Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Господь Шри Чайтанья Махапрабху переживает разлуку с Кришной

Шрила Бхактивинода Тхакур так излагает содержание четырнадцатой главы Антья-лилы. Чувство разлуки с Кришной, которое испытывал Шри Чайтанья Махапрабху, вводило Его в состояние необычайно возвышенного трансцендентного безумия. Однажды, когда Он стоял около Гаруда-стамбхи и молился Господу Джаганнатхе, какая-то женщина из Ориссы, охваченная желанием увидеть Господа Джаганнатху, оперлась стопой о плечо Шри Чайтаньи Махапрабху. Говинда отругал ее за это, но Чайтанья Махапрабху восхитился ее рвением. Когда Шри Чайтанья Махапрабху посещал храм Джаганнатхи, Он был настолько поглощен экстатической любовью, что видел только Кришну. Но тут, когда прикосновение этой женщины вернуло Его во внешнее сознание, Он увидел Джаганнатху, Баладеву и Субхадру. Иногда Чайтанья Махапрабху видел Кришну во сне, и тогда Его снова охватывало чувство экстатической любви. Когда же видение Кришны исчезало, Шри Чайтанья Махапрабху сравнивал Себя с йогом и описывал, как этот йог отправился посмотреть на Вриндаван. Порой у Него проявлялись все признаки трансцендентного экстаза. Однажды ночью Говинда и Сварупа Дамодара обнаружили, что Господь исчез из Своей комнаты, хотя все три двери, ведущие в нее, были заперты на замок. Сварупа Дамодара вместе с другими преданными отправился на поиски Господа. В конце концов они нашли Господа лежащим без чувств у Львиных ворот. Его тело стало необычайно длинным и все суставы разошлись. Постепенно преданные привели Шри Чайтанью Махапрабху в чувство звуками мантры Харе Кришна и отвели Его домой. Однажды Шри Чайтанья Махапрабху принял дюну Чатака-Парвата за холм Говардхана. Он побежал к этой дюне, но вдруг оцепенел от великой любви к Кришне, и в Его теле проявились все восемь признаков экстатической любви. В это время все преданные снова стали повторять мантру Харе Кришна, чтобы успокоить Его.
কৃষ্ণবিচ্ছেদবিভ্রান্ত্যা মনসা বপুষা ধিয়া ।
যদ্যদ্ব্যধত্ত গৌরাঙ্গস্তল্লেশঃ কথ্যতেঽধুনা ॥ ১ ॥
кр̣шн̣а-виччхеда-вибхра̄нтйа̄
манаса̄ вапуша̄ дхийа̄
йад йад вйадхатта гаура̄н̇гас
тал-леш́ах̣ катхйате ’дхуна̄

Пословный перевод

кр̣шн̣а-виччхедаот разлуки с Кришной; вибхра̄нтйа̄в состоянии смятения; манаса̄умом; вапуша̄телом; дхийа̄разумом; йат йатчто; вйадхаттасовершил; гаура̄н̇гах̣Шри Чайтанья Махапрабху; таттого; леш́ах̣небольшая часть; катхйатеописывается; адхуна̄сейчас.

Перевод

Сейчас я опишу небольшую часть тех поступков, которые совершил Шри Чайтанья Махапрабху умом, разумом или телом, находясь в смятении, вызванном переживанием разлуки с Кришной.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য স্বয়ং ভগবান্ ।
জয় জয় গৌরচন্দ্র ভক্তগণ-প্রাণ ॥ ২ ॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа свайам̇ бхагава̄н
джайа джайа гаурачандра бхакта-ган̣а-пра̄н̣а

Пословный перевод

джайа джайаслава; ш́рӣ-чаитанйаШри Чайтанье Махапрабху; свайам бхагава̄нСам Господь, Верховная Личность; джайа джайаслава; гаура-чандраШри Чайтанье Махапрабху; бхакта-ган̣а-пра̄н̣адуше всех преданных.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху, Верховной Личности Бога! Слава Господу Гаурачандре, душе всех преданных!
জয় জয় নিত্যানন্দ চৈতন্য-জীবন ।
জয়াদ্বৈতাচার্য জয় গৌরপ্রিয়তম ॥ ৩ ॥
джайа джайа нитйа̄нанда чаитанйа-джӣвана
джайа̄дваита̄ча̄рйа джайа гаура-прийатама

Пословный перевод

джайа джайаслава; нитйа̄нандаГосподу Нитьянанде; чаитанйа-джӣванажизни Шри Чайтаньи Махапрабху; джайаслава; адваита-а̄ча̄рйаАдвайте Ачарье; джайаслава; гаура-прийа-таматому, кто очень, очень дорог Шри Чайтанье Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Нитьянанде, который вдыхает жизнь в Шри Чайтанью Махапрабху! Слава Адвайте Ачарье, который очень дорог Шри Чайтанье Махапрабху!
জয় স্বরূপ, শ্রীবাসাদি প্রভুভক্তগণ ।
শক্তি দেহ’, — করি যেন চৈতন্যবর্ণন ॥ ৪ ॥
джайа сварӯпа, ш́рӣва̄са̄ди прабху-бхакта-ган̣а
ш́акти деха’, — кари йена чаитанйа-варн̣ана

Пословный перевод

джайаслава; сварӯпаСварупе Дамодаре; ш́рӣва̄са-а̄диво главе со Шривасой Тхакуром; прабху-бхакта-ган̣апреданным Господа; ш́акти деха’даруйте силу; карисумел сделать; йеначтобы; чаитанйа-варн̣анаповествование о Господе Чайтанье Махапрабху.

Перевод

Слава Сварупе Дамодаре и всем другим преданным во главе со Шривасой Тхакуром! Пожалуйста, дайте мне способность описать качества Шри Чайтаньи Махапрабху!
প্রভুর বিরহোন্মাদ-ভাব গম্ভীর ।
বুঝিতে না পারে কেহ, যদ্যপি হয় ‘ধীর’ ॥ ৫ ॥
прабхура вирахонма̄да-бха̄ва гамбхӣра
буджхите на̄ па̄ре кеха, йадйапи хайа ‘дхӣра’

Пословный перевод

прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; вираха-унма̄датрансцендентного безумия разлуки с Кришной; бха̄вапереживания; гамбхӣраочень глубокие и мистические; буджхитепонять; на̄ па̄ре кеханикто не способен; йадйапидаже; хайаесть; дхӣраочень сведущий и владеющий собой.

Перевод

Переживания Шри Чайтаньи Махапрабху, охваченного трансцендентным безумием разлуки с Кришной, очень глубоки и таинственны. Никому — даже самому просвещенному человеку — не под силу их понять.
বুঝিতে না পারি যাহা, বর্ণিতে কে পারে ? সেই বুঝে, বর্ণে, চৈতন্য শক্তি দেন যাঁরে ॥ ৬ ॥
буджхите на̄ па̄ри йа̄ха̄, варн̣ите ке па̄ре?
сеи буджхе, варн̣е, чаитанйа ш́акти дена йа̄н̇ре

Пословный перевод

буджхитепонять; на̄ па̄рибудучи неспособным; йа̄ха̄предмет, который; варн̣ите ке па̄ректо способен описать; сеи буджхеможет понять; варн̣еможет описать; чаитанйаШри Чайтанья Махапрабху; ш́актиспособность; денадает; йа̄н̇рекоторому.

Перевод

Кому под силу описать неописуемое? Только тому, кого Шри Чайтанья Махапрабху наделит способностью сделать это.
স্বরূপ-গোসাঞি আর রঘুনাথ-দাস ।
এই দুইর কড়চাতে এ-লীলা প্রকাশ ॥ ৭ ॥
сварӯпа-госа̄н̃и а̄ра рагхуна̄тха-да̄са
эи дуира кад̣ача̄те э-лӣла̄ прака̄ш́а

Пословный перевод

сварӯпа-госа̄н̃иСварупа Дамодара Госвами; а̄раи; рагхуна̄тха-да̄саРагхунатха дас Госвами; эи дуираэтих двоих; кад̣ача̄тев записках; э-лӣла̄эти лилы; прака̄ш́аописаны.

Перевод

Сварупа Дамодара Госвами и Рагхунатха дас Госвами описали все эти трансцендентные деяния Шри Чайтаньи Махапрабху в своих дневниках.

Комментарий

Трансцендентное чувство разлуки с Кришной, которое испытывал Шри Чайтанья Махапрабху, и вызванное этим чувством безумие Господа недоступны пониманию людей с материалистичным сознанием. Несмотря на это, появилась секта псевдовайшнавов под названием надия-нагари, которые стали поклоняться Вишнуприи. Это свидетельствует об их полном непонимании смысла лил Шри Чайтаньи Махапрабху. По мнению Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, подобное поклонение — их выдумка. Люди также придумали много других форм поклонения Чайтанье Махапрабху, но настоящие преданные, подобные Бхактивиноде Тхакуру, отвергают их. Шрила Бхактивинода Тхакур составил следующий список неавторитетных направлений вайшнавизма:
а̄ула, ба̄ула, карта̄бхаджа̄, нед̣а̄, даравеш́а, са̄н̇и
сахаджийа̄, сакхӣбхекӣ, сма̄рта, джа̄та-госа̄н̃и,
атива̄д̣ӣ, чӯд̣а̄дха̄рӣ, гаура̄н̇га-на̄гарӣ
Сварупа Дамодара Госвами и Рагхунатха дас Госвами имели возможность воочию наблюдать все деяния Шри Чайтаньи Махапрабху, и оба они запечатлели Его поступки в своих дневниках. Поэтому, не обращаясь к их записям, невозможно постичь деяния Шри Чайтаньи Махапрабху. Любой, кто выдумывает новый метод поклонения Шри Чайтанье Махапрабху, несомненно, лишает себя возможности понять игры Господа, ибо не идет по истинному пути, ведущему к Господу.
সেকালে এ-দুই রহেন মহাপ্রভুর পাশে ।
আর সব কড়চা-কর্তা রহেন দূরদেশে ॥ ৮ ॥
се-ка̄ле э-дуи рахена маха̄прабхура па̄ш́е
а̄ра саба кад̣ача̄-карта̄ рахена дӯра-деш́е

Пословный перевод

се-ка̄лев те дни; э-дуиэти двое; рахенажили; маха̄прабхура па̄ш́есо Шри Чайтаньей Махапрабху; а̄радругие; сабавсе; кад̣ача̄-карта̄биографы; рахенаоставались; дӯра-деш́евдалеке.

Перевод

В те дни Сварупа Дамодара и Рагхунатха дас Госвами жили подле Шри Чайтаньи Махапрабху, в то время как все другие биографы находились вдалеке от Него.

Комментарий

Помимо Сварупы Дамодары и Рагхунатхи даса Госвами, было много других людей, описывавших деяния Шри Чайтаньи Махапрабху. По мнению Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, люди этого мира получили бы большое благо от их записей. К большому сожалению, эти описания не сохранились, и это великая потеря для всего человечества.
ক্ষণে ক্ষণে অনুভবি’ এই দুইজন ।
সংক্ষেপে বাহুল্যে করেন কড়চা-গ্রন্থন ॥ ৯ ॥
кшан̣е кшан̣е анубхави’ эи дуи-джана
сан̇кшепе ба̄хулйе карена кад̣ача̄-грантхана

Пословный перевод

кшан̣е кшан̣емгновение за мгновением; анубхави’понимая; эи дуи-джанаэти два человека; сан̇кшепевкратце; ба̄хулйеподробно; каренасовершают; кад̣ача̄-грантханаведение дневников.

Перевод

Эти два великих человека [Сварупа Дамодара и Рагхунатха дас Госвами] по минутам описали все, что делал Шри Чайтанья Махапрабху. Они описывали Его поступки как сжато, так и подробно.

Комментарий

Имеется в виду, что Сварупа Дамодара Госвами описывал игры Господа вкратце, а Рагхунатха дас Госвами — подробно. Эти два великих человека записывали сухие факты, не прибегая ни к каким литературным украшениям.
স্বরূপ — ‘সূত্রকর্তা’, রঘুনাথ — ‘বৃত্তিকার’ ।
তার বাহুল্য বর্ণি — পাঁজি-টীকা-ব্যবহার ॥ ১০ ॥
сварӯпа — ‘сӯтра-карта̄’, рагхуна̄тха — ‘вр̣ттика̄ра’
та̄ра ба̄хулйа варн̣и — па̄н̇джи-т̣ӣка̄-вйаваха̄ра

Пословный перевод

сварӯпаСварупа Дамодара Госвами; сӯтра-карта̄составитель коротких записок; рагхуна̄тхаРагхунатха дас Госвами; вр̣тти-ка̄расоставитель подробных записок; та̄раэто; ба̄хулйаболее подробно; варн̣иопишу; па̄н̇джираспушение (хлопка); т̣ӣка̄объяснение; вйаваха̄раповедение.

Перевод

Сварупа Дамодара делал краткие записи, а Рагхунатха дас Госвами описывал все очень подробно. Подобно тому, как распушают хлопковую вату, сейчас я опишу то, что делал Шри Чайтанья Махапрабху, со всеми подробностями.

Комментарий

Па̄н̇джи-т̣ӣка̄ — это более развернутое объяснение предмета. Написание подобных разъяснений напоминает процесс распушения хлопковой ваты.
তাতে বিশ্বাস করি’ শুন ভাবের বর্ণন ।
হইবে ভাবের জ্ঞান, পাইবা প্রেমধন ॥ ১১ ॥
та̄те виш́ва̄са кари’ ш́уна бха̄вера варн̣ана
ха-ибе бха̄вера джн̃а̄на, па̄иба̄ према-дхана

Пословный перевод

та̄тепоэтому; виш́ва̄са кари’имея веру; ш́унапослушайте; бха̄вера варн̣анаописание экстатических эмоций; ха-ибебудет; бха̄вераэкстатических эмоций; джн̃а̄назнание; па̄иба̄вы обретете; према-дханалюбовь к Кришне.

Перевод

Послушайте же с верой описание экстатических переживаний Чайтаньи Махапрабху. Это поможет вам понять Его экстатическую любовь, и в конечном счете вы сами обретете любовь к Богу.
কৃষ্ণ মথুরায় গেলে, গোপীর যে দশা হৈল ।
কৃষ্ণবিচ্ছেদে প্রভুর সে দশা উপজিল ॥ ১২ ॥
кр̣шн̣а матхура̄йа геле, гопӣра йе даш́а̄ хаила
кр̣шн̣а-виччхеде прабхура се даш́а̄ упаджила

Пословный перевод

кр̣шн̣а матхура̄йа гелепосле отъезда Кришны в Матхуру; гопӣрагопи; йе даш́а̄какое состояние; хаилабыло; кр̣шн̣а-виччхедеот разлуки с Кришной; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; се даш́а̄то состояние; упаджилавозникло.

Перевод

Чувства в разлуке с Кришной, которые испытывал Шри Чайтанья Махапрабху, были в точности подобны тем чувствам, которые переживали гопи Вриндавана, после того как Кришна уехал в Матхуру.
উদ্ধব-দর্শনে যৈছে রাধার বিলাপ ।
ক্রমে ক্রমে হৈল প্রভুর সে উন্মাদ-বিলাপ ॥ ১৩ ॥
уддхава-дарш́ане йаичхе ра̄дха̄ра вила̄па
краме краме хаила прабхура се унма̄да-вила̄па

Пословный перевод

уддхава-дарш́анепри виде Уддхавы; йаичхекак; ра̄дха̄раШримати Радхарани; вила̄пасетования; краме крамепостепенно; хаиластало; прабхураЧайтаньи Махапрабху; сета; унма̄да-вила̄пажалобы и плач в безумии.

Перевод

Сетования, наподобие тех, которым предавалась Шримати Радхарани, когда Уддхава посетил Вриндаван, со временем стали одним из проявлений трансцендентного безумия Шри Чайтаньи Махапрабху.
রাধিকার ভাবে প্রভুর সদা ‘অভিমান’ ।
সেই ভাবে আপনাকে হয় ‘রাধা’-জ্ঞান ॥ ১৪ ॥
ра̄дхика̄ра бха̄ве прабхура сада̄ ‘абхима̄на’
сеи бха̄ве а̄пана̄ке хайа ‘ра̄дха̄’-джн̃а̄на

Пословный перевод

ра̄дхика̄ра бха̄вев умонастроении Шримати Радхарани; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; сада̄всегда; абхима̄наэго; сеи бха̄вев таком состоянии; а̄пана̄кео Себе; хайапоявляется; ра̄дха̄-джн̃а̄напредставление как о Шримати Радхарани.

Перевод

Чувства, которые испытывал Шри Чайтанья Махапрабху, ничем не отличались от эмоций, которые переживала Шримати Радхарани, когда встретила Уддхаву. Господь ощущал Себя на Ее месте и иногда считал Себя Самой Шримати Радхарани.

Комментарий

Как объясняет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, слово абхима̄на («представление о самом себе») указывает на то, что Шри Чайтанья Махапрабху ставил Себя на место Шримати Радхарани и в этом умонастроении всегда стремился служить Кришне. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху — Сам Кришна, Он перенял цвет тела и эмоции Шримати Радхарани и всегда находился в этом состоянии. Он никогда не принимал цвет тела или умонастроение Господа Кришны. Разумеется, Кришна Сам захотел почувствовать Себя на месте Шримати Радхарани; такова изначальная причина того, почему Он принял образ Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому чистые вайшнавы никогда не мешают Шри Чайтанье Махапрабху считать Себя Шримати Радхарани.
К сожалению, в настоящее время есть группа так называемых преданных, которые отводят Шри Чайтанье Махапрабху роль наслаждающегося и себя тоже считают наслаждающимися. На самом деле они сошли с пути преданного служения Господу. Шри Чайтанья Махапрабху пришел в этот мир, чтобы показать, что переживание любви к Богу в разлуке с Ним — самый легкий путь к успеху для всех живых существ. Но, невзирая на этот факт, находятся так называемые теологи, которые утверждают, что, поскольку Шри Чайтанья Махапрабху — Сам Верховный Господь, Ему легко находиться в этом состоянии, а обычным живым существам это трудно, и потому каждый волен идти к Кришне так, как ему больше нравится. Опровергая это представление, Шри Чайтанья Махапрабху показал на Своем примере, как обрести любовь к Кришне, приняв умонастроение Шримати Радхарани в разлуке с Кришной.
দিব্যোন্মাদে ঐছে হয়, কি ইহা বিস্ময় ? অধিরূঢ়-ভাবে দিব্যোন্মাদ-প্রলাপ হয় ॥ ১৫ ॥
дивйонма̄де аичхе хайа, ки иха̄ висмайа?
адхирӯд̣ха-бха̄ве дивйонма̄да-прала̄па хайа

Пословный перевод

дивйа-унма̄дев трансцендентном безумии; аичхекак; хайаесть; ки иха̄ висмайачему удивляться; адхирӯд̣ха-бха̄вев самой возвышенной любви к Кришне; дивйа-унма̄дав трансцендентном безумии; прала̄паречи; хайаесть.

Перевод

Таково состояние трансцендентного безумия. Неужели это так сложно понять? Тот, кто достиг высот любви к Кришне, впадает в трансцендентное безумие и говорит, как безумный.
এতস্য মোহনাখ্যস্য গতিং কামপ্যুপেয়ুষঃ ।
ভ্রমাভা কাপি বৈচিত্রী দিব্যোন্মাদ ইতীর্যতে ।
উদ্ঘূর্ণা-চিত্রজল্পাদ্যাস্তদ্ভেদা বহবৌ মতাঃ ॥ ১৬ ॥
этасйа мохана̄кхйасйа
гатим̇ ка̄мапй упейушах̣
бхрама̄бха̄ ка̄пи ваичитрӣ
дивйонма̄да итӣрйате
удгхӯрн̣а̄-читра-джалпа̄дйа̄с
тад-бхеда̄ бахаво мата̄х̣

Пословный перевод

этасйаэтого; мохана-а̄кхйасйасостояния моханы (влюбленности); гатимпродвижение; ка̄м апинеизъяснимое; упейушах̣обретя; бхрама-а̄бха̄напоминающее смятение; ка̄ апинекоторое; ваичитрӣсостояние, вызванное крайним удивлением; дивйа-унма̄датрансцендентное безумие; ититаким образом; ӣрйатеименуется; удгхӯрн̣а̄удгхурна; читра-джалпачитра-джалпа; а̄дйа̄х̣и так далее; тат-бхеда̄х̣отличительные признаки этого; бахавах̣многочисленные; мата̄х̣описываемые.

Перевод

«Когда экстатическое чувство влюбленности усиливается, оно начинает напоминать смятение. За этим следует состояние крайнего удивления [вайчитри], которое пробуждает в человеке трансцендентное безумие. Удгхурна и читра-джалпа — два среди многих других проявлений такого безумия».

Комментарий

Это цитата из «Уджвала-ниламани» (Стхайи-бхава-пракарана, 174).
একদিন মহাপ্রভু করিয়াছেন শয়ন ।
কৃষ্ণ রাসলীলা করে, — দেখিলা স্বপন ॥ ১৭ ॥
эка-дина маха̄прабху карийа̄чхена ш́айана
кр̣шн̣а ра̄са-лӣла̄ каре, — декхила̄ свапана

Пословный перевод

эка-динаоднажды; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; карийа̄чхена ш́айанаспал; кр̣шн̣аГосподь Кришна; ра̄са-лӣла̄ каретанцует танец раса; декхила̄Он увидел; свапанасон.

Перевод

Однажды Шри Чайтанья Махапрабху увидел во сне, как Кришна танцует танец раса.
ত্রিভঙ্গ-সুন্দর-দেহ, মুরলীবদন ।
পীতাম্বর, বনমালা, মদনমোহন ॥ ১৮ ॥
трибхан̇га-сундара-деха, муралӣ-вадана
пӣта̄мбара, вана-ма̄ла̄, мадана-мохана

Пословный перевод

три-бхан̇гаизогнутое в трех местах; сундарапрекрасное; дехатело; муралӣ-ваданас флейтой у рта; пӣта-амбарав желтых одеждах; вана-ма̄ла̄гирлянда из лесных цветов; мадана-моханапленяющий бога любви.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху увидел Господа Кришну. Он стоял, изогнувшись в трех местах, и прижимал к устам флейту. На Нем были желтые одежды и гирлянда из лесных цветов. Он был так прекрасен, что мог пленить самого бога любви.
মণ্ডলীবন্ধে গোপীগণ করেন নর্তন ।
মধ্যে রাধা-সহ নাচে ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ১৯ ॥
ман̣д̣алӣ-бандхе гопӣ-ган̣а карена нартана
мадхйе ра̄дха̄-саха на̄че враджендра-нандана

Пословный перевод

ман̣д̣алӣ-бандхев кругу; гопӣ-ган̣агопи; карена нартанатанцуют; мадхйепосередине; ра̄дха̄-сахасо Шримати Радхарани; на̄четанцует; враджендра-нанданаКришна, сын Махараджи Нанды.

Перевод

Гопи водили хоровод, а посередине Кришна, сын Махараджи Нанды, танцевал с Радхарани.
দেখি’ প্রভু সেই রসে আবিষ্ট হৈলা ।
‘বৃন্দাবনে কৃষ্ণ পাইনু’ — এই জ্ঞান কৈলা ॥ ২০ ॥
декхи’ прабху сеи расе а̄вишт̣а хаила̄
‘вр̣нда̄ване кр̣шн̣а па̄ину’ — эи джн̃а̄на каила̄

Пословный перевод

декхи’увидев; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; сеито; расетрансцендентным чувством; а̄вишт̣а хаила̄преисполнился; вр̣нда̄ванево Вриндаване; кр̣шн̣а па̄инуЯ обрел Кришну; эиэто; джн̃а̄на каила̄подумал.

Перевод

Это зрелище переполнило Шри Чайтанью Махапрабху трансцендентным блаженством танца раса. Он подумал: «Наконец-то Я вместе с Кришной во Вриндаване!»
প্রভুর বিলম্ব দেখি’ গোবিন্দ জাগাইলা ।
জাগিলে ‘স্বপ্ন’-জ্ঞান হৈল, প্রভু দুঃখী হৈলা ॥ ২১ ॥
прабхура виламба декхи’ говинда джа̄га̄ила̄
джа̄гиле ‘свапна’-джн̃а̄на хаила, прабху дух̣кхӣ хаила̄

Пословный перевод

прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; виламбазадержку; декхи’видя; говиндаГовинда; джа̄га̄ила̄разбудил; джа̄гилепроснувшись; свапна-джн̃а̄на хаилапонял, что это был сон; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; дух̣кхӣ хаила̄огорчился.

Перевод

Заметив, что Господь спит слишком долго, Говинда разбудил Его. Господь понял, что это был всего лишь сон, и огорчился.
দেহাভ্যাসে নিত্যকৃত্য করি’ সমাপন ।
কালে যাই’ কৈলা জগন্নাথ দরশন ॥ ২২ ॥
деха̄бхйа̄се нитйа-кр̣тйа кари’ сама̄пана
ка̄ле йа̄и’ каила̄ джаганна̄тха дараш́ана

Пословный перевод

деха-абхйа̄сепо привычке; нитйа-кр̣тйаежедневные обязанности; кари’ сама̄паназакончив; ка̄лев положенное время; йа̄и’придя; каила̄совершал; джаганна̄тха дараш́анадаршан Господа Джаганнатхи.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху закончил выполнять Свои ежедневные обязанности и, как обычно, отправился в храм посмотреть на Господа Джаганнатху.
যাবৎ কাল দর্শন করেন গরুড়ের পাছে ।
প্রভুর আগে দর্শন করে লোক লাখে লাখে ॥ ২৩ ॥
йа̄ват ка̄ла дарш́ана карена гаруд̣ера па̄чхе
прабхура а̄ге дарш́ана каре лока ла̄кхе ла̄кхе

Пословный перевод

йа̄ват ка̄лав то время, как; дарш́аналицезрение; каренасовершает; гаруд̣ера па̄чхеиз-за колонны Гаруды; прабхура а̄геперед Шри Чайтаньей Махапрабху; дарш́ана каресмотрят; локалюдей; ла̄кхе ла̄кхесотни и тысячи.

Перевод

Господь стоял за колонной Гаруды, глядя оттуда на Господа Джаганнатху, а перед Ним стояли и смотрели на Божество тысячи людей.
উড়িয়া এক স্ত্রী ভীড়ে দর্শন না পাঞা ।
গরুড়ে চড়ি’ দেখে প্রভুর স্কন্ধে পদ দিয়া ॥ ২৪ ॥
уд̣ийа̄ эка стрӣ бхӣд̣е дарш́ана на̄ па̄н̃а̄
гаруд̣е чад̣и’ декхе прабхура скандхе пада дийа̄

Пословный перевод

уд̣ийа̄уроженка Ориссы; экаодна; стрӣженщина; бхӣд̣ев толпе; дарш́ана на̄ па̄н̃а̄не могла увидеть; гаруд̣е чад̣и’взобравшись на колонну Гаруды; декхесмотрит; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; скандхена плечо; паданогу; дийа̄поставив.

Перевод

Неожиданно одна женщина из Ориссы, которая не могла за толпой увидеть Господа Джаганнатху, вскарабкалась на колонну Гаруды и оперлась ногой на плечо Шри Чайтаньи Махапрабху.
দেখিয়া গোবিন্দ আস্তে-ব্যস্তে স্ত্রীকে বর্জিলা ।
তারে নামাইতে প্রভু গোবিন্দে নিষেধিলা ॥ ২৫ ॥
декхийа̄ говинда а̄сте-вйасте стрӣке варджила̄
та̄ре на̄ма̄ите прабху говинде нишедхила̄

Пословный перевод

декхийа̄увидев; говиндаличный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄сте-вйастес большой поспешностью; стрӣкеженщину; варджила̄стянул вниз; та̄реее; на̄ма̄итестягивать; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; говиндеГовинде; нишедхила̄запретил.

Перевод

Увидев это, слуга Чайтаньи Махапрабху, Говинда, поспешно стащил ту женщину вниз. Однако Шри Чайтанья Махапрабху отчитал его за это.

Комментарий

Поскольку Гаруда носит на себе Господа Вишну, он великий вайшнав. Поэтому касаться его ногами или взбираться на колонну Гаруды, несомненно, является вайшнава-апарадхой, оскорблением вайшнава. Женщина нанесла оскорбление также и Кришне, поставив ногу на плечо Шри Чайтаньи Махапрабху. Неудивительно, что Говинда поспешил стащить ее вниз.
‘আদিবস্যা’ এই স্ত্রীরে না কর বর্জন ।
করুক যথেষ্ট জগন্নাথ দরশন ॥ ২৬ ॥
‘а̄ди-васйа̄’ эи стрӣре на̄ кара варджана
карука йатхешт̣а джаганна̄тха дараш́ана

Пословный перевод

а̄ди-васйа̄нецивилизованный человек, варвар; эиэтой; стрӣреженщине; на̄ кара варджанане препятствуй; карукапозволь ей; йатха̄-ишт̣авволю; джаганна̄тха дараш́ананасмотреться на Господа Джаганнатху.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Говинде: «О ади-васья [нецивилизованный человек], не запрещай этой женщине взбираться на Гаруда-стамбху. Пусть она вволю насмотрится на Господа Джаганнатху».

Комментарий

Значение слова а̄ди-васйа̄ объясняется в десятой главе Антья-лилы (стих 116).
আস্তে-ব্যস্তে সেই নারী ভূমেতে নামিলা ।
মহাপ্রভুরে দেখি’ তাঁর চরণ বন্দিলা ॥ ২৭ ॥
а̄сте-вйасте сеи на̄рӣ бхӯмете на̄мила̄
маха̄прабхуре декхи’ та̄н̇ра чаран̣а вандила̄

Пословный перевод

а̄сте-вйастебыстро; сеи на̄рӣта женщина; бхӯметена землю; на̄мила̄спустилась; маха̄прабхуре декхи’увидев Шри Чайтанью Махапрабху; та̄н̇раЕго; чаран̣а вандила̄просила прощение у лотосных стоп.

Перевод

Однако сама женщина, опомнившись, быстро спустилась на землю и, увидев Шри Чайтанью Махапрабху, тотчас припала к Его лотосным стопам, прося прощения.
তার আর্তি দেখি’ প্রভু কহিতে লাগিলা ।
“এত আর্তি জগন্নাথ মোরে নাহি দিলা ! ২৮ ।। ॥ ২৮ ॥
та̄ра а̄рти декхи’ прабху кахите ла̄гила̄
“эта а̄рти джаганна̄тха море на̄хи дила̄!

Пословный перевод

та̄раее; а̄ртирвение; декхи’видя; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; кахите ла̄гила̄заговорил; эта а̄ртитакое рвение; джаганна̄тхаГосподь Джаганнатха; мореМне; на̄хи дила̄не даровал.

Перевод

Видя рвение этой женщины, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Господь Джаганнатха не дал Мне такого же рвения, как у нее».

Комментарий

Женщина так сильно хотела увидеть Господа Джаганнатху, что решила взобраться на колонну Гаруды, забыв, что тем самым оскорбляет вайшнава. Ей также не пришло в голову, что, опираясь ногой о плечо Шри Чайтаньи Махапрабху, она наносит оскорбление Верховной Личности Бога. И то и другое было серьезным оскорблением, способным вызвать недовольство Верховного Господа и вайшнавов. Однако она так хотела увидеть Господа Джаганнатху, что совершила эти оскорбления, не отдавая себе отчета в том, что делала. Шри Чайтанья Махапрабху похвалил ее рвение и посетовал на то, что Господь Джаганнатха не наградил таким же великим рвением Его.
জগন্নাথে আবিষ্ট ইহার তনু-মন-প্রাণে ।
মোর স্কন্ধে পদ দিয়াছে, তাহা নাহি জানে ॥ ২৯ ॥
джаганна̄тхе а̄вишт̣а иха̄ра тану-мана-пра̄н̣е
мора скандхе пада дийа̄чхе, та̄хо на̄хи джа̄не

Пословный перевод

джаганна̄тхев Господа Джаганнатху; а̄вишт̣апогруженные; иха̄раэтой женщины; танутело; манаум; пра̄н̣ежизнь; мора скандхеМне на плечо; падастопу; дийа̄чхепоставила; та̄хоона; на̄хи джа̄нене сознает.

Перевод

«Ее тело, ум и сама жизнь были целиком сосредоточены на Господе Джаганнатхе, поэтому она даже не понимала, что встала Мне на плечо».
অহো ভাগ্যবতী এই, বন্দি ইহার পায় ।
ইহার প্রসাদে ঐছে আর্তি আমার বা হয়” ! ৩০ ।। ॥ ৩০ ॥
ахо бха̄гйаватӣ эи, ванди иха̄ра па̄йа
иха̄ра праса̄де аичхе а̄рти а̄ма̄ра ва̄ хайа”

Пословный перевод

ахоо!; бха̄гйаватӣочень, очень удачливая; эиона; вандиЯ возношу молитвы; иха̄ра па̄йаее стопам; иха̄ра праса̄депо ее милости; аичхетакое; а̄ртистремление; а̄ма̄ра ва̄ хайапусть будет у Меня.

Перевод

«О, как же удачлива эта женщина! Я молюсь у ее стоп о том, чтобы она даровала Мне такое же горячее желание лицезреть Господа Джаганнатху».
পূর্বে আসি’ যবে কৈলা জগন্নাথ দরশন ।
জগন্নাথে দেখে — সাক্ষাৎ ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ৩১ ॥
пӯрве а̄си’ йабе каила̄ джаганна̄тха дараш́ана
джаганна̄тхе декхе — са̄кша̄т враджендра-нандана

Пословный перевод

пӯрвепрежде; а̄си’приходя; йабекогда; каила̄совершал; джаганна̄тха дараш́анасозерцание Господа Джаганнатхи; джаганна̄тхе декхевидит Господа Джаганнатху; са̄кша̄т враджендра-нанданакак Самого сына Махараджи Нанды.

Перевод

Прежде, когда Шри Чайтанья Махапрабху смотрел на Господа Джаганнатху, Он видел в Нем Самого Кришну, сына Махараджи Нанды.
স্বপ্নের দর্শনাবেশে তদ্রূপ হৈল মন ।
যাহাঁ তাহাঁ দেখে সর্বত্র মুরলী-বদন ॥ ৩২ ॥
свапнера дарш́ана̄веш́е тад-рӯпа хаила мана
йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ декхе сарватра муралӣ-вадана

Пословный перевод

свапнерасна; дарш́ана-а̄веш́еполностью погруженный в созерцание; тат-рӯпаподобный тому; хаила манаум стал; йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇везде и всюду; декхевидит; сарватравокруг; муралӣ-ваданаКришну с флейтой у губ.

Перевод

Поглощенный этим видением, Шри Чайтанья Махапрабху настолько погружался в настроение гопи, что везде, куда бы ни посмотрел, видел Кришну, прижимающего к устам флейту.
এবে যদি স্ত্রীরে দেখি’ প্রভুর বাহ্য হৈল ।
জগন্নাথ-সুভদ্রা-বলরামের স্বরূপ দেখিল ॥ ৩৩ ॥
эбе йади стрӣре декхи’ прабхура ба̄хйа хаила
джаганна̄тха-субхадра̄-балара̄мера сварӯпа декхила

Пословный перевод

эбесейчас; йадикогда; стрӣреженщину; декхи’увидел; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ба̄хйа хаилапоявилось внешнее сознание; джаганна̄тхаГоспода Джаганнатхи; субхадра̄Его сестры, Субхадры; балара̄мераи Его старшего брата, Баларамы; сварӯпаформы; декхилаувидел.

Перевод

Но, увидев эту женщину, Господь вернулся во внешнее сознание и стал видеть Божества в Их изначальной форме — как Господа Джаганнатху, Субхадру и Господа Балараму.
কুরুক্ষেত্রে দেখি’ কৃষ্ণে ঐছে হৈল মন ।
‘কাহাঁ কুরুক্ষেত্রে আইলাঙ, কাহাঁ বৃন্দাবন ?’ ৩৪ ।। ॥ ৩৪ ॥
курукшетре декхи’ кр̣шн̣е аичхе хаила мана
‘ка̄ха̄н̇ курукшетре а̄ила̄н̇а, ка̄ха̄н̇ вр̣нда̄вана?’

Пословный перевод

курукшетрена Курукшетре; декхи’вижу; кр̣шн̣еГоспода Кришну; аичхетаким образом; хаила манастал думать; ка̄ха̄н̇где; курукшетре а̄ила̄н̇аЯ пришел на Курукшетру; ка̄ха̄н̇где; вр̣нда̄ванаВриндаван.

Перевод

Увидев Божества, Господь Чайтанья подумал, что видит Кришну на Курукшетре. Он удивился: «Неужели Я на Курукшетре? А где же Вриндаван?»
প্রাপ্তরত্ন হারাঞা ঐছে ব্যগ্র হইলা ।
বিষণ্ণ হঞা প্রভু নিজ-বাসা আইলা ॥ ৩৫ ॥
пра̄пта-ратна ха̄ра̄н̃а̄ аичхе вйагра ха-ила̄
вишан̣н̣а хан̃а̄ прабху ниджа-ва̄са̄ а̄ила̄

Пословный перевод

пра̄пта-ратнаобретенный драгоценный камень; ха̄ра̄н̃а̄потеряв; аичхетаким образом; вйагра ха-ила̄очень взволновался; вишан̣н̣а хан̃а̄расстроенный; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ниджав Свое; ва̄са̄жилище; а̄ила̄вернулся.

Перевод

Господь Чайтанья очень заволновался, как человек, который потерял недавно обретенный драгоценный камень. В расстроенных чувствах Он вернулся домой.
ভূমির উপর বসি’ নিজ-নখে ভূমি লিখে ।
অশ্রু-গঙ্গা নেত্রে বহে, কিছুই না দেখে ॥ ৩৬ ॥
бхӯмира упара васи’ ниджа-накхе бхӯми ликхе
аш́ру-ган̇га̄ нетре вахе, кичхуи на̄ декхе

Пословный перевод

бхӯмира упарана землю; васи’сев; ниджа-накхеногтями; бхӯми ликхестал водить по земле; аш́ру-ган̇га̄поток слез, подобный Ганге; нетреиз глаз; вахельется; кичхуичто-либо; на̄ декхене видит.

Перевод

Придя к Себе, Шри Чайтанья Махапрабху сел на землю и стал рисовать ногтями узоры на полу. Он ничего не видел из-за слез, которые текли из Его глаз, как Ганга.
‘পাইলুঁ বৃন্দাবননাথ, পুনঃ হারাইলুঁ ।
কে মোর নিলেক কৃষ্ণ? কাহাঁ মুই আইনু’ ? ৩৭ ।। ॥ ৩৭ ॥
‘па̄илун̇ вр̣нда̄вана-на̄тха, пунах̣ ха̄ра̄илун̇
ке мора нилека кр̣шн̣а? ка̄ха̄н̇ муи а̄ину?’

Пословный перевод

па̄илун̇Я обрел; вр̣нда̄вана-на̄тхаВерховного повелителя Вриндавана; пунах̣снова; ха̄ра̄илун̇Я потерял; кекто; мораМоего; нилеказабрал; кр̣шн̣аГоспода Кришну; ка̄ха̄н̇куда; муи а̄инуЯ пришел.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху повторял: «Я нашел Кришну, повелителя Вриндавана, но снова потерял Его. Кто забрал Моего Кришну? И где Я нахожусь?»

Комментарий

Тут выражены чувства Шримати Радхарани. Сначала Господь Чайтанья ощутил Себя во Вриндаване, где увидел Кришну, танцующего танец раса с гопи, а потом попал на Курукшетру, где увидел Господа Джаганнатху, Его сестру (Субхадру) и Господа Балараму. Шри Чайтанья Махапрабху утратил Вриндаван и Кришну, владыку Вриндавана. В это время Чайтанья Махапрабху находился в состоянии дивьонмады — трансцендентного безумия от разлуки с Кришной. На Курукшетре Кришна являет Свое великолепие, но во Вриндаване Он занимает Свое естественное, изначальное положение. Кришна никогда не покидает Вриндавана, поэтому Курукшетра не имеет такого значения для гопи Вриндавана.
Хотя преданные, поклоняющиеся могущественному и великолепному проявлению Кришны (образ, в котором Он присутствует на Вайкунтхе), предпочитают созерцать Господа Кришну вместе с Субхадрой и Баларамой на Курукшетре, гопи хотят видеть Кришну во Вриндаване, танцующим танец раса со Шримати Радхарани. Шри Чайтанья Махапрабху показал на Своем примере, как входить в умонастроение Радхарани и гопи в разлуке с Кришной. Преданные, погруженные в это умонастроение, не хотят видеть Кришну нигде, кроме Вриндавана. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху сокрушался: «Я нашел Кришну во Вриндаване, но снова потерял Его и оказался на Курукшетре». Понять эти сложные переживания могут только очень возвышенные преданные. Однако, поскольку автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» постарался описать и объяснить состояние дивьонмады, насколько это вообще возможно, наш долг тоже попытаться понять его, насколько это возможно. Поэтому в одиннадцатом стихе автор обращается к читателю с просьбой:
та̄те виш́ва̄са кари’ ш́уна бха̄вера варн̣ана
ха-ибе бха̄вера джн̃а̄на, па̄иба̄ према-дхана
«Мои дорогие читатели, просто попытайтесь слушать это описание с верой и любовью. Это поможет вам понять трансцендентные экстатические переживания, и в конце концов вы очень легко обретете любовь к Богу».
স্বপ্নাবেশে প্রেমে প্রভুর গর গর মন ।
বাহ্য হৈলে হয় — যেন হারাইল ধন ॥ ৩৮ ॥
свапна̄веш́е преме прабхура гара гара мана
ба̄хйа хаиле хайа — йена ха̄ра̄ила дхана

Пословный перевод

свапна-а̄веш́ево сне; премев любовь к Кришне; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; гара гараполностью погруженный; манаум; ба̄хйа хаилекогда Он просыпается; хайаесть; йенакак если бы; ха̄ра̄илапотерял; дхананечто очень ценное.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху видел во сне танец раса, Он полностью погружался в трансцендентное блаженство, но, когда сон прерывался, Он чувствовал, как будто Он потерял драгоценность.
উন্মত্তের প্রায় প্রভু করেন গান-নৃত্য ।
দেহের স্বভাবে করেন স্নান-ভোজন-কৃত্য ॥ ৩৯ ॥
унматтера пра̄йа прабху карена га̄на-нр̣тйа
дехера свабха̄ве карена сна̄на-бходжана-кр̣тйа

Пословный перевод

унматтера пра̄йабудто безумный; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; каренасовершает; га̄на-нр̣тйапение и танец; дехератела; свабха̄вепо природе; каренасовершает; сна̄наомовение; бходжанапитание; кр̣тйаобязанности.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху пел и танцевал, постоянно охваченный блаженством трансцендентного безумия. Он заботился о телесных нуждах, таких как еда и омовение, просто по привычке.
রাত্রি হৈলে স্বরূপ-রামানন্দে লঞা ।
আপন মনের ভাব কহে উঘাড়িয়া ॥ ৪০ ॥
ра̄три хаиле сварӯпа-ра̄ма̄нанде лан̃а̄
а̄пана манера бха̄ва кахе угха̄д̣ийа̄

Пословный перевод

ра̄три хаилес наступлением ночи; сварӯпаСварупой Дамодарой Госвами; ра̄ма̄нандеРаманандой Раем; лан̃а̄вместе с; а̄пана манераСвоего сердца; бха̄ваэкстатические чувства; кахерассказывает; угха̄д̣ийа̄являя.

Перевод

Ночью Господь Чайтанья доверял Сварупе Дамодаре и Рамананде Раю те экстатические чувства, которые Он испытывал.
প্রাপ্তপ্রণষ্টাচ্যুতবিত্ত আত্মা যযৌ বিষাদোজ্ঝিত-দেহগেহঃ ।
গৃহীতকাপালিকধর্মকো মে বৃন্দাবনং সেন্দ্রিয়শিষ্যবৃন্দঃ ॥ ৪১ ॥
пра̄пта-пран̣ашт̣а̄чйута-витта а̄тма̄
йайау виша̄доджджхита-деха-гехах̣
гр̣хӣта-ка̄па̄лика-дхармако ме
вр̣нда̄ванам̇ сендрийа-ш́ишйа-вр̣ндах̣

Пословный перевод

пра̄птаобретенный; пран̣ашт̣апотерянный; ачйутаКришна; виттах̣богатство; а̄тма̄ум; йайауушел; виша̄даиз-за скорби; уджджхитаоставленные; деха-гехах̣тело и дом; гр̣хӣтапринятый; ка̄па̄лика-дхармаках̣образ жизни йога-капалики (капалики — одна из разновидностей нищих странников); меМой; вр̣нда̄ванамво Вриндаван; савместе с; индрийачувствами; ш́ишйа-вр̣ндах̣учениками.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху говорил: «Сначала Мой ум каким-то чудом обрел сокровище-Кришну, но потом снова потерял Его. Из-за этого, охваченный скорбью, он покинул Мое тело и дом и стал жить, как живут йоги-капалики. Затем Мой ум отправился во Вриндаван вместе со своими учениками, Моими чувствами».

Комментарий

Этот стих явно метафоричен.
প্রাপ্তরত্ন হারাঞা, তার গুণ সঙরিয়া, মহাপ্রভু সন্তাপে বিহ্বল ।
রায় স্বরূপের কণ্ঠ ধরি’, কহে ‘হাহা হরি হরি’, ধৈর্য গেল, হইলা চপল ॥ ৪২ ॥
пра̄пта-ратна ха̄ра̄н̃а̄,

та̄ра гун̣а сан̇арийа̄,
маха̄прабху санта̄пе вихвала
ра̄йа-сварӯпера кан̣т̣ха дхари’,

кахе ‘ха̄ха̄ хари хари’,
дхаирйа гела, ха-ила̄ чапала

Пословный перевод

пра̄птаобретенный; ратнадрагоценный камень; ха̄ра̄н̃а̄потеряв; та̄ратого; гун̣асвойства; сан̇арийа̄вспоминая; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; санта̄пескорбью; вихвалаохваченный; ра̄йаРамананду Рая; сварӯпераСварупу Дамодару Госвами; кан̣т̣ха дхари’обняв за шею; кахесказал; ха̄ха̄ хари харигде Хари, где же Хари; дхаирйатерпение; гелаутраченное; ха-ила̄ чапалане находил Себе места.

Перевод

Потеряв Свое сокровище, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в скорбь, вспоминая его. Обняв за шею Рамананду Рая и Сварупу Дамодару Госвами, Он причитал: «Где же Мой Господь Хари? Где Хари?» В конце концов Он совсем потерял покой и самообладание.
“শুন, বান্ধব, কৃষ্ণের মাধুরী ।
যার লোভে মোর মন, ছাড়ি’ লোক-বেদধর্ম, যোগী হঞা হইল ভিখারী ।। ৪৩ ।। ধ্রু ।। ॥ ৪৩ ॥
“ш́уна, ба̄ндхава, кр̣шн̣ера ма̄дхурӣ
йа̄ра лобхе мора мана,

чха̄д̣и’ лока-веда-дхарма,
йогӣ хан̃а̄ ха-ила бхикха̄рӣ

Пословный перевод

ш́унапожалуйста, послушайте; ба̄ндхавадрузья; кр̣шн̣ера ма̄дхурӣо сладости Господа Кришны; йа̄рак которой; лобхеиз-за жадного стремления; мора манаМой ум; чха̄д̣и’оставив; лока-веда-дхармасоциальные и религиозные предписания Вед; йогӣ хан̃а̄став йогом; ха-ила бхикха̄рӣстал нищим.

Перевод

«Друзья Мои, — говорил Он, — послушайте о красоте Кришны. Плененный Его сладостью, Мой ум презрел все людские обычаи и правила Вед и стал нищим странником — как йог, живущий подаянием».
কৃষ্ণলীলা-মণ্ডল, শুদ্ধ শঙ্খকুণ্ডল, গড়িয়াছে শুক কারিকর ।
সেই কুণ্ডল কাণে পরি’, তৃষ্ণা-লাউ-থালী ধরি’, আশা-ঝুলি কান্ধের উপর ॥ ৪৪ ॥
кр̣шн̣а-лӣла̄-ман̣д̣ала,

ш́уддха ш́ан̇кха-кун̣д̣ала,
гад̣ийа̄чхе ш́ука ка̄рикара
сеи кун̣д̣ала ка̄н̣е пари’,

тр̣шн̣а̄-ла̄у-тха̄лӣ дхари’,
а̄ш́а̄-джхули ка̄ндхера упара

Пословный перевод

кр̣шн̣а-лӣла̄-ман̣д̣алахоровода игр Кришны; ш́уддхачистую; ш́ан̇кха-кун̣д̣аласерьгу из раковины; гад̣ийа̄чхеизготовил; ш́укаШукадева Госвами; ка̄рикараювелир; сеи кун̣д̣алату серьгу; ка̄н̣е пари’продев в ухо; тр̣шн̣а̄жажда; ла̄уиз тыквы; тха̄лӣчашу для подаяний; дхари’взяв; а̄ш́а̄надежды; джхулисуму; ка̄ндхера упарана плечо.

Перевод

«Кольцо раса-лилы Кришны, вырезанное великим мастером Шукадевой Госвами, обладает такой же чистотой, как серьга, вырезанная из раковины. Йог Моего ума продел эту серьгу в свое ухо. Из тыквы Моей неутолимой жажды он сделал себе чашу для сбора пожертвований и закинул за плечо суму Моей надежды».
চিন্তা-কান্থা উঢ়ি গায়, ধূলি-বিভূতি-মলিন-কায়, ‘হাহা কৃষ্ণ’ প্রলাপ-উত্তর ।
উদ্বেগ দ্বাদশ হাতে, লোভের ঝুলনি মাথে, ভিক্ষাভাবে ক্ষীণ কলেবর ॥ ৪৫ ॥
чинта̄-ка̄нтха̄ уд̣хи га̄йа,

дхӯли-вибхӯти-малина-ка̄йа,
‘ха̄ха̄ кр̣шн̣а’ прала̄па-уттара
удвега два̄даш́а ха̄те,

лобхера джхулани ма̄тхе,
бхикша̄бха̄ве кшӣн̣а калевара

Пословный перевод

чинта̄беспокойства; ка̄нтха̄в рваную накидку; уд̣хиукутав; га̄йатело; дхӯлипыль; вибхӯтипепел; малина-ка̄йагрязное тело; ха̄ха̄о!; кр̣шн̣аКришна; прала̄па-уттарабезумные речи; удвегапечаль; два̄даш́адвенадцать (браслетов); ха̄тена запястье; лобхераненасытного желания; джхуланитюрбан; ма̄тхена голове; бхикша̄-абха̄вене получая милостыни; кшӣн̣ахудое; калеваратело.

Перевод

«Йог Моего ума закутал свое грязное тело, покрытое пылью и пеплом, в дырявую накидку беспокойства. Губы его бормочут только одно заклинание: „О Кришна!“ На запястье у него двенадцать браслетов горя, а на голове — тюрбан ненасытного желания. От него остались только кожа да кости, потому что никто не подает ему милостыни».
ব্যাস, শুকাদি যোগিগণ, কৃষ্ণ আত্মা নিরঞ্জন, ব্রজে তাঁর যত লীলাগণ ।
ভাগবতাদি শাস্ত্রগণে, করিয়াছে বর্ণনে, সেই তর্জা পড়ে অনুক্ষণ ॥ ৪৬ ॥
вйа̄са, ш́ука̄ди йоги-ган̣а,

кр̣шн̣а а̄тма̄ ниран̃джана,
врадже та̄н̇ра йата лӣла̄-ган̣а
бха̄гавата̄ди ш́а̄стра-ган̣е,

карийа̄чхе варн̣ане,
сеи тарджа̄ пад̣е анукшан̣а

Пословный перевод

вйа̄саДвайпаяна Вьяса; ш́ука-а̄дии другие мудрецы, такие как Шукадева Госвами; йоги-ган̣авеликие йоги-мистики; кр̣шн̣аГосподь Кришна; а̄тма̄Сверхдуша; ниран̃джанавне материальной скверны; враджево Вриндаване; та̄н̇раЕго; йатавсе; лӣла̄-ган̣аигры; бха̄гавата-а̄ди«Шримад-Бхагаватам» и других; ш́а̄стра-ган̣ев богооткровенных писаниях; карийа̄чхе варн̣анеописали; сеи тарджа̄состязание в поэтическом искусстве этих двух групп; пад̣ечитает; анукшан̣акаждое мгновение.

Перевод

«Великий йог Моего ума всегда повторяет стихи и беседы, посвященные вриндаванским играм Господа Кришны. В „Шримад-Бхагаватам“ и других священных книгах великие святые йоги, такие как Вьясадева и Шукадева Госвами, описали Господа Кришну как Сверхдушу, недоступную для материальной скверны».
দশেন্দ্রিয়ে শিষ্য করি’, ‘মহা-বাউল’ নাম ধরি’, শিষ্য লঞা করিল গমন ।
মোর দেহ স্ব-সদন, বিষয়-ভোগ মহাধন, সব ছাড়ি’ গেলা বৃন্দাবন ॥ ৪৭ ॥
даш́ендрийе ш́ишйа кари’,

‘маха̄-ба̄ула’ на̄ма дхари’,
ш́ишйа лан̃а̄ карила гамана
мора деха сва-садана,

вишайа-бхога маха̄-дхана,
саба чха̄д̣и’ гела̄ вр̣нда̄вана

Пословный перевод

даш́а-индрийедесять чувств; ш́ишйа кари’взяв в ученики; маха̄-ба̄улавеликого монаха-странника; на̄ма дхари’взяв имя; ш́ишйа лан̃а̄вместе с учениками; карила гаманаушел; мораМое; дехатело; сва-саданасвой дом; вишайа-бхогаматериальные наслаждения; маха̄-дханавеликое богатство; саба чха̄д̣и’оставив все; гела̄ вр̣нда̄ванаушел во Вриндаван.

Перевод

«Йог-мистик Моего ума стал называть себя Махабаула и принял в ученики десять Моих чувств. Сделав это, Мой ум отправился во Вриндаван, покинув дом Моего тела и отказавшись от великого богатства материальных наслаждений».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху сравнивает Свой ум с одним из йогов-баулов, которые берут в обучение не меньше десяти учеников.
বৃন্দাবনে প্রজাগণ, যত স্থাবর-জঙ্গম, বৃক্ষ-লতা গৃহস্থ-আশ্রমে ।
তার ঘরে ভিক্ষাটন, ফল-মূল-পত্রাশন, এই বৃত্তি করে শিষ্যসনে ॥ ৪৮ ॥
вр̣нда̄ване праджа̄-ган̣а,

йата стха̄вара-джан̇гама,
вр̣кша-лата̄ гр̣хастха-а̄ш́раме
та̄ра гхаре бхикша̄т̣ана,

пхала-мӯла-патра̄ш́ана,
эи вр̣тти каре ш́ишйа-сане

Пословный перевод

вр̣нда̄ванево Вриндаване; праджа̄-ган̣ажители; йатавсе; стха̄вара-джан̇гаманеподвижные и движущиеся; вр̣кша-лата̄деревья и лианы; гр̣хастха-а̄ш́рамев семейной жизни; та̄ра гхарев их домах; бхикша̄-ат̣анапрося подаяние; пхала-мӯла-патраплоды, коренья и листья; аш́анавкушая; эи вр̣ттиэто занятие; каресовершает; ш́ишйа-саневместе с учениками.

Перевод

«Во Вриндаване он вместе с учениками просит подаяние, ходя от двери к двери. Он обращается ко всем движущимся и неподвижным обитателям Вриндавана: людям, деревьям и лианам. Так он поддерживает жизнь, питаясь плодами, кореньями и листьями».
কৃষ্ণ-গুণ-রূপ-রস, গন্ধ, শব্দ, পরশ, সে সুধা আস্বাদে গোপীগণ ।
তা-সবার গ্রাস-শেষে, আনি’ পঞ্চেন্দ্রিয় শিষ্যে, সে ভিক্ষায় রাখেন জীবন ॥ ৪৯ ॥
кр̣шн̣а-гун̣а-рӯпа-раса,

гандха, ш́абда, параш́а,
се судха̄ а̄сва̄де гопӣ-ган̣а
та̄-саба̄ра гра̄са-ш́еше,

а̄ни’ пан̃чендрийа ш́ишйе,
се бхикша̄йа ра̄кхена джӣвана

Пословный перевод

кр̣шн̣аГоспода Кришны; гун̣а-рӯпа-расакачества, красоту и сладость; гандха ш́абда параш́ааромат, звук слов и прикосновение; се судха̄тот нектар; а̄сва̄девкусить; гопӣ-ган̣авсе гопи; та̄-саба̄равсех их; гра̄са-ш́ешеостатки трапезы; а̄ни’принося; пан̃ча-индрийапять органов чувств; ш́ишйеученики; се бхикша̄йатаким подаянием; ра̄кхенаподдерживают; джӣванажизнь.

Перевод

«Гопи Враджа всегда пьют нектар качеств Кришны, Его красоты, Его сладости, Его благоухания, звука Его флейты и Его прикосновения. Пять учеников Моего ума — органы восприятия — собирают остатки трапезы гопи и приносят их своему учителю. Так чувства Мои живут, питаясь этими остатками».
শূন্যকুঞ্জমণ্ডপ-কোণে, যোগাভ্যাস কৃষ্ণধ্যানে, তাহাঁ রহে লঞা শিষ্যগণ ।
কৃষ্ণ আত্মা নিরঞ্জন, সাক্ষাৎ দেখিতে মন, ধ্যানে রাত্রি করে জাগরণ ॥ ৫০ ॥
ш́ӯнйа-кун̃джа-ман̣д̣апа-кон̣е,

йога̄бхйа̄са кр̣шн̣а-дхйа̄не,
та̄ха̄н̇ рахе лан̃а̄ ш́ишйа-ган̣а
кр̣шн̣а а̄тма̄ ниран̃джана,

са̄кша̄т декхите мана,
дхйа̄не ра̄три каре джа̄гаран̣а

Пословный перевод

ш́ӯнйа-кун̃джа-ман̣д̣апа-кон̣ев углу беседки в уединенном саду; йога-абхйа̄сапрактика мистической йоги; кр̣шн̣а-дхйа̄немедитируя на Кришну; та̄ха̄н̇там; рахеостается; лан̃а̄вместе с; ш́ишйа-ган̣аучениками; кр̣шн̣аГоспода Кришну; а̄тма̄Сверхдушу; ниран̃джанасвободную от материальной скверны; са̄кша̄тнепосредственно; декхитечтобы увидеть; манаум; дхйа̄нев медитации; ра̄триночью; каре джа̄гаран̣абодрствует.

Перевод

«Там, в углу беседки в уединенном саду, где Кришна наслаждается Своими играми, йог Моего ума вместе с учениками занимается мистической йогой. Желая увидеть Самого Кришну, он не спит ночами напролет, медитируя на Кришну — Сверхдушу, свободную от скверны трех гун природы».
মন কৃষ্ণবিয়োগী, দুঃখে মন হৈল যোগী, সে বিয়োগে দশ দশা হয় ।
সে দশায় ব্যাকুল হঞা, মন গেল পলাঞা, শূন্য মোর শরীর আলয় ।।” ৫১ ।। ॥ ৫১ ॥
мана кр̣шн̣а-вийогӣ,

дух̣кхе мана хаила йогӣ,
се вийоге даш́а даш́а̄ хайа
се даш́а̄йа вйа̄кула хан̃а̄,

мана гела пала̄н̃а̄,
ш́ӯнйа мора ш́арӣра а̄лайа”

Пословный перевод

манаум; кр̣шн̣а-вийогӣлишенный общества Кришны; дух̣кхев горе; манаум; хаиластал; йогӣйогом-мистиком; се вийогеиз-за этого чувства разлуки; даш́адесять; даш́а̄трансцендентных состояний; хайаесть; се даш́а̄йатеми трансцендентными состояниями; вйа̄кула хан̃а̄возбужденный; манаум; гелаудалился; пала̄н̃а̄бегом; ш́ӯнйапустое; мораМое; ш́арӣратело; а̄лайажилище.

Перевод

«Когда мой ум лишился общества Кришны и не мог более видеть Его, он с горя занялся мистической йогой. В пустоте разлуки с Кришной он стал переживать десять видов трансцендентных состояний. Выведенный из равновесия ими, ум Мой сбежал, навсегда покинув свое жилище, Мое тело. Так Я вошел в транс».

Комментарий

В этом стихе описывается внешняя деятельность монахов-капаликов, но не их настоящая жизнь. Монахи-капалики — это материалисты, занимающиеся тантрой, которые носят в руке череп. Они не являются вайшнавами и не имеют никакого отношения к духовной жизни, поэтому к ним не следует даже подходить близко. Здесь проводится лишь внешнее сравнение между тем, что происходит в уме, и поведением капаликов. Вайшнавы ни в коем случае не должны подражать им.
কৃষ্ণের বিয়োগে গোপীর দশ দশা হয় ।
সেই দশ দশা হয় প্রভুর উদয় ॥ ৫২ ॥
кр̣шн̣ера вийоге гопӣра даш́а даш́а̄ хайа
сеи даш́а даш́а̄ хайа прабхура удайа

Пословный перевод

кр̣шн̣ера вийогеот разлуки с Кришной; гопӣрау гопи; даш́а даш́а̄десять видоизменений тела; хайаесть; сеите; даш́а даш́а̄десять трансцендентных видоизменений; хайаесть; прабхура удайапроявленные в теле Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Переживая разлуку с Кришной, гопи испытывали десять разных видов физических состояний. Те же признаки проявлялись и в теле Шри Чайтаньи Махапрабху.
চিন্তাত্র জাগরোদ্বেগৌ তানবং মলিনাঙ্গতা ।
প্রলাপো ব্যাধিরুন্মাদো মোহো মৃত্যুর্দশা দশ ॥ ৫৩ ॥
чинта̄тра джа̄гародвегау
та̄навам̇ малина̄н̇гата̄
прала̄по вйа̄дхир унма̄до
мохо мр̣тйур даш́а̄ даш́а

Пословный перевод

чинта̄тревога; атраздесь (из-за разлуки с Кришной); джа̄гарабессонница; удвегауи умственное возбуждение; та̄навамистощение; малина-ан̇гата̄нечистоплотность; прала̄пах̣безумные речи; вйа̄дхих̣недомогание; унма̄дах̣помешательство; мохах̣галлюцинации; мр̣тйух̣смерть; даш́а̄х̣состояний; даш́адесять.

Перевод

«Десять физических состояний, к которым приводит разлука с Кришной, это: беспокойство, бессонница, возбуждение в уме, истощение, неряшливость, бессвязные разговоры, недомогание, помешательство, галлюцинации и смерть».

Комментарий

Этот стих — часть описания состояния Шримати Радхарани в «Уджвала-ниламани» Шрилы Рупы Госвами (Випраламбха-пракарана, 153). Подробное описание всех этих десяти симптомов, приведенное в той же книге, таково.
Чинта̄ (тревога). В «Хамсадуте» (2) говорится:
йада̄ йа̄то гопӣ-хр̣дайа-мадано нанда-садана̄н
мукундо га̄ндинйа̄с танайам анурундхан мадху-пурӣм
тада̄ма̄н̇кшӣч чинта̄-сарити гхана-гхӯрн̣а̄паричайаир
ага̄дха̄йа̄м̇ ба̄дха̄майа-пайаси ра̄дха̄ вирахин̣ӣ
«По просьбе Акруры Кришна и Баларама уехали из дома Махараджи Нанды в Матхуру. Когда это случилось, сердце Шримати Радхарани разбилось на части и Она была на грани безумия от острого чувства разлуки с Кришной. Ее охваченный смятением ум пылал от боли, и Она, все глубже погружаясь в Свои раздумья, стала тонуть в реке тревоги. Она предавалась таким мыслям: «Я умираю, — думала Она, — и, когда Меня не станет, Кришна обязательно вернется, чтобы еще раз увидеться со Мной. Но если Он услышит о Моей смерти от жителей Вриндавана, то это причинит Ему сильную боль. Поэтому Я не могу умереть». Таково объяснение слова чинта̄.
Джа̄гара (бессонница). В «Падьявали» (326) говорится:
йа̄х̣ паш́йанти прийам̇ свапне
дханйа̄с та̄х̣ сакхи йошитах̣
асма̄кам̇ ту гате кр̣шн̣е
гата̄ нидра̄пи ваирин̣ӣ
Сокрушаясь о Своей беде, Шримати Радхарани обращается к Своей близкой подруге Вишакхе с такими словами: «Дорогая подруга, если бы Мне только удалось увидеть Кришну во сне, Я бы стала прославлять Свою удачу. Но что Мне делать? Сон тоже играет со Мной в прятки. Поистине, он стал Моим врагом. Я не спала с тех пор, как Кришна уехал».
Удвега (возбуждение ума). Цитата из «Хамсадуты» (104):
мано ме ха̄ кашт̣ам̇ джвалати ким ахам̇ ханта караваи
на па̄рам̇ на̄ва̄рам̇ су-мукхи калайа̄мй асйа джаладхех̣
ийам̇ ванде мӯрдхна̄ сапади там упа̄йам̇ катхайа ме
пара̄мр̣ш́йе йасма̄д дхр̣ти-кан̣икайа̄пи кшан̣икайа̄
Шримати Радхарани обращается к Лалите: «О прекрасноликая Лалита, Я не в силах передать словами, каким огнем пылает Мое сердце. Я тону в бездонном океане отчаяния. И все же Я хотела бы припасть к твоим подобным лотосу стопам. Что Мне делать? Посмотри, что со Мной творится, и посоветуй, как Мне вернуть покой. Это единственное, чего Я хочу».
Та̄нава (истощение) описывается следующим образом:
удан̃чад-вактра̄мбхоруха-викр̣тир антах̣-кулашита̄
сада̄ха̄ра̄бха̄ва-глапита-куча-кока̄ йаду-пате
виш́ушйантӣ ра̄дха̄ тава вираха-та̄па̄д ану-динам̇
нида̄гхе кулй эва краш́има-парипа̄кам̇ пратхайати
Когда Уддхава вернулся в Матхуру после посещения Вриндавана, Господь Кришна стал расспрашивать его о Радхарани и Вишакхе. Уддхава ответил Ему так: «Только посмотри, в каком состоянии находятся гопи! Шримати Радхарани сильнее всех переживает боль разлуки с Тобой. Она исхудала, и сияние, исходившее от Ее тела, почти сошло на нет. Ее сердце терзает боль, и, из-за того что Она перестала есть, Ее груди высохли и почернели, как от болезни. Из-за разлуки с Тобой все гопи, и особенно Радхарани, стали похожи на водоемы, высохшие под палящими лучами солнца».
Малина-ан̇гата̄ (неряшливость) описывается следующим образом:
хима-висара-виш́ӣрн̣а̄мбходжа-тулйа̄нана-ш́рӣх̣
кхара-маруд-апараджйад-бандху-джӣвопамаушт̣хӣ
агха-хара ш́арад-аркотта̄питендӣвара̄кшӣ
тава вираха-випатти-мла̄пита̄сӣд виш́а̄кха̄
Уддхава сказал Кришне: «О благословенный Кришна, выслушай меня. Горе разлуки с Тобой лишило Вишакху сил. Ее губы дрожат, как деревья на сильном ветру. Ее прекрасное лицо подобно лотосу, который увял под снегом, а ее глаза — как лепестки лотоса, опаленного осенним солнцем».
Прала̄па (бессвязные разговоры) так описана в «Лалита-Мадхаве»:
ква нанда-кула-чандрама̄х̣ ква ш́икхи-чандра-ка̄лан̇кр̣тих̣
ква мандра-муралӣ-равах̣ ква ну сурендра-нӣла-дйутих̣
ква ра̄са-раса-та̄н̣д̣авӣ ква сакхи джӣва-ракшаушадхир
нидхир мама сухр̣ттамах̣ ква тава ханта ха̄ дхиг видхих̣
Это причитания Шримати Радхарани по возлюбленному, Кришне, который уехал из дома. Жена, чей муж уехал в чужие края, именуется прошита-бхартр̣ка̄. Скорбя в разлуке с Кришной, Шримати Радхарани, как жена, чей муж далеко, говорит: «Дорогая подруга, куда ушел тот, кто прославил семью Махараджи Нанды? Где тот, кто носит украшение в форме полумесяца на лбу? Где Кришна, чье тело цветом напоминает драгоценный камень индранила и который так дивно играет на флейте? Где ваш друг, лучший из мужчин, который так замечательно танцует в кругу танца раса? Где тот, кто является единственным лекарством, способным излечить Меня от смертельного недуга, боли в Моем сердце? Я проклинаю провидение, которое доставило Мне столько страданий, разлучив Меня с Кришной!»
Вйа̄дхи (недомогание) также описывается в «Лалита-Мадхаве»:
утта̄пӣ пут̣а-па̄като ’пи гарала-гра̄ма̄д апи кшобхан̣о
дамбхолер апи дух̣сахах̣ кат̣ур алам̇ хр̣н-магна-ш́ӯлйа̄д апи
тӣврах̣ прауд̣ха-висӯчика̄ни чайато ’пй уччаир мама̄йам̇ балӣ
марма̄н̣й адйа бхинатти гокула-патер виш́леша-джанма̄ джварах̣
Терзаемая болью разлуки с Кришной, Шримати Радхарани сказала: «Моя дорогая Лалита, послушай, что Я скажу. Меня сжигает изнутри нестерпимый жар огня разлуки с Кришной, который Я не в силах описать тебе. Он подобен жару расплавленного золота в глиняном тигле. Этот жар приносит Мне больше страданий, чем яд, и пронзает сильнее, чем молния. Я страдаю, как умирающий от холеры. Каким же сильным должен быть этот жар, чтобы причинять Мне такую боль!»
Унма̄да (помешательство) описывается следующим образом:
бхрамати бхавана-гарбхе нирнимиттам̇ хасантӣ
пратхайати тава ва̄рта̄м̇ четана̄четанешу
лут̣хати ча бхуви ра̄дха̄ кампита̄н̇гӣ мура̄ре
вишама-вираха-кхедодга̄ри-вибхра̄нта-читта̄
Уддхава сказал Кришне: «Дорогой Кришна, все гопи так тяжело переживают разлуку с Тобой, что их рассудок помутился. О Мурари, у Себя дома Шримати Радхарани без конца смеется и, как умалишенная, спрашивает о Тебе у всех без разбора — даже у камней. Она катается по земле, не в силах вынести Твое отсутствие».
Моха (иллюзия) описывается так:
нирундхе даинйа̄бдхим̇ харати гуру-чинта̄ парибхавам̇
вилумпатй унма̄дам̇ стхагайати бала̄д ба̄шпа-лахарӣм
ида̄нӣм̇ кам̇са̄ре кувалайа-др̣ш́ах̣ кевалам идам̇
видхатте са̄чивйам̇ тава вираха-мӯрччха̄-сахачарӣ
Лалита от имени Шримати Радхарани написала Кришне такое письмо: «Мой дорогой Кришна, Шримати Радхарани лежит без чувств на земле. Ее ум мечется, не находя покоя, из-за разлуки с Тобой. О враг Камсы, сейчас Ты стал правителем этой земли и потому должен защищать Своих подданных. Поэтому сделай же что-нибудь, чтобы помочь Шримати Радхарани, иначе очень скоро Ты услышишь о Ее смерти. Может, тогда Ты погрузишься в скорбь, хотя сейчас радуешься жизни».
Мр̣тйу (смерть) описывается в «Хамсадуте» (96):
айе ра̄са-крӣд̣а̄-расика мама сакхйам̇ нава-нава̄
пура̄ баддха̄ йена пран̣айа-лахарӣ ханта гахана̄
са чен мукта̄пекшас твам аси дхиг има̄м̇ тӯла-ш́акалам̇
йад этасйа̄ на̄са̄-нихитам идам адйа̄пи чалати
В следующем письме Лалита упрекает Кришну за то, что Он живет в Матхуре: «Просто станцевав в кругу танца раса, Ты завоевал любовь Шримати Радхарани. Почему же сейчас Ты стал таким равнодушным к моей дорогой подруге? Она лежит в глубоком обмороке, в глубине сердца вспоминая Твои игры. Я попытаюсь понять, жива ли Она еще, поднеся кусочек ваты к ее ноздрям, и, если Она не умерла, я отругаю Ее».
এই দশ-দশায় প্রভু ব্যাকুল রাত্রিদিনে ।
কভু কোন দশা উঠে, স্থির নহে মনে ॥ ৫৪ ॥
эи даш́а-даш́а̄йа прабху вйа̄кула ра̄три-дине
кабху кона даш́а̄ ут̣хе, стхира нахе мане

Пословный перевод

эиэтими; даш́а-даш́а̄йадесятью состояниями; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; вйа̄кулаохваченный; ра̄три-диненочь и день; кабхуиногда; конакакое-то; даш́а̄состояние; ут̣хевозникает; стхираспокойным; нахене; манеум.

Перевод

И ночью и днем Шри Чайтанья Махапрабху переживал эти десять экстатических состояний. И когда какое-то из них настигало Его, ум Его приходил в смятение.
এত কহি’ মহাপ্রভু মৌন করিলা ।
রামানন্দ-রায় শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ৫৫ ॥
эта кахи’ маха̄прабху мауна карила̄
ра̄ма̄нанда-ра̄йа ш́лока пад̣ите ла̄гила̄

Пословный перевод

эта кахи’сказав это; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; мауна карила̄замолчал; ра̄ма̄нанда-ра̄йаРамананда Рай; ш́локастихи; пад̣ите ла̄гила̄стал читать.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху умолк. Тогда Рамананда Рай стал один за другим декламировать стихи.
স্বরূপ-গোসাঞি করে কৃষ্ণলীলা গান ।
দুই জনে কিছু কৈলা প্রভুর বাহ্য জ্ঞান ॥ ৫৬ ॥
сварӯпа-госа̄н̃и каре кр̣шн̣а-лӣла̄ га̄на
дуи джане кичху каила̄ прабхура ба̄хйа джн̃а̄на

Пословный перевод

сварӯпа-госа̄н̃иСварупа Дамодара Госвами; каресовершает; кр̣шн̣а-лӣла̄об играх Кришны; га̄напение; дуи джанеони оба; кичхудо некоторой степени; каила̄вернули; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ба̄хйа джн̃а̄навнешнее сознание.

Перевод

Рамананда Рай произносил стихи из «Шримад-Бхагаватам», а Сварупа Дамодара Госвами пел об играх Кришны. Так им удалось вернуть Шри Чайтанью Махапрабху во внешнее сознание.
এইমত অর্ধরাত্রি কৈলা নির্যাপণ ।
ভিতর-প্রকোষ্ঠে প্রভুরে করাইলা শয়ন ॥ ৫৭ ॥
эи-мата ардха-ра̄три каила̄ нирйа̄пан̣а
бхитара-пракошт̣хе прабхуре кара̄ила̄ ш́айана

Пословный перевод

эи-мататаким образом; ардха-ра̄трӣполночи; каила̄ нирйа̄пан̣апрошло; бхитара-пракошт̣хево внутренней комнате; прабхуреШри Чайтанью Махапрабху; кара̄ила̄ ш́айанауложили отдыхать.

Перевод

Когда минула половина ночи, Рамананда Рай и Сварупа Дамодара Госвами сумели уговорить Шри Чайтанью Махапрабху лечь отдыхать в Его комнате, во внутренних покоях дома.
রামানন্দ-রায় তবে গেলা নিজ ঘরে ।
স্বরূপ-গোবিন্দ দুঁহে শুইলেন দ্বারে ॥ ৫৮ ॥
ра̄ма̄нанда-ра̄йа табе гела̄ ниджа гхаре
сварӯпа-говинда дун̇хе ш́уилена два̄ре

Пословный перевод

ра̄ма̄нанда-ра̄йаРамананда Рай; табетогда; гела̄вернулся; ниджа гхарек себе домой; сварӯпаСварупа Дамодара Госвами; говиндаи Говинда; дун̇хеоба; ш́уиленалегли; два̄реу двери.

Перевод

После этого Рамананда Рай вернулся домой, а Сварупа Дамодара Госвами вместе с Говиндой легли у порога комнаты Шри Чайтаньи Махапрабху.
সব রাত্রি মহাপ্রভু করে জাগরণ ।
উচ্চ করি’ কহে কৃষ্ণনামসঙ্কীর্তন ॥ ৫৯ ॥
саба ра̄три маха̄прабху каре джа̄гаран̣а
учча кари’ кахе кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана

Пословный перевод

саба ра̄тривсю ночь; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; каресовершает; джа̄гаран̣апроводит без сна; учча кари’очень громко; кахе кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртанаповторяет святое имя Кришны.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху не спал всю ночь, очень громко повторяя мантру Харе Кришна.
শব্দ না পাঞা স্বরূপ কপাট কৈলা দূরে ।
তিনদ্বার দেওয়া আছে, প্রভু নাহি ঘরে ! ৬০ ।। ॥ ৬০ ॥
ш́абда на̄ па̄н̃а̄ сварӯпа капа̄т̣а каила̄ дӯре
тина-два̄ра деойа̄ а̄чхе, прабху на̄хи гхаре!

Пословный перевод

ш́абдазвук; на̄не; па̄н̃а̄слыша; сварӯпаСварупа Дамодара Госвами; капа̄т̣адверь; каила̄ дӯреоткрыл; тина-два̄ратри двери; деойа̄ а̄чхебыли заперты; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; на̄хи гхареотсутствовал в комнате.

Перевод

Через некоторое время Сварупа Дамодара перестал слышать голос Шри Чайтаньи Махапрабху. Зайдя в Его комнату, он нашел ее пустой, хотя все три двери, ведущие наружу, были на запоре.
চিন্তিত হইল সবে প্রভুরে না দেখিয়া ।
প্রভু চাহি’ বুলে সবে দেউটী জ্বালিয়া ॥ ৬১ ॥
чинтита ха-ила сабе прабхуре на̄ декхийа̄
прабху ча̄хи’ буле сабе деут̣ӣ джва̄лийа̄

Пословный перевод

чинтита ха-илаочень взволновались; сабевсе преданные; прабхуреШри Чайтанью Махапрабху; на̄ декхийа̄не видя; прабхуШри Чайтаньи Махапрабху; ча̄хи’в поисках; булеходят; сабевсе они; деут̣ӣфонарь; джва̄лийа̄засветив.

Перевод

Все преданные очень взволновались, когда не обнаружили Господа в Его комнате. Они зажгли фонарь и отправились искать Его.
সিংহদ্বারের উত্তর-দিশায় আছে এক ঠাঞি ।
তার মধ্যে পড়ি’ আছেন চৈতন্য-গোসাঞি ॥ ৬২ ॥
сим̇ха-два̄рера уттара-диш́а̄йа а̄чхе эка т̣ха̄н̃и
та̄ра мадхйе пад̣и’ а̄чхена чаитанйа-госа̄н̃и

Пословный перевод

сим̇ха-два̄рераЛьвиных ворот; уттара-диш́а̄йас северной стороны; а̄чхеесть; эка т̣ха̄н̃иместо; та̄ра мадхйена том месте; пад̣и’лежа; а̄чхенанаходился; чаитанйа-госа̄н̃иШри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Проискав Его некоторое время, они обнаружили Шри Чайтанью Махапрабху лежащим у Львиных ворот, с северной их стороны.
দেখি’ স্বরূপ-গোসাঞি-আদি আনন্দিত হৈলা ।
প্রভুর দশা দেখি’ পুনঃ চিন্তিতে লাগিলা ॥ ৬৩ ॥
декхи’ сварӯпа-госа̄н̃и-а̄ди а̄нандита хаила̄
прабхура даш́а̄ декхи’ пунах̣ чинтите ла̄гила̄

Пословный перевод

декхи’увидев; сварӯпа-госа̄н̃и-а̄дивсе преданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами; а̄нандита хаила̄очень обрадовались; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; даш́а̄состояние; декхи’видя; пунах̣снова; чинтите ла̄гила̄забеспокоились.

Перевод

Сначала они обрадовались, но радость снова сменилась беспокойством, когда преданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами увидели, в каком состоянии находится Шри Чайтанья Махапрабху.
প্রভু পড়ি’ আছেন দীর্ঘ হাত পাঁচ-ছয় ।
অচেতন দেহ, নাসায় শ্বাস নাহি বয় ॥ ৬৪ ॥
прабху пад̣и’ а̄чхена дӣргха ха̄та па̄н̇ча-чхайа
ачетана деха, на̄са̄йа ш́ва̄са на̄хи вайа

Пословный перевод

прабхуГосподь; пад̣и’ а̄чхеналежал; дӣргхаудлиненное; ха̄та па̄н̇ча-чхайаот пяти до шести локтей (один локоть равен приблизительно половине метра); ачетана дехабесчувственное тело; на̄са̄йав ноздрях; ш́ва̄садыхание; на̄хи вайане исходит.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху лежал без сознания, и Его тело удлинилось до трех метров. Он не дышал.
হস্ত, পাদ, গ্রীবা, কটি, অস্থি, সন্ধি যত ।
এক এক বিতস্তি ভিন্ন হঞাছে তত ॥ ৬৬ ॥
এক এক হস্ত-পাদ — দীর্ঘ তিন তিন-হাত ।
অস্থিগ্রন্থি ভিন্ন, চর্ম আছে মাত্র তাত ॥ ৬৫ ॥
эка эка хаста-па̄да — дӣргха тина тина-ха̄та
астхи-грантхи бхинна, чарма а̄чхе ма̄тра та̄та
хаста, па̄да, грӣва̄, кат̣и, астхи сандхи йата
эка эка витасти бхинна хан̃а̄чхе тата

Пословный перевод

эка экакаждая; хаста-па̄дарука и нога; дӣргхаудлиненная; тина тина-ха̄татри локтя (полтора метра); астхи-грантхисочленения костей; бхиннаразошедшиеся; чармакожа; а̄чхеесть; ма̄тратолько; та̄танебольшое тепло, как признак жизни; хастаруки; па̄даноги; грӣва̄шея; кат̣ипоясница; астхикости; сандхисочленений; йатасколько; экакаждое; экакаждое; витастина пятнадцать сантиметров; бхиннаразошедшиеся; хан̃а̄чхебыли; татастолько.

Перевод

Его руки и ноги стали по полтора метра длиной, и только кожа соединяла разошедшиеся суставы. Температура Его тела свидетельствовала о том, что Он еще жив, хотя была очень низкой. Все сочленения рук, ног, шеи и поясницы разошлись примерно на пятнадцать сантиметров.
চর্ম মাত্র উপরে, সন্ধি আছে দীর্ঘ হঞা ।
দুঃখিত হইলা সবে প্রভুরে দেখিয়া ॥ ৬৭ ॥
чарма-ма̄тра упаре, сандхи а̄чхе дӣргха хан̃а̄
дух̣кхита ха-ила̄ сабе прабхуре декхийа̄

Пословный перевод

чарма-ма̄тратолько кожа; упареповерх; сандхисуставов; а̄чхеесть; дӣргхарастянутыми; хан̃а̄будучи; дух̣кхитаудрученные; ха-ила̄стали; сабевсе они; прабхуреШри Чайтанью Махапрабху; декхийа̄увидев.

Перевод

Казалось, что только кожа соединяла разошедшиеся суставы. Это состояние Господа повергло в горе всех преданных.
মুখে লালা-ফেন প্রভুর উত্তান-নয়ান ।
দেখিয়া সকল ভক্তের দেহ ছাড়ে প্রাণ ॥ ৬৮ ॥
мукхе ла̄ла̄-пхена прабхура утта̄на-найа̄на
декхийа̄ сакала бхактера деха чха̄д̣е пра̄н̣а

Пословный перевод

мукхеизо рта; ла̄ла̄слюна; пхенапена; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; утта̄назакатившиеся; найа̄наглаза; декхийа̄увидев; сакала бхактеравсех преданных; дехатело; чха̄д̣епокидает; пра̄н̣ажизнь.

Перевод

Они чуть не лишились жизни, увидев, что изо рта у Шри Чайтаньи Махапрабху течет слюна и идет пена и что у Него закатились глаза.
স্বরূপ-গোসাঞি তবে উচ্চ করিয়া ।
প্রভুর কাণে কৃষ্ণনাম কহে ভক্তগণ লঞা ॥ ৬৯ ॥
сварӯпа-госа̄н̃и табе учча карийа̄
прабхура ка̄н̣е кр̣шн̣а-на̄ма кахе бхакта-ган̣а лан̃а̄

Пословный перевод

сварӯпа-госа̄н̃иСварупа Дамодара Госвами; табетогда; учча карийа̄очень громко; прабхура ка̄н̣ев ухо Шри Чайтанье Махапрабху; кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Господа Кришны; кахестал произносить; бхакта-ган̣а лан̃а̄вместе со всеми преданными.

Перевод

Тогда Сварупа Дамодара Госвами вместе со всеми преданными стал громко произносить святое имя Кришны в ухо Шри Чайтанье Махапрабху.
বহুক্ষণে কৃষ্ণনাম হৃদয়ে পশিলা ।
‘হরিবোল’ বলি’ প্রভু গর্জিয়া উঠিলা ॥ ৭০ ॥
баху-кшан̣е кр̣шн̣а-на̄ма хр̣дайе паш́ила̄
‘хари-бола’ бали’ прабху гарджийа̄ ут̣хила̄

Пословный перевод

баху-кшан̣ечерез продолжительное время; кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Господа Кришны; хр̣дайе паш́ила̄проникло в сердце; хари-бола бали’восклицая «Харибол!»; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; гарджийа̄издал громкий звук; ут̣хила̄поднялся.

Перевод

Прошло много времени, прежде чем святое имя Кришны проникло в сердце Шри Чайтаньи Махапрабху. Он вдруг вскочил на ноги с громким возгласом: «Харибол!»
চেতন পাইতে অস্থি-সন্ধি লাগিল ।
পূর্বপ্রায় যথাবৎ শরীর হইল ॥ ৭১ ॥
четана па̄ите астхи-сандхи ла̄гила
пӯрва-пра̄йа йатха̄ват ш́арӣра ха-ила

Пословный перевод

четана па̄итекогда Господь вернулся в сознание; астхи-сандхивсе сочленения; ла̄гиласоединились; пӯрва-пра̄йакак прежде; йатха̄ватв нормальном состоянии; ш́арӣратело; ха-иластало.

Перевод

Как только Господь вернулся во внешнее сознание, все Его суставы снова соединились и тело приняло нормальный облик.
এই লীলা মহাপ্রভুর রঘুনাথদাস ।
‘গৌরাঙ্গস্তবকল্পবৃক্ষে’ করিয়াছেন প্রকাশ ॥ ৭২ ॥
эи лӣла̄ маха̄прабхура рагхуна̄тха-да̄са
‘гаура̄н̇га-става-калпавр̣кше’ карийа̄чхе прака̄ш́а

Пословный перевод

эи лӣла̄эти игры; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; рагхуна̄тха-да̄саРагхунатха дас Госвами; гаура̄н̇га-става-калпа-вр̣кшев книге под названием «Гауранга-става-калпаврикша»; карийа̄чхе прака̄ш́аописал.

Перевод

Шрила Рагхунатха дас Госвами подробно описал эту лилу в своей книге «Гауранга-става-калпаврикша».
ক্বচিন্মিশ্রাবাসে ব্রজপতিসুতস্যোরুবিরহাৎ শ্লথচ্ছ্রীসন্ধিত্বাদ্দধদধিকদৈর্ঘ্যং ভুজপদোঃ ।
লুঠন্ ভূমৌ কাক্বা বিকলবিকলং গদ্গদবচা রুদন্ শ্রীগৌরাঙ্গো হৃদয় উদয়ন্মাং মদয়তি ॥ ৭৩ ॥
квачин миш́ра̄ва̄се враджа-пати-сутасйору-вираха̄т
ш́латхач чхрӣ-сандхитва̄д дадхад-адхика-даиргхйам̇ бхуджа-падох̣
лут̣хан бхӯмау ка̄ква̄ викала-викалам̇ гадгада-вача̄
рудан ш́рӣ-гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати

Пословный перевод

квачитиногда; миш́ра-а̄ва̄сев доме Каши Мишры; враджа-пати-сутасйас сыном Махараджи Нанды; уру-вираха̄тиз-за сильного чувства разлуки; ш́латхатиз-за расхождения; ш́рӣ-сандхитва̄тсочленений Его трансцендентного тела; дадхатобретение; адхика-даиргхйамнеестественной длины; бхуджа-падох̣рук и ног; лут̣ханкатание; бхӯмаупо земле; ка̄ква̄с горестным плачем; викала-викаламочень жалобно; гадгада-вача̄срывающимся голосом; руданплачет; ш́рӣ-гаура̄н̇гах̣Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хр̣дайев сердце; удайанпробуждаясь; ма̄мменя; мадайатисводит с ума.

Перевод

«Иногда в доме Каши Мишры Шри Чайтанья Махапрабху погружался в глубокую скорбь из-за разлуки с Кришной. Сочленения Его трансцендентного тела расходились, и Его руки и ноги удлинялись. Катаясь по земле, Он издавал горестные возгласы срывающимся голосом и жалобно плакал. Этот образ Шри Чайтаньи Махапрабху, всплывая в моем сердце, сводит меня с ума».

Комментарий

Это четвертый стих из «Гауранга-става-калпаврикши».
সিংহদ্বারে দেখি’ প্রভুর বিস্ময় হইলা ।
‘কাঁহা কর কি’ — এই স্বরূপে পুছিলা ॥ ৭৪ ॥
сим̇ха-два̄ре декхи’ прабхура висмайа ха-ила̄
‘ка̄н̇ха̄ кара ки’ — эи сварӯпе пучхила̄

Пословный перевод

сим̇ха-два̄реу Львиных ворот; декхи’увидев; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; висмайа ха-ила̄появилось удивление; ка̄н̇ха̄где; кара ки’что Я делаю; эиэто; сварӯпе пучхила̄спросил у Сварупы Дамодары Госвами.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху очень удивился, обнаружив, что находится у Львиных ворот. «Где Я? Что Я делаю здесь?» — спросил Он Сварупу Дамодару Госвами.
স্বরূপ কহে, — ‘উঠ, প্রভু চল নিজ-ঘরে ।
তথাই তোমারে সব করিমু গোচরে ।।’ ৭৫ ।। ॥ ৭৫ ॥
сварӯпа кахе, — ‘ут̣ха, прабху, чала ниджа-гхаре
татха̄и тома̄ре саба кариму гочаре’

Пословный перевод

сварӯпа кахеСварупа Дамодара Госвами ответил; ут̣ха прабхувставай, мой дорогой Господь; чалаотправляйся; ниджа-гхарек Себе домой; татха̄итам; тома̄реТебе; сабавсе; кариму гочарерасскажу.

Перевод

Сварупа Дамодара ответил: «Мой дорогой Господь, вставай и пойдем к Тебе домой. Там я расскажу Тебе обо всем, что случилось».
এত বলি’ প্রভুরে ধরি’ ঘরে লঞা গেলা ।
তাঁহার অবস্থা সব কহিতে লাগিলা ॥ ৭৬ ॥
эта бали’ прабхуре дхари’ гхаре лан̃а̄ гела̄
та̄н̇ха̄ра авастха̄ саба кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

эта бали’сказав это; прабхуре дхари’поддерживая Шри Чайтанью Махапрабху; гхаредомой; лан̃а̄ гела̄отвел; та̄н̇ха̄ра авастха̄Его состояние; сабавсе они; кахите ла̄гила̄стали обсуждать.

Перевод

Так все преданные, поддерживая Шри Чайтанью Махапрабху, отвели Его домой. Затем они рассказали Ему, что произошло.
শুনি’ মহাপ্রভু বড় হৈলা চমৎকার ।
প্রভু কহে, — ‘কিছু স্মৃতি নাহিক আমার ! ৭৭ ।। ॥ ৭৭ ॥
ш́уни’ маха̄прабху бад̣а хаила̄ чаматка̄ра
прабху кахе, — ‘кичху смр̣ти на̄хика а̄ма̄ра

Пословный перевод

ш́уни’услышав; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; бад̣аочень; хаила̄ чаматка̄раудивился; прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху сказал; кичхукакое-либо; смр̣тивоспоминание; на̄хикане; а̄ма̄раМое.

Перевод

Слушая о состоянии, в котором Он пребывал, лежа у Львиных ворот, Шри Чайтанья Махапрабху очень удивлялся. Он сказал: «Я ничего этого не помню».
সবে দেখি — হয় মোর কৃষ্ণ বিদ্যমান ।
বিদ্যুৎপ্রায় দেখা দিয়া হয় অন্তর্ধান’ ॥ ৭৮ ॥
сабе декхи — хайа мора кр̣шн̣а видйама̄на
видйут-пра̄йа декха̄ дийа̄ хайа антардха̄на’

Пословный перевод

сабетолько это; декхиЯ знаю; хайаесть; мораМой; кр̣шн̣аГосподь Кришна; видйама̄наотчетливо присутствующий; видйут-пра̄йаподобно молнии; декха̄ дийа̄явившись; хайаесть; антардха̄наисчезновение.

Перевод

«Я только помню, что видел Моего Кришну, но это длилось лишь мгновение. Он, как вспышка молнии, предстал передо Мной и тут же исчез».
হেনকালে জগন্নাথের পাণি-শঙ্খ বাজিলা ।
স্নান করি’ মহাপ্রভু দরশনে গেলা ॥ ৭৯ ॥
хена-ка̄ле джаганна̄тхера па̄н̣и-ш́ан̇кха ба̄джила̄
сна̄на кари’ маха̄прабху дараш́ане гела̄

Пословный перевод

хена-ка̄лев это время; джаганна̄тхераГоспода Джаганнатхи; па̄н̣и-ш́ан̇кхараковина, которую держат в руке; ба̄джила̄зазвучала; сна̄на кари’после омовения; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; дараш́ане гела̄отправился посмотреть на Господа Джаганнатху.

Перевод

Тут зазвучала раковина в храме Джаганнатхи. Шри Чайтанья Махапрабху тотчас совершил омовение и пошел взглянуть на Господа Джаганнатху.
এই ত’ কহিলুঁ প্রভুর অদ্ভুত বিকার ।
যাহার শ্রবণে লোকে লাগে চমৎকার ॥ ৮০ ॥
эи та’ кахилун̇ прабхура адбхута вика̄ра
йа̄ха̄ра ш́раван̣е локе ла̄ге чаматка̄ра

Пословный перевод

эи та’итак; кахилун̇я описал; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; адбхута вика̄ранеобыкновенные изменения тела; йа̄ха̄ра ш́раван̣еслушая о которых; локелюди; ла̄геиспытывают; чаматка̄раудивление.

Перевод

Итак, я описал необыкновенные трансформации тела Шри Чайтаньи Махапрабху. Это описание неизменно приводит в изумление всех, кто слушает об этом.
লোকে নাহি দেখে ঐছে, শাস্ত্রে নাহি শুনি ।
হেন ভাব ব্যক্ত করে ন্যাসি-চূড়ামণি ॥ ৮১ ॥
локе на̄хи декхи аичхе, ш́а̄стре на̄хи ш́уни
хена бха̄ва вйакта каре нйа̄си-чӯд̣а̄ман̣и

Пословный перевод

локесреди людей; на̄хи декхине видим; аичхетакого; ш́а̄стреиз писаний; на̄хи ш́унине слышим; хенатакие; бха̄ваэмоции; вйакта карепроявляет; нйа̄си-чӯд̣а̄ман̣илучший из санньяси.

Перевод

Никто никогда не видел подобных телесных изменений и не читал о них в писаниях. И только Шри Чайтанья Махапрабху, лучший из санньяси, являл эти признаки экстаза.
শাস্ত্রলোকাতীত যেই যেই ভাব হয় ।
ইতর-লোকের তাতে না হয় নিশ্চয় ॥ ৮২ ॥
ш́а̄стра-лока̄тӣта йеи йеи бха̄ва хайа
итара-локера та̄те на̄ хайа ниш́чайа

Пословный перевод

ш́а̄стра-лока-атӣтавыше понимания людей и за пределами того, что говорится в богооткровенных писаниях; йеи йеикакие; бха̄ваэкстатические переживания; хайаесть; итара-локерау обычных людей; та̄тев то; на̄ хайанет; ниш́чайаверы.

Перевод

Эти проявления экстаза не описаны в шастрах и выше понимания обычных людей. Поэтому, как правило, люди в них не верят.
রঘুনাথ-দাসের সদা প্রভুসঙ্গে স্থিতি ।
তাঁর মুখে শুনি’ লিখি করিয়া প্রতীতি ॥ ৮৩ ॥
рагхуна̄тха-да̄сера сада̄ прабху-сан̇ге стхити
та̄н̇ра мукхе ш́уни’ ликхи карийа̄ пратӣти

Пословный перевод

рагхуна̄тха-да̄сераРагхунатхи даса Госвами; сада̄всегда; прабху-сан̇гесо Шри Чайтаньей Махапрабху; стхитипроживание; та̄н̇ра мукхеиз его уст; ш́уни’услышав; ликхипишу; карийа̄ пратӣтиполностью принимая.

Перевод

Рагхунатха дас Госвами неразлучно находился рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху, и я пишу только то, что слышал от него. И хотя обычные люди подвергают сомнению то, что все это происходило на самом деле, я верю в эти лилы безоговорочно.
একদিন মহাপ্রভু সমুদ্রে যাইতে ।
‘চটক’-পর্বত দেখিলেন আচম্বিতে ॥ ৮৪ ॥
эка-дина маха̄прабху самудре йа̄ите
‘чат̣ака’-парвата декхилена а̄чамбите

Пословный перевод

эка-динаоднажды; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; самудре йа̄итенаправляясь к океану; чат̣ака-парватапесчаную дюну Чатака-Парвата; декхиленаувидел; а̄чамбитевдруг.

Перевод

Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху направлялся для омовения к океану, Он вдруг увидел песчаную дюну под названием Чатака-Парвата.
গোবর্ধন-শৈল-জ্ঞানে আবিষ্ট হইলা ।
পর্বত-দিশাতে প্রভু ধাঞা চলিলা ॥ ৮৫ ॥
говардхана-ш́аила-джн̃а̄не а̄вишт̣а ха-ила̄
парвата-диш́а̄те прабху дха̄н̃а̄ чалила̄

Пословный перевод

говардхана-ш́аилахолм Говардхана; джн̃а̄неподумав; а̄вишт̣а ха-ила̄преисполнился чувств; парвата-диш́а̄тев направлении дюны; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; дха̄н̃а̄ чалила̄побежал.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху принял эту дюну за холм Говардхана и побежал по направлению к ней.
হন্তায়মদ্রিরবলা হরিদাসবর্যো যদ্রামকৃষ্ণচরণ-স্পরশ-প্রমোদঃ ।
মানং তনোতি সহ-গোগণয়োস্তয়োর্যৎ পানীয়-সূযবস-কন্দর-কন্দমূলৈঃ ॥ ৮৬ ॥
ханта̄йам адрир абала̄ хари-да̄са-варйо
йад ра̄ма-кр̣шн̣а-чаран̣а-спараш́а-прамодах̣
ма̄нам̇ таноти саха-го-ган̣айос тайор йат
па̄нӣйа-сӯйаваса-кандара-кандамӯлаих̣

Пословный перевод

хантао; айамэтот; адрих̣холм; абала̄х̣о подруги; хари-да̄са-варйах̣лучший из слуг Господа; йатпоскольку; ра̄ма-кр̣шн̣а-чаран̣алотосных стоп Господа Кришны и Баларамы; спараш́аот прикосновения; прамодах̣ликующий; ма̄нампочтение; танотиоказывает; сахавместе; го-ган̣айох̣коровам, телятам и пастушкам; тайох̣Им (Кришне и Балараме); йатпоскольку; па̄нӣйапитьевой водой; сӯйавасамягчайшей травой; кандарапещерами; канда-мӯлаих̣съедобными кореньями.

Перевод

«[Господь Чайтанья сказал:] „Холм Говардхана — лучший из всех преданных слуг Господа! Дорогие подруги, этот холм предоставляет Кришне и Балараме, а также Их телятам, коровам и друзьям-пастушкам все необходимое: питьевую воду, мягкую траву, пещеры, плоды, цветы и коренья. Тем самым он выражает Господу почтение. Поскольку лотосные стопы Кришны и Баларамы касались Говардханы, он выглядит очень счастливым“».

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.18). Этот стих произносят гопи, когда Господь Кришна и Баларама уходят осенью в лес. Гопи разговаривают друг с другом, прославляя лилы Кришны и Баларамы.
এই শ্লোক পড়ি’ প্রভু চলেন বায়ুবেগে ।
গোবিন্দ ধাইল পাছে, নাহি পায় লাগে ॥ ৮৭ ॥
эи ш́лока пад̣и’ прабху чалена ва̄йу-веге
говинда дха̄ила па̄чхе, на̄хи па̄йа ла̄ге

Пословный перевод

эи ш́локаэтот стих; пад̣и’произнося; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; чаленабежит; ва̄йу-вегесо скоростью ветра; говиндаГовинда; дха̄илабежал; па̄чхесзади; на̄хи па̄йа ла̄гене мог догнать.

Перевод

Снова и снова декламируя этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху со скоростью ветра помчался по направлению к дюне. Говинда бежал сзади, не в силах Его догнать.
ফুকার পড়িল, মহা-কোলাহল হইল ।
যেই যাহাঁ ছিল সেই উঠিয়া ধাইল ॥ ৮৮ ॥
пхука̄ра пад̣ила, маха̄-кола̄хала ха-ила
йеи йа̄ха̄н̇ чхила сеи ут̣хийа̄ дха̄ила

Пословный перевод

пху-ка̄рагромкий крик; пад̣илаподнялся; маха̄-кола̄халаоглушительный звук; ха-илабыл; йеикаждый; йа̄ха̄н̇где бы ни находился; чхилабыл; сеион; ут̣хийа̄ дха̄илавстали и побежали.

Перевод

Кто-то из преданных закричал, и тут же поднялась страшная суматоха: все с шумом повскакивали с мест и побежали вдогонку за Господом.
স্বরূপ, জগদানন্দ, পণ্ডিত-গদাধর ।
রামাই, নন্দাই, আর পণ্ডিত-শঙ্কর ॥ ৮৯ ॥
сварӯпа, джагада̄нанда, пан̣д̣ита-гада̄дхара
ра̄ма̄и, нанда̄и, а̄ра пан̣д̣ита ш́ан̇кара

Пословный перевод

сварӯпаСварупа Дамодара Госвами; джагада̄нандаДжагадананда Пандит; пан̣д̣ита-гада̄дхараГададхара Пандит; ра̄ма̄иРамай; нанда̄иНандай; а̄ратакже; пан̣д̣ита-ш́ан̇караШанкара Пандит.

Перевод

Сварупа Дамодара Госвами, Джагадананда Пандит, Гададхара Пандит, Рамай, Нандай и Шанкара Пандит — вот имена некоторых из тех, кто бежал за Шри Чайтаньей Махапрабху.
পুরী-ভারতী-গোসাঞি আইলা সিন্ধুতীরে ।
ভগবান্-আচার্য খঞ্জ চলিলা ধীরে ধীরে ॥ ৯০ ॥
пурӣ-бха̄ратӣ-госа̄н̃и а̄ила̄ синдху-тӣре
бхагава̄н-а̄ча̄рйа кхан̃джа чалила̄ дхӣре дхӣре

Пословный перевод

пурӣПарамананда Пури; бха̄ратӣ-госа̄н̃иБрахмананда Бхарати; а̄ила̄пришли; синдху-тӣрена берег океана; бхагава̄н-а̄ча̄рйаБхагаван Ачарья; кхан̃джахромой; чалила̄бежал; дхӣре дхӣреочень медленно.

Перевод

Парамананда Пури и Брахмананда Бхарати тоже побежали к океану, и даже Бхагаван Ачарья, который был хромым, кое-как ковылял за ними.
প্রথমে চলিলা প্রভু, — যেন বায়ু গতি ।
স্তম্ভভাব পথে হৈল, চলিতে নাহি শক্তি ॥ ৯১ ॥
пратхаме чалила̄ прабху, — йена ва̄йу-гати
стамбха-бха̄ва патхе хаила, чалите на̄хи ш́акти

Пословный перевод

пратхамев начале; чалила̄двигался; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; йенакак; ва̄йу-гатискорость ветра; стамбха-бха̄ваэмоция оцепенения; патхепо пути; хаилапроявилась; чалитедвигаться; на̄хинет; ш́актисилы.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху бежал со скоростью ветра, но вдруг Он застыл в экстазе, не в силах двигаться дальше.
প্রতি-রোমকূপে মাংস — ব্রণের আকার ।
তার উপরে রোমোদ্গম — কদম্বপ্রকার ॥ ৯২ ॥
прати-рома-кӯпе ма̄м̇са — вран̣ера а̄ка̄ра
та̄ра упаре ромодгама — кадамба-прака̄ра

Пословный перевод

прати-рома-кӯпев каждой по́ре на коже; ма̄м̇саплоть; вран̣ера а̄ка̄рагусиная кожа; та̄ра упареповерх того; рома-удгамаволосы на теле, стоящие дыбом; кадамба-прака̄раподобно цветку дерева кадамба.

Перевод

Его кожа покрылась пупырышками и волосы на теле встали дыбом, напоминая цветы дерева кадамба.
প্রতি-রোমে প্রস্বেদ পড়ে রুধিরের ধার ।
কণ্ঠে ঘর্ঘর, নাহি বর্ণের উচ্চার ॥ ৯৩ ॥
прати-роме прасведа пад̣е рудхирера дха̄ра
кан̣т̣хе гхаргхара, на̄хи варн̣ера учча̄ра

Пословный перевод

прати-ромеиз всех пор; прасведапот; пад̣екапает; рудхиреракровь; дха̄ратечет; кан̣т̣хев горле; гхаргхарабульканье; на̄хине; варн̣ераслогов; учча̄рапроизношение.

Перевод

Из всех пор на Его теле потек кровавый пот. Он не мог произнести ни слова, и только булькающие звуки вырывались у Него из горла.
দুই নেত্রে ভরি’ অশ্রু বহয়ে অপার ।
সমুদ্রে মিলিলা যেন গঙ্গা-যমুনা-ধার ॥ ৯৪ ॥
дуи нетре бхари’ аш́ру вахайе апа̄ра
самудре милила̄ йена ган̇га̄-йамуна̄-дха̄ра

Пословный перевод

дуи нетреоба глаза; бхари’наполнив; аш́руслезы; вахайельются; апа̄ранескончаемые; самудреокеан; милила̄встретил; йенакак; ган̇га̄Ганги; йамуна̄Ямуны; дха̄рапоток.

Перевод

Из глаз Господа текли нескончаемые потоки слез, подобные Ганге и Ямуне, впадающим в океан.
বৈবর্ণ্যে শঙ্খপ্রায় শ্বেত হৈল অঙ্গ ।
তবে কম্প উঠে, — যেন সমুদ্রে তরঙ্গ ॥ ৯৫ ॥
ваиварн̣йе ш́ан̇кха-пра̄йа ш́вета хаила ан̇га
табе кампа ут̣хе, — йена самудре таран̇га

Пословный перевод

ваиварн̣йепобледнев; ш́ан̇кха-пра̄йакак раковина; ш́ветабелое; хаиластало; ан̇гатело; табетогда; кампадрожь; ут̣хевозникает; йенакак; самудрев океане; таран̇гаволны.

Перевод

Он весь побледнел, став белым, как раковина, а по телу Его океанскими волнами стала пробегать дрожь.
কাঁপিতে কাঁপিতে প্রভু ভূমিতে পড়িলা ।
তবে ত’ গোবিন্দ প্রভুর নিকটে আইলা ॥ ৯৬ ॥
ка̄н̇пите ка̄н̇пите прабху бхӯмете пад̣ила̄
табе та’ говинда прабхура никат̣е а̄ила̄

Пословный перевод

ка̄н̇пите ка̄н̇питезадрожав; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; бхӯметена землю; пад̣ила̄рухнул; табетогда; та’же; говиндаГовинда; прабхурак Шри Чайтанье Махапрабху; никат̣еблизко; а̄ила̄подошел.

Перевод

Сотрясаясь от дрожи, Шри Чайтанья Махапрабху рухнул на землю. И тогда к Нему подбежал Говинда.
করঙ্গের জলে করে সর্বাঙ্গ সিঞ্চন ।
বহির্বাস লঞা করে অঙ্গ সংবীজন ॥ ৯৭ ॥
каран̇гера джале каре сарва̄н̇га син̃чана
бахирва̄са лан̃а̄ каре ан̇га сам̇вӣджана

Пословный перевод

каран̇гера джалеводой из каранги (сосуда); каресовершает; сарва-ан̇гавсех частей тела; син̃чанаобрызгивание; бахирва̄саодежду; лан̃а̄взяв; каресовершает; ан̇гатела; сам̇вӣджанаобмахивание.

Перевод

Говинда сбрызнул водой из каранги все тело Господа и потом своей бахирвасой стал обмахивать Шри Чайтанью Махапрабху.
স্বরূপাদিগণ তাহাঁ আসিয়া মিলিলা ।
প্রভুর অবস্থা দেখি’ কান্দিতে লাগিলা ॥ ৯৮ ॥
сварӯпа̄ди-ган̣а та̄ха̄н̇ а̄сийа̄ милила̄
прабхура авастха̄ декхи’ ка̄ндите ла̄гила̄

Пословный перевод

сварӯпа-а̄ди-ган̣апреданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами; та̄ха̄н̇туда; а̄сийа̄придя; милила̄встретились; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; авастха̄состояние; декхи’видя; ка̄ндите ла̄гила̄заплакали.

Перевод

Когда Сварупа Дамодара и другие преданные добежали до того места и увидели, в каком состоянии находится Шри Чайтанья Махапрабху, они начали плакать.
প্রভুর অঙ্গে দেখে অষ্টসাত্ত্বিক বিকার ।
আশ্চর্য সাত্ত্বিক দেখি’ হৈলা চমৎকার ॥ ৯৯ ॥
прабхура ан̇ге декхе ашт̣а-са̄ттвика вика̄ра
а̄ш́чарйа са̄ттвика декхи’ хаила̄ чаматка̄ра

Пословный перевод

прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ан̇гев теле; декхевидят; ашт̣а-са̄ттвика вика̄равосемь трансцендентных изменений; а̄ш́чарйачудо; са̄ттвикатрансцендентное; декхи’видя; хаила̄ чаматка̄рабыли поражены.

Перевод

В теле Господа одновременно проявились все восемь трансцендентных изменений. Это зрелище поразило всех преданных.

Комментарий

Восемь трансцендентных признаков экстаза — это оцепенение, испарина, стоящие дыбом волосы, прерывающийся голос, дрожь, бледность, слезы и опустошение.
উচ্চ সঙ্কীর্তন করে প্রভুর শ্রবণে ।
শীতল জলে করে প্রভুর অঙ্গ সম্মার্জনে ॥ ১০০ ॥
учча сан̇кӣртана каре прабхура ш́раван̣е
ш́ӣтала джале каре прабхура ан̇га самма̄рджане

Пословный перевод

уччагромкое; сан̇кӣртанапение мантры Харе Кришна; каресовершают; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ш́раван̣ев пределах слышания; ш́ӣталахолодной; джалеводой; каресовершают; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ан̇гатела; самма̄рджанеомовение.

Перевод

Преданные стали громко петь мантру Харе Кришна вокруг Шри Чайтаньи Махапрабху и омывать Его тело холодной водой.
এইমত বহুবার কীর্তন করিতে ।
‘হরিবোল’ বলি’ প্রভু উঠে আচম্বিতে ॥ ১০১ ॥
эи-мата баху-ба̄ра кӣртана карите
‘хари-бола’ бали’ прабху ут̣хе а̄чамбите

Пословный перевод

эи-мататаким образом; баху-ба̄рав течение долгого времени; кӣртана каритепоют; хари-бола бали’восклицая «Харибол!»; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ут̣хевстает; а̄чамбитевдруг.

Перевод

Прошло немало времени, пока преданные пели святое имя, как вдруг Шри Чайтанья Махапрабху очнулся и вскочил на ноги с возгласом: «Харибол!»
সানন্দে সকল বৈষ্ণব বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ।
উঠিল মঙ্গলধ্বনি চতুর্দিক ভরি’ ॥ ১০২ ॥
са̄нанде сакала ваишн̣ава бале ‘хари’ ‘хари’
ут̣хила ман̇гала-дхвани чатур-дик бхари’

Пословный перевод

са-а̄нандес большой радостью; сакалавсе; ваишн̣авапреданные; балепели; хари харисвятое имя Господа; ут̣хилараздавался; ман̇гала-дхваниблагоприятный звук; чатух̣-диквсе стороны света; бхари’наполнив.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху наконец очнулся, все вайшнавы с великой радостью громко закричали: «Хари! Хари!» Этот благой звук разнесся по всем сторонам света.
উঠি’ মহাপ্রভু বিস্মিত, ইতি উতি চায় ।
যে দেখিতে চায়, তাহা দেখিতে না পায় ॥ ১০৩ ॥
ут̣хи’ маха̄прабху висмита, ити ути ча̄йа
йе декхите ча̄йа, та̄ха̄ декхите на̄ па̄йа

Пословный перевод

ут̣хи’поднявшись; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; висмитаудивленный; ити утипо сторонам; ча̄йаозирается; йечто; декхите ча̄йажелал увидеть; та̄ха̄то; декхите на̄ па̄йане мог увидеть.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху поднялся и стал с удивлением озираться вокруг, как будто что-то искал и не мог найти.
‘বৈষ্ণব’ দেখিয়া প্রভুর অর্ধবাহ্য হইল ।
স্বরূপ-গোসাঞিরে কিছু কহিতে লাগিল ॥ ১০৪ ॥
‘ваишн̣ава’ декхийа̄ прабхура ардха-ба̄хйа ха-ила
сварӯпа-госа̄н̃ире кичху кахите ла̄гила

Пословный перевод

ваишн̣ава декхийа̄увидев преданных; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ардха-ба̄хйаполусознательное состояние; ха-илапридя в; сварӯпа-госа̄н̃иреСварупе Госани; кичхунечто; кахите ла̄гиластал говорить.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху увидел всех вайшнавов, Он до какой-то степени пришел в Себя и сказал Сварупе Дамодаре такие слова.
“গোবর্ধন হৈতে মোরে কে ইহাঁ আনিল ? পাঞা কৃষ্ণের লীলা দেখিতে না পাইল ॥ ১০৫ ॥
“говардхана хаите море ке иха̄н̇ а̄нила?
па̄н̃а̄ кр̣шн̣ера лӣла̄ декхите на̄ па̄ила

Пословный перевод

говардхана хаитес холма Говардхана; мореМеня; кекто; иха̄н̇сюда; а̄нилапринес; па̄н̃а̄обретя; кр̣шн̣ера лӣла̄игры Кришны; декхите на̄ па̄илаперестал видеть.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Кто перенес Меня сюда с холма Говардхана? Я видел игры Господа Кришны, но больше не вижу».
ইহাঁ হৈতে আজি মুই গেনু গোবর্ধনে ।
দেখোঁ, — যদি কৃষ্ণ করেন গোধন-চারণে ॥ ১০৬ ॥
иха̄н̇ хаите а̄джи муи гену говардхане
декхон̇, — йади кр̣шн̣а карена годхана-ча̄ран̣е

Пословный перевод

иха̄н̇ хаитеотсюда; а̄джисегодня; муиЯ; генуушел; говардханена холм Говардхана; декхон̇Я искал; йадили; кр̣шн̣аГосподь Кришна; каренасовершает; годхана-ча̄ран̣евыпас коров.

Перевод

«Сегодня Я перенесся отсюда на холм Говардхана, чтобы посмотреть, не пасет ли там Кришна Своих коров».
গোবর্ধনে চড়ি’ কৃষ্ণ বাজাইলা বেণু ।
গোবর্ধনের চৌদিকে চরে সব ধেনু ॥ ১০৭ ॥
говардхане чад̣и’ кр̣шн̣а ба̄джа̄ила̄ вен̣у
говардханера чаудике чаре саба дхену

Пословный перевод

говардханена холм Говардхана; чад̣и’взобравшись; кр̣шн̣аГосподь Кришна; ба̄джа̄ила̄ вен̣уиграл на флейте; говардханераот холма Говардхана; чау-дикев четырех направлениях; чарепасутся; сабавсе; дхенукоровы.

Перевод

«Я увидел Господа Кришну, играющего на флейте на вершине Говардханы, и вокруг Него со всех сторон паслись коровы».
বেণুনাদ শুনি’ আইলা রাধা-ঠাকুরাণী ।
সব সখীগণ-সঙ্গে করিয়া সাজনি ॥ ১০৮ ॥
вен̣у-на̄да ш́уни’ а̄ила̄ ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
саба сакхӣ-ган̣а-сан̇ге карийа̄ са̄джани

Пословный перевод

вен̣у-на̄дазвук флейты; ш́уни’услышав; а̄ила̄пришла; ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣШримати Радхарани; сабавсеми; сакхӣ-ган̣а-сан̇гевместе с гопи; карийа̄ са̄джанинарядно одетыми.

Перевод

«Услышав звук флейты Кришны, на встречу с Ним пришла Шримати Радхарани вместе с подружками-гопи. Все они были очень красиво одеты».
রাধা লঞা কৃষ্ণ প্রবেশিলা কন্দরাতে ।
সখীগণ কহে মোরে ফুল উঠাইতে ॥ ১০৯ ॥
ра̄дха̄ лан̃а̄ кр̣шн̣а правеш́ила̄ кандара̄те
сакхӣ-ган̣а кахе море пхула ут̣ха̄ите

Пословный перевод

ра̄дха̄ лан̃а̄взяв Шримати Радхарани; кр̣шн̣аГосподь Кришна; правеш́ила̄вошел; кандара̄тев пещеру; сакхӣ-ган̣агопи; кахесказали; мореМне; пхулацветы; ут̣ха̄итенасобирай.

Перевод

«Когда Кришна вместе со Шримати Радхарани уединились в пещере, другие гопи попросили Меня нарвать цветов».
হেনকালে তুমি-সব কোলাহল কৈলা ।
তাহাঁ হৈতে ধরি’ মোরে ইহাঁ লঞা আইলা ॥ ১১০ ॥
хена-ка̄ле туми-саба кола̄хала каила̄
та̄ха̄н̇ хаите дхари’ море иха̄н̇ лан̃а̄ а̄ила̄

Пословный перевод

хена-ка̄лев это время; туми-сабавсе вы; кола̄хала каила̄зашумели; та̄ха̄н̇ хаитеоттуда; дхари’забрав; мореМеня; иха̄н̇сюда; лан̃а̄ а̄ила̄принесли.

Перевод

«И в этот момент вы зашумели и перенесли Меня сюда».
কেনে বা আনিলা মোরে বৃথা দুঃখ দিতে ।
পাঞা কৃষ্ণের লীলা, না পাইনু দেখিতে !” ১১১ ।। ॥ ১১১ ॥
кене ва̄ а̄нила̄ море вр̣тха̄ дух̣кха дите
па̄н̃а̄ кр̣шн̣ера лӣла̄, на̄ па̄ину декхите”

Пословный перевод

кенезачем; ва̄тогда; а̄нила̄принесли; мореМеня; вр̣тха̄без нужды; дух̣кха дитечтобы причинить боль; па̄н̃а̄обретя; кр̣шн̣ера лӣла̄игры Кришны; на̄ па̄ину декхитеперестал видеть.

Перевод

«Зачем вы перенесли Меня сюда, причинив Мне ненужные страдания? Мне выпала удача увидеть игры Кришны, но больше Я их не вижу».
এত বলি’ মহাপ্রভু করেন ক্রন্দন ।
তাঁর দশা দেখি’ বৈষ্ণব করেন রোদন ॥ ১১২ ॥
эта бали’ маха̄прабху карена крандана
та̄н̇ра даш́а̄ декхи’ ваишн̣ава карена родана

Пословный перевод

эта бали’сказав это; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; карена кранданазаплакал; та̄н̇ра даш́а̄Его состояние; декхи’видя; ваишн̣ававайшнавы; карена роданазарыдали.

Перевод

Произнеся это, Шри Чайтанья Махапрабху заплакал. Видя состояние Господа, все вайшнавы тоже разрыдались.
হেনকালে আইলা পুরী, ভারতী, — দুইজন ।
দুঁহে দেখি’ মহাপ্রভুর হইল সম্ভ্রম ॥ ১১৩ ॥
хена-ка̄ле а̄ила̄ пурӣ, бха̄ратӣ, — дуи-джана
дун̇хе декхи’ маха̄прабхура ха-ила самбхрама

Пословный перевод

хена-ка̄летем временем; а̄ила̄пришли; пурӣПарамананда Пури; бха̄ратӣБрахмананда Бхарати; дуи-джанадва человека; дун̇хе декхи’видя их обоих; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ха-илабыло; самбхрамавыражение почтения.

Перевод

Тем временем к этому месту подошли Парамананда Пури и Брахмананда Бхарати. Увидев их, Шри Чайтанья Махапрабху попытался выразить им почтение.
নিপট্ট-বাহ্য হইলে প্রভু দুঁহারে বন্দিলা ।
মহাপ্রভুরে দুইজন প্রেমালিঙ্গন কৈলা ॥ ১১৪ ॥
нипат̣т̣а-ба̄хйа ха-иле прабху дун̇ха̄ре вандила̄
маха̄прабхуре дуи-джана према̄лин̇гана каила̄

Пословный перевод

нипат̣т̣а-ба̄хйавнешнее сознание; ха-илекогда появилось; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; дун̇ха̄реим обоим; вандила̄вознес молитвы; маха̄прабхуреШри Чайтанью Махапрабху; дуи-джанаоба человека; према-а̄лин̇гана каила̄обняли с любовью.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху полностью пришел в Себя и немедленно вознес им обоим молитвы. В свою очередь, они оба с большой любовью обняли Господа.
প্রভু কহে, — ‘দুঁহে কেনে আইলা এত দূরে’ ? পুরীগোসাঞি কহে, — ‘তোমার নৃত্য দেখিবারে’ ॥ ১১৫ ॥
прабху кахе, — ‘дун̇хе кене а̄ила̄ эта дӯре?’
пурӣ-госа̄н̃и кахе, — ‘тома̄ра нр̣тйа декхиба̄ре’

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху сказал; дун̇хевы оба; кенезачем; а̄ила̄пришли; эта дӯретак далеко; пурӣ-госа̄н̃и кахеПури Госани сказал; тома̄ра нр̣тйаТвой танец; декхиба̄реувидеть.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху спросил Пури Госвами и Брахмананду Бхарати: «Зачем вы шли в такую даль?»

Комментарий

Пури Госвами ответил: «Чтобы посмотреть, как Ты танцуешь».
লজ্জিত হইলা প্রভু পুরীর বচনে ।
সমুদ্রঘাট আইলা সব বৈষ্ণব-সনে ॥ ১১৬ ॥
ладжджита ха-ила̄ прабху пурӣра вачане
самудра-гха̄т̣а а̄ила̄ саба ваишн̣ава-сане

Пословный перевод

ладжджитаустыдившимся; ха-ила̄стал; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; пурӣра вачанеот слов Парамананды Пури; самудрау океана; гха̄т̣ав место омовения; а̄ила̄пришел; саба ваишн̣ава-саневместе со всеми вайшнавами.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху смутился, услышав эти слова. Затем Он вместе со всеми вайшнавами пошел совершить омовение в океане.
স্নান করি’ মহাপ্রভু ঘরেতে আইলা ।
সবা লঞা মহাপ্রসাদ ভোজন করিলা ॥ ১১৭ ॥
сна̄на кари’ маха̄прабху гхарете а̄ила̄
саба̄ лан̃а̄ маха̄-праса̄да бходжана карила̄

Пословный перевод

сна̄на кари’совершив омовение; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; гхарете а̄ила̄вернулся домой; саба̄ лан̃а̄взяв всех с Собой; маха̄-праса̄даостатки трапезы Джаганнатхи; бходжана карила̄вкушал.

Перевод

Совершив омовение в океане, Шри Чайтанья Махапрабху вместе с преданными вернулся к Себе, и они все вместе вкусили маха-прасад Господа Джаганнатхи.
এই ত’ কহিলুঁ প্রভুর দিব্যোন্মাদ-ভাব ।
ব্রহ্মাও কহিতে নারে যাহার প্রভাব ॥ ১১৮ ॥
эи та’ кахилун̇ прабхура дивйонма̄да-бха̄ва
брахма̄о кахите на̄ре йа̄ха̄ра прабха̄ва

Пословный перевод

эи та’итак; кахилун̇я описал; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; дивйа-унма̄да-бха̄ватрансцендентные экстатические эмоции; брахма̄одаже Господь Брахма; кахите на̄рене способен описать; йа̄ха̄раих; прабха̄вамогущество.

Перевод

Итак, я описал трансцендентные экстатические переживания Шри Чайтаньи Махапрабху. Даже Господь Брахма не способен описать их силу.
‘চটক’-গিরি-গমন-লীলা রঘুনাথদাস ।
‘গৌরাঙ্গস্তবকল্পবৃক্ষে’ করিয়াছেন প্রকাশ ॥ ১১৯ ॥
‘чат̣ака’-гири-гамана-лӣла̄ рагхуна̄тха-да̄са
‘гаура̄н̇га-става-калпавр̣кше’ карийа̄чхена прака̄ш́а

Пословный перевод

чат̣ака-гирик песчаной дюне Чатака-Парвата; гаманабег; лӣла̄игру; рагхуна̄тха-да̄саРагхунатха дас Госвами; гаура̄н̇га-става-калпа-вр̣кшев книге под названием «Гауранга-става-калпаврикша»; карийа̄чхена прака̄ш́аописал.

Перевод

В своей книге «Гауранга-става-калпаврикша» Рагхунатха дас Госвами великолепно описал, как Шри Чайтанья Махапрабху бежал к песчаной дюне Чатака-Парвата.
সমীপে নীলাদ্রেবর্ধনগিরিপতিং লোকিতুমিতঃ ।
ব্রজন্নস্মীত্যুক্ত্বা প্রমদ ইব ধাবন্নবধৃতো গণৈঃ স্বৈর্গৌরাঙ্গো হৃদয় উদয়ন্মাং মদয়তি ॥ ১২০ ॥
самӣпе нӣла̄дреш́ чат̣ака-гири-ра̄джасйа калана̄д
айе гошт̣хе говардхана-гири-патим̇ локитум итах̣
враджанн асмӣтй уктва̄ прамада ива дха̄ванн авадхр̣то
ган̣аих̣ сваир гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати

Пословный перевод

самӣпеоколо; нӣла̄дрех̣Джаганнатха-Пури; чат̣акапод названием Чатака; гири-ра̄джасйацаря песчаных дюн; калана̄тувидев; айео!; гошт̣хена пастбище; говардхана-гири-патимцаря холмов, Говардхану; локитумчтобы увидеть; итах̣отсюда; враджаннаправляюсь; асмиЯ; ититак; уктва̄сказав; прамадах̣обезумевший; ивакак; дха̄ванбегущий; авадхр̣тах̣преследуемый; ган̣аих̣преданными; сваих̣Своими; гаура̄н̇гах̣Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хр̣дайев сердце; удайанпроявляясь; ма̄мменя; мадайатисводит с ума.

Перевод

«Недалеко от Джаганнатха-Пури есть большая песчаная дюна под названием Чатака-Парвата. Увидев ее, Шри Чайтанья Махапрабху воскликнул: „О! Я отправляюсь в царство Враджа, чтобы увидеть холм Говардхана!“ С этими словами Он, как безумный, помчался к этой дюне, и все вайшнавы побежали за Ним. Эта картина возникает в моем сердце, сводя меня с ума».

Комментарий

Это восьмой стих из «Гауранга-става-калпаврикши».
এবে প্রভু যত কৈলা অলৌকিক-লীলা ।
কে বর্ণিতে পারে সেই মহাপ্রভুর খেলা ? ১২১ ।। ॥ ১২১ ॥
эбе прабху йата каила̄ алаукика-лӣла̄
ке варн̣ите па̄ре сеи маха̄прабхура кхела̄?

Пословный перевод

эбесейчас; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; йатавсе эти; каила̄совершил; алаукика-лӣла̄необычайные деяния; кекто; варн̣ите па̄реможет описать; сеиони; маха̄прабхура кхела̄игры Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Кто способен правильно описать все невероятные деяния Шри Чайтаньи Махапрабху? Все это — Его игры.
সংক্ষেপে কহিয়া করি দিক্ দরশন ।
যেই ইহা শুনে, পায় কৃষ্ণের চরণ ॥ ১২২ ॥
сан̇кшепе кахийа̄ кари дик дараш́ана
йеи иха̄ ш́уне, па̄йа кр̣шн̣ера чаран̣а

Пословный перевод

сан̇кшепевкратце; кахийа̄описав; кари дик дараш́анаделаю намек; йеикто; иха̄это; ш́унеслушает; па̄йаобретает; кр̣шн̣ера чаран̣априбежище у лотосных стоп Господа Кришны.

Перевод

Я вкратце описал Его трансцендентные игры, пытаясь дать лишь некоторое представление о них. И все же любой, кто будет слушать о них, обязательно обретет прибежище у лотосных стоп Господа Кришны.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১২৩ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпаШрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тхаШрилы Рагхунатхи даса Госвами; падеу лотосных стоп; йа̄рана которые; а̄ш́аупование; чаитанйа-чарита̄мр̣такнигу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахеповествует; кр̣шн̣ада̄саШрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о трансцендентных экстатических переживаниях Шри Чайтаньи Махапрабху и о том, как Он принял Чатака-Парвату за холм Говардхана.