело; дхӯли — пыль; вибхӯти — пепел; малина-ка̄йа — грязное тело; ха̄ха̄ — о!; кр̣шн̣а — Кришна; прала̄па-уттара — безумные речи; удвега — печаль; два̄даш́а — двенадцать (браслетов); ха̄те — на запястье; лобхера — ненасытного желания; джхулани — тюрбан; ма̄тхе — на голове; бхикша̄-абха̄ве — не получая милостыни; кшӣн̣а — худое; калевара — тело.
Перевод
«Йог Моего ума закутал свое грязное тело, покрытое пылью и пеплом, в дырявую накидку беспокойства. Губы его бормочут только одно заклинание: „О Кришна!“ На запястье у него двенадцать браслетов горя, а на голове — тюрбан ненасытного желания. От него остались только кожа да кости, потому что никто не подает ему милостыни».
Бенгальский
ব্যাস, শুকাদি যোগিগণ, কৃষ্ণ আত্মা নিরঞ্জন, ব্রজে তাঁর যত লীলাগণ ।
ভাগবতাদি শাস্ত্রগণে, করিয়াছে বর্ণনে, সেই তর্জা পড়ে অনুক্ষণ ॥ ৪৬ ॥
ভাগবতাদি শাস্ত্রগণে, করিয়াছে বর্ণনে, সেই তর্জা পড়ে অনুক্ষণ ॥ ৪৬ ॥
Текст стиха
вйа̄са, ш́ука̄ди йоги-ган̣а,
кр̣шн̣а а̄тма̄ ниран̃джана,
врадже та̄н̇ра йата лӣла̄-ган̣а
бха̄гавата̄ди ш́а̄стра-ган̣е,
карийа̄чхе варн̣ане,
сеи тарджа̄ пад̣е анукшан̣а
кр̣шн̣а а̄тма̄ ниран̃джана,
врадже та̄н̇ра йата лӣла̄-ган̣а
бха̄гавата̄ди ш́а̄стра-ган̣е,
карийа̄чхе варн̣ане,
сеи тарджа̄ пад̣е анукшан̣а
Пословный перевод
вйа̄са — Двайпаяна Вьяса; ш́ука-а̄ди — и другие мудрецы, такие как Шукадева Госвами; йоги-ган̣а — великие йоги-мистики; кр̣шн̣а — Господь Кришна; а̄тма̄ — Сверхдуша; ниран̃джана — вне материальной скверны; врадже — во Вриндаване; та̄н̇ра — Его; йата — все; лӣла̄-ган̣а — игры; бха̄гавата-а̄ди — «Шримад-Бхагаватам» и других; ш́а̄стра-ган̣е — в богооткровенных писаниях; карийа̄чхе варн̣ане — описали; сеи тарджа̄ — состязание в поэтическом искусстве этих двух групп; пад̣е — читает; анукшан̣а — каждое мгновение.
Перевод
«Великий йог Моего ума всегда повторяет стихи и беседы, посвященные вриндаванским играм Господа Кришны. В „Шримад-Бхагаватам“ и других священных книгах великие святые йоги, такие как Вьясадева и Шукадева Госвами, описали Господа Кришну как Сверхдушу, недоступную для материальной скверны».
Бенгальский
দশেন্দ্রিয়ে শিষ্য করি’, ‘মহা-বাউল’ নাম ধরি’, শিষ্য লঞা করিল গমন ।
মোর দেহ স্ব-সদন, বিষয়-ভোগ মহাধন, সব ছাড়ি’ গেলা বৃন্দাবন ॥ ৪৭ ॥
মোর দেহ স্ব-সদন, বিষয়-ভোগ মহাধন, সব ছাড়ি’ গেলা বৃন্দাবন ॥ ৪৭ ॥
Текст стиха
даш́ендрийе ш́ишйа кари’,
‘маха̄-ба̄ула’ на̄ма дхари’,
ш́ишйа лан̃а̄ карила гамана
мора деха сва-садана,
вишайа-бхога маха̄-дхана,
саба чха̄д̣и’ гела̄ вр̣нда̄вана
‘маха̄-ба̄ула’ на̄ма дхари’,
ш́ишйа лан̃а̄ карила гамана
мора деха сва-садана,
вишайа-бхога маха̄-дхана,
саба чха̄д̣и’ гела̄ вр̣нда̄вана
Пословный перевод
даш́а-индрийе — десять чувств; ш́ишйа кари’ — взяв в ученики; маха̄-ба̄ула — великого монаха-странника; на̄ма дхари’ — взяв имя; ш́ишйа лан̃а̄ — вместе с учениками; карила гамана — ушел; мора — Мое; деха — тело; сва-садана — свой дом; вишайа-бхога — материальные наслаждения; маха̄-дхана — великое богатство; саба чха̄д̣и’ — оставив все; гела̄ вр̣нда̄вана — ушел во Вриндаван.
Перевод
«Йог-мистик Моего ума стал называть себя Махабаула и принял в ученики десять Моих чувств. Сделав это, Мой ум отправился во Вриндаван, покинув дом Моего тела и отказавшись от великого богатства материальных наслаждений».
Комментарий
Шри Чайтанья Махапрабху сравнивает Свой ум с одним из йогов-баулов, которые берут в обучение не меньше десяти учеников.
Бенгальский
বৃন্দাবনে প্রজাগণ, যত স্থাবর-জঙ্গম, বৃক্ষ-লতা গৃহস্থ-আশ্রমে ।
তার ঘরে ভিক্ষাটন, ফল-মূল-পত্রাশন, এই বৃত্তি করে শিষ্যসনে ॥ ৪৮ ॥
তার ঘরে ভিক্ষাটন, ফল-মূল-পত্রাশন, এই বৃত্তি করে শিষ্যসনে ॥ ৪৮ ॥
Текст стиха
вр̣нда̄ване праджа̄-ган̣а,
йата стха̄вара-джан̇гама,
вр̣кша-лата̄ гр̣хастха-а̄ш́раме
та̄ра гхаре бхикша̄т̣ана,
пхала-мӯла-патра̄ш́ана,
эи вр̣тти каре ш́ишйа-сане
йата стха̄вара-джан̇гама,
вр̣кша-лата̄ гр̣хастха-а̄ш́раме
та̄ра гхаре бхикша̄т̣ана,
пхала-мӯла-патра̄ш́ана,
эи вр̣тти каре ш́ишйа-сане
Пословный перевод
вр̣нда̄ване — во Вриндаване; праджа̄-ган̣а — жители; йата — все; стха̄вара-джан̇гама — неподвижные и движущиеся; вр̣кша-лата̄ — деревья и лианы; гр̣хастха-а̄ш́раме — в семейной жизни; та̄ра гхаре — в их домах; бхикша̄-ат̣ана — прося подаяние; пхала-мӯла-патра — плоды, коренья и листья; аш́ана — вкушая; эи вр̣тти — это занятие; каре — совершает; ш́ишйа-сане — вместе с учениками.
Перевод
«Во Вриндаване он вместе с учениками просит подаяние, ходя от двери к двери. Он обращается ко всем движущимся и неподвижным обитателям Вриндавана: людям, деревьям и лианам. Так он поддерживает жизнь, питаясь плодами, кореньями и листьями».
Бенгальский
কৃষ্ণ-গুণ-রূপ-রস, গন্ধ, শব্দ, পরশ, সে সুধা আস্বাদে গোপীগণ ।
তা-সবার গ্রাস-শেষে, আনি’ পঞ্চেন্দ্রিয় শিষ্যে, সে ভিক্ষায় রাখেন জীবন ॥ ৪৯ ॥
তা-সবার গ্রাস-শেষে, আনি’ পঞ্চেন্দ্রিয় শিষ্যে, সে ভিক্ষায় রাখেন জীবন ॥ ৪৯ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а-гун̣а-рӯпа-раса,
гандха, ш́абда, параш́а,
се судха̄ а̄сва̄де гопӣ-ган̣а
та̄-саба̄ра гра̄са-ш́еше,
а̄ни’ пан̃чендрийа ш́ишйе,
се бхикша̄йа ра̄кхена джӣвана
гандха, ш́абда, параш́а,
се судха̄ а̄сва̄де гопӣ-ган̣а
та̄-саба̄ра гра̄са-ш́еше,
а̄ни’ пан̃чендрийа ш́ишйе,
се бхикша̄йа ра̄кхена джӣвана
Пословный перевод
кр̣шн̣а — Господа Кришны; гун̣а-рӯпа-раса — качества, красоту и сладость; гандха ш́абда параш́а — аромат, звук слов и прикосновение; се судха̄ — тот нектар; а̄сва̄де — вкусить; гопӣ-ган̣а — все гопи; та̄-саба̄ра — всех их; гра̄са-ш́еше — остатки трапезы; а̄ни’ — принося; пан̃ча-индрийа — пять органов чувств; ш́ишйе — ученики; се бхикша̄йа — таким подаянием; ра̄кхена — поддерживают; джӣвана — жизнь.
Перевод
«Гопи Враджа всегда пьют нектар качеств Кришны, Его красоты, Его сладости, Его благоухания, звука Его флейты и Его прикосновения. Пять учеников Моего ума — органы восприятия — собирают остатки трапезы гопи и приносят их своему учителю. Так чувства Мои живут, питаясь этими остатками».
Бенгальский
শূন্যকুঞ্জমণ্ডপ-কোণে, যোগাভ্যাস কৃষ্ণধ্যানে, তাহাঁ রহে লঞা শিষ্যগণ ।
কৃষ্ণ আত্মা নিরঞ্জন, সাক্ষাৎ দেখিতে মন, ধ্যানে রাত্রি করে জাগরণ ॥ ৫০ ॥
কৃষ্ণ আত্মা নিরঞ্জন, সাক্ষাৎ দেখিতে মন, ধ্যানে রাত্রি করে জাগরণ ॥ ৫০ ॥
Текст стиха
ш́ӯнйа-кун̃джа-ман̣д̣апа-кон̣е,
йога̄бхйа̄са кр̣шн̣а-дхйа̄не,
та̄ха̄н̇ рахе лан̃а̄ ш́ишйа-ган̣а
кр̣шн̣а а̄тма̄ ниран̃джана,
са̄кша̄т декхите мана,
дхйа̄не ра̄три каре джа̄гаран̣а
йога̄бхйа̄са кр̣шн̣а-дхйа̄не,
та̄ха̄н̇ рахе лан̃а̄ ш́ишйа-ган̣а
кр̣шн̣а а̄тма̄ ниран̃джана,
са̄кша̄т декхите мана,
дхйа̄не ра̄три каре джа̄гаран̣а
Пословный перевод
ш́ӯнйа-кун̃джа-ман̣д̣апа-кон̣е — в углу беседки в уединенном саду; йога-абхйа̄са — практика мистической йоги; кр̣шн̣а-дхйа̄не — медитируя на Кришну; та̄ха̄н̇ — там; рахе — остается; лан̃а̄ — вместе с; ш́ишйа-ган̣а — учениками; кр̣шн̣а — Господа Кришну; а̄тма̄ — Сверхдушу; ниран̃джана — свободную от материальной скверны; са̄кша̄т — непосредственно; декхите — чтобы увидеть; мана — ум; дхйа̄не — в медитации; ра̄три — ночью; каре джа̄гаран̣а — бодрствует.
Перевод
«Там, в углу беседки в уединенном саду, где Кришна наслаждается Своими играми, йог Моего ума вместе с учениками занимается мистической йогой. Желая увидеть Самого Кришну, он не спит ночами напролет, медитируя на Кришну — Сверхдушу, свободную от скверны трех гун природы».
Бенгальский
মন কৃষ্ণবিয়োগী, দুঃখে মন হৈল যোগী, সে বিয়োগে দশ দশা হয় ।
সে দশায় ব্যাকুল হঞা, মন গেল পলাঞা, শূন্য মোর শরীর আলয় ।।” ৫১ ।। ॥ ৫১ ॥
সে দশায় ব্যাকুল হঞা, মন গেল পলাঞা, শূন্য মোর শরীর আলয় ।।” ৫১ ।। ॥ ৫১ ॥
Текст стиха
мана кр̣шн̣а-вийогӣ,
дух̣кхе мана хаила йогӣ,
се вийоге даш́а даш́а̄ хайа
се даш́а̄йа вйа̄кула хан̃а̄,
мана гела пала̄н̃а̄,
ш́ӯнйа мора ш́арӣра а̄лайа”
дух̣кхе мана хаила йогӣ,
се вийоге даш́а даш́а̄ хайа
се даш́а̄йа вйа̄кула хан̃а̄,
мана гела пала̄н̃а̄,
ш́ӯнйа мора ш́арӣра а̄лайа”
Пословный перевод
мана — ум; кр̣шн̣а-вийогӣ — лишенный общества Кришны; дух̣кхе — в горе; мана — ум; хаила — стал; йогӣ — йогом-мистиком; се вийоге — из-за этого чувства разлуки; даш́а — десять; даш́а̄ — трансцендентных состояний; хайа — есть; се даш́а̄йа — теми трансцендентными состояниями; вйа̄кула хан̃а̄ — возбужденный; мана — ум; гела — удалился; пала̄н̃а̄ — бегом; ш́ӯнйа — пустое; мора — Мое; ш́арӣра — тело; а̄лайа — жилище.
Перевод
«Когда мой ум лишился общества Кришны и не мог более видеть Его, он с горя занялся мистической йогой. В пустоте разлуки с Кришной он стал переживать десять видов трансцендентных состояний. Выведенный из равновесия ими, ум Мой сбежал, навсегда покинув свое жилище, Мое тело. Так Я вошел в транс».
Комментарий
В этом стихе описывается внешняя деятельность монахов-капаликов, но не их настоящая жизнь. Монахи-капалики — это материалисты, занимающиеся тантрой, которые носят в руке череп. Они не являются вайшнавами и не имеют никакого отношения к духовной жизни, поэтому к ним не следует даже подходить близко. Здесь проводится лишь внешнее сравнение между тем, что происходит в уме, и поведением капаликов. Вайшнавы ни в коем случае не должны подражать им.
Бенгальский
কৃষ্ণের বিয়োগে গোপীর দশ দশা হয় ।
সেই দশ দশা হয় প্রভুর উদয় ॥ ৫২ ॥
সেই দশ দশা হয় প্রভুর উদয় ॥ ৫২ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣ера вийоге гопӣра даш́а даш́а̄ хайа
сеи даш́а даш́а̄ хайа прабхура удайа
сеи даш́а даш́а̄ хайа прабхура удайа
Пословный перевод
Перевод
Переживая разлуку с Кришной, гопи испытывали десять разных видов физических состояний. Те же признаки проявлялись и в теле Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
চিন্তাত্র জাগরোদ্বেগৌ তানবং মলিনাঙ্গতা ।
প্রলাপো ব্যাধিরুন্মাদো মোহো মৃত্যুর্দশা দশ ॥ ৫৩ ॥
প্রলাপো ব্যাধিরুন্মাদো মোহো মৃত্যুর্দশা দশ ॥ ৫৩ ॥
Текст стиха
чинта̄тра джа̄гародвегау
та̄навам̇ малина̄н̇гата̄
прала̄по вйа̄дхир унма̄до
мохо мр̣тйур даш́а̄ даш́а
та̄навам̇ малина̄н̇гата̄
прала̄по вйа̄дхир унма̄до
мохо мр̣тйур даш́а̄ даш́а
Пословный перевод
чинта̄ — тревога; атра — здесь (из-за разлуки с Кришной); джа̄гара — бессонница; удвегау — и умственное возбуждение; та̄навам — истощение; малина-ан̇гата̄ — нечистоплотность; прала̄пах̣ — безумные речи; вйа̄дхих̣ — недомогание; унма̄дах̣ — помешательство; мохах̣ — галлюцинации; мр̣тйух̣ — смерть; даш́а̄х̣ — состояний; даш́а — десять.
Перевод
«Десять физических состояний, к которым приводит разлука с Кришной, это: беспокойство, бессонница, возбуждение в уме, истощение, неряшливость, бессвязные разговоры, недомогание, помешательство, галлюцинации и смерть».
Комментарий
Этот стих — часть описания состояния Шримати Радхарани в «Уджвала-ниламани» Шрилы Рупы Госвами (Випраламбха-пракарана, 153). Подробное описание всех этих десяти симптомов, приведенное в той же книге, таково.
Чинта̄ (тревога). В «Хамсадуте» (2) говорится:
йада̄ йа̄то гопӣ-хр̣дайа-мадано нанда-садана̄н
мукундо га̄ндинйа̄с танайам анурундхан мадху-пурӣм
тада̄ма̄н̇кшӣч чинта̄-сарити гхана-гхӯрн̣а̄паричайаир
ага̄дха̄йа̄м̇ ба̄дха̄майа-пайаси ра̄дха̄ вирахин̣ӣ
мукундо га̄ндинйа̄с танайам анурундхан мадху-пурӣм
тада̄ма̄н̇кшӣч чинта̄-сарити гхана-гхӯрн̣а̄паричайаир
ага̄дха̄йа̄м̇ ба̄дха̄майа-пайаси ра̄дха̄ вирахин̣ӣ
«По просьбе Акруры Кришна и Баларама уехали из дома Махараджи Нанды в Матхуру. Когда это случилось, сердце Шримати Радхарани разбилось на части и Она была на грани безумия от острого чувства разлуки с Кришной. Ее охваченный смятением ум пылал от боли, и Она, все глубже погружаясь в Свои раздумья, стала тонуть в реке тревоги. Она предавалась таким мыслям: «Я умираю, — думала Она, — и, когда Меня не станет, Кришна обязательно вернется, чтобы еще раз увидеться со Мной. Но если Он услышит о Моей смерти от жителей Вриндавана, то это причинит Ему сильную боль. Поэтому Я не могу умереть». Таково объяснение слова чинта̄.
Джа̄гара (бессонница). В «Падьявали» (326) говорится:
йа̄х̣ паш́йанти прийам̇ свапне
дханйа̄с та̄х̣ сакхи йошитах̣
асма̄кам̇ ту гате кр̣шн̣е
гата̄ нидра̄пи ваирин̣ӣ
дханйа̄с та̄х̣ сакхи йошитах̣
асма̄кам̇ ту гате кр̣шн̣е
гата̄ нидра̄пи ваирин̣ӣ
Сокрушаясь о Своей беде, Шримати Радхарани обращается к Своей близкой подруге Вишакхе с такими словами: «Дорогая подруга, если бы Мне только удалось увидеть Кришну во сне, Я бы стала прославлять Свою удачу. Но что Мне делать? Сон тоже играет со Мной в прятки. Поистине, он стал Моим врагом. Я не спала с тех пор, как Кришна уехал».
Удвега (возбуждение ума). Цитата из «Хамсадуты» (104):
мано ме ха̄ кашт̣ам̇ джвалати ким ахам̇ ханта караваи
на па̄рам̇ на̄ва̄рам̇ су-мукхи калайа̄мй асйа джаладхех̣
ийам̇ ванде мӯрдхна̄ сапади там упа̄йам̇ катхайа ме
пара̄мр̣ш́йе йасма̄д дхр̣ти-кан̣икайа̄пи кшан̣икайа̄
на па̄рам̇ на̄ва̄рам̇ су-мукхи калайа̄мй асйа джаладхех̣
ийам̇ ванде мӯрдхна̄ сапади там упа̄йам̇ катхайа ме
пара̄мр̣ш́йе йасма̄д дхр̣ти-кан̣икайа̄пи кшан̣икайа̄
Шримати Радхарани обращается к Лалите: «О прекрасноликая Лалита, Я не в силах передать словами, каким огнем пылает Мое сердце. Я тону в бездонном океане отчаяния. И все же Я хотела бы припасть к твоим подобным лотосу стопам. Что Мне делать? Посмотри, что со Мной творится, и посоветуй, как Мне вернуть покой. Это единственное, чего Я хочу».
Та̄нава (истощение) описывается следующим образом:
удан̃чад-вактра̄мбхоруха-викр̣тир антах̣-кулашита̄
сада̄ха̄ра̄бха̄ва-глапита-куча-кока̄ йаду-пате
виш́ушйантӣ ра̄дха̄ тава вираха-та̄па̄д ану-динам̇
нида̄гхе кулй эва краш́има-парипа̄кам̇ пратхайати
сада̄ха̄ра̄бха̄ва-глапита-куча-кока̄ йаду-пате
виш́ушйантӣ ра̄дха̄ тава вираха-та̄па̄д ану-динам̇
нида̄гхе кулй эва краш́има-парипа̄кам̇ пратхайати
Когда Уддхава вернулся в Матхуру после посещения Вриндавана, Господь Кришна стал расспрашивать его о Радхарани и Вишакхе. Уддхава ответил Ему так: «Только посмотри, в каком состоянии находятся гопи! Шримати Радхарани сильнее всех переживает боль разлуки с Тобой. Она исхудала, и сияние, исходившее от Ее тела, почти сошло на нет. Ее сердце терзает боль, и, из-за того что Она перестала есть, Ее груди высохли и почернели, как от болезни. Из-за разлуки с Тобой все гопи, и особенно Радхарани, стали похожи на водоемы, высохшие под палящими лучами солнца».
Малина-ан̇гата̄ (неряшливость) описывается следующим образом:
хима-висара-виш́ӣрн̣а̄мбходжа-тулйа̄нана-ш́рӣх̣
кхара-маруд-апараджйад-бандху-джӣвопамаушт̣хӣ
агха-хара ш́арад-аркотта̄питендӣвара̄кшӣ
тава вираха-випатти-мла̄пита̄сӣд виш́а̄кха̄
кхара-маруд-апараджйад-бандху-джӣвопамаушт̣хӣ
агха-хара ш́арад-аркотта̄питендӣвара̄кшӣ
тава вираха-випатти-мла̄пита̄сӣд виш́а̄кха̄
Уддхава сказал Кришне: «О благословенный Кришна, выслушай меня. Горе разлуки с Тобой лишило Вишакху сил. Ее губы дрожат, как деревья на сильном ветру. Ее прекрасное лицо подобно лотосу, который увял под снегом, а ее глаза — как лепестки лотоса, опаленного осенним солнцем».
Прала̄па (бессвязные разговоры) так описана в «Лалита-Мадхаве»:
ква нанда-кула-чандрама̄х̣ ква ш́икхи-чандра-ка̄лан̇кр̣тих̣
ква мандра-муралӣ-равах̣ ква ну сурендра-нӣла-дйутих̣
ква ра̄са-раса-та̄н̣д̣авӣ ква сакхи джӣва-ракшаушадхир
нидхир мама сухр̣ттамах̣ ква тава ханта ха̄ дхиг видхих̣
ква мандра-муралӣ-равах̣ ква ну сурендра-нӣла-дйутих̣
ква ра̄са-раса-та̄н̣д̣авӣ ква сакхи джӣва-ракшаушадхир
нидхир мама сухр̣ттамах̣ ква тава ханта ха̄ дхиг видхих̣
Это причитания Шримати Радхарани по возлюбленному, Кришне, который уехал из дома. Жена, чей муж уехал в чужие края, именуется прошита-бхартр̣ка̄. Скорбя в разлуке с Кришной, Шримати Радхарани, как жена, чей муж далеко, говорит: «Дорогая подруга, куда ушел тот, кто прославил семью Махараджи Нанды? Где тот, кто носит украшение в форме полумесяца на лбу? Где Кришна, чье тело цветом напоминает драгоценный камень индранила и который так дивно играет на флейте? Где ваш друг, лучший из мужчин, который так замечательно танцует в кругу танца раса? Где тот, кто является единственным лекарством, способным излечить Меня от смертельного недуга, боли в Моем сердце? Я проклинаю провидение, которое доставило Мне столько страданий, разлучив Меня с Кришной!»
Вйа̄дхи (недомогание) также описывается в «Лалита-Мадхаве»:
утта̄пӣ пут̣а-па̄като ’пи гарала-гра̄ма̄д апи кшобхан̣о
дамбхолер апи дух̣сахах̣ кат̣ур алам̇ хр̣н-магна-ш́ӯлйа̄д апи
тӣврах̣ прауд̣ха-висӯчика̄ни чайато ’пй уччаир мама̄йам̇ балӣ
марма̄н̣й адйа бхинатти гокула-патер виш́леша-джанма̄ джварах̣
дамбхолер апи дух̣сахах̣ кат̣ур алам̇ хр̣н-магна-ш́ӯлйа̄д апи
тӣврах̣ прауд̣ха-висӯчика̄ни чайато ’пй уччаир мама̄йам̇ балӣ
марма̄н̣й адйа бхинатти гокула-патер виш́леша-джанма̄ джварах̣
Терзаемая болью разлуки с Кришной, Шримати Радхарани сказала: «Моя дорогая Лалита, послушай, что Я скажу. Меня сжигает изнутри нестерпимый жар огня разлуки с Кришной, который Я не в силах описать тебе. Он подобен жару расплавленного золота в глиняном тигле. Этот жар приносит Мне больше страданий, чем яд, и пронзает сильнее, чем молния. Я страдаю, как умирающий от холеры. Каким же сильным должен быть этот жар, чтобы причинять Мне такую боль!»
Унма̄да (помешательство) описывается следующим образом:
бхрамати бхавана-гарбхе нирнимиттам̇ хасантӣ
пратхайати тава ва̄рта̄м̇ четана̄четанешу
лут̣хати ча бхуви ра̄дха̄ кампита̄н̇гӣ мура̄ре
вишама-вираха-кхедодга̄ри-вибхра̄нта-читта̄
пратхайати тава ва̄рта̄м̇ четана̄четанешу
лут̣хати ча бхуви ра̄дха̄ кампита̄н̇гӣ мура̄ре
вишама-вираха-кхедодга̄ри-вибхра̄нта-читта̄
Уддхава сказал Кришне: «Дорогой Кришна, все гопи так тяжело переживают разлуку с Тобой, что их рассудок помутился. О Мурари, у Себя дома Шримати Радхарани без конца смеется и, как умалишенная, спрашивает о Тебе у всех без разбора — даже у камней. Она катается по земле, не в силах вынести Твое отсутствие».
Моха (иллюзия) описывается так:
нирундхе даинйа̄бдхим̇ харати гуру-чинта̄ парибхавам̇
вилумпатй унма̄дам̇ стхагайати бала̄д ба̄шпа-лахарӣм
ида̄нӣм̇ кам̇са̄ре кувалайа-др̣ш́ах̣ кевалам идам̇
видхатте са̄чивйам̇ тава вираха-мӯрччха̄-сахачарӣ
вилумпатй унма̄дам̇ стхагайати бала̄д ба̄шпа-лахарӣм
ида̄нӣм̇ кам̇са̄ре кувалайа-др̣ш́ах̣ кевалам идам̇
видхатте са̄чивйам̇ тава вираха-мӯрччха̄-сахачарӣ
Лалита от имени Шримати Радхарани написала Кришне такое письмо: «Мой дорогой Кришна, Шримати Радхарани лежит без чувств на земле. Ее ум мечется, не находя покоя, из-за разлуки с Тобой. О враг Камсы, сейчас Ты стал правителем этой земли и потому должен защищать Своих подданных. Поэтому сделай же что-нибудь, чтобы помочь Шримати Радхарани, иначе очень скоро Ты услышишь о Ее смерти. Может, тогда Ты погрузишься в скорбь, хотя сейчас радуешься жизни».
Мр̣тйу (смерть) описывается в «Хамсадуте» (96):
айе ра̄са-крӣд̣а̄-расика мама сакхйам̇ нава-нава̄
пура̄ баддха̄ йена пран̣айа-лахарӣ ханта гахана̄
са чен мукта̄пекшас твам аси дхиг има̄м̇ тӯла-ш́акалам̇
йад этасйа̄ на̄са̄-нихитам идам адйа̄пи чалати
пура̄ баддха̄ йена пран̣айа-лахарӣ ханта гахана̄
са чен мукта̄пекшас твам аси дхиг има̄м̇ тӯла-ш́акалам̇
йад этасйа̄ на̄са̄-нихитам идам адйа̄пи чалати
В следующем письме Лалита упрекает Кришну за то, что Он живет в Матхуре: «Просто станцевав в кругу танца раса, Ты завоевал любовь Шримати Радхарани. Почему же сейчас Ты стал таким равнодушным к моей дорогой подруге? Она лежит в глубоком обмороке, в глубине сердца вспоминая Твои игры. Я попытаюсь понять, жива ли Она еще, поднеся кусочек ваты к ее ноздрям, и, если Она не умерла, я отругаю Ее».
Бенгальский
এই দশ-দশায় প্রভু ব্যাকুল রাত্রিদিনে ।
কভু কোন দশা উঠে, স্থির নহে মনে ॥ ৫৪ ॥
কভু কোন দশা উঠে, স্থির নহে মনে ॥ ৫৪ ॥
Текст стиха
эи даш́а-даш́а̄йа прабху вйа̄кула ра̄три-дине
кабху кона даш́а̄ ут̣хе, стхира нахе мане
кабху кона даш́а̄ ут̣хе, стхира нахе мане
Пословный перевод
Перевод
И ночью и днем Шри Чайтанья Махапрабху переживал эти десять экстатических состояний. И когда какое-то из них настигало Его, ум Его приходил в смятение.
Бенгальский
এত কহি’ মহাপ্রভু মৌন করিলা ।
রামানন্দ-রায় শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ৫৫ ॥
রামানন্দ-রায় শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ৫৫ ॥
Текст стиха
эта кахи’ маха̄прабху мауна карила̄
ра̄ма̄нанда-ра̄йа ш́лока пад̣ите ла̄гила̄
ра̄ма̄нанда-ра̄йа ш́лока пад̣ите ла̄гила̄
Пословный перевод
эта кахи’ — сказав это; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мауна карила̄ — замолчал; ра̄ма̄нанда-ра̄йа — Рамананда Рай; ш́лока — стихи; пад̣ите ла̄гила̄ — стал читать.
Перевод
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху умолк. Тогда Рамананда Рай стал один за другим декламировать стихи.
Бенгальский
স্বরূপ-গোসাঞি করে কৃষ্ণলীলা গান ।
দুই জনে কিছু কৈলা প্রভুর বাহ্য জ্ঞান ॥ ৫৬ ॥
দুই জনে কিছু কৈলা প্রভুর বাহ্য জ্ঞান ॥ ৫৬ ॥
Текст стиха
сварӯпа-госа̄н̃и каре кр̣шн̣а-лӣла̄ га̄на
дуи джане кичху каила̄ прабхура ба̄хйа джн̃а̄на
дуи джане кичху каила̄ прабхура ба̄хйа джн̃а̄на
Пословный перевод
Перевод
Рамананда Рай произносил стихи из «Шримад-Бхагаватам», а Сварупа Дамодара Госвами пел об играх Кришны. Так им удалось вернуть Шри Чайтанью Махапрабху во внешнее сознание.
Бенгальский
এইমত অর্ধরাত্রি কৈলা নির্যাপণ ।
ভিতর-প্রকোষ্ঠে প্রভুরে করাইলা শয়ন ॥ ৫৭ ॥
ভিতর-প্রকোষ্ঠে প্রভুরে করাইলা শয়ন ॥ ৫৭ ॥
Текст стиха
эи-мата ардха-ра̄три каила̄ нирйа̄пан̣а
бхитара-пракошт̣хе прабхуре кара̄ила̄ ш́айана
бхитара-пракошт̣хе прабхуре кара̄ила̄ ш́айана
Пословный перевод
Перевод
Когда минула половина ночи, Рамананда Рай и Сварупа Дамодара Госвами сумели уговорить Шри Чайтанью Махапрабху лечь отдыхать в Его комнате, во внутренних покоях дома.
Бенгальский
রামানন্দ-রায় তবে গেলা নিজ ঘরে ।
স্বরূপ-গোবিন্দ দুঁহে শুইলেন দ্বারে ॥ ৫৮ ॥
স্বরূপ-গোবিন্দ দুঁহে শুইলেন দ্বারে ॥ ৫৮ ॥
Текст стиха
ра̄ма̄нанда-ра̄йа табе гела̄ ниджа гхаре
сварӯпа-говинда дун̇хе ш́уилена два̄ре
сварӯпа-говинда дун̇хе ш́уилена два̄ре
Пословный перевод
Перевод
После этого Рамананда Рай вернулся домой, а Сварупа Дамодара Госвами вместе с Говиндой легли у порога комнаты Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
সব রাত্রি মহাপ্রভু করে জাগরণ ।
উচ্চ করি’ কহে কৃষ্ণনামসঙ্কীর্তন ॥ ৫৯ ॥
উচ্চ করি’ কহে কৃষ্ণনামসঙ্কীর্তন ॥ ৫৯ ॥
Текст стиха
саба ра̄три маха̄прабху каре джа̄гаран̣а
учча кари’ кахе кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана
учча кари’ кахе кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана
Пословный перевод
саба ра̄три — всю ночь; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — совершает; джа̄гаран̣а — проводит без сна; учча кари’ — очень громко; кахе кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана — повторяет святое имя Кришны.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху не спал всю ночь, очень громко повторяя мантру Харе Кришна.
Бенгальский
শব্দ না পাঞা স্বরূপ কপাট কৈলা দূরে ।
তিনদ্বার দেওয়া আছে, প্রভু নাহি ঘরে ! ৬০ ।। ॥ ৬০ ॥
তিনদ্বার দেওয়া আছে, প্রভু নাহি ঘরে ! ৬০ ।। ॥ ৬০ ॥
Текст стиха
ш́абда на̄ па̄н̃а̄ сварӯпа капа̄т̣а каила̄ дӯре
тина-два̄ра деойа̄ а̄чхе, прабху на̄хи гхаре!
тина-два̄ра деойа̄ а̄чхе, прабху на̄хи гхаре!
Пословный перевод
Перевод
Через некоторое время Сварупа Дамодара перестал слышать голос Шри Чайтаньи Махапрабху. Зайдя в Его комнату, он нашел ее пустой, хотя все три двери, ведущие наружу, были на запоре.
Бенгальский
চিন্তিত হইল সবে প্রভুরে না দেখিয়া ।
প্রভু চাহি’ বুলে সবে দেউটী জ্বালিয়া ॥ ৬১ ॥
প্রভু চাহি’ বুলে সবে দেউটী জ্বালিয়া ॥ ৬১ ॥
Текст стиха
чинтита ха-ила сабе прабхуре на̄ декхийа̄
прабху ча̄хи’ буле сабе деут̣ӣ джва̄лийа̄
прабху ча̄хи’ буле сабе деут̣ӣ джва̄лийа̄
Пословный перевод
Перевод
Все преданные очень взволновались, когда не обнаружили Господа в Его комнате. Они зажгли фонарь и отправились искать Его.
Бенгальский
সিংহদ্বারের উত্তর-দিশায় আছে এক ঠাঞি ।
তার মধ্যে পড়ি’ আছেন চৈতন্য-গোসাঞি ॥ ৬২ ॥
তার মধ্যে পড়ি’ আছেন চৈতন্য-গোসাঞি ॥ ৬২ ॥
Текст стиха
сим̇ха-два̄рера уттара-диш́а̄йа а̄чхе эка т̣ха̄н̃и
та̄ра мадхйе пад̣и’ а̄чхена чаитанйа-госа̄н̃и
та̄ра мадхйе пад̣и’ а̄чхена чаитанйа-госа̄н̃и
Пословный перевод
Перевод
Проискав Его некоторое время, они обнаружили Шри Чайтанью Махапрабху лежащим у Львиных ворот, с северной их стороны.
Бенгальский
দেখি’ স্বরূপ-গোসাঞি-আদি আনন্দিত হৈলা ।
প্রভুর দশা দেখি’ পুনঃ চিন্তিতে লাগিলা ॥ ৬৩ ॥
প্রভুর দশা দেখি’ পুনঃ চিন্তিতে লাগিলা ॥ ৬৩ ॥
Текст стиха
декхи’ сварӯпа-госа̄н̃и-а̄ди а̄нандита хаила̄
прабхура даш́а̄ декхи’ пунах̣ чинтите ла̄гила̄
прабхура даш́а̄ декхи’ пунах̣ чинтите ла̄гила̄
Пословный перевод
Перевод
Сначала они обрадовались, но радость снова сменилась беспокойством, когда преданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами увидели, в каком состоянии находится Шри Чайтанья Махапрабху.
Бенгальский
প্রভু পড়ি’ আছেন দীর্ঘ হাত পাঁচ-ছয় ।
অচেতন দেহ, নাসায় শ্বাস নাহি বয় ॥ ৬৪ ॥
অচেতন দেহ, নাসায় শ্বাস নাহি বয় ॥ ৬৪ ॥
Текст стиха
прабху пад̣и’ а̄чхена дӣргха ха̄та па̄н̇ча-чхайа
ачетана деха, на̄са̄йа ш́ва̄са на̄хи вайа
ачетана деха, на̄са̄йа ш́ва̄са на̄хи вайа
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху лежал без сознания, и Его тело удлинилось до трех метров. Он не дышал.
Бенгальский
হস্ত, পাদ, গ্রীবা, কটি, অস্থি, সন্ধি যত ।
এক এক বিতস্তি ভিন্ন হঞাছে তত ॥ ৬৬ ॥
এক এক বিতস্তি ভিন্ন হঞাছে তত ॥ ৬৬ ॥
এক এক হস্ত-পাদ — দীর্ঘ তিন তিন-হাত ।
অস্থিগ্রন্থি ভিন্ন, চর্ম আছে মাত্র তাত ॥ ৬৫ ॥
অস্থিগ্রন্থি ভিন্ন, চর্ম আছে মাত্র তাত ॥ ৬৫ ॥
Текст стиха
эка эка хаста-па̄да — дӣргха тина тина-ха̄та
астхи-грантхи бхинна, чарма а̄чхе ма̄тра та̄та
астхи-грантхи бхинна, чарма а̄чхе ма̄тра та̄та
хаста, па̄да, грӣва̄, кат̣и, астхи сандхи йата
эка эка витасти бхинна хан̃а̄чхе тата
эка эка витасти бхинна хан̃а̄чхе тата
Пословный перевод
эка эка — каждая; хаста-па̄да — рука и нога; дӣргха — удлиненная; тина тина-ха̄та — три локтя (полтора метра); астхи-грантхи — сочленения костей; бхинна — разошедшиеся; чарма — кожа; а̄чхе — есть; ма̄тра — только; та̄та — небольшое тепло, как признак жизни; хаста — руки; па̄да — ноги; грӣва̄ — шея; кат̣и — поясница; астхи — кости; сандхи — сочленений; йата — сколько; эка — каждое; эка — каждое; витасти — на пятнадцать сантиметров; бхинна — разошедшиеся; хан̃а̄чхе — были; тата — столько.
Перевод
Его руки и ноги стали по полтора метра длиной, и только кожа соединяла разошедшиеся суставы. Температура Его тела свидетельствовала о том, что Он еще жив, хотя была очень низкой. Все сочленения рук, ног, шеи и поясницы разошлись примерно на пятнадцать сантиметров.
Бенгальский
চর্ম মাত্র উপরে, সন্ধি আছে দীর্ঘ হঞা ।
দুঃখিত হইলা সবে প্রভুরে দেখিয়া ॥ ৬৭ ॥
দুঃখিত হইলা সবে প্রভুরে দেখিয়া ॥ ৬৭ ॥
Текст стиха
чарма-ма̄тра упаре, сандхи а̄чхе дӣргха хан̃а̄
дух̣кхита ха-ила̄ сабе прабхуре декхийа̄
дух̣кхита ха-ила̄ сабе прабхуре декхийа̄
Пословный перевод
Перевод
Казалось, что только кожа соединяла разошедшиеся суставы. Это состояние Господа повергло в горе всех преданных.
Бенгальский
মুখে লালা-ফেন প্রভুর উত্তান-নয়ান ।
দেখিয়া সকল ভক্তের দেহ ছাড়ে প্রাণ ॥ ৬৮ ॥
দেখিয়া সকল ভক্তের দেহ ছাড়ে প্রাণ ॥ ৬৮ ॥
Текст стиха
мукхе ла̄ла̄-пхена прабхура утта̄на-найа̄на
декхийа̄ сакала бхактера деха чха̄д̣е пра̄н̣а
декхийа̄ сакала бхактера деха чха̄д̣е пра̄н̣а
Пословный перевод
Перевод
Они чуть не лишились жизни, увидев, что изо рта у Шри Чайтаньи Махапрабху течет слюна и идет пена и что у Него закатились глаза.
Бенгальский
স্বরূপ-গোসাঞি তবে উচ্চ করিয়া ।
প্রভুর কাণে কৃষ্ণনাম কহে ভক্তগণ লঞা ॥ ৬৯ ॥
প্রভুর কাণে কৃষ্ণনাম কহে ভক্তগণ লঞা ॥ ৬৯ ॥
Текст стиха
сварӯпа-госа̄н̃и табе учча карийа̄
прабхура ка̄н̣е кр̣шн̣а-на̄ма кахе бхакта-ган̣а лан̃а̄
прабхура ка̄н̣е кр̣шн̣а-на̄ма кахе бхакта-ган̣а лан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Тогда Сварупа Дамодара Госвами вместе со всеми преданными стал громко произносить святое имя Кришны в ухо Шри Чайтанье Махапрабху.
Бенгальский
বহুক্ষণে কৃষ্ণনাম হৃদয়ে পশিলা ।
‘হরিবোল’ বলি’ প্রভু গর্জিয়া উঠিলা ॥ ৭০ ॥
‘হরিবোল’ বলি’ প্রভু গর্জিয়া উঠিলা ॥ ৭০ ॥
Текст стиха
баху-кшан̣е кр̣шн̣а-на̄ма хр̣дайе паш́ила̄
‘хари-бола’ бали’ прабху гарджийа̄ ут̣хила̄
‘хари-бола’ бали’ прабху гарджийа̄ ут̣хила̄
Пословный перевод
Перевод
Прошло много времени, прежде чем святое имя Кришны проникло в сердце Шри Чайтаньи Махапрабху. Он вдруг вскочил на ноги с громким возгласом: «Харибол!»
Бенгальский
চেতন পাইতে অস্থি-সন্ধি লাগিল ।
পূর্বপ্রায় যথাবৎ শরীর হইল ॥ ৭১ ॥
পূর্বপ্রায় যথাবৎ শরীর হইল ॥ ৭১ ॥
Текст стиха
четана па̄ите астхи-сандхи ла̄гила
пӯрва-пра̄йа йатха̄ват ш́арӣра ха-ила
пӯрва-пра̄йа йатха̄ват ш́арӣра ха-ила
Пословный перевод
Перевод
Как только Господь вернулся во внешнее сознание, все Его суставы снова соединились и тело приняло нормальный облик.
Бенгальский
এই লীলা মহাপ্রভুর রঘুনাথদাস ।
‘গৌরাঙ্গস্তবকল্পবৃক্ষে’ করিয়াছেন প্রকাশ ॥ ৭২ ॥
‘গৌরাঙ্গস্তবকল্পবৃক্ষে’ করিয়াছেন প্রকাশ ॥ ৭২ ॥
Текст стиха
эи лӣла̄ маха̄прабхура рагхуна̄тха-да̄са
‘гаура̄н̇га-става-калпавр̣кше’ карийа̄чхе прака̄ш́а
‘гаура̄н̇га-става-калпавр̣кше’ карийа̄чхе прака̄ш́а
Пословный перевод
эи лӣла̄ — эти игры; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рагхуна̄тха-да̄са — Рагхунатха дас Госвами; гаура̄н̇га-става-калпа-вр̣кше — в книге под названием «Гауранга-става-калпаврикша»; карийа̄чхе прака̄ш́а — описал.
Перевод
Шрила Рагхунатха дас Госвами подробно описал эту лилу в своей книге «Гауранга-става-калпаврикша».
Бенгальский
ক্বচিন্মিশ্রাবাসে ব্রজপতিসুতস্যোরুবিরহাৎ শ্লথচ্ছ্রীসন্ধিত্বাদ্দধদধিকদৈর্ঘ্যং ভুজপদোঃ ।
লুঠন্ ভূমৌ কাক্বা বিকলবিকলং গদ্গদবচা রুদন্ শ্রীগৌরাঙ্গো হৃদয় উদয়ন্মাং মদয়তি ॥ ৭৩ ॥
লুঠন্ ভূমৌ কাক্বা বিকলবিকলং গদ্গদবচা রুদন্ শ্রীগৌরাঙ্গো হৃদয় উদয়ন্মাং মদয়তি ॥ ৭৩ ॥
Текст стиха
квачин миш́ра̄ва̄се враджа-пати-сутасйору-вираха̄т
ш́латхач чхрӣ-сандхитва̄д дадхад-адхика-даиргхйам̇ бхуджа-падох̣
лут̣хан бхӯмау ка̄ква̄ викала-викалам̇ гадгада-вача̄
рудан ш́рӣ-гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати
ш́латхач чхрӣ-сандхитва̄д дадхад-адхика-даиргхйам̇ бхуджа-падох̣
лут̣хан бхӯмау ка̄ква̄ викала-викалам̇ гадгада-вача̄
рудан ш́рӣ-гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати
Пословный перевод
квачит — иногда; миш́ра-а̄ва̄се — в доме Каши Мишры; враджа-пати-сутасйа — с сыном Махараджи Нанды; уру-вираха̄т — из-за сильного чувства разлуки; ш́латхат — из-за расхождения; ш́рӣ-сандхитва̄т — сочленений Его трансцендентного тела; дадхат — обретение; адхика-даиргхйам — неестественной длины; бхуджа-падох̣ — рук и ног; лут̣хан — катание; бхӯмау — по земле; ка̄ква̄ — с горестным плачем; викала-викалам — очень жалобно; гадгада-вача̄ — срывающимся голосом; рудан — плачет; ш́рӣ-гаура̄н̇гах̣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хр̣дайе — в сердце; удайан — пробуждаясь; ма̄м — меня; мадайати — сводит с ума.
Перевод
«Иногда в доме Каши Мишры Шри Чайтанья Махапрабху погружался в глубокую скорбь из-за разлуки с Кришной. Сочленения Его трансцендентного тела расходились, и Его руки и ноги удлинялись. Катаясь по земле, Он издавал горестные возгласы срывающимся голосом и жалобно плакал. Этот образ Шри Чайтаньи Махапрабху, всплывая в моем сердце, сводит меня с ума».
Комментарий
Это четвертый стих из «Гауранга-става-калпаврикши».
Бенгальский
সিংহদ্বারে দেখি’ প্রভুর বিস্ময় হইলা ।
‘কাঁহা কর কি’ — এই স্বরূপে পুছিলা ॥ ৭৪ ॥
‘কাঁহা কর কি’ — এই স্বরূপে পুছিলা ॥ ৭৪ ॥
Текст стиха
сим̇ха-два̄ре декхи’ прабхура висмайа ха-ила̄
‘ка̄н̇ха̄ кара ки’ — эи сварӯпе пучхила̄
‘ка̄н̇ха̄ кара ки’ — эи сварӯпе пучхила̄
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху очень удивился, обнаружив, что находится у Львиных ворот. «Где Я? Что Я делаю здесь?» — спросил Он Сварупу Дамодару Госвами.
Бенгальский
স্বরূপ কহে, — ‘উঠ, প্রভু চল নিজ-ঘরে ।
তথাই তোমারে সব করিমু গোচরে ।।’ ৭৫ ।। ॥ ৭৫ ॥
তথাই তোমারে সব করিমু গোচরে ।।’ ৭৫ ।। ॥ ৭৫ ॥
Текст стиха
сварӯпа кахе, — ‘ут̣ха, прабху, чала ниджа-гхаре
татха̄и тома̄ре саба кариму гочаре’
татха̄и тома̄ре саба кариму гочаре’
Пословный перевод
Перевод
Сварупа Дамодара ответил: «Мой дорогой Господь, вставай и пойдем к Тебе домой. Там я расскажу Тебе обо всем, что случилось».
Бенгальский
এত বলি’ প্রভুরে ধরি’ ঘরে লঞা গেলা ।
তাঁহার অবস্থা সব কহিতে লাগিলা ॥ ৭৬ ॥
তাঁহার অবস্থা সব কহিতে লাগিলা ॥ ৭৬ ॥
Текст стиха
эта бали’ прабхуре дхари’ гхаре лан̃а̄ гела̄
та̄н̇ха̄ра авастха̄ саба кахите ла̄гила̄
та̄н̇ха̄ра авастха̄ саба кахите ла̄гила̄
Пословный перевод
Перевод
Так все преданные, поддерживая Шри Чайтанью Махапрабху, отвели Его домой. Затем они рассказали Ему, что произошло.
Бенгальский
শুনি’ মহাপ্রভু বড় হৈলা চমৎকার ।
প্রভু কহে, — ‘কিছু স্মৃতি নাহিক আমার ! ৭৭ ।। ॥ ৭৭ ॥
প্রভু কহে, — ‘কিছু স্মৃতি নাহিক আমার ! ৭৭ ।। ॥ ৭৭ ॥
Текст стиха
ш́уни’ маха̄прабху бад̣а хаила̄ чаматка̄ра
прабху кахе, — ‘кичху смр̣ти на̄хика а̄ма̄ра
прабху кахе, — ‘кичху смр̣ти на̄хика а̄ма̄ра
Пословный перевод
Перевод
Слушая о состоянии, в котором Он пребывал, лежа у Львиных ворот, Шри Чайтанья Махапрабху очень удивлялся. Он сказал: «Я ничего этого не помню».
Бенгальский
সবে দেখি — হয় মোর কৃষ্ণ বিদ্যমান ।
বিদ্যুৎপ্রায় দেখা দিয়া হয় অন্তর্ধান’ ॥ ৭৮ ॥
বিদ্যুৎপ্রায় দেখা দিয়া হয় অন্তর্ধান’ ॥ ৭৮ ॥
Текст стиха
сабе декхи — хайа мора кр̣шн̣а видйама̄на
видйут-пра̄йа декха̄ дийа̄ хайа антардха̄на’
видйут-пра̄йа декха̄ дийа̄ хайа антардха̄на’
Пословный перевод
Перевод
«Я только помню, что видел Моего Кришну, но это длилось лишь мгновение. Он, как вспышка молнии, предстал передо Мной и тут же исчез».
Бенгальский
হেনকালে জগন্নাথের পাণি-শঙ্খ বাজিলা ।
স্নান করি’ মহাপ্রভু দরশনে গেলা ॥ ৭৯ ॥
স্নান করি’ মহাপ্রভু দরশনে গেলা ॥ ৭৯ ॥
Текст стиха
хена-ка̄ле джаганна̄тхера па̄н̣и-ш́ан̇кха ба̄джила̄
сна̄на кари’ маха̄прабху дараш́ане гела̄
сна̄на кари’ маха̄прабху дараш́ане гела̄
Пословный перевод
Перевод
Тут зазвучала раковина в храме Джаганнатхи. Шри Чайтанья Махапрабху тотчас совершил омовение и пошел взглянуть на Господа Джаганнатху.
Бенгальский
এই ত’ কহিলুঁ প্রভুর অদ্ভুত বিকার ।
যাহার শ্রবণে লোকে লাগে চমৎকার ॥ ৮০ ॥
যাহার শ্রবণে লোকে লাগে চমৎকার ॥ ৮০ ॥
Текст стиха
эи та’ кахилун̇ прабхура адбхута вика̄ра
йа̄ха̄ра ш́раван̣е локе ла̄ге чаматка̄ра
йа̄ха̄ра ш́раван̣е локе ла̄ге чаматка̄ра
Пословный перевод
Перевод
Итак, я описал необыкновенные трансформации тела Шри Чайтаньи Махапрабху. Это описание неизменно приводит в изумление всех, кто слушает об этом.
Бенгальский
লোকে নাহি দেখে ঐছে, শাস্ত্রে নাহি শুনি ।
হেন ভাব ব্যক্ত করে ন্যাসি-চূড়ামণি ॥ ৮১ ॥
হেন ভাব ব্যক্ত করে ন্যাসি-চূড়ামণি ॥ ৮১ ॥
Текст стиха
локе на̄хи декхи аичхе, ш́а̄стре на̄хи ш́уни
хена бха̄ва вйакта каре нйа̄си-чӯд̣а̄ман̣и
хена бха̄ва вйакта каре нйа̄си-чӯд̣а̄ман̣и
Пословный перевод
Перевод
Никто никогда не видел подобных телесных изменений и не читал о них в писаниях. И только Шри Чайтанья Махапрабху, лучший из санньяси, являл эти признаки экстаза.
Бенгальский
শাস্ত্রলোকাতীত যেই যেই ভাব হয় ।
ইতর-লোকের তাতে না হয় নিশ্চয় ॥ ৮২ ॥
ইতর-লোকের তাতে না হয় নিশ্চয় ॥ ৮২ ॥
Текст стиха
ш́а̄стра-лока̄тӣта йеи йеи бха̄ва хайа
итара-локера та̄те на̄ хайа ниш́чайа
итара-локера та̄те на̄ хайа ниш́чайа
Пословный перевод
Перевод
Эти проявления экстаза не описаны в шастрах и выше понимания обычных людей. Поэтому, как правило, люди в них не верят.
Бенгальский
রঘুনাথ-দাসের সদা প্রভুসঙ্গে স্থিতি ।
তাঁর মুখে শুনি’ লিখি করিয়া প্রতীতি ॥ ৮৩ ॥
তাঁর মুখে শুনি’ লিখি করিয়া প্রতীতি ॥ ৮৩ ॥
Текст стиха
рагхуна̄тха-да̄сера сада̄ прабху-сан̇ге стхити
та̄н̇ра мукхе ш́уни’ ликхи карийа̄ пратӣти
та̄н̇ра мукхе ш́уни’ ликхи карийа̄ пратӣти
Пословный перевод
Перевод
Рагхунатха дас Госвами неразлучно находился рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху, и я пишу только то, что слышал от него. И хотя обычные люди подвергают сомнению то, что все это происходило на самом деле, я верю в эти лилы безоговорочно.
Бенгальский
একদিন মহাপ্রভু সমুদ্রে যাইতে ।
‘চটক’-পর্বত দেখিলেন আচম্বিতে ॥ ৮৪ ॥
‘চটক’-পর্বত দেখিলেন আচম্বিতে ॥ ৮৪ ॥
Текст стиха
эка-дина маха̄прабху самудре йа̄ите
‘чат̣ака’-парвата декхилена а̄чамбите
‘чат̣ака’-парвата декхилена а̄чамбите
Пословный перевод
Перевод
Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху направлялся для омовения к океану, Он вдруг увидел песчаную дюну под названием Чатака-Парвата.
Бенгальский
গোবর্ধন-শৈল-জ্ঞানে আবিষ্ট হইলা ।
পর্বত-দিশাতে প্রভু ধাঞা চলিলা ॥ ৮৫ ॥
পর্বত-দিশাতে প্রভু ধাঞা চলিলা ॥ ৮৫ ॥
Текст стиха
говардхана-ш́аила-джн̃а̄не а̄вишт̣а ха-ила̄
парвата-диш́а̄те прабху дха̄н̃а̄ чалила̄
парвата-диш́а̄те прабху дха̄н̃а̄ чалила̄
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху принял эту дюну за холм Говардхана и побежал по направлению к ней.
Бенгальский
হন্তায়মদ্রিরবলা হরিদাসবর্যো যদ্রামকৃষ্ণচরণ-স্পরশ-প্রমোদঃ ।
মানং তনোতি সহ-গোগণয়োস্তয়োর্যৎ পানীয়-সূযবস-কন্দর-কন্দমূলৈঃ ॥ ৮৬ ॥
মানং তনোতি সহ-গোগণয়োস্তয়োর্যৎ পানীয়-সূযবস-কন্দর-কন্দমূলৈঃ ॥ ৮৬ ॥
Текст стиха
ханта̄йам адрир абала̄ хари-да̄са-варйо
йад ра̄ма-кр̣шн̣а-чаран̣а-спараш́а-прамодах̣
ма̄нам̇ таноти саха-го-ган̣айос тайор йат
па̄нӣйа-сӯйаваса-кандара-кандамӯлаих̣
йад ра̄ма-кр̣шн̣а-чаран̣а-спараш́а-прамодах̣
ма̄нам̇ таноти саха-го-ган̣айос тайор йат
па̄нӣйа-сӯйаваса-кандара-кандамӯлаих̣
Пословный перевод
ханта — о; айам — этот; адрих̣ — холм; абала̄х̣ — о подруги; хари-да̄са-варйах̣ — лучший из слуг Господа; йат — поскольку; ра̄ма-кр̣шн̣а-чаран̣а — лотосных стоп Господа Кришны и Баларамы; спараш́а — от прикосновения; прамодах̣ — ликующий; ма̄нам — почтение; таноти — оказывает; саха — вместе; го-ган̣айох̣ — коровам, телятам и пастушкам; тайох̣ — Им (Кришне и Балараме); йат — поскольку; па̄нӣйа — питьевой водой; сӯйаваса — мягчайшей травой; кандара — пещерами; канда-мӯлаих̣ — съедобными кореньями.
Перевод
«[Господь Чайтанья сказал:] „Холм Говардхана — лучший из всех преданных слуг Господа! Дорогие подруги, этот холм предоставляет Кришне и Балараме, а также Их телятам, коровам и друзьям-пастушкам все необходимое: питьевую воду, мягкую траву, пещеры, плоды, цветы и коренья. Тем самым он выражает Господу почтение. Поскольку лотосные стопы Кришны и Баларамы касались Говардханы, он выглядит очень счастливым“».
Комментарий
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.18). Этот стих произносят гопи, когда Господь Кришна и Баларама уходят осенью в лес. Гопи разговаривают друг с другом, прославляя лилы Кришны и Баларамы.
Бенгальский
এই শ্লোক পড়ি’ প্রভু চলেন বায়ুবেগে ।
গোবিন্দ ধাইল পাছে, নাহি পায় লাগে ॥ ৮৭ ॥
গোবিন্দ ধাইল পাছে, নাহি পায় লাগে ॥ ৮৭ ॥
Текст стиха
эи ш́лока пад̣и’ прабху чалена ва̄йу-веге
говинда дха̄ила па̄чхе, на̄хи па̄йа ла̄ге
говинда дха̄ила па̄чхе, на̄хи па̄йа ла̄ге
Пословный перевод
Перевод
Снова и снова декламируя этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху со скоростью ветра помчался по направлению к дюне. Говинда бежал сзади, не в силах Его догнать.
Бенгальский
ফুকার পড়িল, মহা-কোলাহল হইল ।
যেই যাহাঁ ছিল সেই উঠিয়া ধাইল ॥ ৮৮ ॥
যেই যাহাঁ ছিল সেই উঠিয়া ধাইল ॥ ৮৮ ॥
Текст стиха
пхука̄ра пад̣ила, маха̄-кола̄хала ха-ила
йеи йа̄ха̄н̇ чхила сеи ут̣хийа̄ дха̄ила
йеи йа̄ха̄н̇ чхила сеи ут̣хийа̄ дха̄ила
Пословный перевод
Перевод
Кто-то из преданных закричал, и тут же поднялась страшная суматоха: все с шумом повскакивали с мест и побежали вдогонку за Господом.
Бенгальский
স্বরূপ, জগদানন্দ, পণ্ডিত-গদাধর ।
রামাই, নন্দাই, আর পণ্ডিত-শঙ্কর ॥ ৮৯ ॥
রামাই, নন্দাই, আর পণ্ডিত-শঙ্কর ॥ ৮৯ ॥
Текст стиха
сварӯпа, джагада̄нанда, пан̣д̣ита-гада̄дхара
ра̄ма̄и, нанда̄и, а̄ра пан̣д̣ита ш́ан̇кара
ра̄ма̄и, нанда̄и, а̄ра пан̣д̣ита ш́ан̇кара
Пословный перевод
сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; джагада̄нанда — Джагадананда Пандит; пан̣д̣ита-гада̄дхара — Гададхара Пандит; ра̄ма̄и — Рамай; нанда̄и — Нандай; а̄ра — также; пан̣д̣ита-ш́ан̇кара — Шанкара Пандит.
Перевод
Сварупа Дамодара Госвами, Джагадананда Пандит, Гададхара Пандит, Рамай, Нандай и Шанкара Пандит — вот имена некоторых из тех, кто бежал за Шри Чайтаньей Махапрабху.
Бенгальский
পুরী-ভারতী-গোসাঞি আইলা সিন্ধুতীরে ।
ভগবান্-আচার্য খঞ্জ চলিলা ধীরে ধীরে ॥ ৯০ ॥
ভগবান্-আচার্য খঞ্জ চলিলা ধীরে ধীরে ॥ ৯০ ॥
Текст стиха
пурӣ-бха̄ратӣ-госа̄н̃и а̄ила̄ синдху-тӣре
бхагава̄н-а̄ча̄рйа кхан̃джа чалила̄ дхӣре дхӣре
бхагава̄н-а̄ча̄рйа кхан̃джа чалила̄ дхӣре дхӣре
Пословный перевод
Перевод
Парамананда Пури и Брахмананда Бхарати тоже побежали к океану, и даже Бхагаван Ачарья, который был хромым, кое-как ковылял за ними.
Бенгальский
প্রথমে চলিলা প্রভু, — যেন বায়ু গতি ।
স্তম্ভভাব পথে হৈল, চলিতে নাহি শক্তি ॥ ৯১ ॥
স্তম্ভভাব পথে হৈল, চলিতে নাহি শক্তি ॥ ৯১ ॥
Текст стиха
пратхаме чалила̄ прабху, — йена ва̄йу-гати
стамбха-бха̄ва патхе хаила, чалите на̄хи ш́акти
стамбха-бха̄ва патхе хаила, чалите на̄хи ш́акти
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху бежал со скоростью ветра, но вдруг Он застыл в экстазе, не в силах двигаться дальше.
Бенгальский
প্রতি-রোমকূপে মাংস — ব্রণের আকার ।
তার উপরে রোমোদ্গম — কদম্বপ্রকার ॥ ৯২ ॥
তার উপরে রোমোদ্গম — কদম্বপ্রকার ॥ ৯২ ॥
Текст стиха
прати-рома-кӯпе ма̄м̇са — вран̣ера а̄ка̄ра
та̄ра упаре ромодгама — кадамба-прака̄ра
та̄ра упаре ромодгама — кадамба-прака̄ра
Пословный перевод
Перевод
Его кожа покрылась пупырышками и волосы на теле встали дыбом, напоминая цветы дерева кадамба.
Бенгальский
প্রতি-রোমে প্রস্বেদ পড়ে রুধিরের ধার ।
কণ্ঠে ঘর্ঘর, নাহি বর্ণের উচ্চার ॥ ৯৩ ॥
কণ্ঠে ঘর্ঘর, নাহি বর্ণের উচ্চার ॥ ৯৩ ॥
Текст стиха
прати-роме прасведа пад̣е рудхирера дха̄ра
кан̣т̣хе гхаргхара, на̄хи варн̣ера учча̄ра
кан̣т̣хе гхаргхара, на̄хи варн̣ера учча̄ра
Пословный перевод
Перевод
Из всех пор на Его теле потек кровавый пот. Он не мог произнести ни слова, и только булькающие звуки вырывались у Него из горла.
Бенгальский
দুই নেত্রে ভরি’ অশ্রু বহয়ে অপার ।
সমুদ্রে মিলিলা যেন গঙ্গা-যমুনা-ধার ॥ ৯৪ ॥
সমুদ্রে মিলিলা যেন গঙ্গা-যমুনা-ধার ॥ ৯৪ ॥
Текст стиха
дуи нетре бхари’ аш́ру вахайе апа̄ра
самудре милила̄ йена ган̇га̄-йамуна̄-дха̄ра
самудре милила̄ йена ган̇га̄-йамуна̄-дха̄ра
Пословный перевод
Перевод
Из глаз Господа текли нескончаемые потоки слез, подобные Ганге и Ямуне, впадающим в океан.
Бенгальский
বৈবর্ণ্যে শঙ্খপ্রায় শ্বেত হৈল অঙ্গ ।
তবে কম্প উঠে, — যেন সমুদ্রে তরঙ্গ ॥ ৯৫ ॥
তবে কম্প উঠে, — যেন সমুদ্রে তরঙ্গ ॥ ৯৫ ॥
Текст стиха
ваиварн̣йе ш́ан̇кха-пра̄йа ш́вета хаила ан̇га
табе кампа ут̣хе, — йена самудре таран̇га
табе кампа ут̣хе, — йена самудре таран̇га
Пословный перевод
Перевод
Он весь побледнел, став белым, как раковина, а по телу Его океанскими волнами стала пробегать дрожь.
Бенгальский
কাঁপিতে কাঁপিতে প্রভু ভূমিতে পড়িলা ।
তবে ত’ গোবিন্দ প্রভুর নিকটে আইলা ॥ ৯৬ ॥
তবে ত’ গোবিন্দ প্রভুর নিকটে আইলা ॥ ৯৬ ॥
Текст стиха
ка̄н̇пите ка̄н̇пите прабху бхӯмете пад̣ила̄
табе та’ говинда прабхура никат̣е а̄ила̄
табе та’ говинда прабхура никат̣е а̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
Сотрясаясь от дрожи, Шри Чайтанья Махапрабху рухнул на землю. И тогда к Нему подбежал Говинда.
Бенгальский
করঙ্গের জলে করে সর্বাঙ্গ সিঞ্চন ।
বহির্বাস লঞা করে অঙ্গ সংবীজন ॥ ৯৭ ॥
বহির্বাস লঞা করে অঙ্গ সংবীজন ॥ ৯৭ ॥
Текст стиха
каран̇гера джале каре сарва̄н̇га син̃чана
бахирва̄са лан̃а̄ каре ан̇га сам̇вӣджана
бахирва̄са лан̃а̄ каре ан̇га сам̇вӣджана
Пословный перевод
каран̇гера джале — водой из каранги (сосуда); каре — совершает; сарва-ан̇га — всех частей тела; син̃чана — обрызгивание; бахирва̄са — одежду; лан̃а̄ — взяв; каре — совершает; ан̇га — тела; сам̇вӣджана — обмахивание.
Перевод
Говинда сбрызнул водой из каранги все тело Господа и потом своей бахирвасой стал обмахивать Шри Чайтанью Махапрабху.
Бенгальский
স্বরূপাদিগণ তাহাঁ আসিয়া মিলিলা ।
প্রভুর অবস্থা দেখি’ কান্দিতে লাগিলা ॥ ৯৮ ॥
প্রভুর অবস্থা দেখি’ কান্দিতে লাগিলা ॥ ৯৮ ॥
Текст стиха
сварӯпа̄ди-ган̣а та̄ха̄н̇ а̄сийа̄ милила̄
прабхура авастха̄ декхи’ ка̄ндите ла̄гила̄
прабхура авастха̄ декхи’ ка̄ндите ла̄гила̄
Пословный перевод
Перевод
Когда Сварупа Дамодара и другие преданные добежали до того места и увидели, в каком состоянии находится Шри Чайтанья Махапрабху, они начали плакать.
Бенгальский
প্রভুর অঙ্গে দেখে অষ্টসাত্ত্বিক বিকার ।
আশ্চর্য সাত্ত্বিক দেখি’ হৈলা চমৎকার ॥ ৯৯ ॥
আশ্চর্য সাত্ত্বিক দেখি’ হৈলা চমৎকার ॥ ৯৯ ॥
Текст стиха
прабхура ан̇ге декхе ашт̣а-са̄ттвика вика̄ра
а̄ш́чарйа са̄ттвика декхи’ хаила̄ чаматка̄ра
а̄ш́чарйа са̄ттвика декхи’ хаила̄ чаматка̄ра
Пословный перевод
Перевод
В теле Господа одновременно проявились все восемь трансцендентных изменений. Это зрелище поразило всех преданных.
Комментарий
Восемь трансцендентных признаков экстаза — это оцепенение, испарина, стоящие дыбом волосы, прерывающийся голос, дрожь, бледность, слезы и опустошение.
Бенгальский
উচ্চ সঙ্কীর্তন করে প্রভুর শ্রবণে ।
শীতল জলে করে প্রভুর অঙ্গ সম্মার্জনে ॥ ১০০ ॥
শীতল জলে করে প্রভুর অঙ্গ সম্মার্জনে ॥ ১০০ ॥
Текст стиха
учча сан̇кӣртана каре прабхура ш́раван̣е
ш́ӣтала джале каре прабхура ан̇га самма̄рджане
ш́ӣтала джале каре прабхура ан̇га самма̄рджане
Пословный перевод
Перевод
Преданные стали громко петь мантру Харе Кришна вокруг Шри Чайтаньи Махапрабху и омывать Его тело холодной водой.
Бенгальский
এইমত বহুবার কীর্তন করিতে ।
‘হরিবোল’ বলি’ প্রভু উঠে আচম্বিতে ॥ ১০১ ॥
‘হরিবোল’ বলি’ প্রভু উঠে আচম্বিতে ॥ ১০১ ॥
Текст стиха
эи-мата баху-ба̄ра кӣртана карите
‘хари-бола’ бали’ прабху ут̣хе а̄чамбите
‘хари-бола’ бали’ прабху ут̣хе а̄чамбите
Пословный перевод
Перевод
Прошло немало времени, пока преданные пели святое имя, как вдруг Шри Чайтанья Махапрабху очнулся и вскочил на ноги с возгласом: «Харибол!»
Бенгальский
সানন্দে সকল বৈষ্ণব বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ।
উঠিল মঙ্গলধ্বনি চতুর্দিক ভরি’ ॥ ১০২ ॥
উঠিল মঙ্গলধ্বনি চতুর্দিক ভরি’ ॥ ১০২ ॥
Текст стиха
са̄нанде сакала ваишн̣ава бале ‘хари’ ‘хари’
ут̣хила ман̇гала-дхвани чатур-дик бхари’
ут̣хила ман̇гала-дхвани чатур-дик бхари’
Пословный перевод
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху наконец очнулся, все вайшнавы с великой радостью громко закричали: «Хари! Хари!» Этот благой звук разнесся по всем сторонам света.
Бенгальский
উঠি’ মহাপ্রভু বিস্মিত, ইতি উতি চায় ।
যে দেখিতে চায়, তাহা দেখিতে না পায় ॥ ১০৩ ॥
যে দেখিতে চায়, তাহা দেখিতে না পায় ॥ ১০৩ ॥
Текст стиха
ут̣хи’ маха̄прабху висмита, ити ути ча̄йа
йе декхите ча̄йа, та̄ха̄ декхите на̄ па̄йа
йе декхите ча̄йа, та̄ха̄ декхите на̄ па̄йа
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху поднялся и стал с удивлением озираться вокруг, как будто что-то искал и не мог найти.
Бенгальский
‘বৈষ্ণব’ দেখিয়া প্রভুর অর্ধবাহ্য হইল ।
স্বরূপ-গোসাঞিরে কিছু কহিতে লাগিল ॥ ১০৪ ॥
স্বরূপ-গোসাঞিরে কিছু কহিতে লাগিল ॥ ১০৪ ॥
Текст стиха
‘ваишн̣ава’ декхийа̄ прабхура ардха-ба̄хйа ха-ила
сварӯпа-госа̄н̃ире кичху кахите ла̄гила
сварӯпа-госа̄н̃ире кичху кахите ла̄гила
Пословный перевод
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху увидел всех вайшнавов, Он до какой-то степени пришел в Себя и сказал Сварупе Дамодаре такие слова.
Бенгальский
“গোবর্ধন হৈতে মোরে কে ইহাঁ আনিল ? পাঞা কৃষ্ণের লীলা দেখিতে না পাইল ॥ ১০৫ ॥
Текст стиха
“говардхана хаите море ке иха̄н̇ а̄нила?
па̄н̃а̄ кр̣шн̣ера лӣла̄ декхите на̄ па̄ила
па̄н̃а̄ кр̣шн̣ера лӣла̄ декхите на̄ па̄ила
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Кто перенес Меня сюда с холма Говардхана? Я видел игры Господа Кришны, но больше не вижу».
Бенгальский
ইহাঁ হৈতে আজি মুই গেনু গোবর্ধনে ।
দেখোঁ, — যদি কৃষ্ণ করেন গোধন-চারণে ॥ ১০৬ ॥
দেখোঁ, — যদি কৃষ্ণ করেন গোধন-চারণে ॥ ১০৬ ॥
Текст стиха
иха̄н̇ хаите а̄джи муи гену говардхане
декхон̇, — йади кр̣шн̣а карена годхана-ча̄ран̣е
декхон̇, — йади кр̣шн̣а карена годхана-ча̄ран̣е
Пословный перевод
Перевод
«Сегодня Я перенесся отсюда на холм Говардхана, чтобы посмотреть, не пасет ли там Кришна Своих коров».
Бенгальский
গোবর্ধনে চড়ি’ কৃষ্ণ বাজাইলা বেণু ।
গোবর্ধনের চৌদিকে চরে সব ধেনু ॥ ১০৭ ॥
গোবর্ধনের চৌদিকে চরে সব ধেনু ॥ ১০৭ ॥
Текст стиха
говардхане чад̣и’ кр̣шн̣а ба̄джа̄ила̄ вен̣у
говардханера чаудике чаре саба дхену
говардханера чаудике чаре саба дхену
Пословный перевод
говардхане — на холм Говардхана; чад̣и’ — взобравшись; кр̣шн̣а — Господь Кришна; ба̄джа̄ила̄ вен̣у — играл на флейте; говардханера — от холма Говардхана; чау-дике — в четырех направлениях; чаре — пасутся; саба — все; дхену — коровы.
Перевод
«Я увидел Господа Кришну, играющего на флейте на вершине Говардханы, и вокруг Него со всех сторон паслись коровы».
Бенгальский
বেণুনাদ শুনি’ আইলা রাধা-ঠাকুরাণী ।
সব সখীগণ-সঙ্গে করিয়া সাজনি ॥ ১০৮ ॥
সব সখীগণ-সঙ্গে করিয়া সাজনি ॥ ১০৮ ॥
Текст стиха
вен̣у-на̄да ш́уни’ а̄ила̄ ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
саба сакхӣ-ган̣а-сан̇ге карийа̄ са̄джани
саба сакхӣ-ган̣а-сан̇ге карийа̄ са̄джани
Пословный перевод
Перевод
«Услышав звук флейты Кришны, на встречу с Ним пришла Шримати Радхарани вместе с подружками-гопи. Все они были очень красиво одеты».
Бенгальский
রাধা লঞা কৃষ্ণ প্রবেশিলা কন্দরাতে ।
সখীগণ কহে মোরে ফুল উঠাইতে ॥ ১০৯ ॥
সখীগণ কহে মোরে ফুল উঠাইতে ॥ ১০৯ ॥
Текст стиха
ра̄дха̄ лан̃а̄ кр̣шн̣а правеш́ила̄ кандара̄те
сакхӣ-ган̣а кахе море пхула ут̣ха̄ите
сакхӣ-ган̣а кахе море пхула ут̣ха̄ите
Пословный перевод
Перевод
«Когда Кришна вместе со Шримати Радхарани уединились в пещере, другие гопи попросили Меня нарвать цветов».
Бенгальский
হেনকালে তুমি-সব কোলাহল কৈলা ।
তাহাঁ হৈতে ধরি’ মোরে ইহাঁ লঞা আইলা ॥ ১১০ ॥
তাহাঁ হৈতে ধরি’ মোরে ইহাঁ লঞা আইলা ॥ ১১০ ॥
Текст стиха
хена-ка̄ле туми-саба кола̄хала каила̄
та̄ха̄н̇ хаите дхари’ море иха̄н̇ лан̃а̄ а̄ила̄
та̄ха̄н̇ хаите дхари’ море иха̄н̇ лан̃а̄ а̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
«И в этот момент вы зашумели и перенесли Меня сюда».
Бенгальский
কেনে বা আনিলা মোরে বৃথা দুঃখ দিতে ।
পাঞা কৃষ্ণের লীলা, না পাইনু দেখিতে !” ১১১ ।। ॥ ১১১ ॥
পাঞা কৃষ্ণের লীলা, না পাইনু দেখিতে !” ১১১ ।। ॥ ১১১ ॥
Текст стиха
кене ва̄ а̄нила̄ море вр̣тха̄ дух̣кха дите
па̄н̃а̄ кр̣шн̣ера лӣла̄, на̄ па̄ину декхите”
па̄н̃а̄ кр̣шн̣ера лӣла̄, на̄ па̄ину декхите”
Пословный перевод
Перевод
«Зачем вы перенесли Меня сюда, причинив Мне ненужные страдания? Мне выпала удача увидеть игры Кришны, но больше Я их не вижу».
Бенгальский
এত বলি’ মহাপ্রভু করেন ক্রন্দন ।
তাঁর দশা দেখি’ বৈষ্ণব করেন রোদন ॥ ১১২ ॥
তাঁর দশা দেখি’ বৈষ্ণব করেন রোদন ॥ ১১২ ॥
Текст стиха
эта бали’ маха̄прабху карена крандана
та̄н̇ра даш́а̄ декхи’ ваишн̣ава карена родана
та̄н̇ра даш́а̄ декхи’ ваишн̣ава карена родана
Пословный перевод
Перевод
Произнеся это, Шри Чайтанья Махапрабху заплакал. Видя состояние Господа, все вайшнавы тоже разрыдались.
Бенгальский
হেনকালে আইলা পুরী, ভারতী, — দুইজন ।
দুঁহে দেখি’ মহাপ্রভুর হইল সম্ভ্রম ॥ ১১৩ ॥
দুঁহে দেখি’ মহাপ্রভুর হইল সম্ভ্রম ॥ ১১৩ ॥
Текст стиха
хена-ка̄ле а̄ила̄ пурӣ, бха̄ратӣ, — дуи-джана
дун̇хе декхи’ маха̄прабхура ха-ила самбхрама
дун̇хе декхи’ маха̄прабхура ха-ила самбхрама
Пословный перевод
Перевод
Тем временем к этому месту подошли Парамананда Пури и Брахмананда Бхарати. Увидев их, Шри Чайтанья Махапрабху попытался выразить им почтение.
Бенгальский
নিপট্ট-বাহ্য হইলে প্রভু দুঁহারে বন্দিলা ।
মহাপ্রভুরে দুইজন প্রেমালিঙ্গন কৈলা ॥ ১১৪ ॥
মহাপ্রভুরে দুইজন প্রেমালিঙ্গন কৈলা ॥ ১১৪ ॥
Текст стиха
нипат̣т̣а-ба̄хйа ха-иле прабху дун̇ха̄ре вандила̄
маха̄прабхуре дуи-джана према̄лин̇гана каила̄
маха̄прабхуре дуи-джана према̄лин̇гана каила̄
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху полностью пришел в Себя и немедленно вознес им обоим молитвы. В свою очередь, они оба с большой любовью обняли Господа.
Бенгальский
প্রভু কহে, — ‘দুঁহে কেনে আইলা এত দূরে’ ? পুরীগোসাঞি কহে, — ‘তোমার নৃত্য দেখিবারে’ ॥ ১১৫ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — ‘дун̇хе кене а̄ила̄ эта дӯре?’
пурӣ-госа̄н̃и кахе, — ‘тома̄ра нр̣тйа декхиба̄ре’
пурӣ-госа̄н̃и кахе, — ‘тома̄ра нр̣тйа декхиба̄ре’
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху спросил Пури Госвами и Брахмананду Бхарати: «Зачем вы шли в такую даль?»
Комментарий
Пури Госвами ответил: «Чтобы посмотреть, как Ты танцуешь».
Бенгальский
লজ্জিত হইলা প্রভু পুরীর বচনে ।
সমুদ্রঘাট আইলা সব বৈষ্ণব-সনে ॥ ১১৬ ॥
সমুদ্রঘাট আইলা সব বৈষ্ণব-সনে ॥ ১১৬ ॥
Текст стиха
ладжджита ха-ила̄ прабху пурӣра вачане
самудра-гха̄т̣а а̄ила̄ саба ваишн̣ава-сане
самудра-гха̄т̣а а̄ила̄ саба ваишн̣ава-сане
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху смутился, услышав эти слова. Затем Он вместе со всеми вайшнавами пошел совершить омовение в океане.
Бенгальский
স্নান করি’ মহাপ্রভু ঘরেতে আইলা ।
সবা লঞা মহাপ্রসাদ ভোজন করিলা ॥ ১১৭ ॥
সবা লঞা মহাপ্রসাদ ভোজন করিলা ॥ ১১৭ ॥
Текст стиха
сна̄на кари’ маха̄прабху гхарете а̄ила̄
саба̄ лан̃а̄ маха̄-праса̄да бходжана карила̄
саба̄ лан̃а̄ маха̄-праса̄да бходжана карила̄
Пословный перевод
Перевод
Совершив омовение в океане, Шри Чайтанья Махапрабху вместе с преданными вернулся к Себе, и они все вместе вкусили маха-прасад Господа Джаганнатхи.
Бенгальский
এই ত’ কহিলুঁ প্রভুর দিব্যোন্মাদ-ভাব ।
ব্রহ্মাও কহিতে নারে যাহার প্রভাব ॥ ১১৮ ॥
ব্রহ্মাও কহিতে নারে যাহার প্রভাব ॥ ১১৮ ॥
Текст стиха
эи та’ кахилун̇ прабхура дивйонма̄да-бха̄ва
брахма̄о кахите на̄ре йа̄ха̄ра прабха̄ва
брахма̄о кахите на̄ре йа̄ха̄ра прабха̄ва
Пословный перевод
Перевод
Итак, я описал трансцендентные экстатические переживания Шри Чайтаньи Махапрабху. Даже Господь Брахма не способен описать их силу.
Бенгальский
‘চটক’-গিরি-গমন-লীলা রঘুনাথদাস ।
‘গৌরাঙ্গস্তবকল্পবৃক্ষে’ করিয়াছেন প্রকাশ ॥ ১১৯ ॥
‘গৌরাঙ্গস্তবকল্পবৃক্ষে’ করিয়াছেন প্রকাশ ॥ ১১৯ ॥
Текст стиха
‘чат̣ака’-гири-гамана-лӣла̄ рагхуна̄тха-да̄са
‘гаура̄н̇га-става-калпавр̣кше’ карийа̄чхена прака̄ш́а
‘гаура̄н̇га-става-калпавр̣кше’ карийа̄чхена прака̄ш́а
Пословный перевод
чат̣ака-гири — к песчаной дюне Чатака-Парвата; гамана — бег; лӣла̄ — игру; рагхуна̄тха-да̄са — Рагхунатха дас Госвами; гаура̄н̇га-става-калпа-вр̣кше — в книге под названием «Гауранга-става-калпаврикша»; карийа̄чхена прака̄ш́а — описал.
Перевод
В своей книге «Гауранга-става-калпаврикша» Рагхунатха дас Госвами великолепно описал, как Шри Чайтанья Махапрабху бежал к песчаной дюне Чатака-Парвата.
Бенгальский
সমীপে নীলাদ্রেবর্ধনগিরিপতিং লোকিতুমিতঃ ।
ব্রজন্নস্মীত্যুক্ত্বা প্রমদ ইব ধাবন্নবধৃতো গণৈঃ স্বৈর্গৌরাঙ্গো হৃদয় উদয়ন্মাং মদয়তি ॥ ১২০ ॥
ব্রজন্নস্মীত্যুক্ত্বা প্রমদ ইব ধাবন্নবধৃতো গণৈঃ স্বৈর্গৌরাঙ্গো হৃদয় উদয়ন্মাং মদয়তি ॥ ১২০ ॥
Текст стиха
самӣпе нӣла̄дреш́ чат̣ака-гири-ра̄джасйа калана̄д
айе гошт̣хе говардхана-гири-патим̇ локитум итах̣
враджанн асмӣтй уктва̄ прамада ива дха̄ванн авадхр̣то
ган̣аих̣ сваир гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати
айе гошт̣хе говардхана-гири-патим̇ локитум итах̣
враджанн асмӣтй уктва̄ прамада ива дха̄ванн авадхр̣то
ган̣аих̣ сваир гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати
Пословный перевод
самӣпе — около; нӣла̄дрех̣ — Джаганнатха-Пури; чат̣ака — под названием Чатака; гири-ра̄джасйа — царя песчаных дюн; калана̄т — увидев; айе — о!; гошт̣хе — на пастбище; говардхана-гири-патим — царя холмов, Говардхану; локитум — чтобы увидеть; итах̣ — отсюда; враджан — направляюсь; асми — Я; ити — так; уктва̄ — сказав; прамадах̣ — обезумевший; ива — как; дха̄ван — бегущий; авадхр̣тах̣ — преследуемый; ган̣аих̣ — преданными; сваих̣ — Своими; гаура̄н̇гах̣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хр̣дайе — в сердце; удайан — проявляясь; ма̄м — меня; мадайати — сводит с ума.
Перевод
«Недалеко от Джаганнатха-Пури есть большая песчаная дюна под названием Чатака-Парвата. Увидев ее, Шри Чайтанья Махапрабху воскликнул: „О! Я отправляюсь в царство Враджа, чтобы увидеть холм Говардхана!“ С этими словами Он, как безумный, помчался к этой дюне, и все вайшнавы побежали за Ним. Эта картина возникает в моем сердце, сводя меня с ума».
Комментарий
Это восьмой стих из «Гауранга-става-калпаврикши».
Бенгальский
এবে প্রভু যত কৈলা অলৌকিক-লীলা ।
কে বর্ণিতে পারে সেই মহাপ্রভুর খেলা ? ১২১ ।। ॥ ১২১ ॥
কে বর্ণিতে পারে সেই মহাপ্রভুর খেলা ? ১২১ ।। ॥ ১২১ ॥
Текст стиха
эбе прабху йата каила̄ алаукика-лӣла̄
ке варн̣ите па̄ре сеи маха̄прабхура кхела̄?
ке варн̣ите па̄ре сеи маха̄прабхура кхела̄?
Пословный перевод
Перевод
Кто способен правильно описать все невероятные деяния Шри Чайтаньи Махапрабху? Все это — Его игры.
Бенгальский
সংক্ষেপে কহিয়া করি দিক্ দরশন ।
যেই ইহা শুনে, পায় কৃষ্ণের চরণ ॥ ১২২ ॥
যেই ইহা শুনে, পায় কৃষ্ণের চরণ ॥ ১২২ ॥
Текст стиха
сан̇кшепе кахийа̄ кари дик дараш́ана
йеи иха̄ ш́уне, па̄йа кр̣шн̣ера чаран̣а
йеи иха̄ ш́уне, па̄йа кр̣шн̣ера чаран̣а
Пословный перевод
Перевод
Я вкратце описал Его трансцендентные игры, пытаясь дать лишь некоторое представление о них. И все же любой, кто будет слушать о них, обязательно обретет прибежище у лотосных стоп Господа Кришны.
Бенгальский
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১২৩ ॥
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১২৩ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
Пословный перевод
ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — на которые; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Перевод
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Комментарий
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о трансцендентных экстатических переживаниях Шри Чайтаньи Махапрабху и о том, как Он принял Чатака-Парвату за холм Говардхана.